1 00:00:05,880 --> 00:00:09,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,192 ‎NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME ‎CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN 3 00:00:58,183 --> 00:00:59,813 ‎Đó là gì vậy? 4 00:01:00,894 --> 00:01:02,314 ‎Chắc kế hoạch thất bại. 5 00:01:51,903 --> 00:01:53,153 ‎Không thể gây mê. 6 00:01:54,155 --> 00:01:55,655 ‎Cô có thể sẽ chết vì sốc. 7 00:01:56,324 --> 00:01:58,244 ‎Dù phẫu thuật thành công, 8 00:02:00,245 --> 00:02:01,785 ‎thì có thể chết vì nhiễm trùng. 9 00:02:03,123 --> 00:02:04,373 ‎Tôi không trách cậu. 10 00:02:06,626 --> 00:02:07,956 ‎Tôi hứa. 11 00:02:32,527 --> 00:02:34,897 ‎Cút đi, đồ khốn! 12 00:03:15,695 --> 00:03:16,525 ‎Sống nhé. 13 00:03:39,385 --> 00:03:41,885 ‎Cầm lấy. Chúng ta phải bảo vệ nơi này. 14 00:04:09,290 --> 00:04:10,920 ‎Này, tỉnh lại đi! 15 00:08:31,928 --> 00:08:33,388 ‎Cô ấy sẽ thế nào? 16 00:08:35,972 --> 00:08:37,732 ‎Bây giờ đến lượt anh. 17 00:08:40,061 --> 00:08:41,561 ‎Vì chỉ còn biết nhờ Chúa. 18 00:08:43,272 --> 00:08:44,112 ‎Không đâu. 19 00:08:46,150 --> 00:08:47,530 ‎Là phụ thuộc vào Ji Su. 20 00:08:49,111 --> 00:08:49,991 ‎Đừng lo. 21 00:08:51,155 --> 00:08:52,905 ‎Ji Su nhất định sẽ tỉnh dậy. 22 00:08:54,867 --> 00:08:56,037 ‎Sao anh biết chắc? 23 00:09:00,081 --> 00:09:02,581 ‎Cô ấy bảo đã chọn cuộn chỉ ‎ở tiệc thôi nôi. 24 00:09:27,400 --> 00:09:31,400 ‎Cô lấy chiếc xe yêu quý của tôi đi ‎để đổi lấy con quái vật đó à? 25 00:09:34,824 --> 00:09:35,664 ‎Xin lỗi ông. 26 00:09:36,867 --> 00:09:37,947 ‎Thế nào? 27 00:09:38,035 --> 00:09:39,655 ‎Nó vẫn chạy tốt chứ? 28 00:09:42,331 --> 00:09:43,371 ‎Vâng. 29 00:09:46,919 --> 00:09:47,839 ‎Vậy là được. 30 00:09:49,672 --> 00:09:53,012 ‎Vậy chắc nó cũng không còn ‎luyến tiếc gì nữa. 31 00:09:59,432 --> 00:10:01,102 ‎Tôi chỉ tìm thấy một cái. 32 00:10:05,313 --> 00:10:06,693 ‎Vậy cũng không lỗ vốn. 33 00:10:09,650 --> 00:10:11,070 ‎Cô có nhiều khách thật. 34 00:10:13,696 --> 00:10:14,946 ‎Cha Hyun Su ổn chứ? 35 00:10:15,531 --> 00:10:17,161 ‎Câu hỏi đầu tiên là Cha Hyun Su à? 36 00:10:17,241 --> 00:10:19,951 ‎Trả lời tôi đi. ‎Không có triệu chứng lạ chứ? 37 00:10:20,453 --> 00:10:22,543 ‎- Cô thì sao? ‎- Sao cơ? 38 00:10:23,623 --> 00:10:25,833 ‎Với tôi, cô hay Hyun Su đều như nhau. 39 00:10:25,916 --> 00:10:27,076 ‎Cậu nói vậy là sao? 40 00:10:27,543 --> 00:10:29,003 ‎Cô Seon Yeong nói rồi 41 00:10:30,171 --> 00:10:31,381 ‎chuyện cô mang thai. 42 00:10:34,425 --> 00:10:36,135 ‎Đó là chuyện tôi phải biết. 43 00:10:36,218 --> 00:10:37,048 ‎Vậy thì sao? 44 00:10:37,845 --> 00:10:39,175 ‎Cậu sẽ nhốt tôi lại à? 45 00:10:41,349 --> 00:10:42,269 ‎Sao vậy được? 46 00:10:42,975 --> 00:10:44,385 ‎Cô chưa thành quái vật. 47 00:10:45,686 --> 00:10:47,056 ‎Dù cũng là bom nổ chậm. 48 00:10:48,856 --> 00:10:51,476 ‎- Tôi sẽ không cho mọi người biết. ‎- Tùy cậu. 49 00:10:52,360 --> 00:10:55,990 ‎Tôi chưa bao giờ làm theo ý mình. ‎Tôi chỉ làm điều cần làm. 50 00:10:59,033 --> 00:10:59,913 ‎Cô nói đi. 51 00:10:59,992 --> 00:11:03,502 ‎Bên ngoài thế nào, ‎làm sao cô có thể quay về bình an. 52 00:11:03,579 --> 00:11:05,579 ‎- Kể chi tiết. ‎- Cậu nói trước đi. 53 00:11:07,083 --> 00:11:09,793 ‎Ở đây đã có chuyện gì, ‎Cha Hyun Su thế nào rồi? 54 00:11:11,837 --> 00:11:13,047 ‎Từng chi tiết một. 55 00:11:13,798 --> 00:11:14,628 ‎Tất cả. 56 00:11:48,374 --> 00:11:50,464 ‎Nếu đã tỉnh thì phải ra ngoài chứ. 57 00:11:50,960 --> 00:11:52,090 ‎Sao vẫn nằm đây? 58 00:11:52,670 --> 00:11:54,590 ‎Tôi đang trốn ông đấy. 59 00:12:05,599 --> 00:12:08,189 ‎BÌNH XỊT ĐỊNH LIỀU 60 00:12:10,813 --> 00:12:12,573 ‎Cái này ở đâu ra vậy? 61 00:12:13,691 --> 00:12:14,611 ‎Không cần biết. 62 00:12:16,485 --> 00:12:17,775 ‎Giữ gìn sức khỏe đi. 63 00:12:17,862 --> 00:12:18,702 ‎Hiểu chưa? 64 00:12:28,289 --> 00:12:31,669 ‎Thật là. Cái tên ngu ngốc này! 65 00:12:40,843 --> 00:12:43,763 ‎Đó là cách ông ấy cảm ơn đấy. 66 00:13:01,697 --> 00:13:02,527 ‎Anh về rồi à? 67 00:13:04,366 --> 00:13:05,576 ‎Giờ uống mỗi ngày à? 68 00:13:06,202 --> 00:13:08,702 ‎Ở đây đâu có gì để trộm, ‎mà anh siêng thật. 69 00:13:10,706 --> 00:13:12,706 ‎Một con chuột cứ lảng vảng ở đây. 70 00:13:27,807 --> 00:13:28,767 ‎Anh làm gì vậy? 71 00:13:35,523 --> 00:13:37,613 ‎Ở tiệc thôi nôi, anh đã chọn gì? 72 00:13:38,859 --> 00:13:39,899 ‎Gì cơ? 73 00:13:40,611 --> 00:13:45,281 ‎Thì ở tiệc thôi nôi, họ bày ra nhiều thứ ‎như bút chì, tiền, cuộn chỉ 74 00:13:46,867 --> 00:13:47,867 ‎trước mặt đứa bé. 75 00:13:48,410 --> 00:13:50,660 ‎Nếu chọn bút chì thì sẽ học giỏi, 76 00:13:50,746 --> 00:13:52,616 ‎chọn tiền thì sẽ giàu có 77 00:13:54,458 --> 00:13:56,418 ‎và chọn cuộn chỉ thì sẽ sống lâu. 78 00:13:58,754 --> 00:14:00,304 ‎Đó là tục lệ rồi mà. 79 00:14:08,514 --> 00:14:09,524 ‎Tôi không nhớ. 80 00:14:09,598 --> 00:14:11,018 ‎Thôi nào. 81 00:14:11,559 --> 00:14:13,349 ‎Dĩ nhiên anh không nhớ rồi. 82 00:14:14,228 --> 00:14:16,728 ‎Phải xem ảnh hoặc bố mẹ kể cho mới biết. 83 00:14:18,816 --> 00:14:19,976 ‎Cháy rụi cả rồi. 84 00:14:25,865 --> 00:14:28,325 ‎Không còn lại gì cả. 85 00:14:32,913 --> 00:14:34,003 ‎Tôi học được rằng 86 00:14:35,124 --> 00:14:38,674 ‎Chúa không mang đến cho ta ‎những việc ta không thể cáng đáng. 87 00:14:42,214 --> 00:14:45,094 ‎Nhưng có vẻ Người đã ‎đánh giá con người quá cao. 88 00:15:12,995 --> 00:15:14,405 ‎Cậu bé mà cô nói đến 89 00:15:14,496 --> 00:15:16,456 ‎phải sống được hơn 15 ngày đấy. 90 00:15:34,183 --> 00:15:35,273 ‎Cô làm gì vậy? 91 00:15:41,148 --> 00:15:45,528 ‎Triệu chứng đầu tiên của cậu là gì? ‎Chảy máu mũi? Ngất xỉu? 92 00:15:46,111 --> 00:15:47,611 ‎Đó chính xác là khi nào? 93 00:15:48,113 --> 00:15:49,663 ‎- Gì cơ? ‎- Ráng nhớ lại đi. 94 00:15:50,366 --> 00:15:53,196 ‎Đó đâu phải ngày thường. ‎Ngày cậu thành quái vật. 95 00:15:55,955 --> 00:15:57,495 ‎Nó còn nói chuyện với cậu. 96 00:15:57,873 --> 00:15:59,003 ‎Cậu có nghe không? 97 00:16:01,919 --> 00:16:02,749 ‎Có. 98 00:16:05,464 --> 00:16:08,094 ‎Cậu có từng thoát khỏi nó hoàn toàn chưa? 99 00:16:11,720 --> 00:16:13,760 ‎Có à? Làm cách nào? 100 00:16:15,182 --> 00:16:16,562 ‎Trả lời đi! 101 00:16:22,314 --> 00:16:24,154 ‎Chỉ là tôi muốn sống thôi. 102 00:16:42,584 --> 00:16:44,294 ‎Sao cô lại làm vậy với tôi? 103 00:16:46,088 --> 00:16:48,668 ‎Có những người khác cũng chịu đựng được. 104 00:16:49,383 --> 00:16:51,803 ‎Chính phủ đã thí nghiệm trên họ 105 00:16:53,721 --> 00:16:55,681 ‎để tìm cách ngăn tình hình này. 106 00:16:55,764 --> 00:16:58,314 ‎Thí nghiệm có thành công không? 107 00:17:02,521 --> 00:17:04,231 ‎Cậu phải hỏi điều khác chứ. 108 00:17:04,772 --> 00:17:07,862 ‎Xem những người bị thí nghiệm như cậu ‎thế nào rồi. 109 00:17:15,742 --> 00:17:17,162 ‎Tôi đã gặp quân đội. 110 00:17:18,328 --> 00:17:19,868 ‎Nói đúng hơn là bị họ bắt. 111 00:17:24,667 --> 00:17:26,497 ‎Tôi đã nói về cậu với họ. 112 00:17:28,088 --> 00:17:29,048 ‎Vì tôi… 113 00:17:37,014 --> 00:17:38,224 ‎cũng muốn sống. 114 00:18:19,556 --> 00:18:20,516 ‎Đây này. 115 00:18:23,018 --> 00:18:25,148 ‎- Tuyệt. ‎- Sảng khoái quá. 116 00:18:25,229 --> 00:18:26,189 ‎Thêm lần nữa đi. 117 00:18:32,903 --> 00:18:34,403 ‎Ôi trời, cô hiệu trưởng. 118 00:18:36,406 --> 00:18:38,776 ‎Tôi tưởng cô bị cháy nắng, ‎hóa ra là bẩn. 119 00:18:39,868 --> 00:18:41,118 ‎Ăn với chả nói. 120 00:18:41,203 --> 00:18:43,333 ‎Ý tôi là cô tươi tắn hơn rồi. 121 00:18:45,833 --> 00:18:48,713 ‎Trong đống bưu kiện đấy. ‎Cho cô một cái nhé? 122 00:18:49,503 --> 00:18:52,173 ‎Thôi khỏi, không dùng nó ‎tôi cũng đủ đẹp rồi. 123 00:18:54,716 --> 00:18:57,676 ‎- Anh Seung Wan cần đấy. ‎- Tôi không cần. 124 00:18:58,345 --> 00:18:59,175 ‎Tôi… 125 00:19:02,015 --> 00:19:03,885 ‎Tôi phải ra ngoài thôi. 126 00:19:06,228 --> 00:19:08,228 ‎Bắt đầu có triệu chứng rồi. 127 00:19:12,276 --> 00:19:14,396 ‎Lẽ ra tôi phải nói sớm hơn. 128 00:19:15,195 --> 00:19:17,525 ‎Là do tôi không muốn tin mình bị nhiễm. 129 00:19:17,948 --> 00:19:19,118 ‎Xin lỗi. 130 00:19:21,869 --> 00:19:22,699 ‎Tôi không thể 131 00:19:23,620 --> 00:19:26,040 ‎khiến mọi người gặp nguy hiểm. 132 00:19:26,123 --> 00:19:28,463 ‎Tôi nên ra ngoài trước khi quá muộn… 133 00:19:28,542 --> 00:19:31,502 ‎- Dù vậy thì cũng đừng ra ngoài. ‎- Đúng đấy chị. 134 00:19:32,296 --> 00:19:34,756 ‎Chị vẫn còn là người mà. ‎Ra ngoài là chết! 135 00:19:34,840 --> 00:19:35,670 ‎Ơ hay? 136 00:19:36,258 --> 00:19:37,088 ‎Nhưng mà 137 00:19:37,676 --> 00:19:39,846 ‎- cũng đâu thể để cô ấy ở đây. ‎- Này! 138 00:19:47,686 --> 00:19:48,976 ‎Vậy ta bỏ phiếu nhé? 139 00:19:53,066 --> 00:19:54,436 ‎Hãy làm theo lòng mình. 140 00:19:56,028 --> 00:19:57,148 ‎Vì đuổi chị ấy đi 141 00:19:58,197 --> 00:20:00,027 ‎thật ra là tiếp tay giết người. 142 00:20:05,495 --> 00:20:07,825 ‎Tôi bỏ phiếu cho chị ấy ở khu giải trí. 143 00:20:09,041 --> 00:20:09,961 ‎Tôi cũng vậy. 144 00:20:11,627 --> 00:20:12,497 ‎Tôi nữa. 145 00:20:13,170 --> 00:20:15,590 ‎Cô ấy có thể chịu đựng như Hyun Su mà. 146 00:20:43,575 --> 00:20:48,865 ‎TRUNG TÂM GIỮ TRẺ PINOCCHIO 147 00:20:52,417 --> 00:20:53,997 ‎Cô vẫn ổn chứ? 148 00:21:00,092 --> 00:21:02,182 ‎Phụ nữ không nên để cơ thể bị lạnh. 149 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‎Đặc biệt là cô Yi Kyung. 150 00:21:09,810 --> 00:21:11,100 ‎Giữ gìn sức khỏe nhé. 151 00:21:28,287 --> 00:21:29,247 ‎Chị dâu này. 152 00:21:30,372 --> 00:21:31,212 ‎Thật ra… 153 00:21:33,417 --> 00:21:34,917 ‎Chuyện xảy ra với đại ca, 154 00:21:35,669 --> 00:21:37,089 ‎chị đừng buồn quá nhé. 155 00:21:37,587 --> 00:21:38,417 ‎Xin lỗi chị. 156 00:21:39,548 --> 00:21:40,468 ‎Không đâu. 157 00:21:41,174 --> 00:21:42,014 ‎Cảm ơn cậu. 158 00:21:43,051 --> 00:21:43,891 ‎Chị à. 159 00:21:45,345 --> 00:21:46,465 ‎Chị sẽ ổn thôi. 160 00:21:48,682 --> 00:21:50,602 ‎Chúng ta sẽ gặp lại, nhé? 161 00:21:51,101 --> 00:21:51,941 ‎Tất nhiên. 162 00:21:52,936 --> 00:21:54,226 ‎Giữ gìn sức khỏe nhé. 163 00:22:17,586 --> 00:22:18,416 ‎Cô à. 164 00:22:23,925 --> 00:22:25,505 ‎Làm sao cậu chịu được vậy? 165 00:22:33,268 --> 00:22:36,398 ‎Làm sao cậu làm được thế? 166 00:22:39,608 --> 00:22:43,318 ‎Bây giờ tôi mới hiểu ‎nhưng không thể làm gì cho cậu. 167 00:22:53,580 --> 00:22:55,580 ‎Tôi thật chẳng đáng mặt người lớn. 168 00:22:56,625 --> 00:22:57,495 ‎Xin lỗi cậu. 169 00:23:38,125 --> 00:23:42,045 ‎- Hôm nay thật muốn uống vài ly. ‎- Lại nghiện rượu rồi đấy. 170 00:23:42,629 --> 00:23:44,259 ‎Cho nên da dẻ mới xấu vậy. 171 00:23:46,383 --> 00:23:47,263 ‎Có thật là 172 00:23:48,135 --> 00:23:51,005 ‎cô ấy sẽ chịu đựng được như Hyun Su không? 173 00:23:51,513 --> 00:23:53,433 ‎Mong là được như thế. 174 00:23:53,515 --> 00:23:56,725 ‎Tưởng chỉ khổ vì chồng, ‎ai ngờ số chị ấy thật bạc bẽo. 175 00:23:57,769 --> 00:23:59,729 ‎Tướng mạo của cô mới bạc bẽo đấy. 176 00:24:00,313 --> 00:24:01,693 ‎Byeong Il nói đúng đấy. 177 00:24:02,858 --> 00:24:05,188 ‎Hôm nay nhất định phải uống một ly. 178 00:24:05,277 --> 00:24:07,027 ‎Gì thế này? Rượu Hàn Quốc à? 179 00:24:07,612 --> 00:24:09,362 ‎Màu sắc đỉnh thật đấy. 180 00:24:09,865 --> 00:24:11,695 ‎Rượu thế này uống thì tiếc quá. 181 00:24:19,082 --> 00:24:21,042 ‎Ngâm ít nhất đã bốn năm rồi nhỉ. 182 00:24:24,796 --> 00:24:26,626 ‎Có thể coi là rượu thuốc đấy. 183 00:24:31,887 --> 00:24:33,257 ‎Chị Yu Ri vừa ra ngoài. 184 00:24:33,346 --> 00:24:35,886 ‎Xử lý nhanh ‎trước khi anh tôi quay lại nhé? 185 00:24:46,776 --> 00:24:48,446 ‎Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo đến. 186 00:24:49,905 --> 00:24:51,355 ‎Xin đừng quên nhiệm vụ. 187 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 ‎Được rồi. 188 00:25:20,602 --> 00:25:24,062 ‎Vệ tinh bây giờ vô dụng rồi, ‎không thể lần theo vị trí. 189 00:25:25,190 --> 00:25:27,480 ‎Cô phải nhấn thì nó mới phát tín hiệu. 190 00:25:28,276 --> 00:25:30,946 ‎- Nếu tôi không nhấn? ‎- Cô sẽ nhấn. 191 00:25:32,364 --> 00:25:35,784 ‎Cậu ta có thể cứu không chỉ mình cô. 192 00:25:38,453 --> 00:25:40,003 ‎Có thể cứu cả nhân loại. 193 00:25:42,791 --> 00:25:43,631 ‎Và còn 194 00:25:44,251 --> 00:25:45,671 ‎chồng cô nữa. 195 00:25:46,920 --> 00:25:49,590 ‎Cô cũng sẽ được biết về Nam Sang Won. 196 00:25:50,423 --> 00:25:53,433 ‎Tôi biết anh ta đang ở đâu, ‎hiện như thế nào. 197 00:26:32,924 --> 00:26:36,224 ‎Đó là một đêm đen không trăng. 198 00:26:36,303 --> 00:26:38,013 ‎Giữa những thi thể, 199 00:26:38,513 --> 00:26:42,103 ‎tôi đã nằm yên giả vờ chết 200 00:26:43,143 --> 00:26:44,563 ‎để theo dõi sát sao. 201 00:26:47,230 --> 00:26:51,280 ‎Tàn quân của Quân đội Nhân dân ‎tiến vào tòa nhà, 202 00:26:52,152 --> 00:26:55,702 ‎và quân Liên hiệp đuổi theo sau ‎nhắm vào tòa nhà 203 00:26:56,781 --> 00:26:58,701 ‎và liên tục nã súng. 204 00:27:08,918 --> 00:27:09,748 ‎Này. 205 00:27:11,880 --> 00:27:12,800 ‎Tuy nhiên, 206 00:27:13,298 --> 00:27:18,468 ‎dù đã tận mắt nhìn thấy ‎bọn họ tiến vào tòa nhà, 207 00:27:19,220 --> 00:27:21,560 ‎nhưng không hề có thi thể hay người nào 208 00:27:21,973 --> 00:27:23,273 ‎từ đó ra cả. 209 00:27:24,851 --> 00:27:26,601 ‎Đúng là không hiểu nổi. 210 00:27:27,354 --> 00:27:29,404 ‎Tòa nhà khi đó 211 00:27:32,525 --> 00:27:34,935 ‎lại chính là nơi này. 212 00:27:38,406 --> 00:27:39,276 ‎Vậy thì… 213 00:27:41,785 --> 00:27:44,695 ‎Bây giờ dưới chân các người 214 00:27:46,039 --> 00:27:47,869 ‎không biết có gì ở đó đâu. 215 00:27:48,708 --> 00:27:49,788 ‎Chính là vậy đấy. 216 00:27:50,335 --> 00:27:51,455 ‎- Gì vậy? ‎- Ôi trời. 217 00:28:04,683 --> 00:28:05,933 ‎Tên nào đây? 218 00:28:07,644 --> 00:28:08,984 ‎Hình như lính đào ngũ. 219 00:28:18,488 --> 00:28:19,488 ‎Hãy bỏ trốn đi. 220 00:28:20,448 --> 00:28:21,278 ‎Trốn đi. 221 00:28:22,617 --> 00:28:23,447 ‎Mau lên. 222 00:28:29,416 --> 00:28:30,456 ‎Trời ơi… 223 00:28:48,601 --> 00:28:49,441 ‎Này. 224 00:28:50,687 --> 00:28:53,057 ‎Cậu không biết phải luôn đi theo nhóm à? 225 00:28:54,399 --> 00:28:57,069 ‎Bạn cặp của tôi nhìn uể oải ‎nên tôi đến đây. 226 00:29:03,158 --> 00:29:03,988 ‎Cậu sợ à? 227 00:29:04,659 --> 00:29:05,489 ‎Cái gì? 228 00:29:07,412 --> 00:29:08,912 ‎Cậu lớn nhiều rồi đấy. 229 00:29:09,873 --> 00:29:11,423 ‎Tôi vốn đã lớn rồi mà. 230 00:29:14,002 --> 00:29:15,002 ‎Phải rồi. 231 00:29:19,257 --> 00:29:20,337 ‎Cậu đi lại ổn nhỉ. 232 00:29:23,219 --> 00:29:24,179 ‎Gì cơ? 233 00:29:25,388 --> 00:29:26,768 ‎Tôi tưởng chân cậu đau. 234 00:29:30,935 --> 00:29:32,435 ‎Nên tôi mới bỏ múa ba lê. 235 00:29:36,107 --> 00:29:39,567 ‎Cậu là khán giả cuối cùng của tôi. ‎Lấy đó làm vinh dự đi. 236 00:29:42,280 --> 00:29:43,410 ‎Cậu bỏ luôn sao? 237 00:29:45,366 --> 00:29:46,196 ‎Ừ. 238 00:29:46,743 --> 00:29:48,203 ‎Sao vậy? Cậu giỏi mà. 239 00:29:50,455 --> 00:29:52,325 ‎Thế giới thành ra như vậy rồi. 240 00:29:54,417 --> 00:29:56,207 ‎Cũng đâu còn ai xem nữa. 241 00:30:14,771 --> 00:30:16,151 ‎Lần này là ai đây? 242 00:30:17,774 --> 00:30:23,364 ‎Khi bị ai đó quấy nhiễu, ‎cậu lại làm bộ mặt đó. 243 00:30:23,446 --> 00:30:24,736 ‎Cậu cũng biết nhỉ? 244 00:30:25,573 --> 00:30:26,533 ‎Không. 245 00:30:30,328 --> 00:30:32,158 ‎Mặc dù bình thường 246 00:30:32,664 --> 00:30:34,044 ‎mặt cậu cũng thế này. 247 00:30:37,001 --> 00:30:38,711 ‎Khi ai đó gây chuyện với cậu… 248 00:30:43,091 --> 00:30:44,471 ‎Ít ra cũng làm vậy đi. 249 00:30:44,968 --> 00:30:45,798 ‎Thử đi. 250 00:30:52,809 --> 00:30:54,849 ‎Thôi khỏi đi. Thật là. 251 00:30:56,604 --> 00:30:57,984 ‎Chả có tài năng gì cả. 252 00:30:59,774 --> 00:31:01,444 ‎Nào, nhìn kỹ nhé. 253 00:31:03,236 --> 00:31:04,066 ‎Gập ngón này lại, 254 00:31:05,363 --> 00:31:07,743 ‎gập ngón này, ngón này. 255 00:31:10,326 --> 00:31:11,196 ‎Cứ làm vậy đi. 256 00:31:12,453 --> 00:31:13,503 ‎Hả? 257 00:31:14,330 --> 00:31:15,750 ‎Hứa với tôi rồi đấy nhé. 258 00:31:16,583 --> 00:31:17,463 ‎Chuyện gì? 259 00:31:20,837 --> 00:31:21,707 ‎Bí mật. 260 00:31:22,213 --> 00:31:24,013 ‎Nói tóm lại là cậu đã hứa rồi. 261 00:31:26,634 --> 00:31:28,184 ‎Hứa. 262 00:31:28,761 --> 00:31:29,721 ‎Chúc mừng nhé. 263 00:31:30,513 --> 00:31:31,853 ‎Có mối tình đầu rồi. 264 00:31:35,977 --> 00:31:37,647 ‎Thật là, bức bối quá. 265 00:31:37,729 --> 00:31:38,939 ‎Này, Cha Hyun Su! 266 00:31:39,772 --> 00:31:42,362 ‎Nhìn này. Phải làm thế này chứ. 267 00:31:43,151 --> 00:31:45,951 ‎Tôi chỉ rõ đến thế rồi ‎mà cậu còn chưa hiểu sao? 268 00:31:50,033 --> 00:31:51,203 ‎Thật là. 269 00:31:52,118 --> 00:31:53,908 ‎Có gì đâu mà anh nhìn dữ vậy? 270 00:31:55,246 --> 00:31:56,536 ‎Bực bội thật. 271 00:33:14,951 --> 00:33:16,371 ‎Anh đã chọn dao thật à? 272 00:33:20,748 --> 00:33:22,168 ‎Ở tiệc thôi nôi ấy? 273 00:33:23,209 --> 00:33:24,339 ‎Cô Ji Su. 274 00:33:28,006 --> 00:33:30,466 ‎Thật ra tôi đã chọn thứ khác. 275 00:33:31,050 --> 00:33:31,880 ‎Gì cơ? 276 00:33:34,137 --> 00:33:35,757 ‎Họ bảo tôi đã nắm cổ áo bố. 277 00:33:38,266 --> 00:33:39,426 ‎Quả là cô Ji Su. 278 00:33:41,436 --> 00:33:42,686 ‎Còn tôi là thật đấy. 279 00:33:43,980 --> 00:33:46,110 ‎Khi đó có một con dao cắt bánh gạo. 280 00:33:48,901 --> 00:33:50,151 ‎Năng khiếu bẩm sinh. 281 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 ‎Hãy dạy tôi cách dùng kiếm. 282 00:33:57,076 --> 00:33:58,696 ‎Đợi khi nào cô khỏe lên đi. 283 00:34:05,293 --> 00:34:07,843 ‎Anh Jae Heon là người tốt. 284 00:34:09,547 --> 00:34:11,627 ‎Tôi chỉ sống theo ý Chúa thôi. 285 00:34:13,092 --> 00:34:15,552 ‎Vâng, dù sao thì cũng nhờ anh 286 00:34:17,304 --> 00:34:18,724 ‎mà tôi từ cõi chết trở về. 287 00:34:20,224 --> 00:34:21,984 ‎Đó cũng là ý Chúa. 288 00:34:22,060 --> 00:34:23,350 ‎Thật là. Cái anh này. 289 00:34:28,232 --> 00:34:29,652 ‎Trời ạ. 290 00:34:32,027 --> 00:34:33,647 ‎Ý tôi là cảm ơn anh. 291 00:34:35,572 --> 00:34:36,452 ‎À. 292 00:34:37,824 --> 00:34:39,414 ‎Tôi cũng cảm ơn cô 293 00:34:40,786 --> 00:34:41,696 ‎vì đã tỉnh lại. 294 00:34:47,376 --> 00:34:48,586 ‎Tình đầu? 295 00:34:51,672 --> 00:34:53,842 ‎Điên thật. Anh ấy bị điên à? 296 00:34:54,842 --> 00:34:57,392 ‎Tình đầu gì chứ, sắp chết đến nơi rồi. 297 00:35:00,515 --> 00:35:01,465 ‎Chú này. 298 00:35:05,353 --> 00:35:07,523 ‎Lửa. Có thì cho tôi xin đi. 299 00:35:10,983 --> 00:35:12,573 ‎Cô đang bắt nạt tôi hả? 300 00:35:13,653 --> 00:35:14,533 ‎Đâu có. 301 00:35:16,197 --> 00:35:18,947 ‎Đó là cách ông ấy cảm ơn đấy. 302 00:35:22,495 --> 00:35:24,705 ‎"Cho tôi xin ạ". Nói đi. 303 00:35:27,917 --> 00:35:29,377 ‎Cho tôi xin ạ. 304 00:35:36,384 --> 00:35:37,224 ‎Cảm ơn. 305 00:35:38,553 --> 00:35:39,763 ‎Tình đầu? 306 00:35:39,846 --> 00:35:41,506 ‎Đúng là điên mà. 307 00:35:45,101 --> 00:35:47,851 ‎- Này. Chú không lấy lại à? ‎- Tôi bỏ thuốc rồi. 308 00:35:49,355 --> 00:35:51,855 ‎Ồ. Để xem được bao lâu. 309 00:35:52,441 --> 00:35:53,731 ‎BẢNG ĐO THÂN NHIỆT 310 00:35:57,572 --> 00:35:59,202 ‎Này, cậu bốn mắt. 311 00:35:59,282 --> 00:36:01,992 ‎Tên lính đó tỉnh rồi ‎nhưng trông kỳ lạ lắm. 312 00:36:02,827 --> 00:36:03,657 ‎Mau đến đi. 313 00:36:14,463 --> 00:36:17,223 ‎Jang Ju Seong. Cho biết ‎đơn vị và nhiệm vụ của anh. 314 00:36:17,300 --> 00:36:19,340 ‎Tôi không nên ở đây. 315 00:36:25,057 --> 00:36:26,057 ‎Tỉnh táo lại đi. 316 00:36:28,769 --> 00:36:30,229 ‎Bỏ mẹ, còn chạy không? 317 00:36:31,272 --> 00:36:33,772 ‎- Đèn sáng mà. ‎- Còn hoạt động không? 318 00:36:36,235 --> 00:36:37,315 ‎Này, nghe không? 319 00:36:38,321 --> 00:36:39,201 ‎Nghe không hả? 320 00:36:39,697 --> 00:36:40,817 ‎Không nghe thấy à? 321 00:36:41,324 --> 00:36:42,494 ‎Khốn kiếp. 322 00:36:42,575 --> 00:36:45,785 ‎Tên khốn này nghe ‎nhưng lại làm lơ chúng ta. 323 00:36:45,870 --> 00:36:49,170 ‎Này, trốn cho kỹ vào. ‎Chưa gì đã thấy tóc rồi kìa. 324 00:36:49,248 --> 00:36:50,828 ‎Lộ tóc rồi kìa. 325 00:36:52,168 --> 00:36:54,298 ‎- Khốn nạn. ‎- Không. 326 00:36:54,378 --> 00:36:55,758 ‎- Bắt hắn lại! ‎- Không. 327 00:36:55,838 --> 00:36:57,168 ‎- Tôi phải đi. ‎- Thằng kia! 328 00:36:57,256 --> 00:36:59,426 ‎Làm ơn đưa súng cho tôi. 329 00:36:59,508 --> 00:37:01,508 ‎Trả cho tôi đi. Tôi cần súng. 330 00:37:01,594 --> 00:37:04,104 ‎Làm ơn. Trả súng cho tôi đi mà. 331 00:37:12,230 --> 00:37:14,230 ‎Mau gỡ tấm bạt SOS xuống ngay. 332 00:37:54,146 --> 00:37:55,436 ‎Chưa được đi lại đâu. 333 00:38:00,611 --> 00:38:01,821 ‎Đã xì hơi chưa? 334 00:38:04,490 --> 00:38:05,570 ‎Không biết. 335 00:38:07,285 --> 00:38:08,325 ‎Rồi đấy. 336 00:38:08,411 --> 00:38:10,501 ‎Dù tiếng không to và còn yếu, 337 00:38:10,579 --> 00:38:12,209 ‎- nhưng mùi thì… ‎- Không. 338 00:38:15,084 --> 00:38:16,044 ‎Không có mùi gì. 339 00:38:16,752 --> 00:38:17,962 ‎Chết tiệt. 340 00:38:18,546 --> 00:38:19,376 ‎Tốt rồi. 341 00:38:20,464 --> 00:38:21,594 ‎Vậy có thể ăn rồi. 342 00:38:22,216 --> 00:38:23,626 ‎Bắt đầu ăn ít cháo đi. 343 00:38:26,846 --> 00:38:28,676 ‎Thuốc kháng sinh mọi người đưa. 344 00:38:32,059 --> 00:38:34,399 ‎Cậu thật sự vất vả rồi. 345 00:38:35,187 --> 00:38:37,937 ‎Eun Yu nói cậu có kinh nghiệm mổ, ‎tin được. 346 00:38:40,192 --> 00:38:41,192 ‎Em ấy nói vậy à? 347 00:38:43,571 --> 00:38:45,571 ‎Tôi còn chưa đi tham khảo lần nào. 348 00:38:51,787 --> 00:38:54,417 ‎Dù vậy thì cậu cũng rất vất vả rồi. 349 00:38:55,207 --> 00:38:56,327 ‎À… 350 00:38:58,044 --> 00:38:59,554 ‎Gọi Lee Eun Yu giúp tôi. 351 00:39:07,345 --> 00:39:08,505 ‎Sao cô lại đến đây? 352 00:39:09,638 --> 00:39:13,058 ‎Chỉ nên nhìn và nghe ‎những thứ đẹp đẽ vì đứa trẻ thôi chứ. 353 00:39:17,355 --> 00:39:19,145 ‎Vậy nên tôi mới đến đây. 354 00:39:31,118 --> 00:39:32,578 ‎Tôi sẽ cố gắng. 355 00:39:35,247 --> 00:39:37,787 ‎Tôi muốn thấy ‎đứa bé xinh giống cô Yi Kyung 356 00:39:40,002 --> 00:39:41,882 ‎và thấy nó cười. 357 00:39:49,929 --> 00:39:50,969 ‎Chỉ cần 15 ngày. 358 00:39:54,475 --> 00:39:56,685 ‎Nếu có thể chịu 15 ngày ‎từ khi nhiễm bệnh, 359 00:39:57,269 --> 00:39:58,849 ‎sẽ qua giai đoạn khó khăn. 360 00:40:23,337 --> 00:40:24,587 ‎Chú bảo vệ? 361 00:40:39,311 --> 00:40:41,061 ‎Nãy chỉ có hai người đi lên mà? 362 00:41:04,795 --> 00:41:05,835 ‎Đi trước đi. 363 00:41:46,504 --> 00:41:47,344 ‎Đừng đi. 364 00:41:47,838 --> 00:41:48,798 ‎Nguy hiểm đấy. 365 00:41:49,632 --> 00:41:50,802 ‎Không được ra đó. 366 00:42:24,542 --> 00:42:25,632 ‎Chú bảo vệ? 367 00:42:29,129 --> 00:42:34,049 ‎Cá… ươn! 368 00:46:27,785 --> 00:46:28,905 ‎Không được… 369 00:46:37,753 --> 00:46:39,513 ‎Ném đi! 370 00:46:48,263 --> 00:46:50,223 ‎Ném đi! 371 00:47:05,948 --> 00:47:06,908 ‎Ném đi. 372 00:47:39,147 --> 00:47:40,897 ‎Ném đi! 373 00:48:43,837 --> 00:48:45,667 ‎DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME ‎CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN 374 00:50:51,339 --> 00:50:53,469 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên