1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:22,439 --> 00:00:25,275
WEBTOON „SWEET HOME“
CARNBYJA KIMA I YOUNGCHANA HWANGA
3
00:01:12,363 --> 00:01:13,364
Dobro sam, zaista.
4
00:01:13,448 --> 00:01:14,365
Cha Hyun-su.
5
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Trebamo razgovarati.
6
00:01:18,411 --> 00:01:19,287
Molim?
7
00:01:21,331 --> 00:01:22,415
Zašto samo on?
8
00:01:23,166 --> 00:01:25,085
A ja?
9
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
Samo te iskorištava.
10
00:01:41,476 --> 00:01:42,310
Hej!
11
00:01:44,020 --> 00:01:45,063
Hej!
12
00:01:46,397 --> 00:01:47,732
Pusti i mene!
13
00:01:51,069 --> 00:01:54,364
Ulazna vrata trebala bi biti
dobro zabarikadirana, ali nisu.
14
00:01:54,864 --> 00:01:57,575
Stepenice su blokirane
samo daskama i lancima.
15
00:01:58,201 --> 00:02:00,286
Čudovišta mogu ući svakog trenutka.
16
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
Kao i tu gdje si upravo bio.
17
00:02:08,336 --> 00:02:10,547
Zašto misliš da sam na tvojoj strani?
18
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
Bit ću izravan.
19
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
Odsad ćeš obavljati sve opasne zadatke.
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,012
Ako ne želiš, ne mogu ti pomoći.
21
00:02:19,472 --> 00:02:20,557
Kako to misliš?
22
00:02:21,975 --> 00:02:23,268
Tip iz sobe 1408.
23
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
Možeš li ga dovesti?
24
00:03:15,278 --> 00:03:16,821
Bilo je proljeće.
25
00:03:18,239 --> 00:03:19,782
Cvijeće je bilo prelijepo.
26
00:03:20,992 --> 00:03:23,828
Samo sam htjela kćeri pokazati
to lijepo cvijeće.
27
00:03:25,705 --> 00:03:27,040
Istina,
28
00:03:27,123 --> 00:03:29,209
trajalo je samo sekundu, ali…
29
00:03:34,047 --> 00:03:35,757
Sigurno ti jako nedostaje.
30
00:03:37,217 --> 00:03:40,345
Prvi put kad mi je rekla „mama“,
31
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
prvi put kad se sama okrenula…
32
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
Dirnule bi me
33
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
takve male stvari…
34
00:03:51,981 --> 00:03:54,108
Kad bih vidio te bucmaste obraze…
35
00:03:57,028 --> 00:03:59,322
činilo mi se da imam sve.
36
00:04:02,200 --> 00:04:03,826
Imaš djecu?
37
00:04:06,621 --> 00:04:07,747
Imao sam.
38
00:04:12,168 --> 00:04:13,878
Prije ovog s nogom.
39
00:04:21,302 --> 00:04:22,136
Želim…
40
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
isto što i Hyun-su.
41
00:04:29,852 --> 00:04:32,563
Ako se preobrazim, molim te…
42
00:04:33,773 --> 00:04:35,149
ubij me.
43
00:05:09,600 --> 00:05:11,060
Ne mogu to učiniti.
44
00:05:15,356 --> 00:05:16,357
Mislim
45
00:05:17,317 --> 00:05:21,195
da se ne mogu brinuti o njima bez tebe.
46
00:05:24,991 --> 00:05:26,034
Zaista?
47
00:05:54,854 --> 00:05:57,273
Zar ona nije ondje?
48
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
Ne.
49
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
Nje više nema.
50
00:06:14,624 --> 00:06:16,376
Sad bismo je trebali pustiti.
51
00:06:39,190 --> 00:06:41,651
{\an8}KIM YEONG-SU, KIM SU-YEONG
52
00:06:46,948 --> 00:06:47,782
Stani.
53
00:06:50,785 --> 00:06:54,539
Čujem da si gangster.
Gangsteri rade bilo što za novac, zar ne?
54
00:06:54,622 --> 00:06:55,998
Dat ću ti sve što imam.
55
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Samo mi pomozi da izađem.
56
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
Ja…
57
00:07:17,311 --> 00:07:18,146
Miči se.
58
00:07:20,064 --> 00:07:23,526
Ja… Ne, ne možeš…
59
00:07:23,609 --> 00:07:24,610
Otvori vrata.
60
00:07:29,157 --> 00:07:30,199
Smijemo li?
61
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
Ne možemo ga zaustaviti.
62
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
Ne bi smio…
63
00:07:56,726 --> 00:07:57,602
Čekaj.
64
00:08:18,789 --> 00:08:19,957
To je sve?
65
00:08:21,417 --> 00:08:22,835
Želiš da umrem od gladi?
66
00:08:23,419 --> 00:08:25,463
Drago ti je
što sam zatvoren ovdje, zar ne?
67
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
Kladim se da uživaš u ovome.
68
00:08:33,221 --> 00:08:37,225
Ako se preobrazim u čudovište,
tebe ću prvu pojesti.
69
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
Napravi nešto, glupa kravo!
70
00:08:40,061 --> 00:08:42,396
Moramo čuvati hranu!
71
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
Tko to kaže?
72
00:08:44,273 --> 00:08:45,816
Sva ta hrana je moja.
73
00:08:48,736 --> 00:08:51,822
Rekli su da ćemo je svi dijeliti.
74
00:08:51,906 --> 00:08:55,993
Ne budi blesava! Kujo!
75
00:09:02,917 --> 00:09:04,377
Trebao bi se suzdržati.
76
00:09:05,920 --> 00:09:07,213
Kao i ja.
77
00:09:28,109 --> 00:09:29,610
Bitno je spasiti Han Du-sika.
78
00:09:30,987 --> 00:09:32,238
Djeca su sporedna.
79
00:09:33,990 --> 00:09:34,907
Drži se bitnog.
80
00:09:35,575 --> 00:09:36,951
Ako stvari pođu po zlu,
81
00:09:38,703 --> 00:09:39,704
ostavi djecu.
82
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
Igraš se ljudskim životima?
83
00:09:54,802 --> 00:09:56,220
Koga sam trebao poslati?
84
00:09:57,054 --> 00:09:58,681
To je bila najbolja opcija.
85
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
Trebamo čovjeka iz sobe 1408.
86
00:10:02,685 --> 00:10:04,812
Odlučio sam da neću više oklijevati.
87
00:10:06,564 --> 00:10:07,523
Pusti me.
88
00:10:08,774 --> 00:10:12,320
Iskorištavati druge
sigurno nije jedini način.
89
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
Želim iskoristiti zlatni sat.
90
00:10:27,209 --> 00:10:30,254
Hyun-su je bio teško ozlijeđen,
ali probudio se za par sati.
91
00:10:33,090 --> 00:10:35,301
Ako se na preobrazbu
može svjesno utjecati,
92
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
i on joj se može oduprijeti,
93
00:10:47,229 --> 00:10:49,357
on će biti naše najjače oružje.
94
00:10:50,232 --> 00:10:51,776
Ovo je pravo oružje.
95
00:10:52,318 --> 00:10:53,319
On je još čovjek.
96
00:10:54,862 --> 00:10:55,863
Slažem se.
97
00:10:57,114 --> 00:10:58,032
Zasada.
98
00:11:00,326 --> 00:11:01,619
I poslao si ga da umre?
99
00:11:01,702 --> 00:11:06,332
Trebala bi se naviknuti iskorištavati
ljude koji će uskoro postati čudovišta.
100
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
Stvarno si poremećen.
101
00:11:10,753 --> 00:11:13,673
Mislim da ne razumiješ
102
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
koliko je situacija opasna.
103
00:11:17,218 --> 00:11:18,052
Što misliš o
104
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
rezultatima glasanja?
105
00:11:25,768 --> 00:11:27,395
Označeni su znakom X.
106
00:11:28,604 --> 00:11:30,564
Mislio sam ih potajno zamijeniti.
107
00:11:31,816 --> 00:11:34,735
-Ali nije bilo potrebno.
-Nisi zamijenio glasove?
108
00:11:35,277 --> 00:11:36,487
Bilo je neočekivano.
109
00:11:37,697 --> 00:11:41,033
Nisam mislio da će glasati
za ostanak Hyun-sua.
110
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
Osjećali su se krivima
jer si govorio o ubojstvu.
111
00:11:48,791 --> 00:11:51,627
Stvarno misliš
da su tako glasali zbog savjesti?
112
00:11:52,420 --> 00:11:55,089
Možda su čovjek s mačem
i djevojka s palicom
113
00:11:55,172 --> 00:11:57,216
osjećali bliskost jer su bili s njim.
114
00:11:57,299 --> 00:11:58,801
Ali ostali?
115
00:12:00,136 --> 00:12:02,388
Nije lako prihvatiti nekoga koga ne znaš,
116
00:12:03,764 --> 00:12:05,683
osobito kad ti je život ugrožen.
117
00:12:08,436 --> 00:12:10,187
Što želiš reći?
118
00:12:10,271 --> 00:12:11,814
I dalje ne razumiješ?
119
00:12:11,897 --> 00:12:13,607
Cha Hyun-su i Kim Seok-hyeon.
120
00:12:15,025 --> 00:12:17,153
Misliš da će se samo oni preobraziti?
121
00:12:18,112 --> 00:12:21,449
Ne. Svi su preplašeni.
122
00:12:21,949 --> 00:12:24,118
Jer ne znaju kad će se preobraziti.
123
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
Netko je znao za ovo prije vladine objave.
124
00:12:29,874 --> 00:12:31,667
-Tko?
-Ne znam.
125
00:12:32,209 --> 00:12:34,920
Na internetu sam slučajno našao blog.
126
00:12:35,004 --> 00:12:36,338
Što je pisalo?
127
00:12:36,839 --> 00:12:38,549
-Da smo dovedeni do očaja.
-Molim?
128
00:12:39,383 --> 00:12:40,718
Da je ovo prokletstvo.
129
00:12:41,385 --> 00:12:43,429
I da ga se ljudi nikad neće osloboditi.
130
00:12:43,512 --> 00:12:46,390
Vjeruješ glupom blogu,
a ne znaš ni tko ga piše?
131
00:12:48,684 --> 00:12:52,688
U ovim uvjetima ne treba ignorirati
ni najmanje znakove.
132
00:12:52,772 --> 00:12:54,440
CRUCRU
OVO NIJE BOLEST, NEGO KLETVA.
133
00:12:56,275 --> 00:12:57,276
{\an8}CRUCRU
134
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
{\an8}Što je „Crucru“?
135
00:12:59,528 --> 00:13:01,739
{\an8}-Je li to tvoj blog?
-Hej, Yi-kyung.
136
00:13:01,822 --> 00:13:02,948
Pa…
137
00:13:03,699 --> 00:13:04,617
Kad je?
138
00:13:05,618 --> 00:13:07,995
-Naše fotografiranje za svadbu?
-Što?
139
00:13:08,078 --> 00:13:13,417
-Jesi li napisao da se ne želiš vjenčati?
-Ne, ništa takvo.
140
00:13:21,884 --> 00:13:24,386
-Kamo ideš?
-Uskoro će biti više zaraženih.
141
00:13:24,470 --> 00:13:26,722
-Pa?
-Ni ovdje neće biti sigurno.
142
00:13:26,806 --> 00:13:29,517
-I dalje je sigurnije nego vani.
-Ideš sa mnom?
143
00:13:29,600 --> 00:13:30,434
Kamo?
144
00:13:31,352 --> 00:13:32,436
Na put do spasa.
145
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
Ji-su.
146
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
Mislim
147
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
da je ovdje čudovište.
148
00:13:51,622 --> 00:13:52,790
Ubijmo ga.
149
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
Možemo ga ubiti.
150
00:14:00,464 --> 00:14:01,799
Bojiš se, zar ne?
151
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
Gospodine!
152
00:14:25,948 --> 00:14:26,866
Ne dolazi!
153
00:14:27,533 --> 00:14:28,826
Ne približavaj se!
154
00:14:28,909 --> 00:14:31,537
Ne približavaj se, Sang-wook!
155
00:15:02,067 --> 00:15:03,152
Pomakni se.
156
00:15:05,654 --> 00:15:07,781
Pokušavate li spaliti cijelu zgradu?
157
00:15:09,325 --> 00:15:12,286
Vatru možemo ugasiti
poslije. Baš si oštra.
158
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Dugo će nam trebati do prizemlja.
159
00:15:14,204 --> 00:15:18,375
Ajme meni.
Ne znam hoće li do tad itko biti živ.
160
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
Pažljivo.
161
00:15:28,052 --> 00:15:29,345
Tko je tamo?
162
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
Živ je.
163
00:15:49,156 --> 00:15:52,284
Čudovište ga je ostavilo na životu?
164
00:16:04,672 --> 00:16:05,506
Što to radiš?
165
00:16:18,936 --> 00:16:20,688
Nisam mogao dohvatiti sinovu ruku.
166
00:16:20,771 --> 00:16:23,065
Nisam ništa mogao učiniti
167
00:16:23,565 --> 00:16:25,317
kad mi je čudovište uzelo sina.
168
00:16:26,276 --> 00:16:28,028
Dogodilo se prebrzo.
169
00:16:29,029 --> 00:16:32,366
Da sam uhvatio sina za ruku…
170
00:16:33,283 --> 00:16:35,035
Da sam je mogao doseći,
171
00:16:38,163 --> 00:16:40,082
bi li mi sin još uvijek bio živ?
172
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Ne mogu si oprostiti.
173
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
Svaku noć imam more.
174
00:16:43,085 --> 00:16:46,130
Čudovište u mojoj glavi
kaže da sam ja za sve kriv.
175
00:16:46,213 --> 00:16:49,174
Možda bi bilo bolje postati čudovište.
176
00:16:51,844 --> 00:16:54,471
Ne! Ja sam kriv.
Trebao sam ga čvrsto držati!
177
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
Trebao sam zadržati sina uz sebe!
178
00:16:56,932 --> 00:16:59,560
Ne! Nisam mogao ništa učiniti.
179
00:17:00,602 --> 00:17:03,147
Nisam ja kriv.
180
00:17:06,775 --> 00:17:09,695
BRIJAČNICA ZELENOG NASELJA
181
00:17:09,778 --> 00:17:11,864
A da poduzmemo nešto u vezi s njom?
182
00:17:12,406 --> 00:17:15,701
Pusti je. Nikad se nije družila
s ljudima poput nas.
183
00:17:16,827 --> 00:17:19,079
Čak je poslala kćer u školu u Gangnam.
184
00:17:21,623 --> 00:17:23,834
Trebala ju je poslati u obližnju školu.
185
00:17:37,389 --> 00:17:39,433
-Budan si?
-Ne treba mi to.
186
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Da, treba ti.
187
00:17:44,063 --> 00:17:46,315
Krvarenje je prestalo,
ali još si ozlijeđen.
188
00:17:54,531 --> 00:17:56,200
Možemo li ga samo tako pustiti?
189
00:17:56,283 --> 00:17:58,118
Ne trebamo se brinuti za njega.
190
00:17:58,202 --> 00:17:59,995
Mogao bi svladati i tigra.
191
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
I ti si prilično ozlijeđen.
192
00:18:06,293 --> 00:18:08,754
-Ne, dobro sam.
-Makni ruku.
193
00:18:08,837 --> 00:18:12,841
-To će se upaliti ako se ne liječi.
-Sam ću. Daj mi zavoj.
194
00:18:14,301 --> 00:18:15,719
Makni ruku, mali.
195
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
Preobražavaš se, zar ne?
196
00:18:21,975 --> 00:18:24,436
Yu-ri, makni se od njega.
197
00:18:26,438 --> 00:18:27,606
Makni ruku!
198
00:18:27,689 --> 00:18:31,860
Ili ti srce više nikad neće kucati.
199
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
Odlazi odavde.
200
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
Ne bih ti pomogao
da sam znao da si čudovište.
201
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Odlazi!
202
00:19:06,687 --> 00:19:08,522
Grozan vam je hobi.
203
00:19:15,404 --> 00:19:16,905
Šalio sam se.
204
00:19:16,989 --> 00:19:18,490
Ne moraš otići.
205
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
Zašto bih se bojao toga
kad ću ionako uskoro umrijeti?
206
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
-Molim?
-Yu-ri.
207
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
Ostani ovdje.
208
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
Ideš na 14. kat?
Rekao si da tamo ima djece.
209
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
Tako je.
210
00:19:33,130 --> 00:19:36,592
Zar ti ne treba netko
tko se ne boji smrti?
211
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
-Gospodine!
-Otpuštena si.
212
00:19:39,178 --> 00:19:41,555
Dobro si se brinula o starcu
213
00:19:42,347 --> 00:19:43,724
teške naravi.
214
00:19:44,892 --> 00:19:47,728
Želim se igrati superheroja prije smrti.
215
00:19:48,645 --> 00:19:50,689
Mogu li ti se pridružiti?
216
00:19:51,773 --> 00:19:53,317
Samo se pretvarate.
217
00:19:53,400 --> 00:19:54,443
Molim?
218
00:19:54,943 --> 00:19:56,278
Nemojte se zavaravati.
219
00:19:56,945 --> 00:19:58,322
Nitko ne želi umrijeti.
220
00:20:01,867 --> 00:20:05,662
Je li jedan od simptoma preobrazbe
neuljudnost?
221
00:20:06,580 --> 00:20:08,415
Dat ću ti savjet, mali.
222
00:20:08,916 --> 00:20:11,418
Ne bojati se smrti
223
00:20:11,501 --> 00:20:13,754
i htjeti umrijeti različite su stvari.
224
00:20:14,338 --> 00:20:18,592
Planiram živjeti dulje od svih.
225
00:20:37,069 --> 00:20:38,237
Što to radiš?
226
00:20:41,949 --> 00:20:43,492
Što skrivaš tamo?
227
00:20:49,665 --> 00:20:51,833
Hej. Jesi li luda?
228
00:20:55,003 --> 00:20:56,421
Tebe zaista
229
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
nije briga za mene.
230
00:21:01,176 --> 00:21:02,469
Molim?
231
00:21:05,806 --> 00:21:07,599
Ako postanem čudovište,
232
00:21:09,643 --> 00:21:11,436
sigurno ću te ubiti.
233
00:21:11,520 --> 00:21:12,938
Kujo glupa!
234
00:21:13,438 --> 00:21:14,356
Ali…
235
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
Ne želim te ubiti kad budem čudovište.
236
00:21:24,825 --> 00:21:26,368
To me neće usrećiti.
237
00:21:28,287 --> 00:21:31,873
Ma daj. Govoriš gluposti.
238
00:21:32,499 --> 00:21:33,834
O, moj Bože.
239
00:21:43,677 --> 00:21:44,636
Gospođo.
240
00:21:47,931 --> 00:21:49,850
Je li onaj čovjek ispred vrata?
241
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
Ne, otišao je gore.
242
00:21:54,980 --> 00:21:55,939
Ne brini se.
243
00:22:06,950 --> 00:22:08,076
Otišao je gore?
244
00:22:16,293 --> 00:22:19,171
Sranje!
245
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
Kujin sin…
246
00:22:29,431 --> 00:22:31,266
{\an8}SREST ĆEMO SE OPET, SERONJO
247
00:24:24,713 --> 00:24:26,882
Kujin sin…
248
00:24:56,161 --> 00:24:57,287
Jeste li dobro?
249
00:25:02,125 --> 00:25:03,210
Što je s gospođom?
250
00:25:04,044 --> 00:25:05,837
{\an8}PREŽIVJELI, U PREOBRAZBI, MRTVI
251
00:25:05,921 --> 00:25:08,298
{\an8}PREOBRAZBA: CHA HYUN-SU,
KIM SEOK-HYEON, CHOI YUN-JAE
252
00:25:22,979 --> 00:25:25,690
{\an8}PREŽIVJELI: LEE EUN-HYEOK,
LEE EUN-YU, YOON JI-SU
253
00:25:30,820 --> 00:25:32,239
Čuje li itko ovo?
254
00:25:36,576 --> 00:25:38,411
Očajni smo.
255
00:25:39,996 --> 00:25:41,581
Ne znamo
256
00:25:42,374 --> 00:25:44,251
što da radimo, što se događa,
257
00:25:45,460 --> 00:25:48,004
i koliko dugo možemo ostati živi.
258
00:25:52,551 --> 00:25:54,511
Ali još smo živi.
259
00:25:54,594 --> 00:25:57,055
TRUDNOĆA
260
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
Ne možemo nadvladati očaj.
261
00:26:00,225 --> 00:26:01,351
Ali…
262
00:26:03,186 --> 00:26:05,188
Siguran sam da će ovome doći kraj.
263
00:26:07,399 --> 00:26:10,652
Izdržat ćemo i boriti se
264
00:26:11,319 --> 00:26:12,696
do kraja.
265
00:26:13,655 --> 00:26:14,990
Počivali u miru.
266
00:26:16,992 --> 00:26:18,660
Ja ću se još malo boriti.
267
00:26:20,078 --> 00:26:21,162
Preživjet
268
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
ćemo.
269
00:26:43,310 --> 00:26:44,311
Hej!
270
00:26:45,645 --> 00:26:49,482
Ovamo! Mislim da se ne preobražavam!
271
00:26:49,566 --> 00:26:52,694
Dođi, pogledaj ovo!
272
00:26:52,777 --> 00:26:55,155
Molim te, pomozi mi!
273
00:26:55,655 --> 00:26:57,240
Pogledaj!
274
00:26:59,743 --> 00:27:02,495
Pomozi mi!
275
00:27:05,081 --> 00:27:08,001
Ajme. Sigurno si se prepao.
276
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
Pobrini se za njega.
277
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
Zašto si bio ondje?
278
00:27:12,047 --> 00:27:13,715
-Za svaki slučaj.
-Ja bih poludio.
279
00:27:13,798 --> 00:27:15,175
Izašao sam, u redu je.
280
00:27:15,258 --> 00:27:17,594
Stvarno si smiren
ili se samo pretvaraš?
281
00:27:17,677 --> 00:27:20,263
Hej, Yun-jae je dobar i strpljiv.
282
00:27:20,347 --> 00:27:22,349
-Navijaš za Hanwha Eaglese?
-Da.
283
00:27:22,432 --> 00:27:23,350
Kako si znao?
284
00:27:23,433 --> 00:27:25,101
Očito je iz regije Chungcheong.
285
00:27:25,185 --> 00:27:27,228
Ali ne govoriš tim dijalektom.
286
00:27:27,312 --> 00:27:28,897
Dugo sam živio u Seulu.
287
00:27:31,274 --> 00:27:33,485
Zašto je tako nervozan?
288
00:27:34,277 --> 00:27:36,571
-Valjda mu je bilo teško.
-Možda.
289
00:27:37,405 --> 00:27:40,033
Nevjerojatno. Pravi ste licemjeri.
290
00:27:41,117 --> 00:27:45,205
Pravili ste se da ne primjećujete
da je očito pretučen,
291
00:27:45,288 --> 00:27:46,831
a sad se pravite ljubazni.
292
00:27:51,795 --> 00:27:55,465
Stvarno je u pravu.
Sad se grozno osjećam. Kvragu.
293
00:28:19,364 --> 00:28:20,532
Hej.
294
00:28:22,909 --> 00:28:24,077
Taj glupi gangster!
295
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
Čut će te.
296
00:28:56,985 --> 00:28:58,570
On je ubojica.
297
00:28:59,404 --> 00:29:01,489
Taj čovjek je ubojica!
298
00:29:12,459 --> 00:29:14,627
Jebeni ubojico.
299
00:29:15,211 --> 00:29:17,630
Nije kažnjavan
300
00:29:18,590 --> 00:29:19,674
i nema motiv.
301
00:29:19,758 --> 00:29:21,801
Nema dokaza o namjeri.
302
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
Pred njim je svijetla budućnost,
303
00:29:24,804 --> 00:29:27,265
pa je sud donio sljedeću presudu.
304
00:29:31,352 --> 00:29:33,229
Optuženi, Hwang Seung-jae,
305
00:29:33,313 --> 00:29:36,441
osuđen je na 11 mjeseci zatvora
i 2 godine uvjetno.
306
00:29:38,860 --> 00:29:41,237
Ne bi trebao tako umrijeti.
307
00:29:42,906 --> 00:29:45,033
Ne bi trebao mirno umrijeti.
308
00:29:48,369 --> 00:29:49,662
Ne…
309
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
Ne zaslužuješ humanu smrt.
310
00:30:01,132 --> 00:30:02,383
Ti…
311
00:30:04,928 --> 00:30:08,223
Ti jebeni ubojico…
312
00:30:08,306 --> 00:30:09,766
Ne zaslužuješ živjeti.
313
00:34:07,503 --> 00:34:08,671
Zašto…
314
00:35:33,381 --> 00:35:34,757
{\an8}VOLIM VAS
TATA, MAMA, KAPO
315
00:35:34,841 --> 00:35:37,677
{\an8}Su-yeong, zašto neće dovesti tatu?
316
00:35:40,513 --> 00:35:41,347
Ne mogu
317
00:35:42,348 --> 00:35:44,016
dovesti tatu ovamo.
318
00:35:45,017 --> 00:35:47,520
Rekli su da ćemo biti tužni ako ga dovedu.
319
00:35:49,730 --> 00:35:51,566
To nema smisla!
320
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
{\an8}PARK MIN-JU
321
00:37:37,129 --> 00:37:38,547
Djede…
322
00:37:59,777 --> 00:38:02,822
LEE SU-UNG
323
00:38:03,406 --> 00:38:05,199
Rodili smo se kao ljudi,
324
00:38:05,866 --> 00:38:07,827
trebali bismo umrijeti kao ljudi.
325
00:38:28,681 --> 00:38:29,598
Jesi li dobro?
326
00:38:32,310 --> 00:38:33,644
Trebala bih biti jaka
327
00:38:34,729 --> 00:38:35,855
jer sam majka.
328
00:38:49,785 --> 00:38:51,203
Što ćeš sada?
329
00:38:52,788 --> 00:38:53,664
Kako to misliš?
330
00:38:53,748 --> 00:38:56,125
S tim se ne možeš nositi sama.
331
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
Time se ne treba hvaliti.
332
00:39:00,880 --> 00:39:02,298
Sama ću se nositi s tim.
333
00:39:05,551 --> 00:39:06,635
Yi-kyung…
334
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
Svejedno ti želim čestitati.
335
00:39:16,896 --> 00:39:18,981
Zemljom su jednom vladali dinosauri
336
00:39:19,482 --> 00:39:22,151
ali izumrli su prije otprilike
66 milijuna godina.
337
00:39:24,320 --> 00:39:29,283
To dokazuje da bi i ljudi
mogli izumrijeti svakog trenutka.
338
00:39:38,209 --> 00:39:41,796
No naši su se preci mijenjali
da bi preživjeli,
339
00:39:44,548 --> 00:39:46,300
i to su nazvali „evolucija“.
340
00:39:53,516 --> 00:39:56,352
Ali ako se mi ljudi moramo suočiti
s apokalipsom,
341
00:39:57,144 --> 00:39:58,145
hoćemo li…
342
00:40:00,815 --> 00:40:02,650
odabrati drugi oblik evolucije?
343
00:40:06,237 --> 00:40:07,905
Ili ćemo ostati ljudi?
344
00:41:01,250 --> 00:41:04,670
TEMELJENO NA „SWEET HOME“
CARNBYJA KIMA I YOUNGCHANA HWANGA
345
00:43:08,502 --> 00:43:12,840
Prijevod titlova: Nora Antonini