1 00:00:05,964 --> 00:00:09,974 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,519 WEBTOON ORIGINAL SWEET HOME DE CARNBY KIM E YOUNGCHAN HWANG 3 00:01:12,530 --> 00:01:13,360 Eu estou bem. 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,368 Cha Hyun-su. 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,486 Quero falar contigo. 6 00:01:18,703 --> 00:01:19,543 O quê? 7 00:01:21,581 --> 00:01:23,081 Porque só o levas a ele? 8 00:01:23,166 --> 00:01:25,086 Então e eu? 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,721 Estás a ser usado. 10 00:01:41,726 --> 00:01:42,886 Então? 11 00:01:44,020 --> 00:01:45,060 Então? 12 00:01:46,397 --> 00:01:47,727 Deixem-me sair também! 13 00:01:51,152 --> 00:01:54,242 É vital que o portão principal seja reforçado, mas ainda não foi. 14 00:01:54,864 --> 00:01:57,494 Temos tábuas de madeira e correntes a bloquear as escadas. 15 00:01:58,284 --> 00:02:00,164 Os monstros entram a qualquer momento. 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,878 O mesmo se aplica à sala onde estavas. 17 00:02:08,461 --> 00:02:10,551 Porque achas que fiquei do teu lado? 18 00:02:12,173 --> 00:02:13,553 Vou ser muito direto. 19 00:02:13,633 --> 00:02:15,973 A partir de agora, fazes as tarefas mais perigosas. 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 Se não aceitares, não te posso ajudar. 21 00:02:19,764 --> 00:02:20,684 Como assim? 22 00:02:21,975 --> 00:02:23,265 O tipo do apartamento 1408. 23 00:02:24,561 --> 00:02:25,851 Consegues trazê-lo até aqui? 24 00:03:15,278 --> 00:03:16,818 Era primavera. 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,736 As flores estavam bonitas. 26 00:03:20,992 --> 00:03:24,082 Tudo o que eu queria era mostrar as bonitas flores à minha filha. 27 00:03:26,289 --> 00:03:27,499 É verdade, 28 00:03:27,582 --> 00:03:29,212 foi apenas um instante, mas… 29 00:03:34,255 --> 00:03:35,755 Deve sentir muito a falta dela. 30 00:03:37,217 --> 00:03:40,347 A primeira vez que ela me chamou "mamã", 31 00:03:41,429 --> 00:03:43,559 a primeira vez que ela se virou sozinha… 32 00:03:44,182 --> 00:03:45,312 Eu ficava emocionada 33 00:03:46,434 --> 00:03:48,734 com pequenas coisas… 34 00:03:52,106 --> 00:03:54,106 Olhar para aquelas bochechas gordas… 35 00:03:57,028 --> 00:03:59,318 … fazia-me sentir que tinha tudo. 36 00:04:02,367 --> 00:04:03,827 Tem filhos? 37 00:04:06,746 --> 00:04:07,746 Tive. 38 00:04:12,418 --> 00:04:13,878 Até ter ficado assim. 39 00:04:21,302 --> 00:04:22,142 Eu quero… 40 00:04:24,514 --> 00:04:26,684 … o mesmo que o Hyun-su. 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,562 Se eu me transformar, por favor… 42 00:04:33,773 --> 00:04:35,153 … mate-me. 43 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 Não posso fazer o que me pede. 44 00:05:15,356 --> 00:05:16,356 Não creio 45 00:05:17,442 --> 00:05:21,202 que consiga cuidar deles sem si. 46 00:05:24,991 --> 00:05:26,031 A sério? 47 00:05:54,979 --> 00:05:57,269 Ela não está aí dentro? 48 00:06:02,028 --> 00:06:02,858 Não. 49 00:06:04,864 --> 00:06:06,164 Ela desapareceu. 50 00:06:14,624 --> 00:06:16,384 Temos de a esquecer. 51 00:06:39,190 --> 00:06:41,650 KIM YEONG-SU, KIM SU-YEONG 52 00:06:46,948 --> 00:06:48,118 Espere. 53 00:06:50,952 --> 00:06:52,122 Soube que é um mafioso. 54 00:06:52,620 --> 00:06:54,540 Não faz qualquer coisa por dinheiro? 55 00:06:54,622 --> 00:06:56,372 Dou-lhe tudo o que tenho. 56 00:06:57,542 --> 00:06:59,132 Ajude-me a ir lá fora. 57 00:07:02,296 --> 00:07:03,336 Eu… 58 00:07:17,395 --> 00:07:18,725 Sai da frente. 59 00:07:20,064 --> 00:07:23,534 Eu… Não, não pode… 60 00:07:23,609 --> 00:07:24,939 Abre a porta. 61 00:07:29,282 --> 00:07:30,202 Isto está certo? 62 00:07:30,783 --> 00:07:32,293 Não o conseguimos impedir. 63 00:07:35,246 --> 00:07:37,036 Não devia fazer… 64 00:07:56,934 --> 00:07:57,944 Espera. 65 00:08:19,290 --> 00:08:20,250 Só isto? 66 00:08:21,542 --> 00:08:22,842 Queres que eu passe fome? 67 00:08:23,461 --> 00:08:25,461 Estás contente por eu estar aqui trancado? 68 00:08:26,047 --> 00:08:27,717 Aposto que estás a gostar disto. 69 00:08:33,221 --> 00:08:37,231 Se eu me transformar num monstro, és a primeira que eu vou comer. 70 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 Faz alguma coisa, vaca estúpida! 71 00:08:40,061 --> 00:08:42,401 Temos de poupar comida! 72 00:08:42,480 --> 00:08:43,310 Quem disse? 73 00:08:44,398 --> 00:08:45,818 Toda aquela comida é minha. 74 00:08:48,736 --> 00:08:51,816 Eles disseram que vamos ter de a partilhar. 75 00:08:51,906 --> 00:08:55,986 Não sejas ridícula! Cabra! 76 00:09:03,209 --> 00:09:04,379 É melhor aguentar. 77 00:09:05,920 --> 00:09:07,210 Eu também o faço. 78 00:09:28,109 --> 00:09:29,609 O objetivo é salvar o Han Du-sik. 79 00:09:30,987 --> 00:09:32,237 Os miúdos são secundários. 80 00:09:33,990 --> 00:09:34,910 Pensa no objetivo. 81 00:09:35,658 --> 00:09:36,948 Se as coisas correrem mal, 82 00:09:38,869 --> 00:09:40,119 deixa os miúdos. 83 00:09:49,880 --> 00:09:51,300 Brincas com a vida das pessoas? 84 00:09:54,802 --> 00:09:56,222 Quem deveria ter enviado? 85 00:09:57,054 --> 00:09:58,644 Foi a melhor escolha. 86 00:09:59,390 --> 00:10:01,680 Precisamos do homem que está no apartamento 1408. 87 00:10:02,810 --> 00:10:04,810 E decidi não continuar a hesitar. 88 00:10:06,689 --> 00:10:07,769 Larga-me. 89 00:10:08,774 --> 00:10:12,324 Tenho a certeza de que há outra forma sem ser usar as outras pessoas. 90 00:10:19,910 --> 00:10:21,750 O que estou a usar é a hora ideal. 91 00:10:27,293 --> 00:10:30,253 O Cha Hyun-su estava ferido, mas acordou umas horas depois. 92 00:10:33,090 --> 00:10:35,130 Se a força de vontade afeta a transformação 93 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 e ele a consegue combater, 94 00:10:47,229 --> 00:10:49,359 nesse caso, ele é a arma mais forte que temos. 95 00:10:50,232 --> 00:10:51,942 Chamamos arma a isto. 96 00:10:52,485 --> 00:10:53,315 Ele é humano. 97 00:10:54,862 --> 00:10:55,862 Concordo. 98 00:10:57,281 --> 00:10:58,621 Por agora. 99 00:11:00,409 --> 00:11:01,619 E enviaste-o para a morte? 100 00:11:01,702 --> 00:11:04,372 Era melhor se te habituasses a usar as pessoas 101 00:11:04,455 --> 00:11:06,325 que estão prestes a transformar-se. 102 00:11:07,166 --> 00:11:08,536 Tu não és normal. 103 00:11:10,878 --> 00:11:13,668 Acho que não percebes 104 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 o perigo que corremos. 105 00:11:17,218 --> 00:11:18,048 O que achaste 106 00:11:19,095 --> 00:11:20,505 dos resultados da votação? 107 00:11:25,976 --> 00:11:27,396 Estão todos com um X. 108 00:11:28,646 --> 00:11:30,516 Pensei em trocá-los em segredo. 109 00:11:31,982 --> 00:11:34,742 - Mas não foi preciso. - Não trocaste os votos? 110 00:11:35,319 --> 00:11:36,489 Foi inesperado. 111 00:11:37,697 --> 00:11:41,027 Não pensei que votassem para deixar ficar o Hyun-su. 112 00:11:41,117 --> 00:11:44,077 Tu fizeste com que se sentissem culpados ao falares de homicídio. 113 00:11:48,791 --> 00:11:52,341 Achas que votaram para não o expulsar por peso na consciência? 114 00:11:52,420 --> 00:11:55,090 O homem que tem a espada e a rapariga com o bastão 115 00:11:55,172 --> 00:11:57,222 estão mais próximos dele por estarem juntos. 116 00:11:57,800 --> 00:11:58,800 Mas os outros? 117 00:12:00,302 --> 00:12:02,392 Não é fácil aceitar alguém que não conheces 118 00:12:03,931 --> 00:12:05,681 quando corres perigo de vida. 119 00:12:08,728 --> 00:12:10,188 O que queres dizer com isso? 120 00:12:10,271 --> 00:12:11,401 Ainda não percebes? 121 00:12:11,897 --> 00:12:13,857 O Cha Hyun-su e o Kim Seok-hyeon. 122 00:12:15,151 --> 00:12:17,151 Não são os únicos que se estão a transformar. 123 00:12:18,821 --> 00:12:21,451 Não. Todos estão assustados. 124 00:12:22,450 --> 00:12:24,540 Porque não sabem quando se vão transformar. 125 00:12:26,287 --> 00:12:29,787 Alguém sabia disto antes do comunicado do estado. 126 00:12:29,874 --> 00:12:32,134 - Quem? - Não sei. 127 00:12:32,793 --> 00:12:34,923 Vi num blogue que encontrei na Internet. 128 00:12:35,004 --> 00:12:36,424 O que dizia? 129 00:12:36,922 --> 00:12:38,552 - Desespero. - O quê? 130 00:12:39,508 --> 00:12:40,798 Dizia que era uma maldição. 131 00:12:41,594 --> 00:12:43,514 E que os humanos nunca a ultrapassariam. 132 00:12:43,596 --> 00:12:46,386 Acreditas no que lês num blogue sem saberes quem o escreveu? 133 00:12:48,684 --> 00:12:52,694 Dadas as circunstâncias, não devemos ignorar as pequenas pistas. 134 00:12:52,772 --> 00:12:54,442 CRUCRU NÃO É UMA DOENÇA, É UMA MALDIÇÃO 135 00:12:56,275 --> 00:12:57,275 CRUCRU 136 00:12:57,359 --> 00:12:58,609 O que é o "Crucru"? 137 00:12:59,528 --> 00:13:01,738 - É o teu blogue? - Olha, Yi-kyung. 138 00:13:01,822 --> 00:13:02,952 Bem… 139 00:13:03,824 --> 00:13:04,954 Quando é? 140 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 A nossa sessão fotográfica? 141 00:13:07,161 --> 00:13:08,001 O quê? 142 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 Escreveste que não te queres casar? 143 00:13:10,164 --> 00:13:13,424 Não. Não é nada disso. 144 00:13:21,926 --> 00:13:24,506 - Aonde vais? - Vai haver mais pessoas infetadas. 145 00:13:24,595 --> 00:13:26,805 - E? - Aqui também não estaremos seguros. 146 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 É mais seguro do que lá fora. 147 00:13:28,432 --> 00:13:30,562 - Queres vir? - Para onde? 148 00:13:31,352 --> 00:13:32,852 Para onde possamos sobreviver. 149 00:13:35,439 --> 00:13:36,319 Ji-su. 150 00:13:47,493 --> 00:13:48,493 Acho… 151 00:13:49,453 --> 00:13:51,043 … que está aqui um monstro. 152 00:13:51,622 --> 00:13:52,792 Vamos matá-lo. 153 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 Nós conseguimos fazer isso. 154 00:14:00,464 --> 00:14:01,804 Estás com medo, não estás? 155 00:14:21,277 --> 00:14:22,527 Então? 156 00:14:25,948 --> 00:14:27,448 Não venhas! 157 00:14:27,533 --> 00:14:28,583 Não te aproximes! 158 00:14:28,659 --> 00:14:31,539 Não venhas, Sang-wook! 159 00:15:02,067 --> 00:15:03,147 Sai da frente. 160 00:15:05,863 --> 00:15:08,203 Está a tentar incendiar todo o edifício? 161 00:15:09,325 --> 00:15:12,285 Depois apagamos o incêndio. És tão irritante. 162 00:15:12,369 --> 00:15:14,119 Vamos demorar a chegar ao 1.º piso. 163 00:15:14,204 --> 00:15:18,384 Meu Deus! Não sei se haverá alguém vivo quando lá chegarmos. 164 00:15:22,963 --> 00:15:24,343 Tenha cuidado. 165 00:15:28,218 --> 00:15:29,348 Quem está aí? 166 00:15:47,154 --> 00:15:48,414 Ele está vivo. 167 00:15:49,156 --> 00:15:52,276 O monstro deixou-o vivo? 168 00:16:04,588 --> 00:16:05,508 O que estás a fazer? 169 00:16:19,019 --> 00:16:20,689 Não agarrei a mão do meu filho. 170 00:16:20,771 --> 00:16:23,611 Não consegui fazer nada 171 00:16:23,691 --> 00:16:25,321 quando o monstro o levou. 172 00:16:26,276 --> 00:16:28,026 Foi tudo muito rápido. 173 00:16:29,029 --> 00:16:32,369 Se eu tivesse agarrado a mão do meu filho… 174 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Se tivesse conseguido chegar até lá… 175 00:16:38,205 --> 00:16:40,075 … será que ele estaria vivo? 176 00:16:40,165 --> 00:16:41,665 Não me consigo perdoar. 177 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Tenho pesadelos constantes. 178 00:16:43,085 --> 00:16:45,495 O monstro na minha cabeça diz que a culpa é minha. 179 00:16:45,587 --> 00:16:49,167 Talvez seja melhor transformar-me num monstro. 180 00:16:51,927 --> 00:16:54,467 Não! A culpa é minha! Eu devia tê-lo agarrado! 181 00:16:54,555 --> 00:16:56,845 Devia ter mantido o meu filho perto de mim! 182 00:16:56,932 --> 00:16:59,942 Não! Não havia nada que eu pudesse ter feito. 183 00:17:00,602 --> 00:17:03,152 A culpa não foi minha. 184 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 BARBEARIA DA CASA VERDE 185 00:17:09,778 --> 00:17:12,028 Não devíamos fazer alguma coisa acerca dela? 186 00:17:12,614 --> 00:17:13,784 Deixa-a estar. 187 00:17:13,866 --> 00:17:15,696 Ela nunca se juntou a pessoas como nós. 188 00:17:16,910 --> 00:17:18,870 Até mandou a filha para a escola em Gangnam. 189 00:17:21,832 --> 00:17:23,632 Devia tê-la posto numa escola daqui. 190 00:17:37,514 --> 00:17:39,814 - Já acordaste? - Não preciso de nada disso. 191 00:17:42,603 --> 00:17:44,063 Precisas, sim. 192 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 Paraste de sangrar, mas ainda estás ferido. 193 00:17:54,698 --> 00:17:56,198 Podemos deixá-lo ir desta forma? 194 00:17:56,283 --> 00:17:58,243 Não temos de nos preocupar com ele. 195 00:17:58,327 --> 00:17:59,997 Aposto que ele enfrentaria um tigre. 196 00:18:03,373 --> 00:18:05,133 Também estás muito ferido. 197 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 Não. Eu estou bem. 198 00:18:08,212 --> 00:18:10,632 Tira a mão. Isso vai infetar, se não for tratado. 199 00:18:10,714 --> 00:18:13,134 Eu faço isso sozinho. Dá-me uma ligadura. 200 00:18:14,384 --> 00:18:16,434 Tira a mão, rapaz. 201 00:18:16,512 --> 00:18:20,102 Estás a transformar-te, não estás? 202 00:18:22,059 --> 00:18:24,439 Yu-ri, afasta-te dele. 203 00:18:26,563 --> 00:18:27,613 Tira essa mão daí! 204 00:18:27,689 --> 00:18:31,859 Ou eu garanto que o teu coração nunca mais bate. 205 00:18:44,206 --> 00:18:45,036 Sai daqui. 206 00:18:45,124 --> 00:18:47,294 Não te tinha ajudado se soubesse disso. 207 00:18:47,960 --> 00:18:48,960 Fora daqui! 208 00:19:06,687 --> 00:19:08,517 Esse seu passatempo é muito mau. 209 00:19:15,404 --> 00:19:16,914 Eu estava só a brincar. 210 00:19:16,989 --> 00:19:18,489 Não tens de te ir embora. 211 00:19:20,367 --> 00:19:23,077 Porque teria eu medo daquilo, se vou morrer em breve? 212 00:19:23,954 --> 00:19:25,464 - Desculpe? - Yu-ri. 213 00:19:25,539 --> 00:19:26,789 Tu ficas aqui. 214 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 Vais para o 14.º andar, certo? E disseste que estão lá crianças. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,048 Sim, é verdade. 216 00:19:33,630 --> 00:19:36,590 Não precisam de alguém que não tenha medo da morte? 217 00:19:37,259 --> 00:19:39,089 - Senhor! - Estás despedida. 218 00:19:39,178 --> 00:19:42,258 Estiveste bem a cuidar de um velhote 219 00:19:42,347 --> 00:19:43,717 com um temperamento difícil. 220 00:19:44,975 --> 00:19:47,935 Quero brincar aos super-heróis antes de morrer. 221 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 Posso juntar-me a vocês? 222 00:19:51,773 --> 00:19:53,323 Está só a armar-se em forte. 223 00:19:53,400 --> 00:19:54,440 O quê? 224 00:19:54,943 --> 00:19:56,613 Não se iluda. 225 00:19:57,112 --> 00:19:58,322 Ninguém deseja morrer. 226 00:20:01,867 --> 00:20:05,657 Um dos sintomas da transformação é ficares mal-educado? 227 00:20:06,580 --> 00:20:08,420 Vou dar-te um conselho, rapaz. 228 00:20:08,916 --> 00:20:11,536 Não ter medo da morte 229 00:20:11,627 --> 00:20:13,747 e desejar a morte são coisas diferentes. 230 00:20:14,504 --> 00:20:18,594 Planeio viver durante mais tempo do que todos os outros. 231 00:20:37,069 --> 00:20:38,239 O que estás a fazer? 232 00:20:41,949 --> 00:20:43,489 O que tens aí escondido? 233 00:20:49,665 --> 00:20:51,825 Então? Estás maluca? 234 00:20:55,003 --> 00:20:56,423 Tu… 235 00:20:57,923 --> 00:21:00,133 … não te preocupas nada comigo. 236 00:21:01,385 --> 00:21:02,465 O quê? 237 00:21:05,806 --> 00:21:07,596 Se eu me tornar num monstro… 238 00:21:09,643 --> 00:21:11,443 … tenho a certeza de que te mato. 239 00:21:11,520 --> 00:21:12,940 Cabra estúpida! 240 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 Mas… 241 00:21:18,902 --> 00:21:21,992 Não te quero matar quando for um monstro. 242 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 Isso não me fará feliz. 243 00:21:28,495 --> 00:21:31,865 Credo! Só dizes disparates. 244 00:21:32,499 --> 00:21:33,829 Meu Deus! 245 00:21:43,677 --> 00:21:44,637 Senhora. 246 00:21:47,931 --> 00:21:49,851 Aquele homem está lá fora? 247 00:21:51,351 --> 00:21:53,351 Não. Ele foi lá para cima. 248 00:21:54,980 --> 00:21:55,940 Não te preocupes. 249 00:22:06,992 --> 00:22:08,412 Ele foi lá para cima? 250 00:22:16,585 --> 00:22:19,165 Merda! 251 00:22:24,718 --> 00:22:26,218 Filho da mãe… 252 00:22:29,514 --> 00:22:31,274 ATÉ À VISTA, CABRÃO 253 00:24:24,713 --> 00:24:26,883 Filho da mãe. 254 00:24:56,161 --> 00:24:57,291 Têm estado bem? 255 00:25:02,292 --> 00:25:03,542 E a senhora? 256 00:25:04,044 --> 00:25:06,094 SOBREVIVENTES, EM TRANSFORMAÇÃO, MORTOS 257 00:25:06,171 --> 00:25:08,301 EM TRANSFORMAÇÃO: HYUN-SU, SEOK-HYEON, YUN-JAE 258 00:25:22,979 --> 00:25:25,689 SOBREVIVENTES: LEE EUN-HYEOK, LEE EUN-YU, YOON JI-SU 259 00:25:31,029 --> 00:25:32,239 Está alguém à escuta? 260 00:25:36,576 --> 00:25:38,406 Estamos desesperados. 261 00:25:40,205 --> 00:25:41,575 Não sabemos o que fazer, 262 00:25:42,457 --> 00:25:44,247 o que está a acontecer 263 00:25:45,627 --> 00:25:47,997 nem quanto tempo conseguiremos sobreviver a isto. 264 00:25:52,676 --> 00:25:54,506 Mas ainda estamos vivos. 265 00:25:54,594 --> 00:25:57,064 GRÁVIDA 266 00:25:57,138 --> 00:25:58,968 Não conseguimos superar o desespero. 267 00:26:00,225 --> 00:26:01,345 Mas… 268 00:26:03,353 --> 00:26:05,113 Estou certo de que há um final. 269 00:26:07,399 --> 00:26:10,649 E nós iremos aguentar e lutar 270 00:26:11,319 --> 00:26:12,699 até esse final. 271 00:26:13,655 --> 00:26:14,985 Descansem em paz. 272 00:26:16,992 --> 00:26:18,662 Vou lutar mais algum tempo. 273 00:26:20,078 --> 00:26:21,158 Nós… 274 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 … vamos sobreviver. 275 00:26:43,310 --> 00:26:44,310 Olhem! 276 00:26:45,770 --> 00:26:49,480 Aqui! Acho que não me estou a transformar! 277 00:26:49,566 --> 00:26:52,686 Venham dar uma vista de olhos a isto! 278 00:26:52,777 --> 00:26:55,157 Por favor, ajudem-me! 279 00:26:55,655 --> 00:26:57,235 Vejam! 280 00:26:59,743 --> 00:27:02,503 Ajudem-me! 281 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 Meu Deus! Deves ter tido medo. 282 00:27:08,084 --> 00:27:09,424 Tratem dele. 283 00:27:10,086 --> 00:27:11,376 Porque estavas lá dentro? 284 00:27:12,047 --> 00:27:13,717 - Por precaução. - Eu enlouquecia. 285 00:27:13,798 --> 00:27:15,258 - Agora, já saí. - Certo… 286 00:27:15,342 --> 00:27:17,592 Estás mesmo bem ou é fingimento? 287 00:27:17,677 --> 00:27:20,257 Então? O Yun-jae é gentil e paciente. 288 00:27:20,347 --> 00:27:22,347 - Gostas dos Hanwha Eagles? - Sim. 289 00:27:22,432 --> 00:27:23,352 Como sabias? 290 00:27:23,433 --> 00:27:25,103 Ele é da província de Chungcheong. 291 00:27:25,185 --> 00:27:27,225 Mas não falas o dialeto de Chungcheong. 292 00:27:27,312 --> 00:27:28,902 Vivi muito tempo em Seul. 293 00:27:31,358 --> 00:27:33,488 Ele está tão nervoso porquê? 294 00:27:34,277 --> 00:27:37,317 - Deve ter passado um mau bocado. - Talvez. 295 00:27:37,405 --> 00:27:40,025 Incrível. Vocês são uns hipócritas. 296 00:27:41,117 --> 00:27:43,497 Todos fingiram que não repararam quando é óbvio 297 00:27:43,578 --> 00:27:45,208 que ele levou uma tareia. 298 00:27:45,288 --> 00:27:46,788 Mas agora estão a ser gentis. 299 00:27:51,795 --> 00:27:53,705 Ela quase acertou em cheio. 300 00:27:53,797 --> 00:27:55,467 Agora sinto-me uma merda. 301 00:28:19,364 --> 00:28:20,534 Olha. 302 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Mafioso estúpido! 303 00:28:24,744 --> 00:28:26,084 Ele vai ouvir-te. 304 00:28:57,110 --> 00:28:58,570 Ele é um assassino. 305 00:28:59,404 --> 00:29:01,414 Aquele homem é um assassino. 306 00:29:12,459 --> 00:29:15,129 Assassino de merda. 307 00:29:15,795 --> 00:29:17,955 Ele não tem cadastro 308 00:29:18,590 --> 00:29:19,720 e não tem motivo. 309 00:29:19,799 --> 00:29:21,799 Não há provas de que foi intencional. 310 00:29:22,469 --> 00:29:24,719 E como ele tem um futuro muito promissor, 311 00:29:24,804 --> 00:29:27,274 o tribunal decretou a seguinte sentença: 312 00:29:31,936 --> 00:29:33,226 o acusado, Hwang Seung-jae, 313 00:29:33,313 --> 00:29:36,443 é condenado a 11 meses de prisão e dois anos de liberdade condicional. 314 00:29:38,985 --> 00:29:41,235 Não devias morrer assim. 315 00:29:42,906 --> 00:29:45,026 Não devias morrer em paz. 316 00:29:48,369 --> 00:29:49,659 Não… 317 00:29:49,746 --> 00:29:52,786 Não mereces uma morte humana. 318 00:30:01,132 --> 00:30:02,382 Tu… 319 00:30:04,928 --> 00:30:08,218 Assassino de merda. 320 00:30:08,306 --> 00:30:09,766 Tu não mereces viver. 321 00:34:07,587 --> 00:34:08,667 Porque… 322 00:35:33,381 --> 00:35:34,761 ADORO-VOS PAI, MÃE, KAPO 323 00:35:34,841 --> 00:35:37,681 Su-yeong, porque não trazem o pai? 324 00:35:40,513 --> 00:35:41,353 Não podem 325 00:35:42,515 --> 00:35:44,015 trazer o pai para aqui. 326 00:35:45,101 --> 00:35:47,481 Disseram que será mau para nós se o trouxerem. 327 00:35:49,730 --> 00:35:51,570 Isso não tem lógica! 328 00:37:27,703 --> 00:37:30,123 PARK MIN-JU 329 00:37:37,129 --> 00:37:38,549 Avô… 330 00:37:59,777 --> 00:38:02,817 LEE SU-UNG 331 00:38:03,531 --> 00:38:05,161 Nascemos humanos 332 00:38:06,033 --> 00:38:07,703 e vamos morrer humanos. 333 00:38:28,681 --> 00:38:29,601 Sente-se bem? 334 00:38:32,435 --> 00:38:33,635 Tenho de ser forte 335 00:38:34,729 --> 00:38:35,859 visto que sou mãe. 336 00:38:49,785 --> 00:38:51,195 O que vais fazer agora? 337 00:38:52,872 --> 00:38:54,252 Como assim? 338 00:38:54,332 --> 00:38:56,132 Não podes lidar com isso sozinha. 339 00:38:56,208 --> 00:38:57,628 Não é motivo para me gabar. 340 00:39:01,213 --> 00:39:02,383 Eu trato disto sozinha. 341 00:39:05,551 --> 00:39:06,641 Yi-kyung… 342 00:39:12,099 --> 00:39:14,729 Queria dar-te os parabéns. 343 00:39:16,979 --> 00:39:18,979 Os dinossauros dominavam a Terra, 344 00:39:19,065 --> 00:39:22,065 mas extinguiram-se há cerca de 66 milhões de anos. 345 00:39:24,445 --> 00:39:27,235 Mas isto prova que há a possibilidade de os humanos 346 00:39:27,323 --> 00:39:29,533 também se extinguirem a qualquer momento. 347 00:39:38,209 --> 00:39:41,799 No entanto, os nossos antepassados mudaram para poderem sobreviver 348 00:39:44,548 --> 00:39:46,298 e chamaram a isso "evolução". 349 00:39:53,432 --> 00:39:56,522 Mas se nós, humanos, formos obrigados a enfrentar um apocalipse, 350 00:39:57,228 --> 00:39:58,148 será que… 351 00:40:00,815 --> 00:40:02,565 … escolhemos outra forma de evolução? 352 00:40:06,362 --> 00:40:07,912 Ou escolhemos permanecer humanos? 353 00:41:00,875 --> 00:41:02,835 BASEADO EM SWEET HOME DE CARNBY KIM E YOUNGCHAN HWANG 354 00:43:11,922 --> 00:43:16,932 Legendas: Marco Pinto