1 00:00:05,964 --> 00:00:09,974 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,192 ‎NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME ‎CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN 3 00:01:12,363 --> 00:01:13,363 ‎Tôi ổn thật mà. 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,368 ‎Cha Hyun Su. 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,486 ‎Có chuyện cần nói. 6 00:01:18,536 --> 00:01:19,446 ‎Gì vậy? 7 00:01:21,498 --> 00:01:22,668 ‎Đưa mỗi nó đi đâu? 8 00:01:23,166 --> 00:01:25,086 ‎Còn tôi thì sao? Còn tôi? 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,721 ‎Mày sẽ bị lợi dụng thôi. 10 00:01:41,726 --> 00:01:42,886 ‎Này! 11 00:01:44,020 --> 00:01:45,060 ‎Này! 12 00:01:46,397 --> 00:01:47,727 ‎Cho tao ra nữa! 13 00:01:51,152 --> 00:01:54,362 ‎Cổng chính là trọng điểm, ‎mà chưa được chặn đàng hoàng. 14 00:01:54,864 --> 00:01:57,494 ‎Chỉ có tấm gỗ và dây xích chặn cầu thang. 15 00:01:58,201 --> 00:02:00,451 ‎Chúng có thể xông vào bất cứ lúc nào. 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,878 ‎Cả nơi vừa nhốt cậu nữa. 17 00:02:08,461 --> 00:02:10,551 ‎Cậu nghĩ vì sao tôi về phe cậu? 18 00:02:12,173 --> 00:02:13,553 ‎Tôi nói thẳng luôn nhé. 19 00:02:13,633 --> 00:02:15,973 ‎Từ giờ, cậu sẽ làm hết việc nguy hiểm. 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,432 ‎Cậu không muốn thì tôi cũng bó tay. 21 00:02:19,639 --> 00:02:20,679 ‎Anh muốn làm gì? 22 00:02:21,891 --> 00:02:23,271 ‎Ông chú ở căn hộ 1408. 23 00:02:24,561 --> 00:02:25,851 ‎Đưa ông ấy đến nhé? 24 00:03:15,278 --> 00:03:16,818 ‎Khi đó đang là mùa xuân. 25 00:03:18,323 --> 00:03:19,743 ‎Hoa nở rất đẹp, 26 00:03:20,992 --> 00:03:24,082 ‎nên tôi chỉ muốn cho nó ngắm hoa. 27 00:03:25,705 --> 00:03:29,205 ‎Thật sự, chỉ một khoảnh khắc thôi, nhưng… 28 00:03:34,255 --> 00:03:35,755 ‎Chắc cô nhớ nó lắm. 29 00:03:37,133 --> 00:03:40,353 ‎Ngày đầu tiên nó gọi tôi là "mẹ", 30 00:03:41,429 --> 00:03:43,559 ‎ngày nó bắt đầu biết lật, 31 00:03:44,098 --> 00:03:45,308 ‎dù không gì lớn lao 32 00:03:46,434 --> 00:03:48,734 ‎nhưng tôi rất nghẹn ngào. 33 00:03:52,106 --> 00:03:54,106 ‎Nhìn thấy hai gò má phúng phính 34 00:03:56,903 --> 00:03:59,323 ‎là hạnh phúc như có được cả thế giới. 35 00:04:02,367 --> 00:04:03,827 ‎Anh có con à? 36 00:04:06,788 --> 00:04:07,748 ‎Từng có thôi. 37 00:04:12,293 --> 00:04:13,923 ‎Trước khi chân tôi thế này. 38 00:04:21,135 --> 00:04:22,135 ‎Tôi… 39 00:04:24,514 --> 00:04:26,684 ‎muốn như cậu học sinh Hyun Su đó. 40 00:04:29,727 --> 00:04:32,557 ‎Nếu tôi biến đổi, anh hãy… 41 00:04:33,773 --> 00:04:35,153 ‎giết tôi nhé. 42 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 ‎Tôi không thể làm vậy. 43 00:05:15,356 --> 00:05:16,356 ‎Nếu không có cô, 44 00:05:17,442 --> 00:05:21,202 ‎tôi không tự tin có thể lo cho bọn trẻ. 45 00:05:24,824 --> 00:05:26,034 ‎Là vậy sao? 46 00:05:54,979 --> 00:05:57,269 ‎Cô ấy không có trong đó ạ? 47 00:06:02,028 --> 00:06:02,858 ‎Ừ. 48 00:06:04,781 --> 00:06:06,161 ‎Cô ấy đi rồi. 49 00:06:14,624 --> 00:06:16,384 ‎Giờ ta phải để cô ấy đi thôi. 50 00:06:39,190 --> 00:06:41,650 ‎KIM YEONG SU, KIM SU YEONG 51 00:06:46,948 --> 00:06:48,118 ‎Này anh. 52 00:06:50,952 --> 00:06:52,542 ‎Nghe nói anh là côn đồ. 53 00:06:52,620 --> 00:06:54,540 ‎Có tiền thì cái gì cũng làm nhỉ? 54 00:06:54,622 --> 00:06:56,372 ‎Tôi sẽ trả hết cả gia tài. 55 00:06:57,542 --> 00:06:59,132 ‎Chỉ cần giúp tôi ra ngoài. 56 00:07:02,296 --> 00:07:03,336 ‎Tôi… 57 00:07:17,562 --> 00:07:18,732 ‎Tránh ra. 58 00:07:20,064 --> 00:07:23,534 ‎Tôi… Anh không thể… 59 00:07:23,609 --> 00:07:24,609 ‎Mở ra đi. 60 00:07:29,115 --> 00:07:30,195 ‎Vậy có được không? 61 00:07:30,283 --> 00:07:32,293 ‎Cũng đâu ngăn nổi anh ta. 62 00:07:35,246 --> 00:07:37,036 ‎Nhưng vốn dĩ là không được… 63 00:07:56,809 --> 00:07:57,809 ‎Chờ đã. 64 00:08:18,789 --> 00:08:20,249 ‎Chỉ có vậy à? 65 00:08:21,542 --> 00:08:22,842 ‎Muốn tôi chết đói à? 66 00:08:23,461 --> 00:08:25,461 ‎Tôi bị nhốt vậy, cô vui lắm nhỉ? 67 00:08:25,546 --> 00:08:27,336 ‎Mừng rỡ lắm nhỉ? 68 00:08:33,221 --> 00:08:37,231 ‎Tôi mà thành quái vật, ‎tôi sẽ ăn thịt cô trước. 69 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 ‎Cho nên tìm cách gì đó đi, ‎đồ đàn bà ngu ngốc! 70 00:08:40,061 --> 00:08:42,401 ‎Họ nói phải tiết kiệm thức ăn. 71 00:08:42,480 --> 00:08:43,730 ‎Ai nói? 72 00:08:44,315 --> 00:08:45,815 ‎Số thức ăn đó là của tôi. 73 00:08:48,569 --> 00:08:51,819 ‎Họ nói sau này phải chia nhau ăn. 74 00:08:51,906 --> 00:08:55,986 ‎Đừng có nực cười! Con đàn bà điên! 75 00:09:03,084 --> 00:09:04,344 ‎Chú kiềm chế lại đi. 76 00:09:05,920 --> 00:09:07,300 ‎Tôi cũng đang thế đây. 77 00:09:27,942 --> 00:09:29,612 ‎Cứu chú Han Du Sik là chính. 78 00:09:30,987 --> 00:09:32,237 ‎Bọn trẻ chỉ là phụ. 79 00:09:33,990 --> 00:09:34,910 ‎Lo việc chính. 80 00:09:35,575 --> 00:09:36,865 ‎Nếu tình hình xấu đi, 81 00:09:38,869 --> 00:09:40,119 ‎hãy bỏ bọn trẻ lại. 82 00:09:49,880 --> 00:09:51,300 ‎Đùa với mạng người à? 83 00:09:54,802 --> 00:09:56,222 ‎Vậy phải cử ai đi đây? 84 00:09:57,054 --> 00:09:58,644 ‎Đó là cách tốt nhất. 85 00:09:59,390 --> 00:10:01,680 ‎Chúng ta cần ông chú ở căn hộ 1408, 86 00:10:02,810 --> 00:10:04,810 ‎và tôi sẽ không ngần ngại nữa đâu. 87 00:10:06,689 --> 00:10:07,769 ‎Buông ra đi. 88 00:10:08,691 --> 00:10:12,241 ‎Phải có cách nào đó ‎thay vì lợi dụng người khác như vậy. 89 00:10:19,910 --> 00:10:21,750 ‎Tôi lợi dụng thời điểm vàng cơ. 90 00:10:27,209 --> 00:10:30,249 ‎Cha Hyun Su tỉnh dậy sau vài tiếng ‎bị thương nặng. 91 00:10:33,090 --> 00:10:35,130 ‎Nếu ý chí ảnh hưởng biến đổi, 92 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 ‎chỉ cần cậu ta chống chọi được… 93 00:10:47,146 --> 00:10:49,356 ‎cậu ta sẽ là vũ khí mạnh nhất của ta. 94 00:10:50,232 --> 00:10:53,322 ‎Đây mới là vũ khí. Kia là con người. 95 00:10:54,862 --> 00:10:55,862 ‎Tôi đã nghĩ vậy. 96 00:10:57,073 --> 00:10:58,033 ‎Cho đến bây giờ. 97 00:11:00,409 --> 00:11:04,369 ‎- Vẫn để cậu ta đi chết? ‎- Cô cũng nên làm quen với việc 98 00:11:04,455 --> 00:11:06,325 ‎sử dụng người đang biến đổi đi. 99 00:11:07,166 --> 00:11:08,536 ‎Cậu đúng là lệch lạc. 100 00:11:10,878 --> 00:11:13,668 ‎Chắc cô vẫn chưa hiểu ra 101 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 ‎tình hình nguy hiểm cỡ nào. 102 00:11:17,218 --> 00:11:18,048 ‎Cô nghĩ sao 103 00:11:19,595 --> 00:11:21,095 ‎về kết quả bỏ phiếu? 104 00:11:25,976 --> 00:11:27,396 ‎Đây là phiếu có dấu X. 105 00:11:28,646 --> 00:11:30,516 ‎Tôi đã chuẩn bị để tráo vào. 106 00:11:31,899 --> 00:11:34,649 ‎- Mà lại không cần dùng. ‎- Vậy là chưa tráo à? 107 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 ‎Quả là ngoài dự kiến. 108 00:11:37,697 --> 00:11:41,027 ‎Không ngờ người ta ‎lại muốn để Hyun Su ở lại. 109 00:11:41,117 --> 00:11:44,077 ‎Do cậu nói đó là giết người, ‎khiến họ áy náy. 110 00:11:48,791 --> 00:11:52,341 ‎Cô nghĩ mọi người không muốn cậu ta đi ‎là vì lương tâm sao? 111 00:11:52,420 --> 00:11:55,090 ‎Cái anh cầm kiếm ‎và cô gái cầm gậy bóng chày 112 00:11:55,172 --> 00:11:57,222 ‎đi với cậu ta nên bắt đầu thân. 113 00:11:57,299 --> 00:11:58,799 ‎Còn những người khác? 114 00:12:00,177 --> 00:12:02,387 ‎Họ có dễ liều mạng của mình 115 00:12:03,806 --> 00:12:05,766 ‎để chấp nhận một kẻ xa lạ không? 116 00:12:08,561 --> 00:12:10,191 ‎Ý cậu là sao? 117 00:12:10,271 --> 00:12:11,811 ‎Cô vẫn chưa hiểu sao? 118 00:12:11,897 --> 00:12:13,857 ‎Cha Hyun Su và Kim Seok Hyeon. 119 00:12:15,151 --> 00:12:17,151 ‎Cô tưởng chỉ họ đang biến đổi à? 120 00:12:18,821 --> 00:12:21,321 ‎Không đâu. Ai cũng lo sợ cả. 121 00:12:21,949 --> 00:12:24,539 ‎Vì họ không biết khi nào mình sẽ biến đổi. 122 00:12:26,287 --> 00:12:29,787 ‎Có người biết chuyện này ‎trước khi chính phủ thông báo. 123 00:12:29,874 --> 00:12:32,134 ‎- Là ai? ‎- Tôi không rõ. 124 00:12:32,710 --> 00:12:34,920 ‎Nó ghi trên một blog tôi tình cờ đọc. 125 00:12:35,004 --> 00:12:36,424 ‎Nó có nội dung gì? 126 00:12:36,922 --> 00:12:38,552 ‎- Sự tuyệt vọng. ‎- Sao? 127 00:12:39,467 --> 00:12:40,797 ‎Bảo đây là lời nguyền 128 00:12:41,469 --> 00:12:43,429 ‎và con người không thể vượt qua. 129 00:12:43,512 --> 00:12:46,392 ‎Cậu tin trang blog vớ vẩn ‎không biết ai viết sao? 130 00:12:48,684 --> 00:12:52,734 ‎Ở thời điểm hiện tại, không nên coi thường ‎manh mối nhỏ nhất nào. 131 00:12:52,813 --> 00:12:54,443 ‎CRUCRU ‎KHÔNG PHẢI BỆNH. LÀ LỜI NGUYỀN. 132 00:12:56,275 --> 00:12:57,275 ‎CRUCRU 133 00:12:57,359 --> 00:12:58,609 ‎"Crucru" là gì? 134 00:12:59,528 --> 00:13:01,738 ‎- Anh viết blog sao? ‎- À, Yi Kyung à. 135 00:13:01,822 --> 00:13:02,952 ‎Chuyện đó… 136 00:13:03,824 --> 00:13:04,954 ‎Là khi nào ấy nhỉ? 137 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 ‎Ngày chụp ảnh cưới ấy? 138 00:13:07,161 --> 00:13:08,001 ‎Gì vậy? 139 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 ‎Anh viết không muốn lấy vợ à? 140 00:13:10,164 --> 00:13:13,424 ‎Không đâu, không phải. ‎Anh bảo không phải mà. 141 00:13:21,926 --> 00:13:24,506 ‎- Cô đi đâu? ‎- Sẽ sớm có thêm người nhiễm. 142 00:13:24,595 --> 00:13:26,805 ‎- Thì sao? ‎- Ở đây cũng không an toàn. 143 00:13:26,889 --> 00:13:28,219 ‎Mà vẫn đỡ hơn ở ngoài. 144 00:13:28,307 --> 00:13:30,557 ‎- Anh muốn cùng đi không? ‎- Đi đâu cơ? 145 00:13:31,352 --> 00:13:32,852 ‎Đi tìm đường sống. 146 00:13:35,439 --> 00:13:36,319 ‎Cô Ji Su. 147 00:13:47,493 --> 00:13:48,493 ‎Ở đây 148 00:13:49,453 --> 00:13:51,043 ‎hình như có quái vật. 149 00:13:51,622 --> 00:13:52,792 ‎Bắt nó đi. 150 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 ‎Ta có thể bắt nó mà. 151 00:14:00,464 --> 00:14:02,014 ‎Chú sợ rồi sao? 152 00:14:21,277 --> 00:14:22,527 ‎Này chú! 153 00:14:25,948 --> 00:14:27,448 ‎Đừng đến đây! 154 00:14:27,533 --> 00:14:28,583 ‎Đừng lại gần! 155 00:14:28,659 --> 00:14:31,539 ‎Đừng lại đây, Sang Wook à! 156 00:15:02,067 --> 00:15:03,147 ‎Tránh ra. 157 00:15:05,863 --> 00:15:08,203 ‎Ông định thiêu rụi cả tòa nhà sao? 158 00:15:09,325 --> 00:15:12,285 ‎Dập lửa sau cũng được mà. Khó tính thế. 159 00:15:12,369 --> 00:15:14,119 ‎Còn lâu mới đến nổi tầng một. 160 00:15:14,204 --> 00:15:18,384 ‎Thật là. Tới khi đó ‎chẳng biết còn ai sống sót không. 161 00:15:22,963 --> 00:15:24,343 ‎Cẩn thận đấy. 162 00:15:28,218 --> 00:15:29,508 ‎Ai đó? 163 00:15:47,154 --> 00:15:48,414 ‎Anh ta còn sống. 164 00:15:49,156 --> 00:15:52,276 ‎Quái vật để cậu ta sống sao? 165 00:16:04,588 --> 00:16:05,508 ‎Cậu làm gì vậy? 166 00:16:19,019 --> 00:16:23,609 ‎Tôi không nắm được tay con trai. ‎Tôi không thể làm gì 167 00:16:23,691 --> 00:16:25,321 ‎khi quái vật đến bắt nó đi. 168 00:16:26,276 --> 00:16:28,026 ‎Nó quá nhanh. 169 00:16:29,029 --> 00:16:32,369 ‎Khi đó, nếu tôi nắm được tay nó, 170 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 ‎nếu tôi với được tới đó, 171 00:16:38,205 --> 00:16:40,075 ‎con trai tôi sẽ còn sống chứ? 172 00:16:40,165 --> 00:16:42,835 ‎Không thể tha thứ cho mình. ‎Tôi lại gặp ác mộng. 173 00:16:42,918 --> 00:16:45,498 ‎Quái vật trong đầu tôi nói ‎tất cả là do tôi. 174 00:16:45,587 --> 00:16:49,167 ‎Có khi trở thành quái vật sẽ tốt hơn. 175 00:16:51,927 --> 00:16:56,847 ‎Không! Là tại tôi. Lẽ ra tôi phải bên nó! ‎Đáng ra phải giữ chặt lấy nó! 176 00:16:56,932 --> 00:16:59,942 ‎Không! Tôi đâu thể làm được gì. 177 00:17:00,602 --> 00:17:03,152 ‎Không phải lỗi của tôi. 178 00:17:06,775 --> 00:17:09,685 ‎TIỆM LÀM TÓC GREEN 179 00:17:09,778 --> 00:17:12,028 ‎Không nên để mặc cô ấy như vậy nhỉ? 180 00:17:12,489 --> 00:17:13,779 ‎Cứ để mặc đi. 181 00:17:13,866 --> 00:17:15,696 ‎Cô ta đâu giao thiệp với ta. 182 00:17:16,868 --> 00:17:19,078 ‎Còn cho con gái đi học ở Gang Nam mà. 183 00:17:21,665 --> 00:17:23,625 ‎Lẽ ra nên cho nó đi học gần nhà. 184 00:17:37,347 --> 00:17:39,807 ‎- Anh tỉnh táo chưa vậy? ‎- Không cần. 185 00:17:42,603 --> 00:17:43,563 ‎Cần đấy. 186 00:17:44,104 --> 00:17:46,234 ‎Hết xuất huyết nhưng vẫn bị thương. 187 00:17:54,531 --> 00:17:56,201 ‎Để anh ta đi như thế được à? 188 00:17:56,283 --> 00:18:00,003 ‎Có gì mà phải lo chứ? ‎Cậu ta chiến với cọp còn được. 189 00:18:03,373 --> 00:18:05,133 ‎Cậu có vẻ cũng bị thương. 190 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 ‎Không, tôi không sao. 191 00:18:08,212 --> 00:18:10,632 ‎Bỏ tay ra đi. Để vậy sẽ nhiễm trùng đấy. 192 00:18:10,714 --> 00:18:13,134 ‎Để tôi tự làm. Đưa tôi bông băng đi. 193 00:18:14,384 --> 00:18:16,434 ‎Bỏ tay ra, cậu nhóc. 194 00:18:16,512 --> 00:18:20,102 ‎Cậu đang biến đổi phải không? 195 00:18:22,059 --> 00:18:24,439 ‎Yu Ri, đứng xa cậu ta ra. 196 00:18:26,563 --> 00:18:27,613 ‎Bỏ tay ra ngay! 197 00:18:27,689 --> 00:18:31,859 ‎Không thì tôi làm tim cậu ngừng đập đấy. 198 00:18:44,206 --> 00:18:47,286 ‎Biến đi ngay. Biết cậu là quái vật ‎thì đã không giúp. 199 00:18:47,960 --> 00:18:48,960 ‎Cút đi! 200 00:19:06,687 --> 00:19:08,517 ‎Đúng là tật xấu khó bỏ. 201 00:19:15,404 --> 00:19:16,914 ‎Tôi đùa thôi mà. 202 00:19:16,989 --> 00:19:18,489 ‎Tôi không đuổi cậu đâu. 203 00:19:20,367 --> 00:19:23,077 ‎Sao phải sợ cậu, ‎tôi còn sống bao lâu nữa chứ? 204 00:19:23,954 --> 00:19:25,464 ‎- Gì ạ? ‎- Yu Ri à. 205 00:19:25,539 --> 00:19:26,789 ‎Cô hãy ở lại đây. 206 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 ‎Cậu lên tầng 14 phải không? ‎Còn có trẻ nhỏ ở đó? 207 00:19:31,628 --> 00:19:33,048 ‎Vâng, đúng là thế. 208 00:19:33,130 --> 00:19:36,590 ‎Có cần người không sợ chết đi cùng không? 209 00:19:37,134 --> 00:19:39,094 ‎- Ông à! ‎- Cô bị sa thải. 210 00:19:39,178 --> 00:19:43,718 ‎Phải chăm bệnh cho lão già khó tính này, ‎thời gian qua cô vất vả rồi. 211 00:19:44,975 --> 00:19:47,935 ‎Trước khi chết, ‎tôi muốn đóng vai anh hùng một lần. 212 00:19:48,645 --> 00:19:50,685 ‎Thế nào? Không được à? 213 00:19:51,773 --> 00:19:52,943 ‎Ông chỉ đang tỏ vẻ. 214 00:19:53,400 --> 00:19:54,440 ‎Gì cơ? 215 00:19:54,943 --> 00:19:56,613 ‎Đừng tự lừa dối mình. 216 00:19:57,112 --> 00:19:58,322 ‎Chả ai muốn chết cả. 217 00:20:01,867 --> 00:20:05,657 ‎Xấc xược cũng là triệu chứng biến đổi à? 218 00:20:06,580 --> 00:20:08,420 ‎Khuyên cậu một điều, cậu nhóc. 219 00:20:08,916 --> 00:20:13,746 ‎Không sợ chết và muốn được chết ‎là hai việc khác hẳn nhau. 220 00:20:14,504 --> 00:20:18,594 ‎Tôi định sẽ sống lâu hơn ‎bất cứ ai trên đời đấy. 221 00:20:37,069 --> 00:20:38,069 ‎Làm gì vậy? 222 00:20:41,949 --> 00:20:43,489 ‎Cô giấu gì sau lưng đấy? 223 00:20:49,665 --> 00:20:51,825 ‎Này. Cô điên rồi à? 224 00:20:55,003 --> 00:20:56,423 ‎Ông thật sự… 225 00:20:57,839 --> 00:20:59,469 ‎chả quan tâm gì đến tôi. 226 00:21:01,385 --> 00:21:02,465 ‎Cái gì? 227 00:21:05,806 --> 00:21:07,596 ‎Nếu tôi trở thành quái vật 228 00:21:09,643 --> 00:21:11,443 ‎thì tôi sẽ giết ông. 229 00:21:11,520 --> 00:21:12,940 ‎Con đàn bà điên! 230 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 ‎Nhưng mà… 231 00:21:18,902 --> 00:21:21,992 ‎tôi không muốn trở thành quái vật ‎và giết ông. 232 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 ‎Vậy thì đâu còn vui vẻ gì nữa. 233 00:21:28,370 --> 00:21:29,200 ‎Thật là. 234 00:21:30,080 --> 00:21:31,960 ‎Nói năng nhảm nhí. 235 00:21:32,499 --> 00:21:33,749 ‎Chết tiệt. 236 00:21:43,677 --> 00:21:44,637 ‎Này cô. 237 00:21:47,931 --> 00:21:49,851 ‎Gã côn đồ kia có bên ngoài chứ? 238 00:21:51,351 --> 00:21:53,351 ‎Anh ta lên tầng trên rồi. 239 00:21:54,980 --> 00:21:56,060 ‎Đừng lo. 240 00:22:06,950 --> 00:22:08,410 ‎Lên trên rồi sao? 241 00:22:16,585 --> 00:22:19,165 ‎Khốn kiếp! 242 00:22:24,718 --> 00:22:26,218 ‎Thằng khốn nạn đó… 243 00:22:29,431 --> 00:22:31,391 ‎HẸN GẶP LẠI, THẰNG KHỐN 244 00:24:24,713 --> 00:24:26,883 ‎Khốn kiếp. 245 00:24:56,161 --> 00:24:57,291 ‎Hai đứa vẫn ổn chứ? 246 00:25:02,292 --> 00:25:03,542 ‎Còn cô ấy thì sao? 247 00:25:04,044 --> 00:25:05,674 ‎CÒN SỐNG, ĐANG BIẾN ĐỔI, ĐÃ CHẾT 248 00:25:05,754 --> 00:25:08,304 ‎ĐANG BIẾN ĐỔI: CHA HYUN SU, ‎KIM SEOK HYEON, CHOI YUN JAE 249 00:25:22,979 --> 00:25:25,689 ‎CÒN SỐNG: LEE EUN HYEOK, ‎LEE EUN YU, YOON JI SU 250 00:25:30,904 --> 00:25:32,244 ‎Có ai đang nghe không? 251 00:25:36,576 --> 00:25:38,576 ‎Ta đang sống trong nỗi tuyệt vọng. 252 00:25:40,121 --> 00:25:41,581 ‎Chúng ta có thể làm gì, 253 00:25:42,457 --> 00:25:44,247 ‎thế giới này đang ra sao, 254 00:25:45,627 --> 00:25:48,047 ‎còn trụ được bao lâu, không ai biết cả. 255 00:25:52,676 --> 00:25:54,506 ‎Dù vậy chúng ta vẫn còn sống. 256 00:25:54,594 --> 00:25:57,064 ‎CÓ THAI 257 00:25:57,138 --> 00:25:59,058 ‎Ta không thể vượt qua nỗi tuyệt vọng này. 258 00:26:00,225 --> 00:26:01,345 ‎Tuy nhiên… 259 00:26:03,353 --> 00:26:05,113 ‎nhất định sẽ có kết thúc. 260 00:26:07,399 --> 00:26:10,649 ‎Chúng ta sẽ cầm cự và chống chọi 261 00:26:11,319 --> 00:26:12,699 ‎cho đến phút cuối cùng. 262 00:26:13,655 --> 00:26:14,985 ‎Hãy an nghỉ. 263 00:26:16,992 --> 00:26:18,662 ‎Tôi sẽ tiếp tục chiến đấu. 264 00:26:19,953 --> 00:26:21,163 ‎Chúng ta 265 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 ‎sẽ sống sót được. 266 00:26:43,226 --> 00:26:44,226 ‎Ở đây này! 267 00:26:45,687 --> 00:26:49,477 ‎Ở đây này! Hình như tôi không bị biến đổi! 268 00:26:49,566 --> 00:26:52,686 ‎Mọi người đến đây xem này! 269 00:26:52,777 --> 00:26:55,567 ‎Làm ơn giúp tôi với! 270 00:26:55,655 --> 00:26:56,735 ‎Nhìn đây! 271 00:26:59,743 --> 00:27:02,503 ‎Giúp tôi với! 272 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 ‎Ôi trời. Chắc là anh sợ lắm. 273 00:27:08,084 --> 00:27:09,424 ‎Lo cho anh ấy đi. 274 00:27:10,086 --> 00:27:11,376 ‎Sao để bị nhốt vậy? 275 00:27:11,463 --> 00:27:13,633 ‎- Để đề phòng. ‎- Là tôi thì điên rồi. 276 00:27:13,715 --> 00:27:15,255 ‎- Tôi ra rồi. Ổn cả. ‎- Ừ… 277 00:27:15,342 --> 00:27:17,592 ‎Anh ngầu thật hay giả vờ ngầu vậy? 278 00:27:17,677 --> 00:27:20,177 ‎Anh Yun Jae là Bồ Tát sống đấy. 279 00:27:20,263 --> 00:27:22,353 ‎- Cũng mê đội Hanwha Eagles à? ‎- Ừ. 280 00:27:22,432 --> 00:27:25,102 ‎- Sao biết? ‎- Nhìn là biết người Chung Cheong. 281 00:27:25,185 --> 00:27:27,225 ‎Mà không nói giọng địa phương nhỉ? 282 00:27:27,312 --> 00:27:28,982 ‎Vì tôi sống ở Seoul lâu rồi. 283 00:27:31,358 --> 00:27:33,488 ‎Làm gì mà nhìn bất an vậy nhỉ? 284 00:27:34,152 --> 00:27:36,912 ‎- Chắc anh ấy mệt mỏi lắm. ‎- Chắc vậy. 285 00:27:37,405 --> 00:27:40,025 ‎Ghê chưa. Lật mặt nhanh thật đấy. 286 00:27:41,117 --> 00:27:45,207 ‎Nhìn là biết anh ta bị đánh tơi tả, ‎vậy mà các người vờ không thấy. 287 00:27:45,288 --> 00:27:46,788 ‎Giờ lại tỏ ra tốt bụng. 288 00:27:51,795 --> 00:27:53,705 ‎Con nhỏ thẳng như ruột ngựa. 289 00:27:53,797 --> 00:27:55,467 ‎Bực mình quá. Chết tiệt. 290 00:28:19,364 --> 00:28:20,534 ‎Này anh. 291 00:28:22,909 --> 00:28:24,829 ‎Tên côn đồ ngu si! 292 00:28:25,328 --> 00:28:26,658 ‎Hắn nghe thấy bây giờ. 293 00:28:56,943 --> 00:28:58,573 ‎Hắn là tên sát nhân! 294 00:28:59,320 --> 00:29:01,490 ‎Đó là tên sát nhân! 295 00:29:12,459 --> 00:29:15,129 ‎Thằng khốn giết người này. 296 00:29:15,712 --> 00:29:17,962 ‎Bị cáo chưa từng bị xử phạt hình sự, 297 00:29:18,590 --> 00:29:19,670 ‎không có động cơ, 298 00:29:19,758 --> 00:29:21,798 ‎thiếu chứng cứ cho hành vi cố ý. 299 00:29:22,469 --> 00:29:24,719 ‎Xét thấy tương lai còn đầy hứa hẹn, 300 00:29:24,804 --> 00:29:27,274 ‎tòa xin tuyên án như sau. 301 00:29:31,352 --> 00:29:33,232 ‎Bị cáo Hwang Seung Jae 302 00:29:33,313 --> 00:29:36,443 ‎lãnh 11 tháng tù và 2 năm án treo. 303 00:29:38,985 --> 00:29:41,235 ‎Mày không được chết như vậy. 304 00:29:42,906 --> 00:29:45,026 ‎Mày không được chết nhẹ nhàng. 305 00:29:48,369 --> 00:29:49,659 ‎Không… 306 00:29:49,746 --> 00:29:52,786 ‎Mày không được chết như một con người. 307 00:30:01,049 --> 00:30:02,009 ‎Mày… 308 00:30:04,928 --> 00:30:08,218 ‎Thằng khốn sát nhân này… 309 00:30:08,306 --> 00:30:09,766 ‎Mày không đáng sống. 310 00:34:07,587 --> 00:34:08,667 ‎Tại sao… 311 00:35:33,381 --> 00:35:34,761 ‎CON YÊU CẢ NHÀ ‎BỐ, MẸ, KAPO 312 00:35:34,841 --> 00:35:38,091 ‎Chị ơi, sao họ chưa đưa bố về đây nữa? 313 00:35:40,721 --> 00:35:41,561 ‎Họ không thể 314 00:35:42,348 --> 00:35:43,888 ‎đưa bố về đâu. 315 00:35:44,517 --> 00:35:47,477 ‎Họ nói nếu đưa bố về, ‎chúng ta sẽ buồn lắm. 316 00:35:49,480 --> 00:35:51,980 ‎Ở đâu ra chuyện đó chứ? 317 00:37:27,703 --> 00:37:30,123 ‎PARK MIN JU 318 00:37:37,129 --> 00:37:38,549 ‎Ông ơi… 319 00:37:59,777 --> 00:38:02,817 ‎LEE SU UNG 320 00:38:03,406 --> 00:38:05,156 ‎Sinh ra là con người 321 00:38:05,908 --> 00:38:07,698 ‎thì phải ra đi như con người. 322 00:38:28,681 --> 00:38:29,601 ‎Cô ổn chứ? 323 00:38:32,351 --> 00:38:33,641 ‎Tôi phải mạnh mẽ chứ. 324 00:38:34,729 --> 00:38:35,859 ‎Tôi là mẹ mà. 325 00:38:49,785 --> 00:38:51,195 ‎Cô định thế nào đây? 326 00:38:52,830 --> 00:38:53,660 ‎Chuyện gì ạ? 327 00:38:53,748 --> 00:38:56,128 ‎Chuyện này đâu thể tự giải quyết. 328 00:38:56,208 --> 00:38:57,628 ‎Cũng đâu có gì để ầm ĩ. 329 00:39:00,880 --> 00:39:02,210 ‎Tôi sẽ tự giải quyết. 330 00:39:05,551 --> 00:39:06,641 ‎Cô Yi Kyung… 331 00:39:12,099 --> 00:39:14,729 ‎Dù vậy cũng chúc mừng cô. 332 00:39:16,979 --> 00:39:18,979 ‎Khủng long từng thống trị Trái Đất 333 00:39:19,523 --> 00:39:22,193 ‎mà đã tuyệt chủng ‎khoảng 66 triệu năm trước. 334 00:39:24,445 --> 00:39:29,525 ‎Nhưng điều này cũng chứng tỏ con người ‎có thể tuyệt chủng bất cứ lúc nào. 335 00:39:38,209 --> 00:39:41,799 ‎Nhưng tổ tiên của loài người ‎đã thay đổi để sống sót, 336 00:39:44,548 --> 00:39:46,298 ‎và gọi đó là "sự tiến hóa". 337 00:39:53,557 --> 00:39:56,517 ‎Nhưng nếu bị buộc phải đối mặt ‎với diệt vong 338 00:39:57,228 --> 00:39:58,148 ‎thì con người… 339 00:40:00,815 --> 00:40:02,775 ‎sẽ tiến hóa tiếp thành loài khác 340 00:40:06,362 --> 00:40:07,912 ‎hay vẫn là con người? 341 00:41:00,958 --> 00:41:02,838 ‎DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME ‎CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN 342 00:43:08,502 --> 00:43:12,132 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên