1 00:00:05,964 --> 00:00:09,974 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,192 ‎DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME ‎CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN 3 00:02:13,258 --> 00:02:14,428 ‎Mau lên xe! 4 00:02:20,807 --> 00:02:22,057 ‎Cậu có bằng lái chứ? 5 00:02:22,142 --> 00:02:24,192 ‎- Lý thuyết 100 điểm. ‎- Thực hành? 6 00:02:26,938 --> 00:02:28,148 ‎Giữ chặt vào. 7 00:02:55,800 --> 00:02:57,140 ‎Xin lỗi nhé, cô Ji Su. 8 00:03:56,945 --> 00:03:58,395 ‎Bắt được rồi! 9 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 ‎Chú ơi! 10 00:04:35,692 --> 00:04:37,032 ‎Chú ơi! 11 00:04:37,777 --> 00:04:39,897 ‎Chúng ta phải ra giúp họ chứ? 12 00:04:39,988 --> 00:04:41,818 ‎Muốn thì tự đi đi. 13 00:04:41,906 --> 00:04:43,776 ‎Sao không làm theo đã tập? 14 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 ‎Im đi, con chó này! Chủ nào tớ nấy mà! 15 00:04:46,911 --> 00:04:48,251 ‎Tránh ra đi. 16 00:04:49,330 --> 00:04:50,500 ‎Muốn chết cả lũ à? 17 00:04:53,710 --> 00:04:55,550 ‎Các người luyện tập để làm gì? 18 00:04:56,212 --> 00:04:57,672 ‎Muốn sống như vậy sao? 19 00:05:09,809 --> 00:05:11,269 ‎- Chú ơi… ‎- Đi! Chú ổn. 20 00:05:11,352 --> 00:05:12,272 ‎Mau đi. 21 00:06:14,749 --> 00:06:16,169 ‎Chết đi, con quái vật! 22 00:06:38,439 --> 00:06:40,019 ‎Một, hai… 23 00:08:16,370 --> 00:08:18,960 ‎Nếu định giam cậu ấy nữa thì cứu làm gì? 24 00:08:23,211 --> 00:08:24,051 ‎Này cậu… 25 00:08:26,130 --> 00:08:27,300 ‎Xin lỗi. 26 00:08:30,885 --> 00:08:32,385 ‎Vì khiến cậu mệt mỏi hơn. 27 00:08:37,265 --> 00:08:38,635 ‎Lần này cậu chọn đi. 28 00:09:11,717 --> 00:09:12,547 ‎Cảm ơn cô. 29 00:09:13,052 --> 00:09:13,932 ‎Không có chi. 30 00:09:17,348 --> 00:09:18,978 ‎Giờ còn lo chữa thương à? 31 00:09:19,559 --> 00:09:22,849 ‎Vừa rồi chị còn thở không ra hơi mà. 32 00:09:26,023 --> 00:09:27,283 ‎Tôi không sao. 33 00:09:53,843 --> 00:09:55,013 ‎Muốn chết lắm à? 34 00:09:57,638 --> 00:09:59,928 ‎Có thể anh không lưu luyến gì nơi này 35 00:10:00,600 --> 00:10:02,140 ‎nhưng đừng thể hiện ra 36 00:10:03,185 --> 00:10:05,145 ‎trước mặt những người cố sống. 37 00:10:05,730 --> 00:10:06,770 ‎Sao tôi phải thế? 38 00:10:07,898 --> 00:10:08,898 ‎Đó là lịch sự. 39 00:10:13,654 --> 00:10:16,074 ‎Thế giới ra như vậy mà còn lo lịch sự? 40 00:10:18,576 --> 00:10:20,076 ‎Vì chúng ta vốn sống 41 00:10:20,786 --> 00:10:22,326 ‎trong thế giới như vậy, 42 00:10:23,956 --> 00:10:25,956 ‎nên sống cho ra con người hơn đi. 43 00:10:36,218 --> 00:10:37,548 ‎Cô bị hen suyễn à? 44 00:10:39,472 --> 00:10:40,642 ‎Sẽ chết sao? 45 00:10:42,808 --> 00:10:44,598 ‎Tôi chưa hề nghĩ đến cái chết. 46 00:10:45,936 --> 00:10:46,936 ‎Chữa cho tôi đi. 47 00:10:50,983 --> 00:10:51,903 ‎Nhờ cô đấy. 48 00:11:43,911 --> 00:11:45,251 ‎Này cậu. 49 00:11:46,956 --> 00:11:48,576 ‎Muốn ăn thêm phần của tôi… 50 00:11:49,875 --> 00:11:51,125 ‎Không. Tôi ổn mà. 51 00:11:57,633 --> 00:11:59,933 ‎Khỉ thật. Có muỗng cũng như không. 52 00:12:00,010 --> 00:12:02,720 ‎Đúng đấy. Húp còn nhanh hơn. 53 00:12:10,020 --> 00:12:12,860 ‎Thật là. Sao mấy người ‎nhìn cậu ấy chằm chằm vậy? 54 00:12:12,940 --> 00:12:14,360 ‎Mắt tôi nó vậy rồi. 55 00:12:33,961 --> 00:12:35,501 ‎Còn chỗ nào để đi à? 56 00:12:41,886 --> 00:12:43,716 ‎Ngồi đi. Nhiễu sự quá. 57 00:12:51,854 --> 00:12:53,274 ‎Trời ơi. Ăn ngon quá. 58 00:12:57,943 --> 00:12:59,283 ‎Hai cậu làm sao thế? 59 00:13:00,279 --> 00:13:03,699 ‎Hai kẻ làm người ta bực, ‎nên thoải mái khi ở riêng chứ. 60 00:13:06,202 --> 00:13:09,542 ‎Cậu mặt sẹo. ‎Đã có sẹo rồi thì đừng nhăn nhó. 61 00:13:10,498 --> 00:13:11,828 ‎Mất hết cả khẩu vị. 62 00:13:12,958 --> 00:13:15,288 ‎Còn tay cậu ‎sao đầy thương tích thế kia? 63 00:13:17,630 --> 00:13:19,340 ‎Tôi cũng không kém đâu. 64 00:13:25,930 --> 00:13:27,680 ‎Thế nào? Sợ chưa? 65 00:13:31,894 --> 00:13:35,064 ‎Ruột gan tôi chả còn gì nguyên vẹn. 66 00:13:36,065 --> 00:13:39,935 ‎Bác sĩ ngốc bảo cố lắm sống được nửa năm. ‎Tôi sống tới giờ này mà. 67 00:13:41,028 --> 00:13:42,448 ‎Hắn rõ là lang băm. 68 00:13:44,949 --> 00:13:46,989 ‎Muốn nghe bí quyết của tôi không? 69 00:13:49,829 --> 00:13:52,619 ‎Ăn uống thật đầy đủ vào, các chàng trai à. 70 00:13:53,874 --> 00:13:56,254 ‎Ăn cho mạnh miệng vào! 71 00:13:56,335 --> 00:13:58,665 ‎Chúng ta đều phải ăn và sống sót mà. 72 00:14:36,625 --> 00:14:39,705 ‎PHÒNG BẢO VỆ 73 00:14:49,388 --> 00:14:50,348 ‎Để anh. 74 00:16:02,628 --> 00:16:06,338 ‎Chị ơi, cùng chơi đi mà. 75 00:16:06,924 --> 00:16:11,304 ‎Chị nói sẽ chơi cùng em mà! ‎Chị hứa rồi mà! 76 00:16:11,387 --> 00:16:13,217 ‎Em muốn bị mắng à? 77 00:16:13,305 --> 00:16:16,095 ‎Chị cũng là kẻ nói dối, như bố vậy! 78 00:16:16,183 --> 00:16:17,603 ‎Em cút đi! 79 00:16:20,062 --> 00:16:21,402 ‎Chị ơi… 80 00:16:36,996 --> 00:16:38,996 ‎BẦU TRỜI 81 00:16:41,375 --> 00:16:42,205 ‎Chơi nào. 82 00:16:42,835 --> 00:16:44,085 ‎Trẻ con thì cứ chơi. 83 00:16:46,088 --> 00:16:47,758 ‎Đưa súng cho cháu đi. 84 00:16:49,466 --> 00:16:51,756 ‎Cho cháu thứ gì để giết quái vật. 85 00:16:56,015 --> 00:16:58,225 ‎Sau này đi, khi cháu lớn hơn. 86 00:16:58,809 --> 00:17:00,479 ‎Chưa tới đó đã chết thì sao? 87 00:17:01,020 --> 00:17:03,150 ‎Cháu mà chết thì Yeong Su cũng chết. 88 00:17:06,275 --> 00:17:08,225 ‎Yeong Su chỉ có mình cháu thôi. 89 00:17:17,828 --> 00:17:19,948 ‎QUY ĐỊNH PHÒNG TẮM 90 00:17:28,172 --> 00:17:29,472 ‎Ba ngày một lần sao? 91 00:17:31,258 --> 00:17:33,258 ‎Vậy thì da dẻ sẽ mình sẽ tiêu. 92 00:17:33,802 --> 00:17:36,472 ‎Còn giấc mơ của mình? ‎Nó cũng sẽ tiêu tùng. 93 00:17:38,348 --> 00:17:39,728 ‎Chết tiệt. Chả biết. 94 00:18:00,996 --> 00:18:02,746 ‎CỬA HÀNG ĐIỆN TỬ 95 00:18:04,792 --> 00:18:06,292 ‎Bồn nước đã bị nhiễm bẩn. 96 00:18:09,213 --> 00:18:11,633 ‎Đáng ra sẽ được nửa tháng nếu tiết kiệm. 97 00:18:14,134 --> 00:18:17,104 ‎Gay go rồi. Nước là quan trọng nhất. 98 00:18:17,179 --> 00:18:18,009 ‎Vâng. 99 00:18:23,102 --> 00:18:24,442 ‎Chân chú ổn chứ? 100 00:18:25,020 --> 00:18:25,850 ‎Cái này à? 101 00:18:27,022 --> 00:18:29,652 ‎Chẳng có cảm giác, ‎nên chả biết có ổn không. 102 00:18:30,651 --> 00:18:33,151 ‎Có thể bị nhiễm trùng, chú nhớ sát trùng. 103 00:18:34,822 --> 00:18:35,702 ‎Ừ. 104 00:18:38,075 --> 00:18:39,195 ‎Kính cậu sao vậy? 105 00:18:39,993 --> 00:18:41,333 ‎Đưa đây, tôi hàn lại. 106 00:18:47,251 --> 00:18:48,381 ‎Tôi thích vậy hơn. 107 00:18:54,174 --> 00:18:55,224 ‎Sao cậu đến đây? 108 00:18:56,301 --> 00:18:58,181 ‎Chú xuống tầng hầm một chuyến. 109 00:19:08,355 --> 00:19:09,565 ‎Ổn cả chứ? 110 00:19:10,149 --> 00:19:13,069 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Sao vậy? 111 00:19:18,699 --> 00:19:20,279 ‎Nhẹ nhàng thôi. 112 00:19:21,952 --> 00:19:23,832 ‎Chắc tất cả sẽ vui nhỉ? 113 00:19:26,373 --> 00:19:27,583 ‎Gì vậy? 114 00:19:28,333 --> 00:19:30,043 ‎Cậu bảo tầng hầm ổn rồi mà. 115 00:19:30,627 --> 00:19:33,667 ‎Có người bảo đang chờ bưu kiện, nên… 116 00:19:38,010 --> 00:19:39,300 ‎Đừng đi riêng lẻ. 117 00:19:39,887 --> 00:19:42,097 ‎Ừ. Nên hai chúng tôi mới cùng đi… 118 00:19:54,109 --> 00:19:56,529 ‎HAN DU SIK 119 00:19:58,488 --> 00:19:59,408 ‎À, cái này… 120 00:20:17,007 --> 00:20:18,427 ‎Sẽ chịu được sức nặng. 121 00:20:19,927 --> 00:20:23,257 ‎Nếu gia cố kính xe và gắn vũ khí, ‎có thể chạy ra ngoài. 122 00:20:24,640 --> 00:20:25,890 ‎Khi nào thì xong ạ? 123 00:20:29,978 --> 00:20:31,308 ‎Muốn tôi xong sớm à? 124 00:20:31,730 --> 00:20:34,190 ‎Vâng. Ít thời gian, lại đông người. 125 00:20:34,775 --> 00:20:37,985 ‎Cứ thế này, hoặc chết hết, ‎hoặc chỉ vài người sống. 126 00:20:39,655 --> 00:20:41,655 ‎Phải đi trước khi mọi người hoảng. 127 00:20:53,794 --> 00:20:54,714 ‎Kim Ji Eun. 128 00:20:54,795 --> 00:20:56,205 ‎- Vâng. ‎- Đây. 129 00:20:58,298 --> 00:21:00,008 ‎Cái này của tôi, Son Hye In. 130 00:21:01,927 --> 00:21:03,467 ‎Đây cũng là của tôi. 131 00:21:09,059 --> 00:21:10,639 ‎Son Hye In, của tôi. 132 00:21:16,692 --> 00:21:17,532 ‎Cái này… 133 00:21:19,194 --> 00:21:22,164 ‎- của tôi. ‎- Sao cái gì cũng là của cô vậy? 134 00:21:22,739 --> 00:21:23,569 ‎Xem nào. 135 00:21:24,408 --> 00:21:25,528 ‎Đâu phải của cô! 136 00:21:25,909 --> 00:21:26,989 ‎Không phải mà! 137 00:21:28,078 --> 00:21:29,578 ‎Căn hộ 502, Nam Sang Won. 138 00:21:29,663 --> 00:21:31,583 ‎Nam Sang Won là ai? 139 00:21:33,083 --> 00:21:35,423 ‎Là chồng đã chết của Seo Yi Kyung. 140 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 ‎MỜI BẠN ĐẾN DỰ HÔN LỄ ‎SANG WON VÀ YI KYUNG 141 00:21:49,099 --> 00:21:50,349 ‎Cô ấy đã đi đâu nhỉ? 142 00:21:51,351 --> 00:21:52,391 ‎Cô ấy sẽ ổn chứ? 143 00:22:06,325 --> 00:22:07,325 ‎Ra ngoài. 144 00:22:25,010 --> 00:22:28,220 ‎Chúng tôi gọi họ là ‎"người nhiễm đặc biệt". 145 00:22:28,305 --> 00:22:32,265 ‎Bắt được vài người, mà đều thành quái vật ‎hay chết vì quá sức. 146 00:22:33,435 --> 00:22:36,055 ‎Giai đoạn mấu chốt ‎là 15 ngày sau khi nhiễm. 147 00:22:39,900 --> 00:22:41,570 ‎Có ai qua được 15 ngày chứ? 148 00:22:41,651 --> 00:22:44,451 ‎Từng có, nhưng người đó ‎đã biến mất hoàn toàn. 149 00:22:46,656 --> 00:22:50,116 ‎Cậu bé mà cô nói đến ‎phải sống được hơn 15 ngày đấy. 150 00:23:26,613 --> 00:23:28,533 ‎THIẾU LƯƠNG THỰC 151 00:23:28,615 --> 00:23:29,445 ‎BẢO QUẢN THỨC ĂN RIÊNG 152 00:23:29,533 --> 00:23:30,583 ‎DI CHUYỂN THEO NHÓM NHỎ 153 00:23:56,309 --> 00:23:57,389 ‎Dừng lại. 154 00:23:59,271 --> 00:24:01,401 ‎Tưởng tôi không biết các người bỏ trốn hả? 155 00:24:04,401 --> 00:24:05,821 ‎Đưa phần của tôi đây! 156 00:24:07,154 --> 00:24:07,994 ‎Dừng lại đi. 157 00:24:08,071 --> 00:24:10,411 ‎Khốn kiếp! Bây giờ không thể tin ai cả! 158 00:24:10,490 --> 00:24:12,240 ‎Bình tĩnh. Nói chuyện đã. 159 00:24:12,993 --> 00:24:15,333 ‎Đừng động vào tôi, đồ khốn. 160 00:24:16,079 --> 00:24:17,999 ‎Tưởng tôi chịu chết ở đây sao? 161 00:24:18,540 --> 00:24:20,210 ‎Tôi sẽ ra ngoài một mình. 162 00:24:20,917 --> 00:24:22,667 ‎Cậu, đưa chìa khóa xe đây. 163 00:24:24,796 --> 00:24:27,506 ‎Đưa chìa khóa đây, đồ khốn! 164 00:24:28,341 --> 00:24:31,141 ‎Đưa chìa khóa đây! Thằng khốn… 165 00:24:41,146 --> 00:24:42,056 ‎Thằng khốn… 166 00:24:46,735 --> 00:24:48,025 ‎Vậy thì ra đi. 167 00:24:51,531 --> 00:24:56,041 ‎Các người đâu hiểu cảm giác ‎giao mạng của mình cho người khác! 168 00:24:57,704 --> 00:24:59,004 ‎Các người làm gì vậy? 169 00:25:01,500 --> 00:25:03,040 ‎Không xấu hổ với trẻ con hả? 170 00:25:03,919 --> 00:25:08,419 ‎Trẻ con hay người lớn thì liên quan gì? ‎Dù gì cũng chết cả thôi! 171 00:25:15,222 --> 00:25:16,222 ‎Không đâu. 172 00:25:19,434 --> 00:25:20,524 ‎Không chết cả đâu. 173 00:25:25,190 --> 00:25:29,400 ‎Những kẻ nhát gan và ngu ngốc như cậu ‎sẽ chết trước tiên. 174 00:25:32,030 --> 00:25:33,280 ‎Tỉnh táo lại đi! 175 00:25:34,783 --> 00:25:37,663 ‎Hãy tự lo cho cái mạng của mình. 176 00:25:48,463 --> 00:25:49,423 ‎Chúng ta… 177 00:25:52,300 --> 00:25:53,550 ‎sẽ liều ra ngoài. 178 00:25:54,135 --> 00:25:56,295 ‎Thức ăn chỉ còn đủ năm ngày. 179 00:25:57,055 --> 00:25:59,055 ‎Chúng tôi sẽ lục cửa hàng gần đây. 180 00:26:00,225 --> 00:26:01,385 ‎Nguy hiểm lắm đấy. 181 00:26:03,103 --> 00:26:04,193 ‎Chuẩn bị cả rồi. 182 00:26:05,689 --> 00:26:07,649 ‎Ông An sẽ thám thính tình hình. 183 00:26:12,988 --> 00:26:14,738 ‎Chú Du Sik đang chỉnh lại xe. 184 00:26:14,823 --> 00:26:16,703 ‎Cậu bốn mắt, chờ đã. 185 00:26:17,409 --> 00:26:18,409 ‎Vậy ai sẽ đi? 186 00:26:19,327 --> 00:26:20,537 ‎Lại bốc thăm sao? 187 00:26:23,248 --> 00:26:24,708 ‎Đây là việc quan trọng. 188 00:26:26,459 --> 00:26:28,169 ‎Ai dễ thành công cao sẽ đi. 189 00:26:36,761 --> 00:26:39,471 ‎- Sao tôi phải đi? ‎- Vì anh phụ trách thức ăn. 190 00:26:40,140 --> 00:26:42,430 ‎Cũng là người có thể thành công nhất. 191 00:26:53,278 --> 00:26:55,318 ‎Biết tôi là người thế nào không? 192 00:26:55,905 --> 00:26:56,815 ‎Tôi mặc kệ. 193 00:26:57,991 --> 00:26:58,831 ‎Nhưng mà 194 00:26:59,826 --> 00:27:00,786 ‎anh có từng… 195 00:27:03,121 --> 00:27:04,121 ‎cứu người chưa? 196 00:27:53,463 --> 00:27:54,843 ‎Xin lỗi anh 197 00:27:57,008 --> 00:27:58,008 ‎vì đã gây chuyện. 198 00:28:06,810 --> 00:28:07,690 ‎Tôi cũng… 199 00:28:12,148 --> 00:28:12,978 ‎xin lỗi 200 00:28:13,983 --> 00:28:15,033 ‎vì đã đánh anh. 201 00:28:25,662 --> 00:28:27,122 ‎Có tình người hơn rồi. 202 00:28:28,957 --> 00:28:30,127 ‎Còn chưa đi à? 203 00:28:31,126 --> 00:28:32,496 ‎Uống hết mới đi chứ. 204 00:28:35,130 --> 00:28:36,590 ‎Tửu lượng vẫn chưa khá. 205 00:29:21,509 --> 00:29:23,389 ‎Lâu rồi mới lại nghe nhạc. 206 00:29:23,887 --> 00:29:25,137 ‎Nó bị vứt trong góc. 207 00:29:28,933 --> 00:29:29,983 ‎Là bài gì vậy? 208 00:29:31,227 --> 00:29:34,437 ‎Tôi chỉ chơi ngẫu hứng thôi. 209 00:29:34,522 --> 00:29:35,942 ‎Mà nó chỉ còn bốn dây. 210 00:29:36,483 --> 00:29:37,943 ‎Nghe đơn điệu nhỉ? 211 00:29:39,444 --> 00:29:40,614 ‎Tôi muốn 212 00:29:41,196 --> 00:29:42,656 ‎nghe đến hết. 213 00:29:43,281 --> 00:29:44,121 ‎Vậy à? 214 00:29:48,953 --> 00:29:50,083 ‎Cô đau ở đâu sao? 215 00:29:51,039 --> 00:29:52,579 ‎Không có gì đâu. Tôi ổn. 216 00:30:15,230 --> 00:30:16,480 ‎Sweet home‎. 217 00:30:17,190 --> 00:30:18,020 ‎Gì cơ? 218 00:30:18,775 --> 00:30:19,855 ‎Bài hát này 219 00:30:20,777 --> 00:30:22,487 ‎làm thấy như được về nhà. 220 00:30:26,574 --> 00:30:27,664 ‎Cảm ơn cậu. 221 00:30:29,661 --> 00:30:30,501 ‎Vì chuyện gì? 222 00:30:32,163 --> 00:30:33,253 ‎Bài hát này 223 00:30:34,791 --> 00:30:36,501 ‎vốn không có tên. 224 00:30:39,212 --> 00:30:40,842 ‎Nhưng cậu vừa đặt tên rồi. 225 00:30:45,051 --> 00:30:46,141 ‎"Sweet Home". 226 00:31:07,532 --> 00:31:10,582 ‎CHUNG CƯ GREEN HOME 227 00:31:10,660 --> 00:31:14,120 ‎THƯ VIỆN CHO TRẺ EM 228 00:31:48,281 --> 00:31:49,411 ‎Còn lâu lắm à? 229 00:31:50,575 --> 00:31:51,405 ‎Ừ. 230 00:31:51,993 --> 00:31:53,543 ‎Còn lâu mới xong. 231 00:31:57,457 --> 00:31:58,287 ‎Này. 232 00:32:01,461 --> 00:32:03,801 ‎Khốn thật. Chị gấp lắm rồi! 233 00:32:04,505 --> 00:32:06,965 ‎Thật là, biết làm sao đây? 234 00:32:07,050 --> 00:32:09,050 ‎Gấp vậy thì hôm qua đi đi chứ. 235 00:32:09,135 --> 00:32:11,965 ‎Này, em muốn chết à? 236 00:32:12,055 --> 00:32:14,555 ‎Gì cơ? Tôi đi nặng để sống mà. 237 00:32:16,643 --> 00:32:19,563 ‎Này, Eun Yu à. 238 00:32:19,646 --> 00:32:22,516 ‎Này! Lee Eun Yu! Nhanh lên đi. 239 00:32:49,634 --> 00:32:50,474 ‎Này. 240 00:32:51,552 --> 00:32:53,602 ‎Này, chị sao vậy? Dậy đi. 241 00:32:56,349 --> 00:32:57,639 ‎Chị cũng biến đổi à? 242 00:32:58,768 --> 00:33:00,228 ‎Vì không đi nặng được à? 243 00:33:00,311 --> 00:33:02,651 ‎Này, tỉnh lại đi, Yoon Ji Su. 244 00:33:06,025 --> 00:33:09,395 ‎Thật là, chị bị sao vậy? Mau tỉnh lại đi! 245 00:33:09,988 --> 00:33:11,448 ‎Cô bị đau từ khi nào? 246 00:33:11,572 --> 00:33:12,532 ‎Tôi không sao. 247 00:33:17,745 --> 00:33:19,365 ‎Bỏ tay ra xem có đau không. 248 00:33:25,211 --> 00:33:26,421 ‎Có thể là viêm ruột. 249 00:33:26,921 --> 00:33:27,841 ‎Viêm ruột? 250 00:33:29,382 --> 00:33:30,382 ‎Là ruột thừa. 251 00:33:30,883 --> 00:33:32,183 ‎Làm thế nào đây? 252 00:33:32,677 --> 00:33:33,887 ‎Mà sao cậu biết? 253 00:33:36,472 --> 00:33:37,682 ‎Dĩ nhiên phải biết. 254 00:33:38,766 --> 00:33:40,596 ‎Vẫn học trường y dù nghèo mà. 255 00:33:45,606 --> 00:33:47,646 ‎Chị Ji Su phải làm sao đây? 256 00:33:48,151 --> 00:33:48,991 ‎Không sao đâu. 257 00:33:51,320 --> 00:33:52,910 ‎Thời điểm vàng… 258 00:33:57,535 --> 00:33:59,325 ‎Cả hai bên đều sắp hết rồi. 259 00:34:07,545 --> 00:34:09,335 ‎Ruột thừa bị vỡ là lớn chuyện. 260 00:34:09,880 --> 00:34:11,590 ‎Có thể nhiễm trùng màng bụng, 261 00:34:11,674 --> 00:34:14,054 ‎vi khuẩn đi theo máu lan ra toàn thân. 262 00:34:16,179 --> 00:34:17,549 ‎Vậy phải phẫu thuật à? 263 00:34:18,889 --> 00:34:20,269 ‎Ở đây không thể làm gì. 264 00:34:21,934 --> 00:34:23,394 ‎Tôi cũng không đủ giỏi. 265 00:34:28,357 --> 00:34:29,397 ‎Vậy thì thế nào? 266 00:34:30,275 --> 00:34:32,485 ‎Nói thì giỏi mà không làm gì được à? 267 00:34:36,407 --> 00:34:37,697 ‎Anh làm gì đi chứ! 268 00:34:38,993 --> 00:34:42,123 ‎Làm gì cũng được. ‎Để em còn trả thù chị ta chứ. 269 00:34:46,458 --> 00:34:48,798 ‎Vậy là tôi có thể chết nhỉ? 270 00:34:49,378 --> 00:34:50,298 ‎Vâng. 271 00:34:52,672 --> 00:34:54,762 ‎Tỷ lệ chết cao hơn tỷ lệ sống. 272 00:34:57,553 --> 00:34:58,683 ‎Dù thế, cô vẫn mổ? 273 00:35:00,723 --> 00:35:01,563 ‎Ừ. 274 00:35:03,935 --> 00:35:05,935 ‎Không thì khác nào chịu chết. 275 00:35:19,534 --> 00:35:20,794 ‎Tôi sẽ phẫu thuật. 276 00:35:21,369 --> 00:35:25,119 ‎Cần có dụng cụ mổ, ‎thuốc gây mê, kháng sinh, nước muối. 277 00:35:25,206 --> 00:35:26,076 ‎Để tôi đi. 278 00:35:28,668 --> 00:35:29,588 ‎Đi chết à? 279 00:35:36,217 --> 00:35:37,887 ‎Thế này mà đi là phiền đấy. 280 00:35:40,054 --> 00:35:42,724 ‎Tôi cũng sẽ đi. 281 00:35:44,183 --> 00:35:45,063 ‎Đi đâu? 282 00:35:47,436 --> 00:35:49,556 ‎Dụng cụ phẫu thuật có nhiều loại. 283 00:35:49,647 --> 00:35:51,687 ‎Không thể mang cả bệnh viện về, 284 00:35:52,275 --> 00:35:54,315 ‎nên phải có người biết cần lấy gì. 285 00:36:07,415 --> 00:36:08,705 ‎Hãy giúp chúng tôi. 286 00:36:38,487 --> 00:36:39,857 ‎PHÂN BỐ THẦN KINH PHỔI 287 00:36:40,948 --> 00:36:41,948 ‎RUỘT NON 288 00:36:50,917 --> 00:36:52,077 ‎Nặng thật đấy. 289 00:37:09,435 --> 00:37:11,345 ‎Nếu có chuyện, cứ đến bệnh viện. 290 00:37:12,146 --> 00:37:13,356 ‎Thức ăn là phụ. 291 00:37:14,398 --> 00:37:15,818 ‎Cứu Ji Su mới là chính. 292 00:37:36,796 --> 00:37:38,416 ‎Anh dùng kiếm từ khi nào? 293 00:37:42,260 --> 00:37:43,760 ‎Được khoảng 30 năm rồi. 294 00:37:45,846 --> 00:37:46,886 ‎Thật đấy. 295 00:37:47,515 --> 00:37:49,425 ‎Tôi chọn dao hồi tiệc thôi nôi. 296 00:37:52,645 --> 00:37:54,685 ‎Anh làm tôi suýt rách ruột. 297 00:37:57,650 --> 00:38:01,200 ‎Ở tiệc thôi nôi, cô Ji Su đã chọn gì? 298 00:38:02,571 --> 00:38:03,531 ‎Tôi chọn… 299 00:38:08,244 --> 00:38:09,504 ‎cuộn chỉ để sống lâu. 300 00:38:11,330 --> 00:38:12,420 ‎Thích thật nhỉ. 301 00:38:13,708 --> 00:38:14,538 ‎Cuộn chỉ… 302 00:38:34,979 --> 00:38:35,899 ‎Ngày 25 tháng 8. 303 00:38:36,897 --> 00:38:40,477 ‎Tôi vốn định tự sát vào ngày này. 304 00:38:49,618 --> 00:38:50,998 ‎Cậu vừa chuyển đến nhỉ? 305 00:38:51,579 --> 00:38:53,159 ‎Sao lại đứng đơ ra đó vậy? 306 00:38:56,792 --> 00:38:59,342 ‎Không biết cậu thiếu bao nhiêu, cứ bù vào. 307 00:38:59,420 --> 00:39:00,760 ‎Không cần trả tôi đâu. 308 00:39:01,797 --> 00:39:02,967 ‎Cậu ngạo mạn thật. 309 00:39:03,549 --> 00:39:04,379 ‎Hả? 310 00:39:04,467 --> 00:39:06,547 ‎Khi đó tôi đã làm gì sai chứ? 311 00:39:08,679 --> 00:39:09,719 ‎Cẩn thận! 312 00:39:13,142 --> 00:39:14,442 ‎Cẩn thận chút đi! 313 00:39:14,518 --> 00:39:16,228 ‎Xin lỗi nhé. Không sao chứ? 314 00:39:20,232 --> 00:39:21,112 ‎Không sao chứ? 315 00:39:21,192 --> 00:39:23,572 ‎Nếu khi đó không đưa tay ra, 316 00:39:26,655 --> 00:39:28,485 ‎đời tôi sẽ khác một chút chứ? 317 00:39:30,493 --> 00:39:32,793 ‎Chắc mày chả hiểu sao mày bị thế này. 318 00:39:34,705 --> 00:39:37,205 ‎Nhưng tao có lý do hợp lý đấy. 319 00:39:37,708 --> 00:39:39,338 ‎Thằng khốn nạn… 320 00:39:39,418 --> 00:39:40,878 ‎Ánh mắt giận dữ này. 321 00:39:43,464 --> 00:39:44,804 ‎Chắc tao còn nhẹ tay. 322 00:39:47,718 --> 00:39:50,008 ‎KIM DO HUN 323 00:39:50,096 --> 00:39:50,926 ‎Này, Bốn Mắt. 324 00:39:52,932 --> 00:39:53,852 ‎Mày đấy. 325 00:39:55,101 --> 00:39:56,191 ‎Đúng, là mày. 326 00:39:58,604 --> 00:39:59,814 ‎Đến lượt mày rồi. 327 00:40:01,732 --> 00:40:03,862 ‎Nhưng mà cậu ta… 328 00:40:04,527 --> 00:40:05,527 ‎Sao nào? 329 00:40:08,489 --> 00:40:10,199 ‎Mày thân với nó rồi à? 330 00:40:14,578 --> 00:40:16,868 ‎Bọn này cũng từng thân với nó đấy. 331 00:40:20,668 --> 00:40:21,998 ‎Không muốn thì thôi. 332 00:40:22,586 --> 00:40:23,746 ‎Tao không ép mày. 333 00:40:26,006 --> 00:40:27,126 ‎Mà này, 334 00:40:28,801 --> 00:40:31,141 ‎ai là bạn của mày nhỉ? 335 00:40:54,160 --> 00:40:58,500 ‎PARK JU YEONG 336 00:41:03,252 --> 00:41:04,302 ‎Xin lỗi… 337 00:41:11,886 --> 00:41:12,966 ‎Khốn kiếp. 338 00:41:16,557 --> 00:41:19,557 ‎Trời ạ. Trông đáng thương chưa kìa. 339 00:41:21,604 --> 00:41:23,314 ‎Sao làm vậy với tôi? 340 00:41:24,482 --> 00:41:26,362 ‎Nhảy xuống đi rồi tao nói. 341 00:41:29,320 --> 00:41:32,820 ‎Từ giờ, đứa nào bắt chuyện ‎với Cha Hyun Su là tao giết. 342 00:41:37,536 --> 00:41:40,576 ‎Bố mẹ mày biết mày bị như vậy ‎mà sao vẫn để yên? 343 00:41:42,708 --> 00:41:43,918 ‎Họ bận quá à? 344 00:41:45,628 --> 00:41:47,548 ‎Nghe nó bố mày làm cho nhà tao. 345 00:41:47,630 --> 00:41:48,920 ‎Bảo đuổi ông ta nhé? 346 00:41:49,673 --> 00:41:51,183 ‎Đồn là tuổi đó mà bị đuổi 347 00:41:52,259 --> 00:41:53,799 ‎thì hay tự sát lắm đấy. 348 00:41:54,845 --> 00:41:55,845 ‎Thằng khốn! 349 00:41:56,347 --> 00:41:59,387 ‎Nếu muốn gây sự ‎thì cứ nhắm vào tao đi, khốn nạn! 350 00:42:05,523 --> 00:42:06,983 ‎Cũng biết thân phận đấy. 351 00:42:07,566 --> 00:42:08,686 ‎Tao sẽ nói 352 00:42:09,568 --> 00:42:11,358 ‎lý do tao làm thế này với mày. 353 00:42:13,781 --> 00:42:15,241 ‎Cái ngày mà mày… 354 00:42:16,325 --> 00:42:18,405 ‎đưa tao số tiền xu dơ bẩn đó, 355 00:42:20,496 --> 00:42:21,996 ‎bầu trời rất trong xanh. 356 00:42:23,999 --> 00:42:25,079 ‎Là vì vậy đấy. 357 00:42:26,293 --> 00:42:27,423 ‎Vì trời trong xanh. 358 00:42:36,387 --> 00:42:37,677 ‎Mày cũng giỏi thật. 359 00:42:38,764 --> 00:42:40,604 ‎Muốn bảo vệ gia đình đấy. 360 00:42:41,725 --> 00:42:42,685 ‎Nhưng mà… 361 00:42:44,436 --> 00:42:46,436 ‎gia đình mày sẽ làm ngược lại chứ? 362 00:42:46,939 --> 00:42:48,519 ‎Bỏ qua cho cậu ta đi. 363 00:42:48,607 --> 00:42:50,277 ‎Tôi ghét bố vì thế. 364 00:42:50,359 --> 00:42:54,409 ‎Bố con làm vậy để bảo vệ gia đình mình. 365 00:42:54,488 --> 00:42:55,908 ‎Con hiểu chứ? 366 00:42:55,990 --> 00:42:57,450 ‎Tôi cũng ghét mẹ vì thế. 367 00:42:58,492 --> 00:43:00,452 ‎Cha Hyun Su là anh tớ à? 368 00:43:00,536 --> 00:43:03,036 ‎Là con nhỏ ngu ngốc nào nói thế? 369 00:43:03,122 --> 00:43:04,002 ‎Ji Yeon? 370 00:43:04,498 --> 00:43:06,828 ‎Anh trai gì chứ? Tớ làm gì có anh trai! 371 00:43:07,543 --> 00:43:09,253 ‎Tôi cũng ghét cả em gái. 372 00:43:11,672 --> 00:43:13,842 ‎Sau khi bố đến trường, 373 00:43:14,425 --> 00:43:16,215 ‎tôi không còn bị bắt nạt nữa. 374 00:43:18,387 --> 00:43:19,717 ‎Nhưng tôi không thể 375 00:43:21,390 --> 00:43:23,230 ‎sống như chính mình ngày xưa. 376 00:43:28,105 --> 00:43:29,265 ‎Đó là điều 377 00:43:30,065 --> 00:43:31,315 ‎làm tôi tức tối nhất. 378 00:43:31,984 --> 00:43:33,744 ‎Tao sẽ trả tiền để mẹ mày mổ. 379 00:43:35,446 --> 00:43:37,656 ‎Hiểu chưa? Xe chạy đến thì lao ra. 380 00:43:52,004 --> 00:43:53,094 ‎Mày đi mà lao ra. 381 00:43:58,177 --> 00:44:01,967 ‎Ngày hôm sau, bố tôi bị đuổi việc. 382 00:44:07,519 --> 00:44:10,269 ‎Hyun Su à, có bạn đến này. 383 00:44:12,983 --> 00:44:14,233 ‎Là tại mày! 384 00:44:14,985 --> 00:44:18,405 ‎Tại mày mà mẹ tao chết. 385 00:44:20,824 --> 00:44:22,124 ‎Tôi chỉ muốn 386 00:44:22,993 --> 00:44:25,203 ‎trở thành một người tử tế hơn. 387 00:44:27,915 --> 00:44:30,075 ‎Nhưng lại không thể làm gì… 388 00:44:32,753 --> 00:44:34,343 ‎ngoài tự sát. 389 00:44:43,764 --> 00:44:45,064 ‎Nhưng hôm nay, 390 00:44:48,352 --> 00:44:49,652 ‎để sống sót, 391 00:44:50,437 --> 00:44:51,687 ‎tôi sẽ rời khỏi đây. 392 00:45:27,975 --> 00:45:29,595 ‎DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME ‎CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN 393 00:47:35,477 --> 00:47:38,477 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên