1
00:00:05,964 --> 00:00:09,968
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:22,439 --> 00:00:24,190
SWEET HOME, UN WEBTOON ORIGINAL
DE CARNBY KIM ET YOUNGCHAN HWANG
3
00:01:12,530 --> 00:01:13,364
Je vais bien.
4
00:01:13,448 --> 00:01:14,365
Hyun-su.
5
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Je dois te parler.
6
00:01:18,703 --> 00:01:19,537
Quoi ?
7
00:01:21,581 --> 00:01:23,083
Tu n'emmènes que lui ?
8
00:01:23,166 --> 00:01:25,085
Et moi, alors ?
9
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
On t'utilise, c'est tout.
10
00:01:41,726 --> 00:01:42,894
Hé !
11
00:01:44,020 --> 00:01:45,063
Hé !
12
00:01:46,397 --> 00:01:47,732
Je veux sortir, moi aussi !
13
00:01:51,152 --> 00:01:54,239
La porte d'entrée doit être barricadée,
mais ce n'est pas le cas.
14
00:01:54,864 --> 00:01:57,534
Les escaliers sont bloqués
par des planches et des chaînes.
15
00:01:58,284 --> 00:02:00,161
Ça n'arrêtera pas les monstres.
16
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
Pareil pour l'endroit où tu étais.
17
00:02:08,461 --> 00:02:10,547
À ton avis, pourquoi je t'ai défendu ?
18
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
Je vais être franc.
19
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
Tu vas t'occuper
de tout ce qui est dangereux.
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,012
Sinon, je ne pourrai rien pour toi.
21
00:02:19,764 --> 00:02:20,682
Comment ça ?
22
00:02:21,975 --> 00:02:23,268
Le gars du 1408.
23
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
Tu peux l'amener ici ?
24
00:03:15,278 --> 00:03:16,821
C'était le printemps.
25
00:03:18,406 --> 00:03:19,741
Les fleurs étaient jolies.
26
00:03:20,992 --> 00:03:24,078
Je voulais juste montrer
ces jolies fleurs à ma fille.
27
00:03:26,289 --> 00:03:27,498
Ce n'était vraiment
28
00:03:27,582 --> 00:03:29,209
que pour une seconde mais…
29
00:03:34,255 --> 00:03:35,757
Elle doit vous manquer.
30
00:03:37,217 --> 00:03:40,345
La première fois
qu'elle m'a appelée maman,
31
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
ou qu'elle s'est retournée toute seule…
32
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
Ces petites choses
33
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
me touchaient tant…
34
00:03:52,106 --> 00:03:54,108
Ces petites joues potelées…
35
00:03:57,028 --> 00:03:59,322
étaient tout pour moi.
36
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
Vous avez des enfants ?
37
00:04:06,871 --> 00:04:07,747
J'en avais.
38
00:04:12,418 --> 00:04:13,878
Avant de perdre ma jambe.
39
00:04:21,302 --> 00:04:22,136
J'ai…
40
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
le même souhait que Hyun-su.
41
00:04:29,852 --> 00:04:32,563
Si je me transforme…
42
00:04:33,773 --> 00:04:35,149
tuez-moi.
43
00:05:09,600 --> 00:05:11,060
Désolé, c'est impossible.
44
00:05:15,356 --> 00:05:16,357
Je ne pourrai pas
45
00:05:17,442 --> 00:05:21,195
m'occuper d'eux sans vous.
46
00:05:24,991 --> 00:05:26,034
Vraiment ?
47
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
Elle n'est pas là ?
48
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
Non.
49
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
Elle est partie.
50
00:06:14,624 --> 00:06:16,376
On doit la laisser partir.
51
00:06:39,190 --> 00:06:41,651
{\an8}KIM YEONG-SU, KIM SU-YEONG
52
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
Attendez.
53
00:06:50,952 --> 00:06:52,120
Vous êtes un gangster ?
54
00:06:52,620 --> 00:06:54,539
Les gangsters font tout pour de l'argent.
55
00:06:54,622 --> 00:06:56,374
Je vous donnerai tout ce que j'ai.
56
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Aidez-moi à sortir.
57
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
Je…
58
00:07:17,395 --> 00:07:18,729
Bouge de là.
59
00:07:20,064 --> 00:07:23,526
Non, vous ne pouvez pas…
60
00:07:23,609 --> 00:07:24,944
Ouvre la porte.
61
00:07:29,282 --> 00:07:30,199
Ça va aller ?
62
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
On ne peut pas l'en empêcher.
63
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
Vous n'êtes pas censé…
64
00:07:56,934 --> 00:07:57,935
Attends.
65
00:08:19,290 --> 00:08:20,249
C'est tout ?
66
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
On va mourir de faim.
67
00:08:23,461 --> 00:08:25,463
Tu es contente que je sois enfermé ?
68
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
Je parie que ça te plaît.
69
00:08:33,221 --> 00:08:37,225
Si je me transforme en monstre,
je te mangerai en premier.
70
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
Alors bouge-toi, pauvre conne !
71
00:08:40,061 --> 00:08:42,396
On doit économiser la nourriture !
72
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
D'après qui ?
73
00:08:44,398 --> 00:08:45,816
Cette nourriture est à moi.
74
00:08:48,736 --> 00:08:51,822
Ils ont dit qu'on se la partagerait.
75
00:08:51,906 --> 00:08:55,993
Sois pas ridicule ! Salope !
76
00:09:03,209 --> 00:09:04,377
Retenez-vous.
77
00:09:05,920 --> 00:09:07,213
Comme moi.
78
00:09:28,109 --> 00:09:29,610
Tu dois sauver Han Du-sik.
79
00:09:30,987 --> 00:09:32,238
Les enfants, on verra.
80
00:09:33,990 --> 00:09:34,907
C'est lui d'abord.
81
00:09:35,658 --> 00:09:36,951
Si le vent tourne,
82
00:09:38,869 --> 00:09:40,121
abandonne les enfants.
83
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
Tu joues avec la vie des gens ?
84
00:09:54,802 --> 00:09:56,220
J'aurais dû envoyer qui ?
85
00:09:57,054 --> 00:09:58,639
C'était la meilleure option.
86
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
Il nous faut l'homme du 1408.
87
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
Désormais, je n'hésiterai plus.
88
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
Lâchez-moi.
89
00:10:08,774 --> 00:10:12,320
Il doit y avoir un autre moyen
que d'utiliser les autres.
90
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
J'utilise l'heure cruciale.
91
00:10:27,293 --> 00:10:30,254
Hyun-su a chuté de haut
mais s'est réveillé en quelques heures.
92
00:10:33,090 --> 00:10:35,134
S'il résiste à la transformation,
93
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
par la force de sa volonté,
94
00:10:47,229 --> 00:10:49,357
il sera notre meilleure arme.
95
00:10:50,232 --> 00:10:51,942
Ça, c'est une arme.
96
00:10:52,485 --> 00:10:53,319
Lui reste humain.
97
00:10:54,862 --> 00:10:55,863
Oui, c'est vrai.
98
00:10:57,281 --> 00:10:58,616
Pour le moment.
99
00:11:00,409 --> 00:11:01,619
Tu l'as envoyé à la mort.
100
00:11:01,702 --> 00:11:04,372
Il va falloir vous habituer à utiliser
101
00:11:04,455 --> 00:11:06,332
ceux qui vont se transformer.
102
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
Tu es vraiment tordu.
103
00:11:10,878 --> 00:11:13,673
Vous n'avez pas l'air de comprendre
104
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
la dangerosité de la situation.
105
00:11:17,218 --> 00:11:18,052
Qu'avez-vous pensé
106
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
des résultats du vote ?
107
00:11:25,976 --> 00:11:27,395
Des bulletins avec des croix.
108
00:11:28,646 --> 00:11:30,523
Je pensais les échanger en secret.
109
00:11:31,982 --> 00:11:34,735
- Ça n'a pas été nécessaire.
- Tu n'as pas truqué le vote ?
110
00:11:35,319 --> 00:11:36,487
C'était inattendu.
111
00:11:37,697 --> 00:11:41,033
Je ne pensais pas que les gens
voteraient pour que Hyun-su reste.
112
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
Tu les as culpabilisés
en parlant de meurtre.
113
00:11:48,791 --> 00:11:52,336
Vous croyez vraiment qu'ils ont voté ainsi
à cause de leur conscience ?
114
00:11:52,420 --> 00:11:55,089
L'homme à l'épée et la fille à la batte,
115
00:11:55,172 --> 00:11:57,216
pourquoi pas, ils étaient ensemble.
116
00:11:57,800 --> 00:11:58,801
Mais les autres ?
117
00:12:00,302 --> 00:12:02,388
Ce n'est pas facile d'accepter un inconnu,
118
00:12:03,931 --> 00:12:05,683
surtout quand on est en danger.
119
00:12:08,728 --> 00:12:10,187
Où veux-tu en venir ?
120
00:12:10,271 --> 00:12:11,397
Vous ne comprenez pas ?
121
00:12:11,897 --> 00:12:13,858
Cha Hyun-su, Kim Seok-hyeon.
122
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
Il n'y a pas qu'eux qui se transforment.
123
00:12:18,821 --> 00:12:21,449
Non. Tout le monde a peur,
124
00:12:22,450 --> 00:12:24,535
car tous ignorent quand leur tour viendra.
125
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
Quelqu'un était déjà au courant de tout ça
avant l'annonce du gouvernement.
126
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
- Qui ?
- Je ne sais pas.
127
00:12:32,793 --> 00:12:34,920
C'est un blog
que j'ai trouvé sur Internet.
128
00:12:35,004 --> 00:12:36,422
Ça disait quoi ?
129
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
- Le désespoir.
- Quoi ?
130
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
C'est une malédiction.
131
00:12:41,594 --> 00:12:43,512
Les humains ne s'en sortiront pas.
132
00:12:43,596 --> 00:12:46,390
Tu crois un article de blog débile
sans savoir qui l'a écrit ?
133
00:12:48,684 --> 00:12:52,730
Vu les circonstances,
il ne faut négliger aucune piste.
134
00:12:52,813 --> 00:12:54,440
C'EST UNE MALÉDICTION.
135
00:12:56,275 --> 00:12:57,276
{\an8}CREWCREW
136
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
{\an8}C'est quoi, "Crewcrew" ?
137
00:12:59,528 --> 00:13:01,739
{\an8}- C'est ton blog ?
- Dis, Yi-kyung.
138
00:13:01,822 --> 00:13:02,948
C'est…
139
00:13:03,824 --> 00:13:04,950
C'est quand, déjà ?
140
00:13:05,618 --> 00:13:07,077
La séance photo du mariage ?
141
00:13:07,161 --> 00:13:07,995
Quoi ?
142
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
Tu dis que tu ne veux pas m'épouser ?
143
00:13:10,164 --> 00:13:13,417
Non, tu te fais des idées.
144
00:13:21,926 --> 00:13:24,512
- Où allez-vous ?
- Il va y avoir de nouvelles infections.
145
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
- Et alors ?
- On ne sera plus en sécurité ici.
146
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
C'est mieux que dehors.
147
00:13:28,432 --> 00:13:30,559
- Vous voulez venir ?
- Pour aller où ?
148
00:13:31,352 --> 00:13:32,853
Pour survivre.
149
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
Ji-su.
150
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
Je crois
151
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
qu'il y a un monstre ici.
152
00:13:51,622 --> 00:13:52,790
Tuons-le.
153
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
On peut le tuer.
154
00:14:00,464 --> 00:14:01,799
Vous avez la frousse ?
155
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
Monsieur !
156
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
N'approche pas !
157
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
Reste où tu es !
158
00:14:28,659 --> 00:14:31,537
N'approche pas, Sang-wook !
159
00:15:02,067 --> 00:15:03,152
Écarte-toi.
160
00:15:05,863 --> 00:15:08,198
Vous comptez incendier tout le bâtiment ?
161
00:15:09,325 --> 00:15:12,286
On éteindra le feu plus tard.
Tu es dure avec moi.
162
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
On n'est pas arrivés en bas.
163
00:15:14,204 --> 00:15:18,375
Je ne suis même pas sûr
qu'on y trouvera encore des survivants.
164
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
Attention à vous.
165
00:15:28,218 --> 00:15:29,345
Qui va là ?
166
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
Il est vivant.
167
00:15:49,156 --> 00:15:52,284
Le monstre l'a laissé en vie ?
168
00:16:04,588 --> 00:16:05,506
Tu attends quoi ?
169
00:16:19,019 --> 00:16:20,688
Je n'ai pas pu saisir mon fils.
170
00:16:20,771 --> 00:16:23,607
Je n'ai rien pu faire
171
00:16:23,691 --> 00:16:25,317
quand le monstre l'a emporté.
172
00:16:26,276 --> 00:16:28,028
Il était trop rapide.
173
00:16:29,029 --> 00:16:32,366
Si j'avais pris la main de mon fils,
174
00:16:33,283 --> 00:16:35,494
si j'avais pu l'atteindre,
175
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
serait-il encore en vie ?
176
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Je ne me le pardonnerai jamais.
177
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
Je fais des cauchemars.
178
00:16:43,085 --> 00:16:45,504
Le monstre en moi me dit
que tout est ma faute.
179
00:16:45,587 --> 00:16:49,174
Ce serait peut-être mieux d'en devenir un.
180
00:16:51,927 --> 00:16:54,471
C'est ma faute.
J'aurais dû rester avec lui !
181
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
J'aurais dû le garder auprès de moi !
182
00:16:56,932 --> 00:16:59,935
Non ! Je ne pouvais rien faire.
183
00:17:00,602 --> 00:17:03,147
Ce n'est pas ma faute.
184
00:17:06,775 --> 00:17:09,695
BARBIER GREEN HOME
185
00:17:09,778 --> 00:17:12,031
On ne peut rien faire pour elle ?
186
00:17:12,614 --> 00:17:13,782
Laissons-la tranquille.
187
00:17:13,866 --> 00:17:15,701
Elle a toujours fui les gens comme nous.
188
00:17:16,910 --> 00:17:18,871
Sa fille était scolarisée à Gangnam.
189
00:17:21,832 --> 00:17:23,625
Elle aurait dû l'être plus près.
190
00:17:37,514 --> 00:17:39,808
- On se réveille ?
- Je n'ai pas besoin de ça.
191
00:17:42,603 --> 00:17:44,063
Moi, je dis que si.
192
00:17:44,146 --> 00:17:46,190
Même si l'hémorragie s'est arrêtée.
193
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
On le laisse partir comme ça ?
194
00:17:56,283 --> 00:17:58,243
Ne t'inquiète pas pour lui.
195
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
Il pourrait s'attaquer à un fauve.
196
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Tu as l'air blessé aussi.
197
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
Non, ça va.
198
00:18:08,212 --> 00:18:10,631
Enlève ta main. La plaie va s'infecter.
199
00:18:10,714 --> 00:18:13,133
Je vais le faire. Donnez-moi un pansement.
200
00:18:14,384 --> 00:18:16,428
Enlève ta main, petit.
201
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
Tu es en train
de te transformer, c'est ça ?
202
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
Yu-ri, éloigne-toi de lui.
203
00:18:26,563 --> 00:18:27,606
Enlève ta main !
204
00:18:27,689 --> 00:18:31,860
Ou je m'assurerai
que ton cœur ne batte plus jamais.
205
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
Dégage d'ici.
206
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
Je ne t'aurais pas aidé, si j'avais su.
207
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Dégage !
208
00:19:06,687 --> 00:19:08,522
C'est une mauvaise manie.
209
00:19:15,404 --> 00:19:16,905
Je plaisantais.
210
00:19:16,989 --> 00:19:18,490
Tu n'es pas obligé de partir.
211
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
Pourquoi ça me ferait peur,
vu que je vais mourir ?
212
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
- Comment ça ?
- Yu-ri.
213
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
Reste ici.
214
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
Tu vas au 13e étage ?
Tu as dit qu'il y avait des enfants.
215
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
Oui, c'est ça.
216
00:19:33,630 --> 00:19:36,592
Tu vas avoir besoin de quelqu'un
qui n'a pas peur de la mort.
217
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
- Monsieur !
- Tu es virée.
218
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
Tu en as assez fait pour un vieil homme
219
00:19:42,347 --> 00:19:43,724
au sale caractère.
220
00:19:44,975 --> 00:19:47,936
Je veux jouer au super-héros
avant de mourir.
221
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
On fait équipe ?
222
00:19:51,773 --> 00:19:53,317
Vous jouez les durs.
223
00:19:53,400 --> 00:19:54,443
Quoi ?
224
00:19:54,943 --> 00:19:56,612
Ne soyez pas dans le déni.
225
00:19:57,112 --> 00:19:58,322
Personne ne veut mourir.
226
00:20:01,867 --> 00:20:05,662
La grossièreté, c'est un autre symptôme
de la transformation ?
227
00:20:06,580 --> 00:20:08,415
Écoute-moi bien, petit.
228
00:20:08,916 --> 00:20:11,543
Ne pas avoir peur de la mort
229
00:20:11,627 --> 00:20:13,754
et vouloir mourir, c'est différent.
230
00:20:14,504 --> 00:20:18,592
Je compte bien enterrer tout le monde.
231
00:20:37,069 --> 00:20:38,237
Tu fais quoi ?
232
00:20:41,949 --> 00:20:43,492
Que caches-tu dans ton dos ?
233
00:20:49,665 --> 00:20:51,833
Je te parle. Tu es devenue folle ?
234
00:20:55,003 --> 00:20:56,421
Tu n'en as vraiment…
235
00:20:57,923 --> 00:21:00,133
rien à faire de moi.
236
00:21:01,385 --> 00:21:02,469
Quoi ?
237
00:21:05,806 --> 00:21:07,599
Si je deviens un monstre,
238
00:21:09,643 --> 00:21:11,436
je te tuerai à coup sûr.
239
00:21:11,520 --> 00:21:12,938
Pauvre conne !
240
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Mais…
241
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
je ne veux pas te tuer
en tant que monstre.
242
00:21:24,825 --> 00:21:26,785
Je n'éprouverais aucun plaisir.
243
00:21:28,495 --> 00:21:31,873
Bon sang. Tu ne sais plus ce que tu dis.
244
00:21:32,499 --> 00:21:33,834
Mon Dieu.
245
00:21:43,677 --> 00:21:44,636
Madame.
246
00:21:47,931 --> 00:21:49,850
L'autre homme est devant la porte ?
247
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
Non, il est monté.
248
00:21:54,980 --> 00:21:55,939
Pas d'inquiétude.
249
00:22:07,117 --> 00:22:08,410
Il est monté ?
250
00:22:16,585 --> 00:22:19,171
Merde !
251
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
Fils de pute…
252
00:22:29,514 --> 00:22:31,266
{\an8}ON SE REVERRA, CONNARD
253
00:24:24,713 --> 00:24:26,882
Fils de pute…
254
00:24:56,161 --> 00:24:57,287
Vous allez bien ?
255
00:25:02,292 --> 00:25:03,543
Et la dame ?
256
00:25:04,044 --> 00:25:06,087
{\an8}SURVIVANTS, SE TRANSFORMENT, MORTS
257
00:25:06,171 --> 00:25:08,298
{\an8}SE TRANSFORMENT : HYUN-SU,
SEOK-HYEON, YUN-JAE
258
00:25:22,979 --> 00:25:25,690
{\an8}SURVIVANTS : EUN-HYEOK, EUN-YU, JI-SU
259
00:25:31,029 --> 00:25:32,239
Quelqu'un m'entend ?
260
00:25:36,576 --> 00:25:38,411
Nous sommes désespérés.
261
00:25:40,205 --> 00:25:41,581
Nous ignorons quoi faire,
262
00:25:42,457 --> 00:25:44,251
ce qui se passe,
263
00:25:45,627 --> 00:25:48,004
et combien de temps
nous allons pouvoir survivre.
264
00:25:52,676 --> 00:25:54,511
Mais nous sommes encore en vie.
265
00:25:54,594 --> 00:25:57,055
ENCEINTE
266
00:25:57,138 --> 00:25:58,974
On ne peut pas vaincre ce désespoir.
267
00:26:00,225 --> 00:26:01,351
Mais…
268
00:26:03,353 --> 00:26:05,105
il y aura forcément une issue.
269
00:26:07,399 --> 00:26:10,652
Nous allons tenir bon et nous battre
270
00:26:11,319 --> 00:26:12,696
jusqu'au bout.
271
00:26:13,655 --> 00:26:14,990
Reposez en paix.
272
00:26:16,992 --> 00:26:18,660
Je vais me battre encore un peu.
273
00:26:20,078 --> 00:26:21,162
Nous
274
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
survivrons.
275
00:26:43,310 --> 00:26:44,311
Hé !
276
00:26:45,770 --> 00:26:49,482
Par ici ! Je pense
que je ne me transforme pas !
277
00:26:49,566 --> 00:26:52,694
Venez voir ça !
278
00:26:52,777 --> 00:26:55,155
Aidez-moi, s'il vous plaît !
279
00:26:55,655 --> 00:26:57,240
Regardez !
280
00:26:59,743 --> 00:27:02,495
Aidez-moi !
281
00:27:05,081 --> 00:27:08,001
Mon Dieu. Tu as dû avoir peur.
282
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
Prends soin de lui.
283
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
Pourquoi on t'a mis là ?
284
00:27:12,047 --> 00:27:13,715
- Au cas où.
- Je serais devenu fou.
285
00:27:13,798 --> 00:27:15,258
- Je suis sorti, ça va.
- Oui…
286
00:27:15,342 --> 00:27:17,594
Tu es vraiment cool ou tu fais semblant ?
287
00:27:17,677 --> 00:27:20,263
Yun-jae est gentil et patient.
288
00:27:20,347 --> 00:27:22,349
- Tu aimes les Hanwha Eagles ?
- Oui.
289
00:27:22,432 --> 00:27:23,350
Comment tu savais ?
290
00:27:23,433 --> 00:27:25,101
On devine qu'il est de Chungcheong.
291
00:27:25,185 --> 00:27:27,228
Mais tu n'utilises pas le dialecte local.
292
00:27:27,312 --> 00:27:28,897
Je vis à Séoul depuis longtemps.
293
00:27:31,358 --> 00:27:33,485
Pourquoi est-il si nerveux ?
294
00:27:34,277 --> 00:27:37,322
- Ça a dû être très dur pour lui.
- Peut-être.
295
00:27:37,405 --> 00:27:40,033
Incroyable.
Vous n'êtes que des hypocrites.
296
00:27:41,117 --> 00:27:43,495
Après avoir fait style de ne pas remarquer
297
00:27:43,578 --> 00:27:45,205
qu'il avait été passé à tabac,
298
00:27:45,288 --> 00:27:46,790
vous faites les gens sympas.
299
00:27:51,795 --> 00:27:53,713
Elle est allée trop loin.
300
00:27:53,797 --> 00:27:55,465
Je me sens merdique maintenant.
301
00:28:19,364 --> 00:28:20,532
Hé.
302
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Ce sale gangster !
303
00:28:24,744 --> 00:28:26,079
Il va t'entendre.
304
00:28:57,110 --> 00:28:58,570
C'est un meurtrier.
305
00:28:59,404 --> 00:29:01,406
Ce type est un meurtrier !
306
00:29:12,459 --> 00:29:15,128
Putain de meurtrier.
307
00:29:15,795 --> 00:29:17,964
Il n'a pas de casier judiciaire
308
00:29:18,590 --> 00:29:19,716
et pas de mobile.
309
00:29:19,799 --> 00:29:21,801
L'intention n'a pas été démontrée.
310
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
Comme son avenir est très prometteur,
311
00:29:24,804 --> 00:29:27,265
le tribunal a retenu la peine suivante.
312
00:29:31,936 --> 00:29:33,229
L'accusé, Hwang Seung-jae,
313
00:29:33,313 --> 00:29:36,441
est condamné à 11 mois de prison ferme
et 2 ans de mise à l'épreuve.
314
00:29:38,985 --> 00:29:41,237
Tu ne peux pas mourir comme ça.
315
00:29:42,906 --> 00:29:45,033
Tu ne peux pas mourir paisiblement.
316
00:29:48,369 --> 00:29:49,662
Non…
317
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
Tu ne mérites pas une mort humaine.
318
00:30:01,132 --> 00:30:02,383
Sale…
319
00:30:04,928 --> 00:30:08,223
Sale meurtrier…
320
00:30:08,306 --> 00:30:09,766
Tu ne mérites pas de vivre.
321
00:34:07,587 --> 00:34:08,671
Pourquoi…
322
00:35:33,381 --> 00:35:34,757
{\an8}JE VOUS AIME
PAPA, MAMAN, KAPO
323
00:35:34,841 --> 00:35:37,677
{\an8}Su-yeong,
pourquoi ils ne ramènent pas papa ?
324
00:35:40,513 --> 00:35:41,347
Ils ne peuvent pas
325
00:35:42,515 --> 00:35:44,016
nous ramener papa.
326
00:35:45,101 --> 00:35:47,478
Ils ont dit
que ça nous rendrait trop tristes.
327
00:35:49,730 --> 00:35:51,566
Ça n'a aucun sens !
328
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
{\an8}PARK MIN-JU
329
00:37:37,129 --> 00:37:38,547
Monsieur…
330
00:37:59,777 --> 00:38:02,822
LEE SU-UNG
331
00:38:03,531 --> 00:38:05,157
On est nés humains,
332
00:38:06,033 --> 00:38:07,702
on doit quitter ce monde comme tels.
333
00:38:28,681 --> 00:38:29,598
Ça va ?
334
00:38:32,435 --> 00:38:33,644
Je dois être forte,
335
00:38:34,729 --> 00:38:35,855
je suis une mère.
336
00:38:49,785 --> 00:38:51,203
Qu'est-ce que tu vas faire ?
337
00:38:52,872 --> 00:38:54,248
Que voulez-vous dire ?
338
00:38:54,332 --> 00:38:56,125
Tu ne peux pas gérer ça toute seule.
339
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
Il n'y a pas de quoi se vanter.
340
00:39:01,380 --> 00:39:02,548
Je vais me débrouiller.
341
00:39:05,551 --> 00:39:06,635
Yi-kyung…
342
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
Félicitations tout de même.
343
00:39:16,979 --> 00:39:18,981
Les dinosaures ont régné sur la Terre
344
00:39:19,523 --> 00:39:22,068
avant de disparaître
il y a 66 millions d'années.
345
00:39:24,445 --> 00:39:27,239
Cela prouve que les humains
346
00:39:27,323 --> 00:39:29,533
pourraient disparaître à tout moment.
347
00:39:38,209 --> 00:39:41,796
Mais nos ancêtres
se sont adaptés pour survivre.
348
00:39:44,548 --> 00:39:46,300
On a appelé ça l'évolution.
349
00:39:53,432 --> 00:39:56,519
Mais si nous devons affronter
une apocalypse,
350
00:39:57,228 --> 00:39:58,145
choisirons-nous…
351
00:40:00,815 --> 00:40:02,566
une autre forme d'évolution ?
352
00:40:06,362 --> 00:40:07,905
Ou resterons-nous humains ?
353
00:41:01,000 --> 00:41:02,835
D'APRÈS SWEET HOME
DE CARNBY KIM ET YOUNGCHAN HWANG
354
00:43:12,673 --> 00:43:16,302
Sous-titres : Blandine Fourchet