1 00:00:05,964 --> 00:00:09,974 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:21,938 --> 00:00:24,858 PODLE KOMIKSU SLADKÝ DOMOVE! OD CARNBYHO KIMA A JONGČCHANA HWANGA 3 00:01:12,447 --> 00:01:13,357 Vůbec nic mi není. 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,368 Čcha Hjon-sue. 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,486 Musím s tebou mluvit. 6 00:01:18,536 --> 00:01:19,536 Co? 7 00:01:21,498 --> 00:01:25,088 Proč chceš mluvit jen s ním? A co já? 8 00:01:30,131 --> 00:01:31,721 Jen tě zneužívají. 9 00:01:41,726 --> 00:01:42,886 Hej! 10 00:01:44,020 --> 00:01:45,060 Hej! 11 00:01:46,397 --> 00:01:47,727 Pusť mě taky ven! 12 00:01:51,152 --> 00:01:54,242 Vstupní brána by měla být zabarikádovaná, ale není. 13 00:01:54,823 --> 00:01:57,743 Schody jsme zablokovali jen pomocí prken a řetězů. 14 00:01:58,284 --> 00:02:00,164 Monstra se k nám můžou kdykoli dostat. 15 00:02:03,748 --> 00:02:05,878 A to samé platí i pro místo, kde jsi teď byl. 16 00:02:08,378 --> 00:02:10,548 Proč si myslíš, že jsem byl na tvé straně? 17 00:02:12,173 --> 00:02:13,553 Budu mluvit na rovinu. 18 00:02:13,633 --> 00:02:15,973 Od teď budeš dělat všechnu nebezpečnou práci. 19 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 Jestli nechceš, tak ti nemůžu pomoct. 20 00:02:19,597 --> 00:02:20,677 Jak to myslíš? 21 00:02:21,891 --> 00:02:23,271 Ten chlap z čísla 1408. 22 00:02:24,519 --> 00:02:25,729 Můžeš ho sem dostat? 23 00:03:15,278 --> 00:03:16,818 Bylo jaro. 24 00:03:18,239 --> 00:03:19,739 Všude tolik krásných květin. 25 00:03:20,992 --> 00:03:24,082 Chtěla jsem je svojí holčičce ukázat. 26 00:03:25,705 --> 00:03:29,205 Víte, byla to jen vteřina, ale… 27 00:03:34,214 --> 00:03:35,764 Musí vám moc chybět. 28 00:03:37,133 --> 00:03:40,353 Den, kdy mi poprvé řekla „mami“, 29 00:03:41,429 --> 00:03:43,559 den, kdy se poprvé sama přetočila… 30 00:03:44,098 --> 00:03:45,308 Dojaly mě… 31 00:03:46,601 --> 00:03:48,731 takové malé drobnosti… 32 00:03:51,940 --> 00:03:54,110 Vidět ty tlusťoučké tvářičky… 33 00:03:56,945 --> 00:03:59,315 přišlo mi, že mám všechno na světě. 34 00:04:02,283 --> 00:04:03,833 Máte děti? 35 00:04:06,829 --> 00:04:07,749 Měl jsem. 36 00:04:12,252 --> 00:04:13,882 Než se mi stalo tohle. 37 00:04:21,094 --> 00:04:22,304 Chci… 38 00:04:24,514 --> 00:04:26,684 to samé jako Hjon-su. 39 00:04:29,727 --> 00:04:32,557 Když se proměním, prosím… 40 00:04:33,690 --> 00:04:35,150 zabijte mě. 41 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 Nemůžu to udělat. 42 00:05:15,273 --> 00:05:16,363 Myslím, 43 00:05:17,358 --> 00:05:21,198 že se o ně bez vás nedokážu postarat. 44 00:05:24,824 --> 00:05:26,034 Opravdu? 45 00:05:54,979 --> 00:05:57,269 Ona tam není? 46 00:06:02,028 --> 00:06:02,858 Ne. 47 00:06:04,822 --> 00:06:06,162 Je pryč. 48 00:06:14,624 --> 00:06:16,384 Měli bychom na ni zapomenout. 49 00:06:39,190 --> 00:06:41,650 KIM JONG-SU, KIM SU-JONG 50 00:06:46,823 --> 00:06:48,123 Počkejte. 51 00:06:50,827 --> 00:06:52,117 Prý jste mafián. 52 00:06:52,620 --> 00:06:56,370 Mafiáni přece za peníze udělají cokoli. Dám vám všechno, co mám. 53 00:06:57,625 --> 00:06:59,125 Pomozte mi dostat se ven. 54 00:07:02,296 --> 00:07:03,336 Já… 55 00:07:17,645 --> 00:07:18,725 Uhni. 56 00:07:19,981 --> 00:07:23,531 Já… Ne, nemůžete… 57 00:07:23,609 --> 00:07:24,609 Otevři dveře. 58 00:07:29,073 --> 00:07:30,203 Je to správné? 59 00:07:30,283 --> 00:07:32,083 Nedokážeme ho zastavit. 60 00:07:34,662 --> 00:07:37,042 Neměl byste… 61 00:07:56,726 --> 00:07:57,936 Počkej. 62 00:08:18,789 --> 00:08:19,919 To je všechno? 63 00:08:21,542 --> 00:08:22,842 Mám tu umřít hlady? 64 00:08:23,461 --> 00:08:25,461 Máš radost, že mě tady zavřeli, že jo? 65 00:08:25,546 --> 00:08:27,716 Vsadím se, že se ti to líbí. 66 00:08:33,221 --> 00:08:36,471 Jestli se proměním, sežeru tě jako první. 67 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 Tak něco udělej, ty krávo blbá! 68 00:08:40,061 --> 00:08:42,401 Musíme šetřit jídlem! 69 00:08:42,480 --> 00:08:43,610 Říká kdo? 70 00:08:44,398 --> 00:08:45,818 Všechno jídlo je moje. 71 00:08:48,736 --> 00:08:51,816 Říkali, že se o všechno podělíme. 72 00:08:51,906 --> 00:08:55,986 To je blbost, ty mrcho jedna! 73 00:09:03,000 --> 00:09:04,380 Ovládněte se. 74 00:09:05,920 --> 00:09:07,210 Stejně jako já. 75 00:09:28,109 --> 00:09:29,609 Jde o záchranu Han Tu-sika. 76 00:09:30,945 --> 00:09:32,235 Děti jsou podružné. 77 00:09:34,031 --> 00:09:36,661 Soustřeď se na úkol. Jestli se něco podělá, 78 00:09:38,911 --> 00:09:39,751 děti tam nech. 79 00:09:49,880 --> 00:09:51,300 Zahráváš si s životy ostatních? 80 00:09:54,719 --> 00:09:56,219 Koho jiného jsem měl poslat? 81 00:09:57,054 --> 00:09:58,644 On je naše nejlepší možnost. 82 00:09:59,390 --> 00:10:01,680 Potřebujeme chlapa z čísla 1408. 83 00:10:02,810 --> 00:10:04,810 Rozhodl jsem se, že čekání bylo dost. 84 00:10:06,731 --> 00:10:07,571 Pusť mě. 85 00:10:08,774 --> 00:10:12,324 Je i jiná cesta, nemusíš využívat ostatní. 86 00:10:19,910 --> 00:10:21,750 Využívám jen zlatou hodinu. 87 00:10:27,293 --> 00:10:30,253 Čcha Hjon-su byl smrtelně zraněn, ale za pár hodin se probral. 88 00:10:33,090 --> 00:10:35,220 Jestli má síla vůle vliv na proměnu… 89 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 a on dokáže vzdorovat, 90 00:10:47,229 --> 00:10:49,359 bude naší nejlepší zbraní. 91 00:10:50,232 --> 00:10:51,652 Tohle je zbraň. 92 00:10:52,443 --> 00:10:53,323 On je člověk. 93 00:10:54,862 --> 00:10:55,862 Souhlasím. 94 00:10:57,198 --> 00:10:58,028 Prozatím. 95 00:11:00,409 --> 00:11:01,619 Poslal jsi ho na smrt? 96 00:11:01,702 --> 00:11:06,332 Měla by sis zvyknout na využívání lidí na hraně proměny. 97 00:11:07,166 --> 00:11:08,536 Jsi vážně magor. 98 00:11:10,795 --> 00:11:15,505 Podle mě nechápeš, jak nebezpečná celá situace je. 99 00:11:17,218 --> 00:11:18,048 Co jsi říkala… 100 00:11:19,595 --> 00:11:20,505 na to hlasování? 101 00:11:25,893 --> 00:11:27,403 Jsou to samé křížky. 102 00:11:28,646 --> 00:11:30,516 Chtěl jsem je tajně vyměnit. 103 00:11:31,857 --> 00:11:34,647 - Ale nebylo to třeba. - Takže jsi je nevyměnil? 104 00:11:35,319 --> 00:11:36,489 Bylo to nečekané. 105 00:11:37,613 --> 00:11:41,033 Nečekal jsem, že tu ostatní budou chtít Hjon-sua nechat. 106 00:11:41,117 --> 00:11:44,077 To proto, že jsi v nich vzbudil pocit viny. 107 00:11:48,791 --> 00:11:52,341 Vážně si myslíš, že volili, aby zůstal jen kvůli vlastnímu svědomí? 108 00:11:52,420 --> 00:11:55,090 Chlap s mečem a holka s pálkou 109 00:11:55,172 --> 00:11:58,802 k němu měli blízko, protože přišli spolu. Ale ostatní? 110 00:12:00,136 --> 00:12:02,386 Není snadné přijmout někoho cizího, 111 00:12:03,806 --> 00:12:05,676 zejména když je náš život v ohrožení. 112 00:12:08,644 --> 00:12:10,194 Tak o co ti jde? 113 00:12:10,271 --> 00:12:11,401 Ty to nechápeš? 114 00:12:11,897 --> 00:12:13,857 Myslíš, že se promění… 115 00:12:15,151 --> 00:12:17,151 jen Čcha Hjon-su a Kim Sok-hjon? 116 00:12:18,821 --> 00:12:21,451 Ne. Všichni se bojí. 117 00:12:21,949 --> 00:12:24,539 Protože nevědí, kdy přijde jejich čas. 118 00:12:26,287 --> 00:12:29,787 Někdo o tom věděl ještě před prohlášením vlády. 119 00:12:29,874 --> 00:12:32,134 - Kdo? - To nevím. 120 00:12:32,209 --> 00:12:34,919 Psal o tom na blogu, který jsem náhodou našel. 121 00:12:35,004 --> 00:12:36,424 O čem psal? 122 00:12:36,922 --> 00:12:38,552 - O zoufalství. - Cože? 123 00:12:39,508 --> 00:12:40,798 Prý je to prokletí, 124 00:12:41,469 --> 00:12:43,389 které lidstvo nikdy nepřemůže. 125 00:12:43,471 --> 00:12:46,391 Věříš blbému blogu a ani nevíš, kdo ho napsal? 126 00:12:48,684 --> 00:12:52,734 V naší situaci bychom neměli ignorovat ani ta nejmenší vodítka. 127 00:12:52,813 --> 00:12:54,443 CRUCRU NENÍ TO NEMOC, ALE PROKLETÍ 128 00:12:56,275 --> 00:12:57,275 CRUCRU 129 00:12:57,359 --> 00:12:58,609 Co je „Crucru“? 130 00:12:59,528 --> 00:13:02,948 - To je tvůj blog? - Ty, I-kjong, víš… 131 00:13:03,699 --> 00:13:04,579 Kdy to bude? 132 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 Naše svatební focení? 133 00:13:07,161 --> 00:13:08,001 Cože? 134 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 Napsal jsi, že se nechceš ženit? 135 00:13:10,164 --> 00:13:13,424 Ne, nic takového. 136 00:13:21,926 --> 00:13:24,426 - Kam jdeš? - Brzy budou další nakažení. 137 00:13:24,512 --> 00:13:26,812 - Takže? - Takže to tu nebude bezpečné. 138 00:13:26,889 --> 00:13:28,219 Pořád lepší než venku. 139 00:13:28,307 --> 00:13:30,307 - Půjdeš se mnou? - Kam? 140 00:13:31,352 --> 00:13:32,772 Najít způsob, jak přežít. 141 00:13:35,439 --> 00:13:36,319 Či-su. 142 00:13:47,493 --> 00:13:48,493 Myslím, 143 00:13:49,453 --> 00:13:51,043 že je tu monstrum. 144 00:13:51,622 --> 00:13:52,792 Zabijeme ho. 145 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 Můžeme ho zabít. 146 00:14:00,464 --> 00:14:01,804 Snad se nebojíte? 147 00:14:21,277 --> 00:14:22,527 Pane! 148 00:14:25,948 --> 00:14:27,448 Nechoď sem! 149 00:14:27,533 --> 00:14:28,583 Nechoď ke mně! 150 00:14:28,659 --> 00:14:31,539 Nechoď sem, Sang-uku! 151 00:15:02,067 --> 00:15:03,067 Pohyb. 152 00:15:05,863 --> 00:15:08,203 Chcete zapálit celý dům, pane? 153 00:15:09,325 --> 00:15:12,285 Oheň můžeme uhasit později. Nepřeháněj. 154 00:15:12,369 --> 00:15:14,119 Cesta do přízemí potrvá celou věčnost. 155 00:15:14,204 --> 00:15:18,384 Bože můj. Kdo ví, jestli do té doby vůbec někdo přežije. 156 00:15:22,963 --> 00:15:24,343 Pozor. 157 00:15:28,177 --> 00:15:29,007 Kdo je tam? 158 00:15:47,154 --> 00:15:48,414 On žije. 159 00:15:49,073 --> 00:15:52,283 Monstrum ho nechalo žít? 160 00:16:04,672 --> 00:16:05,512 Co to děláš? 161 00:16:19,019 --> 00:16:20,689 Nedokázal jsem chytit synovu ruku. 162 00:16:20,771 --> 00:16:25,321 Nemohl jsem nic dělat, když monstrum odvleklo mého syna. 163 00:16:26,276 --> 00:16:28,026 Bylo to tak rychlé. 164 00:16:29,029 --> 00:16:32,369 Kdybych ho býval chytil za ruku… 165 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Kdybych na ni dosáhl, 166 00:16:38,205 --> 00:16:40,075 byl by můj syn ještě naživu? 167 00:16:40,165 --> 00:16:41,665 Nedokážu si to odpustit. 168 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Trpím nočními můrami. 169 00:16:43,085 --> 00:16:45,495 Monstrum v mé hlavě mi opakuje, že je to moje chyba. 170 00:16:45,587 --> 00:16:49,167 Možná by bylo lepší se prostě proměnit. 171 00:16:51,927 --> 00:16:54,467 Ne! Je to moje chyba. Měl jsem ho chytit! 172 00:16:54,555 --> 00:16:56,845 Měl jsem ho držet u sebe! 173 00:16:56,932 --> 00:16:59,352 Ne! Nemohl jsem nic dělat. 174 00:17:00,602 --> 00:17:03,152 Není to má chyba. 175 00:17:06,775 --> 00:17:09,565 HOLIČSTVÍ GREEN HOME 176 00:17:09,653 --> 00:17:11,703 Neměli bychom s ní něco udělat? 177 00:17:12,448 --> 00:17:13,278 Raději ne. 178 00:17:13,866 --> 00:17:15,696 Stejně s námi nechtěla nic mít. 179 00:17:16,869 --> 00:17:19,039 Dokonce posílala dceru do školy v Kangnamu. 180 00:17:21,749 --> 00:17:23,669 Měla ji zapsat do školy v okolí. 181 00:17:37,347 --> 00:17:39,807 - Už ses probral? - Nepotřebuju to. 182 00:17:42,603 --> 00:17:46,193 Ale potřebuješ. Přestals krvácet, ale pořád jsi zraněný. 183 00:17:54,573 --> 00:17:56,203 Můžeme ho nechat jít? 184 00:17:56,283 --> 00:18:00,003 Nedělej si o něj starosti. Tenhle má pořádně tuhý kořínek. 185 00:18:03,373 --> 00:18:05,133 Ty taky nevypadáš dobře. 186 00:18:06,418 --> 00:18:08,128 Ne, jsem v pořádku. 187 00:18:08,212 --> 00:18:12,882 - Když to neošetříme, zanítí se to. - Udělám to sám. Dej mi obvaz. 188 00:18:14,259 --> 00:18:16,429 Dej ruku pryč, hochu. 189 00:18:16,512 --> 00:18:19,972 Ty se měníš v monstrum, viď? 190 00:18:22,059 --> 00:18:24,439 Ju-ri, běž od něj dál. 191 00:18:26,396 --> 00:18:27,606 Dej tu ruku pryč! 192 00:18:27,689 --> 00:18:31,859 Nebo ti prošpikuju srdce skrz naskrz. 193 00:18:44,206 --> 00:18:45,036 Vypadni. 194 00:18:45,124 --> 00:18:47,294 Kdybych to věděl, nepomáhal bych ti. 195 00:18:47,960 --> 00:18:48,790 Vypadni! 196 00:19:06,687 --> 00:19:08,477 To jsou ale blbé vtipy. 197 00:19:15,404 --> 00:19:16,914 Jen jsem si dělal srandu. 198 00:19:16,989 --> 00:19:18,489 Nemusíš odcházet. 199 00:19:20,367 --> 00:19:23,077 Proč bych se toho bál, když stejně brzo umřu? 200 00:19:23,954 --> 00:19:25,464 - Prosím? - Ju-ri. 201 00:19:25,539 --> 00:19:26,789 Zůstaň tady. 202 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 Jdeš do 14. patra, že? Říkal jsi, že tam jsou malé děti. 203 00:19:31,628 --> 00:19:33,048 To je pravda. 204 00:19:33,130 --> 00:19:36,590 Nehodil by se ti někdo, kdo se smrti nebojí? 205 00:19:37,176 --> 00:19:39,086 - Pane! - Máš padáka. 206 00:19:39,178 --> 00:19:43,718 Dobře ses starala o protivného starého dědka. 207 00:19:44,975 --> 00:19:47,935 Než umřu, chci si zahrát na hrdinu. 208 00:19:48,562 --> 00:19:50,692 Můžu se k tobě přidat? 209 00:19:51,773 --> 00:19:54,153 - Je to jen přetvářka. - Co? 210 00:19:54,943 --> 00:19:56,613 Nic si nenalhávejte. 211 00:19:57,112 --> 00:19:58,322 Nikdo nechce umřít. 212 00:20:01,867 --> 00:20:05,657 Je neomalenost jedním z příznaků přeměny v monstrum? 213 00:20:06,580 --> 00:20:08,420 Něco ti povím, hochu. 214 00:20:08,916 --> 00:20:13,746 Nebát se smrti a chtít umřít, to jsou dvě různé věci. 215 00:20:14,421 --> 00:20:18,591 Hodlám žít déle než všichni ostatní. 216 00:20:36,944 --> 00:20:38,074 Co to děláš? 217 00:20:41,949 --> 00:20:42,819 Co to tam máš? 218 00:20:49,665 --> 00:20:51,825 Hej. Co blázníš? 219 00:20:55,003 --> 00:20:56,423 Tobě na mně… 220 00:20:57,798 --> 00:20:59,468 vážně nezáleží. 221 00:21:01,218 --> 00:21:02,048 Cože? 222 00:21:05,764 --> 00:21:07,604 Jestli se ze mě stane monstrum, 223 00:21:09,559 --> 00:21:11,439 zabiju tě. 224 00:21:11,520 --> 00:21:12,940 Ty krávo blbá! 225 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 Ale… 226 00:21:18,902 --> 00:21:21,992 Nechci tě zabít jako monstrum. 227 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 Vůbec by mi to neudělalo radost. 228 00:21:28,370 --> 00:21:29,200 Bože. 229 00:21:29,913 --> 00:21:33,173 Mluvíš z cesty. Kristepane. 230 00:21:43,677 --> 00:21:44,637 Madam. 231 00:21:47,931 --> 00:21:49,851 Je ten chlap za dveřmi? 232 00:21:51,351 --> 00:21:53,351 Ne, šel nahoru. 233 00:21:54,896 --> 00:21:55,936 Nemusíte se bát. 234 00:22:07,075 --> 00:22:08,405 Šel nahoru? 235 00:22:16,585 --> 00:22:20,335 Kurva! 236 00:22:24,718 --> 00:22:26,218 Ten parchant… 237 00:22:29,431 --> 00:22:31,181 JEŠTĚ SE UVIDÍME, KRETÉNE 238 00:24:24,713 --> 00:24:26,883 Ten zmrd… 239 00:24:56,161 --> 00:24:57,291 Jak vám je? 240 00:25:02,292 --> 00:25:03,342 Kde je ta paní? 241 00:25:04,044 --> 00:25:05,924 PŘEŽIVŠÍ, MĚNÍCÍ SE, MRTVÍ 242 00:25:06,004 --> 00:25:08,304 MĚNÍCÍ SE: ČCHA HJON-SU, KIM SOK-HJON, ČCHÖ JUN-DŽE 243 00:25:22,979 --> 00:25:25,689 PŘEŽIVŠÍ: I UN-HJOK, I UN-JU, JUN ČI-SU 244 00:25:30,904 --> 00:25:32,244 Slyší mě někdo? 245 00:25:36,576 --> 00:25:38,406 Jsme v zoufalé situaci. 246 00:25:40,163 --> 00:25:41,583 Nevíme, 247 00:25:42,457 --> 00:25:44,247 co máme dělat, co se děje… 248 00:25:45,627 --> 00:25:47,457 nebo jak dlouho dokážeme přežít. 249 00:25:52,676 --> 00:25:54,506 Ale jsme stále tady. 250 00:25:54,594 --> 00:25:57,064 JSTE TĚHOTNÁ 251 00:25:57,138 --> 00:25:58,968 Zoufalství překonat nedokážeme. 252 00:26:00,225 --> 00:26:01,345 Ale… 253 00:26:03,228 --> 00:26:05,108 Věřím, že jednou tomu bude konec. 254 00:26:07,399 --> 00:26:10,649 A že vydržíme a budeme bojovat 255 00:26:11,319 --> 00:26:12,699 až do konce. 256 00:26:13,655 --> 00:26:14,985 Odpočívejte v pokoji. 257 00:26:16,992 --> 00:26:18,662 Já budu bojovat dál. 258 00:26:20,078 --> 00:26:21,158 My… 259 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 přežijeme. 260 00:26:43,268 --> 00:26:44,308 Hej! 261 00:26:45,645 --> 00:26:49,475 Tady! Já se neměním! 262 00:26:49,566 --> 00:26:52,686 Pojďte se podívat! 263 00:26:52,777 --> 00:26:55,157 Prosím, pomozte mi! 264 00:26:55,655 --> 00:26:57,235 Podívejte! 265 00:26:59,618 --> 00:27:02,498 Pomozte mi! 266 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 No pane. Vy jste se ale musel bát. 267 00:27:08,084 --> 00:27:09,424 Postarejte se o něj. 268 00:27:10,086 --> 00:27:11,376 Proč jste tam byl? 269 00:27:11,463 --> 00:27:13,723 - Pro jistotu. - Já bych se zbláznil. 270 00:27:13,798 --> 00:27:15,258 - Ale už je to fajn. - Jasně… 271 00:27:15,342 --> 00:27:20,262 - Jste v pohodě, nebo to jen předstíráte? - Hej, Jun-dže je slušný člověk. 272 00:27:20,347 --> 00:27:22,347 - Fandíte Hanhwa Eagles? - Jo. 273 00:27:22,432 --> 00:27:24,932 - Jak jsi to věděl? - Poznám, že je z Čchungčchongu. 274 00:27:25,018 --> 00:27:29,018 - Ale nemluvíte s žádným tamním přízvukem. - Dlouho jsem žil v Soulu. 275 00:27:31,358 --> 00:27:33,488 Proč je tak nervózní? 276 00:27:34,194 --> 00:27:36,664 - Asi to pro něj bylo těžké. - Možná. 277 00:27:37,405 --> 00:27:40,025 Skvělý. Vy jste ale banda pokrytců. 278 00:27:41,117 --> 00:27:43,497 Předstírali jste, že nevidíte, 279 00:27:43,578 --> 00:27:45,208 že ho někdo zmlátil, 280 00:27:45,288 --> 00:27:46,788 ale teď mu mažete med kolem pusy. 281 00:27:51,795 --> 00:27:53,705 Trefila se do černého. 282 00:27:53,797 --> 00:27:55,467 Cítím se hrozně. Sakra. 283 00:28:19,364 --> 00:28:20,534 Hej. 284 00:28:22,909 --> 00:28:24,079 Mafián mizernej! 285 00:28:24,744 --> 00:28:26,664 Uslyší tě. 286 00:28:57,110 --> 00:28:58,570 Je to vrah. 287 00:28:59,320 --> 00:29:01,490 Ten chlap je vrah! 288 00:29:12,459 --> 00:29:15,129 Ty posranej vrahu. 289 00:29:15,712 --> 00:29:17,962 Má čistý trestní rejstřík 290 00:29:18,548 --> 00:29:19,668 a nemá žádný motiv. 291 00:29:19,758 --> 00:29:21,798 Neexistuje důkaz, že byl čin úmyslný. 292 00:29:22,469 --> 00:29:24,719 Vzhledem k jeho nadějné budoucnosti 293 00:29:24,804 --> 00:29:27,274 rozhodl soud o následujícím trestu. 294 00:29:31,853 --> 00:29:33,233 Obviněný Hwang Sung-dže 295 00:29:33,313 --> 00:29:36,443 se odsuzuje na 11 měsíců vězení s dvouletou podmínkou. 296 00:29:38,985 --> 00:29:41,105 Takhle bys neměl umřít. 297 00:29:42,906 --> 00:29:45,026 Neměl bys umřít v klidu. 298 00:29:48,369 --> 00:29:49,659 Ne… 299 00:29:49,746 --> 00:29:52,786 Nezasloužíš si humánní smrt. 300 00:30:01,090 --> 00:30:01,970 Ty… 301 00:30:04,928 --> 00:30:08,218 Ty posranej vrahu… 302 00:30:08,306 --> 00:30:09,766 Nezasloužíš si žít. 303 00:34:07,587 --> 00:34:08,417 Proč… 304 00:35:33,381 --> 00:35:34,761 MÁM VÁS RÁDA TÁTA, MÁMA, KAPO 305 00:35:34,841 --> 00:35:37,681 Su-jong, proč nám nepřivedou tatínka? 306 00:35:40,721 --> 00:35:41,761 Nemůžou… 307 00:35:42,431 --> 00:35:44,021 nám tatínka přivést. 308 00:35:45,017 --> 00:35:47,557 Říkali, že by to bylo moc smutné. 309 00:35:49,605 --> 00:35:51,565 To nedává smysl! 310 00:37:27,703 --> 00:37:30,123 PAK MIN-DŽU 311 00:37:37,129 --> 00:37:38,549 Dědo… 312 00:37:59,777 --> 00:38:02,817 I SU-UNG 313 00:38:03,406 --> 00:38:05,196 Narodili jsme se jako lidé, 314 00:38:05,866 --> 00:38:07,696 měli bychom tak i odejít. 315 00:38:28,639 --> 00:38:29,599 Jste v pořádku? 316 00:38:32,393 --> 00:38:33,643 Jsem matka, 317 00:38:34,770 --> 00:38:35,980 měla bych být silná. 318 00:38:49,785 --> 00:38:51,195 Co budete dělat teď? 319 00:38:52,997 --> 00:38:56,127 - Jak to myslíte? - Nemůžete na to zůstat sama. 320 00:38:56,208 --> 00:38:57,628 Není se čím chlubit. 321 00:39:00,880 --> 00:39:02,550 Vypořádám se s tím sama. 322 00:39:05,468 --> 00:39:06,638 I-kjong… 323 00:39:12,099 --> 00:39:14,729 Stejně vám chci poblahopřát. 324 00:39:16,979 --> 00:39:18,979 Dinosauři vládli planetě Zemi, 325 00:39:19,523 --> 00:39:22,073 ale před 66 miliony let vyhynuli. 326 00:39:24,445 --> 00:39:27,235 To je důkaz, že i nadvláda lidí 327 00:39:27,323 --> 00:39:29,533 může bez varování skončit. 328 00:39:38,209 --> 00:39:41,379 Aby naši předkové přežili, museli se změnit, 329 00:39:44,423 --> 00:39:46,303 říkáme tomu „evoluce“. 330 00:39:53,641 --> 00:39:56,521 Ale jestli má lidstvo čelit apokalypse, 331 00:39:57,061 --> 00:39:58,151 vybereme si… 332 00:40:00,815 --> 00:40:02,565 jiný druh evoluce? 333 00:40:06,362 --> 00:40:07,912 Nebo budeme chtít zůstat lidmi? 334 00:41:00,666 --> 00:41:03,416 NA MOTIVY SLADKÝ DOMOVE! OD CARNBYHO KIMA A JONGČCHANA HWANGA 335 00:43:08,502 --> 00:43:12,882 Překlad titulků: Jan Tvrdík