1
00:00:05,922 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,220 --> 00:00:19,185
THÁNG 9 NĂM 2020
3
00:00:42,417 --> 00:00:43,668
Vào vị trí.
4
00:00:44,294 --> 00:00:45,879
Chuẩn bị bắn.
5
00:00:46,880 --> 00:00:48,214
Các đơn vị vào vị trí.
6
00:00:48,298 --> 00:00:49,549
Báo cáo hiện trường.
7
00:00:50,425 --> 00:00:51,468
Tình hình ra sao?
8
00:00:53,053 --> 00:00:55,388
Có sinh vật chưa xác định.
Cảnh giác cao độ.
9
00:01:21,539 --> 00:01:23,291
- Đã xuất hiện.
- Con người à?
10
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
Không xác nhận được.
11
00:01:24,834 --> 00:01:26,669
Vì tuyết nên tầm nhìn kém.
12
00:01:59,369 --> 00:02:00,870
Đang lại gần xác minh.
13
00:02:07,752 --> 00:02:08,920
Có vẻ là con người!
14
00:02:14,008 --> 00:02:15,677
Tuyết dày nên tầm nhìn kém.
15
00:02:15,760 --> 00:02:17,554
Hãy chờ đến khi xác minh được.
16
00:02:22,183 --> 00:02:24,978
Đối tượng vẫn đang tiếp cận.
Phải làm gì đây ạ?
17
00:02:25,061 --> 00:02:26,396
Chờ trên cầu đi.
18
00:02:27,397 --> 00:02:28,773
Đội bắn tỉa chờ lệnh.
19
00:02:30,066 --> 00:02:31,651
Đối tượng hãy dừng lại.
20
00:02:31,734 --> 00:02:34,863
- Nếu không dừng sẽ bị bắn.
- Đội Alpha sẵn sàng, hết.
21
00:02:35,780 --> 00:02:37,448
Đội bắn tỉa đã vào vị trí.
22
00:02:38,700 --> 00:02:39,826
Đã khóa mục tiêu.
23
00:02:39,909 --> 00:02:41,202
Chuẩn bị bắn.
24
00:02:42,036 --> 00:02:43,329
Bắt đầu bắn!
25
00:03:20,200 --> 00:03:21,618
Ai đó đã nói rằng
26
00:03:22,785 --> 00:03:24,662
đến cả bóng tối sâu thẳm nhất
27
00:03:24,746 --> 00:03:27,498
vẫn có thể biến mất
vì tia sáng yếu ớt nhất.
28
00:03:38,468 --> 00:03:41,262
Đây là câu chuyện của chúng tôi
29
00:03:41,346 --> 00:03:43,223
khi đi tìm lý do tiếp tục sống
30
00:03:43,723 --> 00:03:45,016
trong cuộc đời này,
31
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
nơi mà việc tìm ra lý do để tồn tại
còn mệt mỏi hơn
32
00:03:48,603 --> 00:03:50,230
chính việc tồn tại.
33
00:04:13,628 --> 00:04:15,880
NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
34
00:04:49,080 --> 00:04:50,665
{\an8}THÁNG 8 NĂM 2020
35
00:04:50,748 --> 00:04:51,791
{\an8}NGỪNG TÁI PHÁT TRIỂN
36
00:04:51,874 --> 00:04:56,004
THÀNH VIÊN THIẾU CHUẨN CÔNG ĐOÀN
MIỄN BÀN VỀ TÁI PHÁT TRIỂN GREEN HOME
37
00:04:56,087 --> 00:04:59,215
HÃY BẢO VỆ QUYỀN SỐNG CÒN
CỦA CƯ DÂN GREEN HOME
38
00:05:40,548 --> 00:05:43,384
{\an8}Ôi, cậu học sinh. Suýt thì lớn chuyện rồi.
39
00:05:45,470 --> 00:05:47,972
Sao nó lại bay vèo qua đây từ bên đó chứ?
40
00:05:48,973 --> 00:05:53,102
Xin lỗi. Không phải việc của tôi,
cuối tuần thiếu người nên bị bảo làm.
41
00:05:53,186 --> 00:05:55,938
Bọn người này xem bảo vệ là nô lệ hay gì…
42
00:05:57,982 --> 00:05:58,983
Mà thôi…
43
00:05:59,067 --> 00:06:00,026
Cậu này,
44
00:06:01,444 --> 00:06:03,696
tôi chưa từng gặp cậu. Đến có việc à?
45
00:06:05,740 --> 00:06:06,616
Chuyển nhà…
46
00:06:06,699 --> 00:06:09,369
Gì cơ? Tôi không nghe rõ.
Nói to lên xem nào.
47
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
Chuyển nhà ạ.
48
00:06:12,038 --> 00:06:12,872
Chuyển nhà?
49
00:06:13,956 --> 00:06:17,251
Nghe nói hôm nay có người dọn vào
căn hộ 1410, là cậu à?
50
00:06:17,335 --> 00:06:18,211
Một mình sao?
51
00:06:19,629 --> 00:06:20,630
Vâng.
52
00:06:20,713 --> 00:06:23,508
Gì cơ? Đã nói tôi nghe không rõ mà.
53
00:06:25,134 --> 00:06:26,260
Cháu sống một mình.
54
00:06:26,928 --> 00:06:27,762
Ừ.
55
00:06:28,638 --> 00:06:30,598
{\an8}PHÒNG QUẢN LÝ GREEN HOME SẠCH ĐẸP
56
00:06:58,292 --> 00:06:59,585
Có nên chết không?
57
00:07:30,158 --> 00:07:31,117
Chú à!
58
00:07:31,868 --> 00:07:34,036
Ôi trời. Vâng, tôi đây.
59
00:07:34,996 --> 00:07:36,164
Lúc nào cũng ngủ.
60
00:07:36,247 --> 00:07:39,208
- Bảo vệ không làm việc à?
- Xin lỗi anh.
61
00:07:39,917 --> 00:07:41,002
Chú dẹp giường đi.
62
00:07:42,170 --> 00:07:43,171
Gì cơ?
63
00:07:43,254 --> 00:07:46,090
Có người phàn nàn,
yêu cầu dẹp giường của chú đi.
64
00:07:46,174 --> 00:07:49,886
Có giường nên chú mới xao lãng
rồi suốt ngày ngủ gà ngủ gật.
65
00:07:49,969 --> 00:07:52,388
Vậy tôi nghỉ ngơi thế nào?
66
00:07:53,639 --> 00:07:55,183
Thì đừng có nghỉ.
67
00:07:55,266 --> 00:07:56,350
Hiểu không?
68
00:07:57,435 --> 00:07:59,145
Nói thế mà vẫn không hiểu.
69
00:08:02,565 --> 00:08:04,942
Ồn ào quá, thật là vô học.
70
00:08:05,568 --> 00:08:06,777
Chào cô.
71
00:08:07,695 --> 00:08:09,906
Chú đừng để tâm. Anh ta vô học lắm.
72
00:08:10,490 --> 00:08:11,365
Vâng.
73
00:08:11,491 --> 00:08:14,410
Mà này,
trước đây tôi từng sống ở Gang Nam.
74
00:08:15,453 --> 00:08:18,247
Bảo vệ ở đó cũng không có giường.
75
00:08:18,331 --> 00:08:19,582
Gì cơ?
76
00:08:20,416 --> 00:08:21,584
Tôi nói vậy thôi.
77
00:08:22,251 --> 00:08:24,378
Nhưng cô đến có việc gì?
78
00:08:24,462 --> 00:08:27,507
Phải rồi, có ai đó đã gửi cá cho tôi.
79
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Biết đó, tôi chỉ ăn cá đù vàng thôi.
80
00:08:31,302 --> 00:08:32,929
Chú ăn đi.
81
00:08:33,012 --> 00:08:35,765
Còn cho tôi cả thứ này. Cảm ơn cô nhiều.
82
00:08:36,682 --> 00:08:38,768
"Đặc quyền đi liền nhiệm vụ". Hiểu chứ?
83
00:08:40,895 --> 00:08:43,606
- Chú vất vả rồi.
- Vâng, cảm ơn cô.
84
00:08:43,689 --> 00:08:45,733
Tôi sẽ ăn thật ngon.
85
00:10:43,684 --> 00:10:44,894
Chết tiệt thật.
86
00:10:47,146 --> 00:10:48,147
Trời ạ.
87
00:10:55,571 --> 00:10:56,697
Này.
88
00:11:00,201 --> 00:11:01,035
Do cậu hả??
89
00:11:02,495 --> 00:11:03,329
Không phải.
90
00:11:07,124 --> 00:11:08,292
Hay ông chú côn đồ?
91
00:11:09,627 --> 00:11:10,878
Cậu có thấy ai không?
92
00:11:15,132 --> 00:11:16,050
Không thấy.
93
00:11:24,016 --> 00:11:24,892
Hút không?
94
00:11:26,560 --> 00:11:27,687
Không.
95
00:11:31,607 --> 00:11:32,608
Bị tẩy chay à?
96
00:11:41,283 --> 00:11:43,202
Đẹp trai thì khó bị tẩy chay mà?
97
00:11:44,704 --> 00:11:47,081
Hay là do tính cách chẳng ra gì?
98
00:11:51,669 --> 00:11:52,712
Đừng chết ở đây.
99
00:11:55,756 --> 00:11:59,135
Đừng chết ở đây
rồi gây phiền phức cho người khác.
100
00:11:59,844 --> 00:12:01,137
Tìm nơi khác đi.
101
00:12:18,154 --> 00:12:19,405
Chú làm gì vậy?
102
00:12:23,659 --> 00:12:26,078
Bảo cậu ghé văn phòng mà chắc cậu quên.
103
00:12:26,162 --> 00:12:28,372
Phải viết đơn đăng ký cư trú.
104
00:12:32,042 --> 00:12:33,294
Sau này cháu sẽ viết.
105
00:12:47,016 --> 00:12:48,684
Vừa nãy xin lỗi cậu nhé.
106
00:12:49,477 --> 00:12:50,478
Cầm lấy.
107
00:12:53,939 --> 00:12:54,899
Vâng.
108
00:13:16,170 --> 00:13:17,296
Mẹ à.
109
00:13:17,755 --> 00:13:19,548
Lần này không đậu thì con về.
110
00:13:20,216 --> 00:13:22,885
Con nói mấy lần rồi chứ?
Thi lần này nữa thôi.
111
00:13:23,385 --> 00:13:24,970
Đừng có nuốt lời chứ.
112
00:13:25,054 --> 00:13:26,514
Lần này nhất định được.
113
00:13:26,597 --> 00:13:27,765
Bán thân?
114
00:13:27,848 --> 00:13:30,267
Con không làm trò bẩn đó. Tắt máy đây!
115
00:13:30,351 --> 00:13:31,936
- Xin chào.
- Vâng.
116
00:13:32,812 --> 00:13:34,188
Đói bụng chết mất.
117
00:13:34,271 --> 00:13:37,024
Mình chỉ kiếm sống thôi mà.
Đói chết mất thôi.
118
00:13:39,193 --> 00:13:42,613
Gì thế? Sao tự dưng lại chảy máu mũi?
119
00:14:11,141 --> 00:14:12,893
- Thế nào?
- Nghe chán quá.
120
00:14:12,977 --> 00:14:15,688
Định đến đó diễn thật à?
Không có tự trọng sao?
121
00:14:15,771 --> 00:14:17,523
Tự trọng có ăn được không?
122
00:14:18,190 --> 00:14:20,693
Bên này trả được lắm đấy.
123
00:14:21,277 --> 00:14:23,988
Có phải bán linh hồn, tớ cũng bán.
124
00:14:25,489 --> 00:14:27,199
Tớ phải đi làm thêm. Cúp nhé.
125
00:14:58,647 --> 00:15:00,316
Em mới chuyển đến à?
126
00:15:01,233 --> 00:15:03,319
Vâng, một tuần trước ạ.
127
00:15:03,861 --> 00:15:06,238
Giờ mới chào chị được. Em ở nhà 1510.
128
00:15:06,322 --> 00:15:07,698
Mong chị chiếu cố.
129
00:15:07,781 --> 00:15:10,743
Ôi, Da Eun à, đừng sợ.
130
00:15:10,826 --> 00:15:12,328
Là chị hàng xóm đấy.
131
00:15:13,412 --> 00:15:14,288
Xin lỗi ạ.
132
00:15:15,039 --> 00:15:16,665
Giọng em hơi to nhỉ?
133
00:15:19,460 --> 00:15:21,962
Sau này có lẽ em sẽ làm phiền chị nhiều.
134
00:15:23,255 --> 00:15:24,423
Không sao đâu.
135
00:15:26,425 --> 00:15:27,635
Bé mấy tháng rồi ạ?
136
00:15:29,470 --> 00:15:32,014
Công chúa được 12 tháng tuổi rồi.
137
00:15:35,309 --> 00:15:36,393
Chào em!
138
00:15:39,563 --> 00:15:40,814
Xinh nhỉ?
139
00:15:45,945 --> 00:15:47,613
Vâng, xinh lắm ạ.
140
00:15:59,667 --> 00:16:01,377
Em không đi à?
141
00:16:02,419 --> 00:16:03,253
À, em…
142
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Em để quên ví ở nhà rồi.
143
00:16:12,513 --> 00:16:13,931
Chị giữ thang máy cho.
144
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
Không đâu ạ. Chị đi trước đi.
145
00:16:30,197 --> 00:16:31,323
Chị ta sao vậy nhỉ?
146
00:16:32,408 --> 00:16:34,451
Không sao đâu, cô ấy là người tốt.
147
00:16:40,749 --> 00:16:42,876
Năm ngoái cô ấy đã mất con.
148
00:16:43,460 --> 00:16:44,753
Chỉ lơ đễnh một chút
149
00:16:44,837 --> 00:16:47,089
mà xe đẩy đã bị trượt xuống đường.
150
00:16:50,342 --> 00:16:51,844
Đáng thương quá.
151
00:16:56,640 --> 00:17:01,061
Chúa thỉnh thoảng cũng cho chúng ta
những thử thách khó để vượt qua.
152
00:17:01,145 --> 00:17:04,982
Nhưng dù không thể vượt qua,
cũng không đáng bị chỉ trích
153
00:17:05,733 --> 00:17:08,152
hay bị kinh sợ.
154
00:17:08,235 --> 00:17:10,446
Vâng, đúng đấy ạ.
155
00:17:10,529 --> 00:17:11,905
Tất cả đều là ý Chúa.
156
00:17:14,742 --> 00:17:15,951
Rất vui được gặp.
157
00:17:16,035 --> 00:17:18,203
Tôi là Jung Jae Heon ở căn hộ 1506.
158
00:17:24,918 --> 00:17:28,213
- Tôi quá thân thiết rồi à?
- Không ạ, vì tay tôi…
159
00:17:29,673 --> 00:17:31,216
Tay tôi đầy mùi thuốc lá.
160
00:17:31,300 --> 00:17:33,218
Ồ, được rồi.
161
00:17:33,802 --> 00:17:34,970
Tôi là Yoon Ji Su.
162
00:17:40,392 --> 00:17:42,269
Cô chơi đàn guitar à.
163
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Là đàn bass ạ.
164
00:17:44,104 --> 00:17:45,105
À, vâng.
165
00:17:47,941 --> 00:17:49,151
Anh làm nghề gì vậy?
166
00:17:50,110 --> 00:17:51,862
Tôi là giáo viên Quốc ngữ.
167
00:17:55,866 --> 00:17:58,869
À, cái này. Nay là Chủ nhật
nên tôi định đi nhà thờ.
168
00:17:59,787 --> 00:18:01,163
- Thích thật.
- Vâng.
169
00:18:01,997 --> 00:18:03,665
KINH THÁNH
170
00:18:06,710 --> 00:18:09,963
- Tôi không truyền giáo đâu.
- À, vâng.
171
00:18:15,427 --> 00:18:17,346
- Tạm biệt anh.
- Vâng.
172
00:18:47,292 --> 00:18:48,502
Đừng có vào.
173
00:18:53,132 --> 00:18:55,509
- Học phí tháng này.
- Em đóng rồi mà.
174
00:18:56,969 --> 00:18:59,763
- Lấy tiền đâu ra?
- Câu được một ông chú.
175
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Nói rõ xem.
176
00:19:05,644 --> 00:19:08,105
Nếu nói ra thì sẽ có gì khác à?
177
00:19:09,481 --> 00:19:11,150
Sao anh lắm chuyện vậy?
178
00:19:16,029 --> 00:19:20,576
Tôi vừa giật phần ria!
Sau đó dùng dao để lóc da.
179
00:19:20,659 --> 00:19:22,870
Nào. Thế này này.
180
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
Bạn có thấy không?
181
00:19:25,789 --> 00:19:28,250
Con rắn này cũng là anh bắt à?
182
00:19:28,333 --> 00:19:30,085
Nói gì vậy? Ồ, gì thế kia?
183
00:19:30,961 --> 00:19:32,254
Là một con rắn!
184
00:19:33,172 --> 00:19:34,840
Làm gì thế hả?
185
00:19:35,465 --> 00:19:38,093
- Này!
- Sao? Nó là rắn à?
186
00:19:38,177 --> 00:19:39,261
- Sao?
- Này anh…
187
00:19:39,845 --> 00:19:41,346
Ôi trời ơi!
188
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
Này! Chuẩn bị đi!
189
00:20:07,539 --> 00:20:09,666
Sao lại làm thế với tôi?
190
00:20:11,001 --> 00:20:13,212
Tôi đã làm gì chứ?
191
00:20:15,088 --> 00:20:18,967
- Này, nguy hiểm.
- Dù chả biết là gì, nhưng đều là tại tôi.
192
00:20:20,552 --> 00:20:22,179
Tôi không báo cảnh sát đâu.
193
00:20:22,846 --> 00:20:25,849
Tôi sẽ không nói với ai cả.
194
00:20:36,652 --> 00:20:37,986
Anh định bỏ đi thật à?
195
00:20:39,988 --> 00:20:41,531
Không nhớ gì hết sao?
196
00:20:42,157 --> 00:20:43,617
Hồi học lớp bốn…
197
00:20:43,700 --> 00:20:46,745
Gì vậy? Đó là gì vậy?
198
00:21:03,220 --> 00:21:04,888
Làm ơn tha mạng cho tôi.
199
00:21:09,476 --> 00:21:10,602
Tao đang cố đây.
200
00:21:51,560 --> 00:21:52,477
CHÚC MỪNG!
201
00:21:52,561 --> 00:21:55,355
{\an8}BẠN ĐƯỢC CHỌN ĐỂ THỬ NGHIỆM
BẢN LÀM LẠI CỦA THẾ GIỚI CUỐI CÙNG
202
00:21:57,607 --> 00:22:00,193
{\an8}HẸN GẶP Ở LỄ HỘI CHO FAN,
TẠI THÁP G VÀO 25 THÁNG 8
203
00:22:03,196 --> 00:22:05,490
THÁNG 8
204
00:22:08,452 --> 00:22:11,121
TÊN SỰ KIỆN
205
00:22:20,297 --> 00:22:23,467
THỨ BA, 25 THÁNG 8
TỰ SÁT
206
00:22:23,550 --> 00:22:25,719
{\an8}CẤM VÀO
207
00:22:27,220 --> 00:22:28,472
Gì thế này?
208
00:23:03,465 --> 00:23:04,591
Thất nghiệp à?
209
00:23:06,551 --> 00:23:08,804
Nhưng nhìn thì giống côn đồ.
210
00:23:12,516 --> 00:23:13,850
Trả nổi tiền thuê chứ?
211
00:23:15,602 --> 00:23:17,104
Thắc mắc thì tới trường.
212
00:23:23,318 --> 00:23:24,403
Tôi bị đuổi rồi.
213
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
Vì phóng hỏa ở trường.
214
00:23:50,053 --> 00:23:51,972
Tôi đã chuyển nhà được một tuần.
215
00:23:52,931 --> 00:23:55,308
Toàn ăn mì nên bụng không khỏe chút nào.
216
00:23:55,809 --> 00:23:57,436
Nhưng cũng không sao cả.
217
00:23:58,228 --> 00:23:59,354
Dù gì cũng tự sát.
218
00:24:00,480 --> 00:24:02,691
MỞ
219
00:24:05,110 --> 00:24:07,070
Mệt quá. Không giảm được cân nào.
220
00:24:07,696 --> 00:24:09,030
Bực thật.
221
00:24:09,739 --> 00:24:10,949
Kitty à.
222
00:24:11,032 --> 00:24:14,327
Chủ nhân thì đói cồn cào,
mày lại ăn thỏa thích.
223
00:24:16,204 --> 00:24:18,874
A lô? Vâng, xin chào.
224
00:24:20,417 --> 00:24:23,587
{\an8}Vâng, không sao.
Nếu lần sau lại có cơ hội thì…
225
00:24:23,670 --> 00:24:25,046
{\an8}Rượu sao?
226
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
{\an8}Vâng, tôi thích uống.
227
00:24:27,132 --> 00:24:28,925
{\an8}Gọi lúc nào cũng được ạ.
228
00:24:29,009 --> 00:24:30,635
TÔI BỊ ẢO GIÁC THÍNH GIÁC,
LIÊN TỤC CHẢY MÁU MŨI
229
00:24:30,719 --> 00:24:33,263
{\an8}Ôi trời, làm sao đây?
230
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
{\an8}NÊN ĐI KHÁM KHÔNG? NẶNG LẮM.
231
00:24:37,225 --> 00:24:38,768
Chết tiệt.
232
00:24:48,111 --> 00:24:49,446
CHẾT TIỆT, AI BẢO ĐI?
233
00:24:49,529 --> 00:24:50,405
CÒN CHUYỂN NHÀ
234
00:24:51,990 --> 00:24:53,074
VÌ BỐ MẸ NÓ CHẾT RỒI
235
00:24:53,158 --> 00:24:54,409
YÊN NGHỈ NHÉ
236
00:24:55,160 --> 00:24:56,745
CHỈ CÒN MÌNH NÓ SỐNG
237
00:24:56,828 --> 00:24:58,079
QUẢ NHIÊN LÀ RÁC RƯỞI
238
00:25:00,373 --> 00:25:02,417
{\an8}CẤM CHẾT, ĐẾN KHI BỌN NÀY CHO PHÉP
239
00:25:04,127 --> 00:25:06,129
THẰNG KHỐN
240
00:25:21,937 --> 00:25:24,981
PHÒNG BẢO VỆ KHÔNG CÓ AI,
TÔI ĐỂ KIỆN HÀNG TRƯỚC CỬA
241
00:25:25,982 --> 00:25:27,442
MÌ GÓI
242
00:25:39,204 --> 00:25:40,330
Cái quái gì vậy?
243
00:26:14,698 --> 00:26:15,907
Đói bụng quá…
244
00:26:40,807 --> 00:26:41,850
Này.
245
00:26:41,933 --> 00:26:43,059
Có ai ở nhà không?
246
00:26:43,852 --> 00:26:45,478
Làm ơn giúp tôi.
247
00:26:45,562 --> 00:26:47,939
Tôi sợ lắm, giúp tôi với.
248
00:26:49,065 --> 00:26:50,400
Không có ai sao?
249
00:26:52,277 --> 00:26:55,155
Làm ơn. Làm ơn giúp tôi với.
250
00:26:56,406 --> 00:26:57,490
Làm ơn.
251
00:26:59,409 --> 00:27:00,535
Có ai không?
252
00:27:01,453 --> 00:27:02,787
Giúp tôi với.
253
00:27:08,460 --> 00:27:09,794
Tôi sợ quá.
254
00:27:20,013 --> 00:27:21,014
A lô?
255
00:27:22,515 --> 00:27:23,850
Cô có sao không?
256
00:27:26,603 --> 00:27:27,979
Cậu có ở nhà này.
257
00:27:28,063 --> 00:27:29,564
Có chuyện gì vậy?
258
00:27:31,316 --> 00:27:32,651
Tôi vừa về nhà,
259
00:27:33,193 --> 00:27:34,569
thì thấy cửa mở,
260
00:27:34,653 --> 00:27:36,571
bên trong thì bừa bãi hết.
261
00:27:36,655 --> 00:27:38,573
Con mèo của tôi cũng biến mất.
262
00:27:39,991 --> 00:27:41,201
Sàn nhà…
263
00:27:42,035 --> 00:27:44,079
Sàn nhà thì đầy máu.
264
00:27:46,039 --> 00:27:48,625
Làm ơn giúp tôi với. Làm ơn.
265
00:27:50,460 --> 00:27:51,544
Cô bình tĩnh đi.
266
00:27:52,712 --> 00:27:54,506
Tôi sẽ báo cảnh sát.
267
00:28:00,720 --> 00:28:02,931
Không thể cho tôi vào sao?
268
00:28:09,938 --> 00:28:11,106
Sao thế này?
269
00:28:12,524 --> 00:28:14,776
Mẹ ơi…
270
00:28:18,113 --> 00:28:19,489
Chờ một chút.
271
00:28:19,572 --> 00:28:21,658
Làm ơn mở cửa ra đi mà.
272
00:28:22,283 --> 00:28:23,910
Tôi sợ lắm.
273
00:28:24,411 --> 00:28:27,038
Làm ơn cho tôi vào với. Được không?
274
00:28:27,789 --> 00:28:29,040
Làm ơn đi.
275
00:28:29,999 --> 00:28:31,626
Làm ơn mở cửa ra.
276
00:28:32,419 --> 00:28:34,879
Mở cửa ra đi mà. Làm ơn.
277
00:28:36,423 --> 00:28:38,174
Mở cửa cho tôi đi.
278
00:28:38,258 --> 00:28:39,634
Này cô…
279
00:28:41,177 --> 00:28:43,096
Cho tôi xem cánh tay của cô đi.
280
00:28:45,390 --> 00:28:46,391
Gì cơ?
281
00:28:47,642 --> 00:28:48,643
Cánh tay.
282
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Cho tôi xem cánh tay cô.
283
00:28:52,439 --> 00:28:53,398
Cậu nói gì cơ?
284
00:28:54,733 --> 00:28:55,567
Cánh tay cô.
285
00:28:56,818 --> 00:28:58,695
Cho tôi xem cánh tay cô đi.
286
00:28:58,778 --> 00:29:02,657
{\an8}Mở cửa ra! Tôi bảo mở cửa ra!
287
00:29:06,286 --> 00:29:07,454
Mở cửa ra cho tôi!
288
00:29:08,163 --> 00:29:09,998
Tên khốn kia!
289
00:30:08,807 --> 00:30:09,682
Máu à.
290
00:30:11,768 --> 00:30:13,019
Nhiều máu nhỉ?
291
00:30:16,731 --> 00:30:17,857
Vừa nãy chú có thấy
292
00:30:18,358 --> 00:30:20,401
một cô gái kỳ lạ không?
293
00:30:32,580 --> 00:30:33,706
Chết tiệt.
294
00:30:35,500 --> 00:30:37,126
Biết vậy chơi nhỏ thôi.
295
00:30:37,669 --> 00:30:39,420
Vâng.
296
00:30:41,840 --> 00:30:43,633
Hình như cô giận lắm nhỉ.
297
00:30:43,716 --> 00:30:48,263
Xin lỗi. Nhiều khi phải đến khuya
tôi mới có cảm hứng, nên…
298
00:30:49,347 --> 00:30:51,266
- Đói bụng.
- Gì cơ?
299
00:30:52,016 --> 00:30:55,186
Mở cửa ra!
300
00:30:56,062 --> 00:30:57,230
Mặt của cô…
301
00:30:57,939 --> 00:30:59,315
Cô tự làm bị thương à?
302
00:31:00,984 --> 00:31:02,610
Sau này tôi sẽ yên lặng mà!
303
00:31:02,694 --> 00:31:05,280
Tôi đã xin lỗi mà. Cô quá đáng rồi đấy!
304
00:31:08,324 --> 00:31:09,367
Tao bảo mở cửa!
305
00:31:10,493 --> 00:31:14,038
Tao đói bụng!
306
00:31:20,378 --> 00:31:21,379
Chết tiệt.
307
00:31:51,784 --> 00:31:53,369
Y HỌC THỂ THAO
TOÁN HỌC
308
00:31:59,292 --> 00:32:00,585
Anh đi làm thêm đây.
309
00:32:01,419 --> 00:32:02,962
Đừng ăn mì nữa.
310
00:32:03,046 --> 00:32:04,255
ĐỨA CON CỦA QUỶ
311
00:32:04,339 --> 00:32:05,882
Bực cũng phải ăn cơm.
312
00:32:05,965 --> 00:32:08,509
Anh về mà không thấy em
là báo mất tích đấy.
313
00:32:12,055 --> 00:32:14,891
Cứ báo là em chết rồi.
Bị anh ép đến ngộp chết.
314
00:32:20,688 --> 00:32:22,023
{\an8}CẤM LEE EUN HYEOK VÀO
315
00:32:27,570 --> 00:32:29,030
ĐANG BẢO TRÌ
316
00:32:33,660 --> 00:32:34,786
ĐANG BẢO TRÌ
317
00:32:48,091 --> 00:32:51,052
Có cô gái gào đói bụng
và liên tục gõ cửa nhà tôi.
318
00:32:51,135 --> 00:32:53,054
Mặt cô ta thì dính đầy máu.
319
00:32:53,721 --> 00:32:56,975
Có vẻ bị thương, lại rất giận,
liên tục gõ cửa nhà tôi…
320
00:33:02,647 --> 00:33:05,441
Cô ta không nhảy xuống từ đây chứ?
321
00:33:13,992 --> 00:33:15,201
Không phải gõ cửa.
322
00:33:16,244 --> 00:33:17,578
Mà là đập cửa rầm rầm.
323
00:33:33,136 --> 00:33:35,555
Chết tiệt, đã muộn rồi mà.
324
00:33:39,475 --> 00:33:40,852
Có chuyện gì thế này?
325
00:33:41,769 --> 00:33:45,023
- Chú bảo vệ đi đâu rồi?
- Con gái tôi vẫn chưa về mà.
326
00:33:46,315 --> 00:33:47,316
Ai hạ cửa vậy?
327
00:33:50,069 --> 00:33:51,070
Cậu gì ơi.
328
00:33:52,030 --> 00:33:53,698
Điện thoại cậu có sóng chứ?
329
00:34:00,997 --> 00:34:02,540
Có vẻ là không.
330
00:34:05,460 --> 00:34:06,669
Có chuyện gì vậy?
331
00:34:08,880 --> 00:34:11,174
- Cậu mới xuống à?
- Vâng.
332
00:34:11,758 --> 00:34:13,551
Khi xuống, không thấy gì lạ à?
333
00:34:14,552 --> 00:34:16,763
- Lạ gì cơ?
- Không có gì.
334
00:34:17,263 --> 00:34:18,806
Tôi hỏi có chuyện gì mà.
335
00:34:23,061 --> 00:34:24,353
Tôi đang tìm hiểu.
336
00:34:24,437 --> 00:34:27,857
Không chỉ cửa trước, cửa sau
mà cửa bãi đỗ xe đều bị khóa.
337
00:34:33,404 --> 00:34:35,198
Chúng ta đã bị nhốt lại sao?
338
00:34:36,365 --> 00:34:38,951
Có thể ai đó đã khóa cả tòa nhà này.
339
00:34:41,287 --> 00:34:42,246
Này!
340
00:34:43,039 --> 00:34:43,998
Này!
341
00:34:45,875 --> 00:34:48,419
- Này!
- Mình à, cứ chờ đã.
342
00:34:48,503 --> 00:34:50,338
- Không ai ở trong à?
- Mình à.
343
00:34:50,421 --> 00:34:52,298
Chị à, ta chờ lâu lắm rồi.
344
00:34:52,381 --> 00:34:54,425
Không lẽ chờ mãi? Điên mất thôi.
345
00:34:54,509 --> 00:34:57,345
Bọn khốn không cho làm ăn mà.
Khốn nạn thật.
346
00:34:57,428 --> 00:34:58,721
Mình à.
347
00:34:59,347 --> 00:35:01,682
Tôi chụp ảnh lại rồi, để làm chứng cứ.
348
00:35:02,350 --> 00:35:03,518
Vẫn chưa mở cửa à?
349
00:35:04,393 --> 00:35:05,228
Gì vậy?
350
00:35:06,687 --> 00:35:07,730
Chờ đã!
351
00:35:08,356 --> 00:35:09,398
Cô làm gì vậy?
352
00:35:09,482 --> 00:35:11,192
Không giúp thì tránh ra đi.
353
00:35:11,275 --> 00:35:13,611
Chúng ta sẽ tốn tiền để sửa nó đấy!
354
00:35:13,694 --> 00:35:16,405
- Cô sẽ trả hết à?
- Làm ơn tránh ra đi.
355
00:35:16,489 --> 00:35:18,699
Này, cậu là ai nữa? Gì vậy?
356
00:35:19,534 --> 00:35:20,993
Ôi, đại ca cẩn thận!
357
00:35:24,789 --> 00:35:26,040
Chú không sao chứ?
358
00:35:26,749 --> 00:35:27,750
Tóc chú ấy.
359
00:35:32,505 --> 00:35:33,965
Thằng ôn con chết tiệt.
360
00:35:35,049 --> 00:35:36,801
PHÒNG QUẢN LÝ
361
00:35:39,929 --> 00:35:42,765
Tan làm hết rồi sao? Thật là…
362
00:35:42,849 --> 00:35:45,268
Chào, tôi là Seo Yi Kyung từ Sở cứu hỏa…
363
00:35:45,351 --> 00:35:48,187
Mọi tổng đài viên đều bận
vì tin báo thảm họa.
364
00:35:48,271 --> 00:35:49,939
Xin gọi lại sau ít phút.
365
00:35:51,774 --> 00:35:54,527
Mọi tổng đài viên đều bận
vì tin báo thảm họa.
366
00:35:54,610 --> 00:35:56,904
- Xin gọi lại…
- Điện thoại bàn vẫn ổn.
367
00:35:58,906 --> 00:36:02,952
Mọi tổng đài viên đều bận
vì tin báo thảm họa. Xin gọi lại sau.
368
00:36:08,958 --> 00:36:10,168
Chú vừa chạm gì ạ?
369
00:36:10,877 --> 00:36:14,589
Ơ hay, con nhỏ này từ nãy đến giờ…
Phải mở cửa ra chứ!
370
00:36:14,672 --> 00:36:17,008
- Chỉnh lại như ban đầu đi.
- Biết rồi!
371
00:36:22,638 --> 00:36:23,806
Không phải à?
372
00:36:58,257 --> 00:36:59,508
Không biết đâu.
373
00:37:00,218 --> 00:37:03,179
Ngày mai nhân viên tới sẽ sửa điện thoại.
374
00:37:03,262 --> 00:37:05,264
Đang bị nhốt, quan trọng gì chứ.
375
00:37:06,849 --> 00:37:07,892
Là nó à?
376
00:37:14,190 --> 00:37:15,858
Tìm ra công tắc rồi!
377
00:37:23,282 --> 00:37:26,619
Rồi, xong xuôi cả.
Sẽ kéo cửa lên. Đã tìm ra công tắc.
378
00:37:26,702 --> 00:37:27,536
- Nhanh.
- Đi.
379
00:37:27,620 --> 00:37:29,622
- Mở cửa nào.
- Sao nó bị hạ xuống?
380
00:37:29,705 --> 00:37:31,832
Đâu biết. Giờ chỉ cần nhấn nút thôi.
381
00:37:32,333 --> 00:37:33,334
Sắp được ra rồi.
382
00:37:33,417 --> 00:37:34,585
Kia là gì vậy?
383
00:37:35,378 --> 00:37:38,714
Nào, bật công tắc kéo cửa chính…
384
00:37:39,966 --> 00:37:41,133
Và nhấn vào đây.
385
00:37:50,017 --> 00:37:51,602
Người đó bị làm sao vậy?
386
00:37:56,357 --> 00:37:57,525
Mở rồi phải không?
387
00:37:57,608 --> 00:37:59,735
Mọi người ra được là nhờ tôi nhé.
388
00:38:01,487 --> 00:38:02,989
Miệng gã đó chảy máu à?
389
00:38:23,175 --> 00:38:24,010
Hạ cửa xuống.
390
00:38:30,474 --> 00:38:31,350
Ôi trời ơi.
391
00:38:32,184 --> 00:38:33,352
Tôi bảo hạ cửa mà!
392
00:39:11,640 --> 00:39:14,060
Cứu… với…
393
00:39:25,863 --> 00:39:27,198
Chú à!
394
00:39:30,826 --> 00:39:31,660
Chú à!
395
00:39:34,121 --> 00:39:35,623
Tôi ra hiệu thì hạ cửa!
396
00:39:40,127 --> 00:39:41,170
Hiểu rồi!
397
00:39:42,588 --> 00:39:44,799
Mình ơi!
398
00:39:56,352 --> 00:39:57,269
Chú à!
399
00:39:59,980 --> 00:40:00,898
Hạ xuống!
400
00:40:02,024 --> 00:40:03,359
{\an8}CỬA CHÍNH
401
00:40:04,652 --> 00:40:05,653
Hạ ngay!
402
00:40:09,532 --> 00:40:10,366
Hạ xuống mau!
403
00:40:49,113 --> 00:40:51,740
Mau lên nào! Nhanh lên!
404
00:41:45,169 --> 00:41:46,295
Cảm ơn cô.
405
00:41:52,927 --> 00:41:54,178
Đó là gì được chứ?
406
00:41:56,013 --> 00:41:57,181
Chả phải con người.
407
00:42:42,810 --> 00:42:43,644
Đi rồi à?
408
00:42:43,727 --> 00:42:45,062
- Chả biết.
- Chắc vậy.
409
00:42:45,145 --> 00:42:46,230
Từ từ thôi.
410
00:43:03,455 --> 00:43:05,666
Này cô kia. Cô là lính cứu hỏa à.
411
00:43:06,166 --> 00:43:07,668
Chính phủ làm gì thế?
412
00:43:09,003 --> 00:43:10,796
Sẽ có cách đối phó thôi.
413
00:43:10,879 --> 00:43:14,174
Năm nào cũng ăn thuế dân
mà chả xử nổi một con quái vật.
414
00:43:14,967 --> 00:43:15,801
Không đâu.
415
00:43:17,469 --> 00:43:18,971
Không chỉ một con đâu.
416
00:44:05,059 --> 00:44:07,353
Protein!
417
00:44:19,406 --> 00:44:21,241
Rốt cuộc là chuyện gì vậy?
418
00:44:22,576 --> 00:44:24,036
Chẳng biết nữa.
419
00:44:24,912 --> 00:44:26,246
Có lẽ thế giới này
420
00:44:28,082 --> 00:44:29,667
cuối cùng cũng diệt vong.
421
00:46:29,620 --> 00:46:31,497
DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
422
00:48:37,164 --> 00:48:39,416
Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên