1 00:00:05,922 --> 00:00:09,926 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,524 ‫‫"قصة (سويت هوم) المصورة الرقمية الأصلية‬ ‫‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 3 00:00:54,054 --> 00:00:56,765 ‫{\an8}‫"الفعالية لكبار مجرّبي الألعاب‬ ‫‫في مهرجان معجبي (العالم الأخير)"‬ 4 00:00:56,848 --> 00:00:58,725 ‫{\an8}‫"تقديم"‬ 5 00:00:58,808 --> 00:01:00,351 ‫‫"تقدّمت كمجرّب من كبار الشخصيات"‬ 6 00:01:00,935 --> 00:01:02,979 ‫‫"هيون سو"، هل ستستمر في العيش هكذا؟‬ 7 00:01:04,230 --> 00:01:05,857 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- عزيزي.‬ 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,485 ‫‫أبي، لماذا تفسد مزاجنا؟‬ 9 00:01:08,568 --> 00:01:10,987 ‫‫متى سأتمكن من التحدث إليه إذًا؟‬ 10 00:01:11,071 --> 00:01:12,655 ‫‫لا يغادر غرفته أبدًا.‬ 11 00:01:12,739 --> 00:01:14,949 ‫‫لماذا تدمر حياتك بنفسك؟‬ 12 00:01:15,033 --> 00:01:17,327 ‫‫توقف، نحن في رحلة عائلية.‬ 13 00:01:17,410 --> 00:01:19,120 ‫‫خرج "هيون سو" لينضم إلينا.‬ 14 00:01:19,204 --> 00:01:20,663 ‫‫وماذا في ذلك؟‬ 15 00:01:20,747 --> 00:01:21,748 ‫‫هل مذهل أنه غادر غرفته؟‬ 16 00:01:24,959 --> 00:01:25,835 ‫‫تبًا.‬ 17 00:01:26,503 --> 00:01:28,004 ‫‫ماذا؟‬ 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,339 ‫‫أنت تثير اشمئزازي.‬ 19 00:01:30,256 --> 00:01:33,593 ‫‫أنا ممتن جدًا لأنك تجني المال من أجلنا‬ ‫‫فيما تهمل ابنك.‬ 20 00:01:34,094 --> 00:01:36,429 ‫‫- أيها الشقي الصغير.‬ ‫‫- ما خطبك؟‬ 21 00:01:36,513 --> 00:01:38,640 ‫‫اخرسي يا "سو آه". تخجلين بي، أليس كذلك؟‬ 22 00:01:38,723 --> 00:01:42,227 ‫‫هل تخافين أن ينتهي بك الحال مثلي؟‬ ‫‫سمعتك تتحدثين مع صديقتك.‬ 23 00:01:42,310 --> 00:01:44,938 ‫‫- هذا…‬ ‫‫- اهدأ يا "هيون سو".‬ 24 00:01:46,272 --> 00:01:47,607 ‫‫أنت لست مختلفة يا أمي.‬ 25 00:01:49,734 --> 00:01:51,986 ‫‫أنت اقترحت ذلك، هل ظننت أني لن أعرف؟‬ 26 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 ‫‫"هيون سو"…‬ 27 00:01:53,613 --> 00:01:56,950 ‫‫ظننت أنك قوي بما يكفي لتتجاوز الأمر.‬ 28 00:01:57,033 --> 00:02:00,036 ‫‫لست كذلك! كيف يمكنني تجاوزه؟‬ 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,871 ‫‫"تشا هيون سو"! أيها الشقي!‬ 30 00:02:01,955 --> 00:02:03,414 ‫‫يجب أن تموتوا جميعًا.‬ 31 00:02:03,498 --> 00:02:04,958 ‫‫أبي!‬ 32 00:02:27,480 --> 00:02:30,108 ‫‫لقد استيقظ! استيقظ "هيون سو"!‬ 33 00:02:34,404 --> 00:02:35,905 ‫‫لم أعتقد أنك ستستيقظ.‬ 34 00:02:37,866 --> 00:02:40,034 ‫‫كم غبت عن الوعي؟‬ 35 00:02:40,118 --> 00:02:40,952 ‫‫لوقت طويل جدًا.‬ 36 00:02:42,537 --> 00:02:44,914 ‫‫راودني حلم…‬ 37 00:02:46,124 --> 00:02:48,293 ‫‫حلم؟ أي حلم؟‬ 38 00:02:50,336 --> 00:02:51,963 ‫‫لا أستطيع تذكّره الآن.‬ 39 00:02:52,463 --> 00:02:55,133 ‫‫سمعت أن أحدهم انتقل إلى الغرفة 1410،‬ ‫‫أظن أنه أنت.‬ 40 00:02:55,216 --> 00:02:56,259 ‫‫- هل تعيش بمفردك؟‬ ‫‫- وحيد؟‬ 41 00:02:56,342 --> 00:02:58,678 ‫‫ستسبب المشاكل فحسب…‬ ‫‫جد مكانًا آخر تموت فيه.‬ 42 00:02:59,929 --> 00:03:01,264 ‫‫متكلم بطيء.‬ 43 00:03:03,641 --> 00:03:05,059 ‫‫- سأحميكما.‬ ‫‫- تحميهما؟‬ 44 00:03:05,143 --> 00:03:06,644 ‫‫هل هذا ما تريده؟‬ 45 00:03:07,312 --> 00:03:08,771 ‫‫هذه هي الأحلام.‬ 46 00:03:08,855 --> 00:03:09,814 ‫‫عمي…‬ 47 00:03:10,857 --> 00:03:12,942 ‫‫أريد أن أبقى وحدي لبعض الوقت.‬ 48 00:03:13,026 --> 00:03:15,195 ‫‫حسنًا، اتصل بي إن احتجت أي مساعدة.‬ 49 00:03:15,695 --> 00:03:17,405 ‫‫يجب أن تعيش حياة لائقة الآن.‬ 50 00:03:20,116 --> 00:03:21,784 ‫‫من أجل عائلتك المتوفاة على الأقل.‬ 51 00:03:23,703 --> 00:03:26,581 ‫‫أنا واثق أن هناك سببًا لنجاتك لوحدك.‬ 52 00:03:35,798 --> 00:03:37,300 ‫‫هل كان لي عم؟‬ 53 00:04:02,533 --> 00:04:03,368 ‫‫أليس هذا رائعًا؟‬ 54 00:04:03,868 --> 00:04:07,997 ‫‫هذا ما أردته،‬ ‫‫أردت أن يختفي جميع من في العالم.‬ 55 00:04:08,081 --> 00:04:10,083 ‫‫يجب أن تموتوا جميعًا.‬ 56 00:04:10,166 --> 00:04:13,711 ‫‫يمكنني أن أجعل كل من تكرهه يختفي.‬ 57 00:04:13,795 --> 00:04:15,380 ‫‫يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك حتى.‬ 58 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 ‫‫أنا أنت، عليك تقبّل الأمر فحسب.‬ 59 00:04:21,594 --> 00:04:23,763 ‫‫ما الخطب يا سيدي؟‬ 60 00:04:28,851 --> 00:04:30,103 ‫‫بروتين!‬ 61 00:04:33,606 --> 00:04:34,649 ‫‫اسحب يا "يونغ سو"!‬ 62 00:04:37,443 --> 00:04:39,153 ‫‫استيقظ!‬ 63 00:04:41,447 --> 00:04:42,407 ‫‫هيا!‬ 64 00:04:57,588 --> 00:04:58,756 ‫‫هل سمعت ذلك؟‬ 65 00:04:59,674 --> 00:05:00,925 ‫‫نعم.‬ 66 00:05:01,009 --> 00:05:02,260 ‫‫إنه عال جدًا.‬ 67 00:05:05,263 --> 00:05:06,306 ‫‫ربما هو الرجل الذي رأيناه.‬ 68 00:05:07,432 --> 00:05:08,808 ‫‫ما هي مشيئة الرب؟‬ 69 00:05:09,642 --> 00:05:13,146 ‫‫أنا واثقة أن الرب لا يريدنا‬ ‫‫أن نكون أنانيين ونتجاهل الآخرين.‬ 70 00:05:21,446 --> 00:05:22,488 ‫‫اهربا!‬ 71 00:05:24,532 --> 00:05:25,742 ‫‫أسرعا!‬ 72 00:06:10,912 --> 00:06:12,246 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 73 00:06:15,500 --> 00:06:16,376 ‫‫من…‬ 74 00:06:20,671 --> 00:06:21,631 ‫‫الولدان.‬ 75 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 ‫‫ماذا عن الولدين؟‬ 76 00:06:26,135 --> 00:06:28,054 ‫‫أنت مصاب، أليس كذلك؟‬ 77 00:06:28,137 --> 00:06:29,806 ‫‫أنفك ينزف وأُغمي عليك!‬ 78 00:06:29,889 --> 00:06:31,140 ‫‫أنت من أردت إنقاذه.‬ 79 00:06:31,224 --> 00:06:32,558 ‫‫هل أنت واثق أنه لن يتحول؟‬ 80 00:06:32,642 --> 00:06:34,894 ‫‫أنا واثق أن الرب لا يريدنا…‬ 81 00:06:36,771 --> 00:06:38,439 ‫‫أن نسحق رأسه الآن.‬ 82 00:06:48,866 --> 00:06:49,784 ‫‫ساعدني.‬ 83 00:06:54,288 --> 00:06:55,373 ‫‫أرجوك ساعدني.‬ 84 00:06:55,957 --> 00:06:56,999 ‫‫قطعت وعدًا.‬ 85 00:06:59,544 --> 00:07:00,586 ‫‫ساعدني.‬ 86 00:07:02,296 --> 00:07:03,256 ‫‫أرجوك.‬ 87 00:07:48,634 --> 00:07:52,054 ‫‫"سو يونغ"، ألن يعود؟‬ 88 00:07:52,138 --> 00:07:53,723 ‫‫هل مات؟‬ 89 00:07:57,768 --> 00:07:59,729 ‫‫يجب أن نذهب بمفردنا.‬ 90 00:08:00,313 --> 00:08:02,106 ‫‫لكن…‬ 91 00:08:09,822 --> 00:08:12,450 ‫‫لا بأس، لن أخبر أحدًا.‬ 92 00:08:14,952 --> 00:08:15,912 ‫‫هيا بنا.‬ 93 00:08:23,461 --> 00:08:24,378 ‫‫أنا…‬ 94 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 ‫‫لا أستطيع الرؤية.‬ 95 00:08:36,682 --> 00:08:38,809 ‫‫أين أنت؟‬ 96 00:08:47,693 --> 00:08:49,529 ‫‫أظن أن عليّ أن أخبرك مسبقًا.‬ 97 00:08:51,781 --> 00:08:53,324 ‫‫ليسا مصابين.‬ 98 00:08:54,659 --> 00:08:56,285 ‫‫لا وجود لأي وحش هنا.‬ 99 00:08:57,078 --> 00:08:58,079 ‫‫هيا بنا.‬ 100 00:09:01,666 --> 00:09:04,669 ‫‫لا أستطيع الرؤية!‬ 101 00:09:04,752 --> 00:09:07,338 ‫‫قد تلتقيان بوحش لا يستطيع الرؤية.‬ 102 00:09:07,421 --> 00:09:08,631 ‫‫سمعه جيد جدًا.‬ 103 00:09:14,804 --> 00:09:16,514 ‫‫لا تصدرا أي ضوضاء.‬ 104 00:09:19,600 --> 00:09:20,893 ‫‫ولا تتحركا.‬ 105 00:09:20,977 --> 00:09:23,104 ‫‫لا يمكنني أن أرى…‬ 106 00:09:35,992 --> 00:09:38,536 ‫‫لا يمكنني أن أرى…‬ 107 00:10:05,855 --> 00:10:07,940 ‫‫وجدتك.‬ 108 00:10:27,543 --> 00:10:28,377 ‫‫لا!‬ 109 00:10:40,598 --> 00:10:44,685 ‫‫"سو يونغ"، أخبرنا أنها الغرفة 1408.‬ 110 00:10:45,227 --> 00:10:48,230 ‫‫لكن هذا الطابق الـ15.‬ 111 00:10:50,733 --> 00:10:51,901 ‫‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك الآن.‬ 112 00:10:52,485 --> 00:10:53,903 ‫‫الوحوش تتشاجر هناك.‬ 113 00:10:54,987 --> 00:10:55,946 ‫‫"سو يونغ"…‬ 114 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 ‫‫قد يكون هناك بالغون آخرون‬ ‫‫يستطيعون مساعدتنا.‬ 115 00:11:09,585 --> 00:11:11,921 ‫‫مرحبًا، هل يوجد أحد هنا؟‬ 116 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 ‫‫ساعدونا رجاءً!‬ 117 00:11:20,471 --> 00:11:21,514 ‫‫ساعدونا!‬ 118 00:11:41,283 --> 00:11:42,576 ‫‫بروتين…‬ 119 00:11:44,662 --> 00:11:45,955 ‫‫أغمض عينيك.‬ 120 00:11:46,038 --> 00:11:47,415 ‫‫"سو يونغ"…‬ 121 00:11:48,082 --> 00:11:49,667 ‫‫أغمض عينيك يا "كيم يونغ سو".‬ 122 00:13:05,367 --> 00:13:06,994 ‫‫"سأراك مجددًا أيها الوغد"‬ 123 00:13:08,996 --> 00:13:10,498 ‫‫"بيان الرئيس الطارئ"‬ 124 00:13:10,581 --> 00:13:12,082 ‫‫زملائي المواطنين،‬ 125 00:13:13,501 --> 00:13:17,421 ‫‫نحن نعلن حالة الطوارئ.‬ 126 00:13:22,134 --> 00:13:23,761 ‫‫لا تغادروا منازلكم.‬ 127 00:13:29,016 --> 00:13:31,936 ‫‫الوحوش خطيرة للغاية.‬ 128 00:13:32,561 --> 00:13:34,605 ‫‫لا تلمس الأولاد.‬ 129 00:13:38,025 --> 00:13:39,777 ‫‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬ 130 00:13:43,197 --> 00:13:46,492 ‫‫ستعطي الحكومة الأولوية لسلامة المواطنين…‬ 131 00:13:47,952 --> 00:13:49,328 ‫‫و…‬ 132 00:13:53,457 --> 00:13:54,708 ‫‫ماذا؟‬ 133 00:13:57,920 --> 00:14:00,673 ‫‫مستحيل! تبًا!‬ 134 00:14:01,674 --> 00:14:04,760 ‫‫سيموت الجميع، قُضي عليكم جميعًا!‬ 135 00:14:11,767 --> 00:14:13,352 ‫‫سوف تموتون.‬ 136 00:14:14,895 --> 00:14:15,729 ‫‫موتوا!‬ 137 00:14:23,362 --> 00:14:24,530 ‫‫ماذا؟‬ 138 00:14:25,072 --> 00:14:27,992 ‫‫هل مات الرئيس؟‬ 139 00:14:29,034 --> 00:14:31,662 ‫‫يا إلهي، قمت بالتصويت له.‬ 140 00:14:32,162 --> 00:14:34,498 ‫‫لكن مع ذلك، سوف يأتون وينقذوننا.‬ 141 00:14:34,582 --> 00:14:35,958 ‫‫هل أنت أصم؟‬ 142 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 ‫‫قال للتو إنه قُضي علينا!‬ 143 00:14:46,927 --> 00:14:49,430 ‫‫- ما خطبه؟‬ ‫‫- "سيونغ وان"، ما الخطب؟‬ 144 00:14:50,014 --> 00:14:51,140 ‫‫ابنتي المسكينة…‬ 145 00:14:51,974 --> 00:14:53,809 ‫‫لا…‬ 146 00:15:11,452 --> 00:15:12,870 ‫‫"دا إيون"…‬ 147 00:15:22,463 --> 00:15:23,464 ‫‫"دا إيون"…‬ 148 00:15:36,602 --> 00:15:37,770 ‫‫"دا إيون"…‬ 149 00:15:51,116 --> 00:15:53,202 ‫‫لا…‬ 150 00:15:53,994 --> 00:15:58,749 ‫‫لا!‬ 151 00:16:01,961 --> 00:16:03,837 ‫‫"دا إيون"…‬ 152 00:16:08,133 --> 00:16:09,134 ‫‫"دا إيون"؟‬ 153 00:16:29,154 --> 00:16:30,698 ‫‫لأكون صادقة،‬ 154 00:16:32,199 --> 00:16:34,118 ‫‫كنت أعرف.‬ 155 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 ‫‫عرفت…‬ 156 00:16:47,381 --> 00:16:49,967 ‫‫أن ابنتي قد رحلت.‬ 157 00:17:06,191 --> 00:17:07,067 ‫‫اهربا أيها الولدان.‬ 158 00:17:08,402 --> 00:17:09,778 ‫‫أسرعا!‬ 159 00:17:12,281 --> 00:17:13,115 ‫‫هيا.‬ 160 00:17:27,546 --> 00:17:28,922 ‫‫كيف سنقتل ذلك الشيء؟‬ 161 00:17:48,275 --> 00:17:49,276 ‫‫خذا الولدين واركضا!‬ 162 00:17:52,863 --> 00:17:54,448 ‫‫تعالوا إلى الغرفة 1408!‬ 163 00:18:05,000 --> 00:18:06,001 ‫‫"جي سو"،‬ 164 00:18:08,170 --> 00:18:09,129 ‫‫سأهتم بهذا.‬ 165 00:18:14,551 --> 00:18:16,261 ‫‫حتى تلك العضلات الرائعة…‬ 166 00:18:19,723 --> 00:18:21,642 ‫‫لا يمكنها التنافس مع هذا، على ما أظن.‬ 167 00:18:23,811 --> 00:18:25,229 ‫‫أنت أسوأ مما ظننت.‬ 168 00:18:25,312 --> 00:18:26,355 ‫‫سوف يقتلك.‬ 169 00:18:26,438 --> 00:18:27,606 ‫‫حقًا؟ يا قطعة اللحم؟‬ 170 00:18:29,733 --> 00:18:32,277 ‫‫حسنًا، انتهينا.‬ 171 00:18:41,411 --> 00:18:42,621 ‫‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 172 00:19:13,986 --> 00:19:15,404 ‫‫ماذا عن الولدين؟‬ 173 00:20:29,561 --> 00:20:33,315 ‫‫لا حب أعظم من أن يضحي المرء بحياته‬ ‫‫من أجل أصدقائه.‬ 174 00:20:33,398 --> 00:20:35,734 ‫‫إن نفذت أوامر الرب، فأنت…‬ 175 00:20:37,319 --> 00:20:38,695 ‫‫صديقه.‬ 176 00:20:58,590 --> 00:20:59,549 ‫‫آمين.‬ 177 00:21:23,615 --> 00:21:24,825 ‫‫إنهما بأمان.‬ 178 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 ‫‫يمكنني الذهاب بمفردي من هنا.‬ 179 00:21:49,808 --> 00:21:51,435 ‫‫احرصي على المجيء، اتفقنا؟‬ 180 00:21:54,730 --> 00:21:55,689 ‫‫حسنًا.‬ 181 00:21:56,606 --> 00:21:57,816 ‫‫سألقاك في الغرفة 1408.‬ 182 00:22:52,287 --> 00:22:53,288 ‫‫من أنت؟‬ 183 00:23:13,308 --> 00:23:14,142 ‫‫"جي سو".‬ 184 00:23:15,602 --> 00:23:16,686 ‫‫يسعدني أنك بخير.‬ 185 00:23:16,770 --> 00:23:18,146 ‫‫هل تريد الموت لهذه الدرجة؟‬ 186 00:23:20,482 --> 00:23:22,692 ‫‫أفهم أنك تحب الرب،‬ 187 00:23:23,944 --> 00:23:25,987 ‫‫لكن يمكنك الذهاب للقائه لاحقًا.‬ 188 00:23:27,781 --> 00:23:30,325 ‫‫الرب موجود في كل مكان.‬ 189 00:23:38,458 --> 00:23:40,001 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 190 00:23:51,012 --> 00:23:52,222 ‫‫"جي سو"، انتظري.‬ 191 00:23:52,305 --> 00:23:53,640 ‫‫لا بد أن شخصًا ما كان هنا.‬ 192 00:24:00,939 --> 00:24:03,859 ‫‫أنت وقح جدًا في بعض الأحيان.‬ 193 00:24:07,779 --> 00:24:09,781 ‫‫أنت أول من يزور غرفتي.‬ 194 00:24:11,366 --> 00:24:12,701 ‫‫هل غرفتك عادةً…‬ 195 00:24:14,161 --> 00:24:15,996 ‫‫لا تكون متسخة إلى هذه الدرجة عادةً.‬ 196 00:24:17,205 --> 00:24:18,123 ‫‫حسنًا.‬ 197 00:24:36,600 --> 00:24:37,809 ‫‫"جي سو".‬ 198 00:24:38,477 --> 00:24:39,644 ‫‫ألن تأخذي هذا؟‬ 199 00:24:51,573 --> 00:24:55,243 ‫‫"إنه لك الآن"‬ 200 00:25:18,308 --> 00:25:19,768 ‫‫هذا لك، صحيح؟‬ 201 00:25:24,523 --> 00:25:26,274 ‫‫حصلت على العمل!‬ 202 00:25:26,775 --> 00:25:27,651 ‫‫تهانينا…‬ 203 00:25:35,784 --> 00:25:37,869 ‫‫لا جدوى من هذا يا أمي.‬ 204 00:25:39,704 --> 00:25:41,498 ‫‫لقد درست بجد لمدة 5 سنوات،‬ 205 00:25:43,208 --> 00:25:44,584 ‫‫لكن العالم انتهى الآن.‬ 206 00:25:45,877 --> 00:25:47,712 ‫‫موت الرئيس لا يعني أن العالم انتهى.‬ 207 00:25:48,421 --> 00:25:51,007 ‫‫لا نعرف ذلك، تتسرع في استنتاجاتك.‬ 208 00:26:02,352 --> 00:26:05,105 ‫‫مستحيل! تبًا!‬ 209 00:26:06,147 --> 00:26:09,484 ‫‫سيموت الجميع، قُضي عليكم جميعًا!‬ 210 00:26:09,568 --> 00:26:13,405 ‫‫- سيدتي، أطفئي هذا، هلّا فعلت؟‬ ‫‫- سوف تموتون، موتوا!‬ 211 00:26:13,989 --> 00:26:15,448 ‫‫هذا يثير أعصابي.‬ 212 00:26:15,532 --> 00:26:16,741 ‫‫كفّ عن مناداتي بـ"سيدتي".‬ 213 00:26:18,285 --> 00:26:19,911 ‫‫يا لك من وغد!‬ 214 00:26:20,620 --> 00:26:22,622 ‫‫"وغد"؟ حسنًا…‬ 215 00:26:31,047 --> 00:26:32,465 ‫‫هل رأيت أختي؟‬ 216 00:26:32,549 --> 00:26:35,010 ‫‫"إيون يو"؟ لم أرها منذ مدة.‬ 217 00:26:35,093 --> 00:26:36,469 ‫‫ألم تكن معها؟‬ 218 00:26:37,512 --> 00:26:38,471 ‫‫لا.‬ 219 00:26:40,015 --> 00:26:41,808 ‫‫أظن أنه كان مضطربًا جدًا أيضًا.‬ 220 00:26:41,891 --> 00:26:43,893 ‫‫لا يعرف مكان أخته حتى.‬ 221 00:26:43,977 --> 00:26:47,272 ‫‫"بوم"، أعدك أنني لن أتركك أبدًا.‬ 222 00:29:07,036 --> 00:29:08,121 ‫‫تعال واجلس.‬ 223 00:29:12,417 --> 00:29:13,251 ‫‫حسنًا.‬ 224 00:29:21,926 --> 00:29:22,802 ‫‫استمتعوا.‬ 225 00:29:25,847 --> 00:29:26,806 ‫‫هيا نأكل.‬ 226 00:29:41,863 --> 00:29:42,697 ‫‫بالمناسبة،‬ 227 00:29:43,615 --> 00:29:45,241 ‫‫ما اسماكما؟‬ 228 00:29:49,496 --> 00:29:50,580 ‫‫أنا "كيم يونغ سو".‬ 229 00:29:51,873 --> 00:29:53,666 ‫‫أنا "كيم سو يونغ".‬ 230 00:29:53,750 --> 00:29:56,294 ‫‫"كيم يونغ سو" و"كيم سو يونغ".‬ 231 00:29:58,254 --> 00:30:00,590 ‫‫"يونغ سو" و"سو يونغ"…‬ 232 00:30:01,883 --> 00:30:02,967 ‫‫إنهما اسمان مميزان…‬ 233 00:30:09,766 --> 00:30:12,185 ‫‫أظن أن والديكما منحاكما اسمين متشابهين‬ 234 00:30:12,268 --> 00:30:14,145 ‫‫كي تبقيا دائمًا معًا.‬ 235 00:30:14,229 --> 00:30:16,689 ‫‫"يونغ سو" و"سو يونغ"، صحيح؟‬ 236 00:30:18,483 --> 00:30:20,652 ‫‫أبي سمّانا…‬ 237 00:30:22,612 --> 00:30:23,863 ‫‫أبي…‬ 238 00:30:41,005 --> 00:30:42,340 ‫‫شكرًا لك.‬ 239 00:30:51,558 --> 00:30:53,935 ‫‫لا بأس، لا أشرب.‬ 240 00:31:04,445 --> 00:31:06,072 ‫‫تعرفين بالتأكيد كيف تشربين.‬ 241 00:31:07,615 --> 00:31:09,868 ‫‫- تفضل، يمكنك أخذ واحدة أيضًا.‬ ‫‫- أنا…‬ 242 00:31:10,660 --> 00:31:12,579 ‫‫صحيح، أنت قاصر.‬ 243 00:31:13,538 --> 00:31:15,206 ‫‫صحيح، يوجد ولدان هنا،‬ 244 00:31:15,290 --> 00:31:18,585 ‫‫إذًا دعونا لا نخالف القانون،‬ ‫‫سأشتري لك مشروبًا عندما تصبح بالغًا.‬ 245 00:31:18,668 --> 00:31:20,461 ‫‫يجب أن تتعلم الشرب من البالغين.‬ 246 00:31:22,505 --> 00:31:23,798 ‫‫هل تظن…‬ 247 00:31:25,341 --> 00:31:26,509 ‫‫أن ذلك اليوم سيأتي؟‬ 248 00:32:40,249 --> 00:32:42,627 ‫‫"غرفة الكهرباء"‬ 249 00:32:49,717 --> 00:32:52,637 ‫‫عاد التيار الكهربائي،‬ ‫‫لكن لماذا لم تعد هي بعد؟‬ 250 00:32:55,306 --> 00:32:57,517 ‫‫ألا توجد كاميرا مراقبة في القبو؟‬ 251 00:32:59,811 --> 00:33:01,229 ‫‫تم توجيه الكاميرا هكذا.‬ 252 00:33:07,944 --> 00:33:09,862 ‫‫أخبرتها أن الأمر خطير جدًا.‬ 253 00:33:09,946 --> 00:33:11,614 ‫‫ألم أخبرها يا "بوم"؟‬ 254 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 ‫‫لننتظر قليلًا بعد.‬ 255 00:33:40,143 --> 00:33:41,436 ‫‫حان دورك.‬ 256 00:33:42,895 --> 00:33:45,064 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- حان دورك لتراقب الوضع.‬ 257 00:33:58,119 --> 00:33:59,162 ‫‫أنا مصاب.‬ 258 00:34:01,247 --> 00:34:02,123 ‫‫أعلم.‬ 259 00:34:03,291 --> 00:34:04,625 ‫‫إن تحولت،‬ 260 00:34:05,168 --> 00:34:06,377 ‫‫اقتليني.‬ 261 00:34:10,882 --> 00:34:11,799 ‫‫آسفة.‬ 262 00:34:14,177 --> 00:34:15,053 ‫‫ماذا؟‬ 263 00:34:17,513 --> 00:34:18,765 ‫‫عدني بأن تقتلني…‬ 264 00:34:22,602 --> 00:34:24,771 ‫‫إن تحولت أنا، عندها سأفعل نفس الشيء لك.‬ 265 00:34:25,646 --> 00:34:26,898 ‫‫اتفقنا؟‬ 266 00:34:30,026 --> 00:34:30,860 ‫‫حسنًا.‬ 267 00:34:55,551 --> 00:34:56,677 ‫‫هذا أناني جدًا!‬ 268 00:34:56,761 --> 00:34:58,805 ‫{\an8}‫"المتجر الأخضر"‬ 269 00:35:00,348 --> 00:35:01,933 ‫‫مهلًا.‬ 270 00:35:02,016 --> 00:35:03,476 ‫‫"سيوك هيون"، أنا صديقك "بيونغ إيل".‬ 271 00:35:05,561 --> 00:35:07,730 ‫‫يجب ألا تفعل هذا بي!‬ 272 00:35:07,814 --> 00:35:09,524 ‫‫أنا لا أدير جمعية خيرية هنا.‬ 273 00:35:09,607 --> 00:35:11,859 ‫‫أحضروا المال إن أردتم شيئًا!‬ 274 00:35:11,943 --> 00:35:13,528 ‫‫هذا جنوني.‬ 275 00:35:15,363 --> 00:35:16,614 ‫‫ماذا…‬ 276 00:35:24,413 --> 00:35:25,289 ‫‫من هو؟‬ 277 00:35:26,791 --> 00:35:27,875 ‫‫أنت من الغرفة 802، صحيح؟‬ 278 00:35:28,793 --> 00:35:30,962 ‫‫ماذا حدث لوجهك؟ لم أستطع معرفتك.‬ 279 00:35:31,045 --> 00:35:32,547 ‫‫هل كنت هنا طوال الوقت؟‬ 280 00:35:33,673 --> 00:35:36,926 ‫‫لا، نزلت إلى الأسفل في وقت سابق الليلة.‬ 281 00:35:37,009 --> 00:35:38,302 ‫‫الليلة؟‬ 282 00:35:38,886 --> 00:35:41,764 ‫‫يبدو وجهك مريعًا،‬ ‫‫هل حدث شيء في طريق النزول؟‬ 283 00:35:41,848 --> 00:35:43,266 ‫‫هذا؟‬ 284 00:35:44,559 --> 00:35:46,227 ‫‫تأذيت منذ فترة.‬ 285 00:35:46,310 --> 00:35:47,520 ‫‫اقتحم لص منزلي.‬ 286 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 ‫‫- لص؟‬ ‫‫- لص؟‬ 287 00:35:49,313 --> 00:35:50,773 ‫‫لص في هذا المبنى؟‬ 288 00:35:53,526 --> 00:35:54,610 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 289 00:35:57,363 --> 00:35:59,407 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- يوجد طعام!‬ 290 00:36:00,741 --> 00:36:02,118 ‫‫يمكننا جميعًا مشاركة هذا.‬ 291 00:36:02,201 --> 00:36:04,328 ‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 292 00:36:05,746 --> 00:36:06,664 ‫‫خذ هذه.‬ 293 00:36:12,628 --> 00:36:15,673 ‫‫- أنا واثق من أن الرب سيباركك.‬ ‫‫- علينا أن نساعد بعضنا، صحيح؟‬ 294 00:36:15,756 --> 00:36:18,009 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- حصلت على هذه أيضًا.‬ 295 00:36:18,509 --> 00:36:21,095 ‫‫شكرًا لك، تم إنقاذنا الآن.‬ 296 00:36:21,179 --> 00:36:22,263 ‫‫تفضلي.‬ 297 00:36:27,435 --> 00:36:28,477 ‫‫خذ هذا.‬ 298 00:36:31,439 --> 00:36:32,565 ‫‫لا بأس.‬ 299 00:36:37,320 --> 00:36:40,281 ‫‫خذوا بقدر ما تشاؤون.‬ 300 00:36:40,364 --> 00:36:41,616 ‫‫شكرًا لك.‬ 301 00:36:46,787 --> 00:36:47,997 ‫‫تفضل.‬ 302 00:37:00,259 --> 00:37:01,260 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 303 00:37:03,221 --> 00:37:04,639 ‫‫أنا أراقب منذ الفجر.‬ 304 00:37:05,139 --> 00:37:06,349 ‫‫أظن أن المكان آمن في الخارج.‬ 305 00:37:06,432 --> 00:37:07,725 ‫‫اختفت كل الوحوش.‬ 306 00:37:10,186 --> 00:37:11,354 ‫‫هل تفكر في الخروج؟‬ 307 00:37:12,063 --> 00:37:13,940 ‫‫هل تريد أن تموت هنا إذًا؟‬ 308 00:37:14,523 --> 00:37:17,693 ‫‫- إن استطعت الوصول إلى السيارة فقط…‬ ‫‫- إذًا خذني أنا أيضًا!‬ 309 00:37:17,777 --> 00:37:20,238 ‫‫تعيش أمي في "وانغسيمني"،‬ ‫‫خذني إلى هناك رجاءً.‬ 310 00:37:20,321 --> 00:37:21,989 ‫‫سيكون عليّ أن أسلك طريقًا طويلًا إن…‬ 311 00:37:22,073 --> 00:37:23,241 ‫‫أرجوك.‬ 312 00:37:23,324 --> 00:37:25,284 ‫‫- إنها بعيدة جدًا.‬ ‫‫- أرجوك، بربك.‬ 313 00:37:25,785 --> 00:37:28,037 ‫‫هل من الجميل تناول الطعام المجاني كمتسول؟‬ 314 00:37:28,621 --> 00:37:30,373 ‫‫لأمكنك أن تعطيني بعض الطعام أيضًا.‬ 315 00:37:31,374 --> 00:37:32,583 ‫‫اشتر بعض الطعام من مالك!‬ 316 00:37:33,125 --> 00:37:35,670 ‫‫كيف يمكنك أن تعاملني هكذا؟‬ 317 00:37:38,506 --> 00:37:39,507 ‫‫ما هذا الصوت؟‬ 318 00:38:05,366 --> 00:38:06,450 ‫‫قل لهم أن يطفئوه!‬ 319 00:38:07,076 --> 00:38:09,745 ‫‫يشغلونه كل صباح، كنت ترقص على ذلك.‬ 320 00:38:10,538 --> 00:38:13,582 ‫‫ألا تتذكر ذلك الوحش ذو اللسان؟‬ 321 00:38:14,166 --> 00:38:16,294 ‫‫سوف يسمع ذلك ويعود إلى هنا!‬ 322 00:38:17,545 --> 00:38:19,255 ‫‫رباه، أفزعتني.‬ 323 00:38:19,338 --> 00:38:21,716 ‫‫كيف له أن يسمع ذلك ويأتي إلى هنا؟‬ ‫‫هذا سخيف.‬ 324 00:38:21,799 --> 00:38:24,218 ‫‫هل تظن أن له لسانًا فقط؟ لديه أذنان أيضًا!‬ 325 00:38:24,719 --> 00:38:27,680 ‫‫لديه أذنان حتمًا! سوف يسمع!‬ ‫‫أخبرهم أن يوقفوا ذلك!‬ 326 00:38:57,251 --> 00:38:58,627 ‫‫أيها الناجون في المبنى،‬ 327 00:38:59,670 --> 00:39:03,090 ‫‫خذوا الطعام والدواء والأسلحة‬ ‫‫وانزلوا إلى الطابق الأول.‬ 328 00:39:03,799 --> 00:39:05,551 ‫‫الوضع آمن هنا الآن،‬ 329 00:39:06,594 --> 00:39:08,179 ‫‫وسيكون من الأكثر أمانًا أن نبقى معًا.‬ 330 00:39:13,059 --> 00:39:14,352 ‫‫نحن الناجون…‬ 331 00:39:16,729 --> 00:39:17,938 ‫‫يجب أن نتكاتف.‬ 332 00:39:25,029 --> 00:39:26,113 ‫‫انزلوا رجاءً.‬ 333 00:39:30,785 --> 00:39:31,952 ‫‫رجاءً.‬ 334 00:39:36,248 --> 00:39:37,583 ‫‫أكرر…‬ 335 00:39:53,140 --> 00:39:55,684 ‫‫- ما خطبك؟‬ ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ 336 00:39:56,185 --> 00:39:58,354 ‫‫- ابنتي!‬ ‫‫- أمسكها!‬ 337 00:39:58,437 --> 00:40:00,189 ‫‫- دعوني أذهب!‬ ‫‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ 338 00:40:00,272 --> 00:40:01,941 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- دعوني أخرج!‬ 339 00:40:02,024 --> 00:40:02,858 ‫‫ماذا يجري هنا؟‬ 340 00:40:05,569 --> 00:40:08,614 ‫‫انظر، ابنتي هنا.‬ 341 00:40:09,115 --> 00:40:10,991 ‫‫- ابنتي هنا!‬ ‫‫- أنزلوا المصاريع.‬ 342 00:40:11,742 --> 00:40:12,785 ‫‫لا!‬ 343 00:40:13,869 --> 00:40:15,454 ‫‫دعوني أذهب!‬ 344 00:40:16,831 --> 00:40:18,624 ‫‫دعوني أذهب! مهلًا!‬ 345 00:40:18,707 --> 00:40:20,543 ‫‫ابنتي هنا!‬ 346 00:40:22,211 --> 00:40:24,672 ‫‫"مين جو"! اركضي!‬ 347 00:40:28,843 --> 00:40:29,885 ‫‫- "مين جو"!‬ ‫‫- أمي!‬ 348 00:40:30,386 --> 00:40:31,804 ‫‫"مين جو"!‬ 349 00:40:34,098 --> 00:40:35,641 ‫‫"مين جو"!‬ 350 00:40:35,724 --> 00:40:37,351 ‫‫- "مين جو"!‬ ‫‫- أمي!‬ 351 00:40:39,145 --> 00:40:40,813 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- "مين جو"!‬ 352 00:40:40,896 --> 00:40:42,565 ‫‫ألا يجب أن نفعل شيئًا؟‬ 353 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 ‫‫يجب أن نقرر ماذا نفعل!‬ 354 00:40:45,025 --> 00:40:46,402 ‫‫أمي!‬ 355 00:40:46,485 --> 00:40:48,112 ‫‫ماذا نفعل؟‬ 356 00:40:48,195 --> 00:40:49,405 ‫‫ابنتي…‬ 357 00:42:24,208 --> 00:42:26,043 ‫‫"مقتبس عن القصة المصورة الرقمية (سويت هوم)‬ ‫‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 358 00:44:34,838 --> 00:44:39,843 ‫‫ترجمة "آلاء سلوم"‬