1
00:00:05,964 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,272 --> 00:00:24,190
NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
3
00:01:12,363 --> 00:01:13,364
Tôi ổn thật mà.
4
00:01:13,448 --> 00:01:14,365
Cha Hyun Su.
5
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Có chuyện cần nói.
6
00:01:18,536 --> 00:01:19,454
Gì vậy?
7
00:01:21,498 --> 00:01:22,665
Đưa mỗi nó đi đâu?
8
00:01:23,166 --> 00:01:25,085
Còn tôi thì sao? Còn tôi?
9
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
Mày sẽ bị lợi dụng thôi.
10
00:01:41,726 --> 00:01:42,894
Này!
11
00:01:44,020 --> 00:01:45,063
Này!
12
00:01:46,397 --> 00:01:47,732
Cho tao ra nữa!
13
00:01:51,152 --> 00:01:54,364
Cổng chính là trọng điểm,
mà chưa được chặn đàng hoàng.
14
00:01:54,864 --> 00:01:57,492
Chỉ có tấm gỗ và dây xích chặn cầu thang.
15
00:01:58,201 --> 00:02:00,453
Chúng có thể xông vào bất cứ lúc nào.
16
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
Cả nơi vừa nhốt cậu nữa.
17
00:02:08,461 --> 00:02:10,547
Cậu nghĩ vì sao tôi về phe cậu?
18
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
Tôi nói thẳng luôn nhé.
19
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
Từ giờ, cậu sẽ làm hết việc nguy hiểm.
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,429
Cậu không muốn thì tôi cũng bó tay.
21
00:02:19,639 --> 00:02:20,682
Anh muốn làm gì?
22
00:02:21,891 --> 00:02:23,268
Ông chú ở căn hộ 1408.
23
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
Đưa ông ấy đến nhé?
24
00:03:15,278 --> 00:03:16,821
Khi đó đang là mùa xuân.
25
00:03:18,323 --> 00:03:19,741
Hoa nở rất đẹp,
26
00:03:20,992 --> 00:03:24,078
nên tôi chỉ muốn cho nó ngắm hoa.
27
00:03:25,705 --> 00:03:29,209
Thật sự, chỉ một khoảnh khắc thôi, nhưng…
28
00:03:34,255 --> 00:03:35,757
Chắc cô nhớ nó lắm.
29
00:03:37,133 --> 00:03:40,345
Ngày đầu tiên nó gọi tôi là "mẹ",
30
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
ngày nó bắt đầu biết lật,
31
00:03:44,098 --> 00:03:45,308
dù không gì lớn lao
32
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
nhưng tôi rất nghẹn ngào.
33
00:03:52,106 --> 00:03:54,108
Nhìn thấy hai gò má phúng phính
34
00:03:56,903 --> 00:03:59,322
là hạnh phúc như có được cả thế giới.
35
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
Anh có con à?
36
00:04:06,788 --> 00:04:07,747
Từng có thôi.
37
00:04:12,293 --> 00:04:13,920
Trước khi chân tôi thế này.
38
00:04:21,135 --> 00:04:22,136
Tôi…
39
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
muốn như cậu học sinh Hyun Su đó.
40
00:04:29,727 --> 00:04:32,563
Nếu tôi biến đổi, anh hãy…
41
00:04:33,773 --> 00:04:35,149
giết tôi nhé.
42
00:05:09,600 --> 00:05:11,060
Tôi không thể làm vậy.
43
00:05:15,356 --> 00:05:16,357
Nếu không có cô,
44
00:05:17,442 --> 00:05:21,195
tôi không tự tin có thể lo cho bọn trẻ.
45
00:05:24,824 --> 00:05:26,034
Là vậy sao?
46
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
Cô ấy không có trong đó ạ?
47
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
Ừ.
48
00:06:04,781 --> 00:06:06,157
Cô ấy đi rồi.
49
00:06:14,624 --> 00:06:16,376
Giờ ta phải để cô ấy đi thôi.
50
00:06:39,190 --> 00:06:41,651
{\an8}KIM YEONG SU, KIM SU YEONG
51
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
Này anh.
52
00:06:50,952 --> 00:06:52,537
Nghe nói anh là côn đồ.
53
00:06:52,620 --> 00:06:54,539
Có tiền thì cái gì cũng làm nhỉ?
54
00:06:54,622 --> 00:06:56,374
Tôi sẽ trả hết cả gia tài.
55
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Chỉ cần giúp tôi ra ngoài.
56
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
Tôi…
57
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
Tránh ra.
58
00:07:20,064 --> 00:07:23,526
Tôi… Anh không thể…
59
00:07:23,609 --> 00:07:24,610
Mở ra đi.
60
00:07:29,115 --> 00:07:30,199
Vậy có được không?
61
00:07:30,283 --> 00:07:32,285
Cũng đâu ngăn nổi anh ta.
62
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
Nhưng vốn dĩ là không được…
63
00:07:56,809 --> 00:07:57,810
Chờ đã.
64
00:08:18,789 --> 00:08:20,249
Chỉ có vậy à?
65
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
Muốn tôi chết đói à?
66
00:08:23,461 --> 00:08:25,463
Tôi bị nhốt vậy, cô vui lắm nhỉ?
67
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
Mừng rỡ lắm nhỉ?
68
00:08:33,221 --> 00:08:37,225
Tôi mà thành quái vật,
tôi sẽ ăn thịt cô trước.
69
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
Cho nên tìm cách gì đó đi,
đồ đàn bà ngu ngốc!
70
00:08:40,061 --> 00:08:42,396
Họ nói phải tiết kiệm thức ăn.
71
00:08:42,480 --> 00:08:43,731
Ai nói?
72
00:08:44,315 --> 00:08:45,816
Số thức ăn đó là của tôi.
73
00:08:48,569 --> 00:08:51,822
Họ nói sau này phải chia nhau ăn.
74
00:08:51,906 --> 00:08:55,993
Đừng có nực cười! Con đàn bà điên!
75
00:09:03,084 --> 00:09:04,335
Chú kiềm chế lại đi.
76
00:09:05,920 --> 00:09:07,296
Tôi cũng đang thế đây.
77
00:09:27,942 --> 00:09:29,610
Cứu chú Han Du Sik là chính.
78
00:09:30,987 --> 00:09:32,238
Bọn trẻ chỉ là phụ.
79
00:09:33,990 --> 00:09:34,907
Lo việc chính.
80
00:09:35,575 --> 00:09:36,867
Nếu tình hình xấu đi,
81
00:09:38,869 --> 00:09:40,121
hãy bỏ bọn trẻ lại.
82
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
Đùa với mạng người à?
83
00:09:54,802 --> 00:09:56,220
Vậy phải cử ai đi đây?
84
00:09:57,054 --> 00:09:58,639
Đó là cách tốt nhất.
85
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
Chúng ta cần ông chú ở căn hộ 1408,
86
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
và tôi sẽ không ngần ngại nữa đâu.
87
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
Buông ra đi.
88
00:10:08,691 --> 00:10:12,236
Phải có cách nào đó
thay vì lợi dụng người khác như vậy.
89
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
Tôi lợi dụng thời điểm vàng cơ.
90
00:10:27,209 --> 00:10:30,254
{\an8}Cha Hyun Su tỉnh dậy sau vài tiếng
bị thương nặng.
91
00:10:33,090 --> 00:10:35,134
Nếu ý chí ảnh hưởng biến đổi,
92
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
chỉ cần cậu ta chống chọi được…
93
00:10:47,146 --> 00:10:49,357
cậu ta sẽ là vũ khí mạnh nhất của ta.
94
00:10:50,232 --> 00:10:53,319
Đây mới là vũ khí. Kia là con người.
95
00:10:54,862 --> 00:10:55,863
Tôi đã nghĩ vậy.
96
00:10:57,073 --> 00:10:58,032
Cho đến bây giờ.
97
00:11:00,409 --> 00:11:04,372
- Vẫn để cậu ta đi chết?
- Cô cũng nên làm quen với việc
98
00:11:04,455 --> 00:11:06,332
sử dụng người đang biến đổi đi.
99
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
Cậu đúng là lệch lạc.
100
00:11:10,878 --> 00:11:13,673
Chắc cô vẫn chưa hiểu ra
101
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
tình hình nguy hiểm cỡ nào.
102
00:11:17,218 --> 00:11:18,052
Cô nghĩ sao
103
00:11:19,595 --> 00:11:21,097
về kết quả bỏ phiếu?
104
00:11:25,976 --> 00:11:27,395
Đây là phiếu có dấu X.
105
00:11:28,646 --> 00:11:30,523
Tôi đã chuẩn bị để tráo vào.
106
00:11:31,899 --> 00:11:34,652
- Mà lại không cần dùng.
- Vậy là chưa tráo à?
107
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
Quả là ngoài dự kiến.
108
00:11:37,697 --> 00:11:41,033
Không ngờ người ta
lại muốn để Hyun Su ở lại.
109
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
Do cậu nói đó là giết người,
khiến họ áy náy.
110
00:11:48,791 --> 00:11:52,336
Cô nghĩ mọi người không muốn cậu ta đi
là vì lương tâm sao?
111
00:11:52,420 --> 00:11:55,089
Cái anh cầm kiếm
và cô gái cầm gậy bóng chày
112
00:11:55,172 --> 00:11:57,216
đi với cậu ta nên bắt đầu thân.
113
00:11:57,299 --> 00:11:58,801
Còn những người khác?
114
00:12:00,177 --> 00:12:02,388
Họ có dễ liều mạng của mình
115
00:12:03,806 --> 00:12:05,766
để chấp nhận một kẻ xa lạ không?
116
00:12:08,561 --> 00:12:10,187
Ý cậu là sao?
117
00:12:10,271 --> 00:12:11,814
Cô vẫn chưa hiểu sao?
118
00:12:11,897 --> 00:12:13,858
Cha Hyun Su và Kim Seok Hyeon.
119
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
Cô tưởng chỉ họ đang biến đổi à?
120
00:12:18,821 --> 00:12:21,323
Không đâu. Ai cũng lo sợ cả.
121
00:12:21,949 --> 00:12:24,535
Vì họ không biết khi nào mình sẽ biến đổi.
122
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
Có người biết chuyện này
trước khi chính phủ thông báo.
123
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
- Là ai?
- Tôi không rõ.
124
00:12:32,710 --> 00:12:34,920
Nó ghi trên một blog tôi tình cờ đọc.
125
00:12:35,004 --> 00:12:36,422
Nó có nội dung gì?
126
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
- Sự tuyệt vọng.
- Sao?
127
00:12:39,467 --> 00:12:40,801
Bảo đây là lời nguyền
128
00:12:41,469 --> 00:12:43,429
và con người không thể vượt qua.
129
00:12:43,512 --> 00:12:46,390
Cậu tin trang blog vớ vẩn
không biết ai viết sao?
130
00:12:48,684 --> 00:12:52,730
Ở thời điểm hiện tại, không nên coi thường
manh mối nhỏ nhất nào.
131
00:12:52,813 --> 00:12:54,440
CRUCRU
KHÔNG PHẢI BỆNH. LÀ LỜI NGUYỀN.
132
00:12:56,275 --> 00:12:57,276
{\an8}CRUCRU
133
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
{\an8}"Crucru" là gì?
134
00:12:59,528 --> 00:13:01,739
{\an8}- Anh viết blog sao?
- À, Yi Kyung à.
135
00:13:01,822 --> 00:13:02,948
Chuyện đó…
136
00:13:03,824 --> 00:13:04,950
Là khi nào ấy nhỉ?
137
00:13:05,618 --> 00:13:07,077
Ngày chụp ảnh cưới ấy?
138
00:13:07,161 --> 00:13:07,995
Gì vậy?
139
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
Anh viết không muốn lấy vợ à?
140
00:13:10,164 --> 00:13:13,417
Không đâu, không phải.
Anh bảo không phải mà.
141
00:13:21,926 --> 00:13:24,512
- Cô đi đâu?
- Sẽ sớm có thêm người nhiễm.
142
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
- Thì sao?
- Ở đây cũng không an toàn.
143
00:13:26,889 --> 00:13:28,224
Mà vẫn đỡ hơn ở ngoài.
144
00:13:28,307 --> 00:13:30,559
- Anh muốn cùng đi không?
- Đi đâu cơ?
145
00:13:31,352 --> 00:13:32,853
Đi tìm đường sống.
146
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
Cô Ji Su.
147
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
Ở đây
148
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
hình như có quái vật.
149
00:13:51,622 --> 00:13:52,790
Bắt nó đi.
150
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
Ta có thể bắt nó mà.
151
00:14:00,464 --> 00:14:02,007
Chú sợ rồi sao?
152
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
Này chú!
153
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
Đừng đến đây!
154
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
Đừng lại gần!
155
00:14:28,659 --> 00:14:31,537
Đừng lại đây, Sang Wook à!
156
00:15:02,067 --> 00:15:03,152
Tránh ra.
157
00:15:05,863 --> 00:15:08,198
Ông định thiêu rụi cả tòa nhà sao?
158
00:15:09,325 --> 00:15:12,286
Dập lửa sau cũng được mà. Khó tính thế.
159
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Còn lâu mới đến nổi tầng một.
160
00:15:14,204 --> 00:15:18,375
Thật là. Tới khi đó
chẳng biết còn ai sống sót không.
161
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
Cẩn thận đấy.
162
00:15:28,218 --> 00:15:29,511
Ai đó?
163
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
Anh ta còn sống.
164
00:15:49,156 --> 00:15:52,284
Quái vật để cậu ta sống sao?
165
00:16:04,588 --> 00:16:05,506
Cậu làm gì vậy?
166
00:16:19,019 --> 00:16:23,607
Tôi không nắm được tay con trai.
Tôi không thể làm gì
167
00:16:23,691 --> 00:16:25,317
khi quái vật đến bắt nó đi.
168
00:16:26,276 --> 00:16:28,028
Nó quá nhanh.
169
00:16:29,029 --> 00:16:32,366
Khi đó, nếu tôi nắm được tay nó,
170
00:16:33,283 --> 00:16:35,494
nếu tôi với được tới đó,
171
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
con trai tôi sẽ còn sống chứ?
172
00:16:40,165 --> 00:16:42,835
Không thể tha thứ cho mình.
Tôi lại gặp ác mộng.
173
00:16:42,918 --> 00:16:45,504
Quái vật trong đầu tôi nói
tất cả là do tôi.
174
00:16:45,587 --> 00:16:49,174
Có khi trở thành quái vật sẽ tốt hơn.
175
00:16:51,927 --> 00:16:56,849
Không! Là tại tôi. Lẽ ra tôi phải bên nó!
Đáng ra phải giữ chặt lấy nó!
176
00:16:56,932 --> 00:16:59,935
Không! Tôi đâu thể làm được gì.
177
00:17:00,602 --> 00:17:03,147
Không phải lỗi của tôi.
178
00:17:06,775 --> 00:17:09,695
TIỆM LÀM TÓC GREEN
179
00:17:09,778 --> 00:17:12,031
Không nên để mặc cô ấy như vậy nhỉ?
180
00:17:12,489 --> 00:17:13,782
Cứ để mặc đi.
181
00:17:13,866 --> 00:17:15,701
Cô ta đâu giao thiệp với ta.
182
00:17:16,869 --> 00:17:19,079
Còn cho con gái đi học ở Gang Nam mà.
183
00:17:21,665 --> 00:17:23,625
Lẽ ra nên cho nó đi học gần nhà.
184
00:17:37,347 --> 00:17:39,808
- Anh tỉnh táo chưa vậy?
- Không cần.
185
00:17:42,603 --> 00:17:43,562
Cần đấy.
186
00:17:44,104 --> 00:17:46,231
Hết xuất huyết nhưng vẫn bị thương.
187
00:17:54,531 --> 00:17:56,200
Để anh ta đi như thế được à?
188
00:17:56,283 --> 00:17:59,995
Có gì mà phải lo chứ?
Cậu ta chiến với cọp còn được.
189
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Cậu có vẻ cũng bị thương.
190
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
Không, tôi không sao.
191
00:18:08,212 --> 00:18:10,631
Bỏ tay ra đi. Để vậy sẽ nhiễm trùng đấy.
192
00:18:10,714 --> 00:18:13,133
Để tôi tự làm. Đưa tôi bông băng đi.
193
00:18:14,384 --> 00:18:16,428
Bỏ tay ra, cậu nhóc.
194
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
Cậu đang biến đổi phải không?
195
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
Yu Ri, đứng xa cậu ta ra.
196
00:18:26,563 --> 00:18:27,606
Bỏ tay ra ngay!
197
00:18:27,689 --> 00:18:31,860
Không thì tôi làm tim cậu ngừng đập đấy.
198
00:18:44,206 --> 00:18:47,292
Biến đi ngay. Biết cậu là quái vật
thì đã không giúp.
199
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Cút đi!
200
00:19:06,687 --> 00:19:08,522
Đúng là tật xấu khó bỏ.
201
00:19:15,404 --> 00:19:16,905
Tôi đùa thôi mà.
202
00:19:16,989 --> 00:19:18,490
Tôi không đuổi cậu đâu.
203
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
Sao phải sợ cậu,
tôi còn sống bao lâu nữa chứ?
204
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
- Gì ạ?
- Yu Ri à.
205
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
Cô hãy ở lại đây.
206
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
Cậu lên tầng 14 phải không?
Còn có trẻ nhỏ ở đó?
207
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
Vâng, đúng là thế.
208
00:19:33,130 --> 00:19:36,592
Có cần người không sợ chết đi cùng không?
209
00:19:37,134 --> 00:19:39,094
- Ông à!
- Cô bị sa thải.
210
00:19:39,178 --> 00:19:43,724
Phải chăm bệnh cho lão già khó tính này,
thời gian qua cô vất vả rồi.
211
00:19:44,975 --> 00:19:47,936
Trước khi chết,
tôi muốn đóng vai anh hùng một lần.
212
00:19:48,645 --> 00:19:50,689
Thế nào? Không được à?
213
00:19:51,773 --> 00:19:52,941
Ông chỉ đang tỏ vẻ.
214
00:19:53,400 --> 00:19:54,443
Gì cơ?
215
00:19:54,943 --> 00:19:56,612
Đừng tự lừa dối mình.
216
00:19:57,112 --> 00:19:58,322
Chả ai muốn chết cả.
217
00:20:01,867 --> 00:20:05,662
Xấc xược cũng là triệu chứng biến đổi à?
218
00:20:06,580 --> 00:20:08,415
Khuyên cậu một điều, cậu nhóc.
219
00:20:08,916 --> 00:20:13,754
Không sợ chết và muốn được chết
là hai việc khác hẳn nhau.
220
00:20:14,504 --> 00:20:18,592
Tôi định sẽ sống lâu hơn
bất cứ ai trên đời đấy.
221
00:20:37,069 --> 00:20:38,070
Làm gì vậy?
222
00:20:41,949 --> 00:20:43,492
Cô giấu gì sau lưng đấy?
223
00:20:49,665 --> 00:20:51,833
Này. Cô điên rồi à?
224
00:20:55,003 --> 00:20:56,421
Ông thật sự…
225
00:20:57,839 --> 00:20:59,466
chả quan tâm gì đến tôi.
226
00:21:01,385 --> 00:21:02,469
Cái gì?
227
00:21:05,806 --> 00:21:07,599
Nếu tôi trở thành quái vật
228
00:21:09,643 --> 00:21:11,436
thì tôi sẽ giết ông.
229
00:21:11,520 --> 00:21:12,938
Con đàn bà điên!
230
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
{\an8}Nhưng mà…
231
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
{\an8}tôi không muốn trở thành quái vật
và giết ông.
232
00:21:24,825 --> 00:21:26,785
Vậy thì đâu còn vui vẻ gì nữa.
233
00:21:28,370 --> 00:21:29,204
Thật là.
234
00:21:30,080 --> 00:21:31,957
Nói năng nhảm nhí.
235
00:21:32,499 --> 00:21:33,750
Chết tiệt.
236
00:21:43,677 --> 00:21:44,636
Này cô.
237
00:21:47,931 --> 00:21:49,850
Gã côn đồ kia có bên ngoài chứ?
238
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
Anh ta lên tầng trên rồi.
239
00:21:54,980 --> 00:21:56,064
Đừng lo.
240
00:22:06,950 --> 00:22:08,410
Lên trên rồi sao?
241
00:22:16,585 --> 00:22:19,171
Khốn kiếp!
242
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
Thằng khốn nạn đó…
243
00:22:29,431 --> 00:22:31,391
{\an8}HẸN GẶP LẠI, THẰNG KHỐN
244
00:24:24,713 --> 00:24:26,882
Khốn kiếp.
245
00:24:56,161 --> 00:24:57,287
Hai đứa vẫn ổn chứ?
246
00:25:02,292 --> 00:25:03,543
Còn cô ấy thì sao?
247
00:25:04,044 --> 00:25:05,670
{\an8}CÒN SỐNG, ĐANG BIẾN ĐỔI, ĐÃ CHẾT
248
00:25:05,754 --> 00:25:08,298
{\an8}ĐANG BIẾN ĐỔI: CHA HYUN SU,
KIM SEOK HYEON, CHOI YUN JAE
249
00:25:22,979 --> 00:25:25,690
{\an8}CÒN SỐNG: LEE EUN HYEOK,
LEE EUN YU, YOON JI SU
250
00:25:30,904 --> 00:25:32,239
Có ai đang nghe không?
251
00:25:36,576 --> 00:25:38,578
Ta đang sống trong nỗi tuyệt vọng.
252
00:25:40,121 --> 00:25:41,581
Chúng ta có thể làm gì,
253
00:25:42,457 --> 00:25:44,251
thế giới này đang ra sao,
254
00:25:45,627 --> 00:25:48,046
còn trụ được bao lâu, không ai biết cả.
255
00:25:52,676 --> 00:25:54,511
Dù vậy chúng ta vẫn còn sống.
256
00:25:54,594 --> 00:25:57,055
CÓ THAI
257
00:25:57,138 --> 00:25:59,057
Ta không thể vượt qua nỗi tuyệt vọng này.
258
00:26:00,225 --> 00:26:01,351
Tuy nhiên…
259
00:26:03,353 --> 00:26:05,105
nhất định sẽ có kết thúc.
260
00:26:07,399 --> 00:26:10,652
Chúng ta sẽ cầm cự và chống chọi
261
00:26:11,319 --> 00:26:12,696
cho đến phút cuối cùng.
262
00:26:13,655 --> 00:26:14,990
Hãy an nghỉ.
263
00:26:16,992 --> 00:26:18,660
Tôi sẽ tiếp tục chiến đấu.
264
00:26:19,953 --> 00:26:21,162
Chúng ta
265
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
sẽ sống sót được.
266
00:26:43,226 --> 00:26:44,227
Ở đây này!
267
00:26:45,687 --> 00:26:49,482
Ở đây này! Hình như tôi không bị biến đổi!
268
00:26:49,566 --> 00:26:52,694
Mọi người đến đây xem này!
269
00:26:52,777 --> 00:26:55,572
Làm ơn giúp tôi với!
270
00:26:55,655 --> 00:26:56,740
Nhìn đây!
271
00:26:59,743 --> 00:27:02,495
Giúp tôi với!
272
00:27:05,081 --> 00:27:08,001
Ôi trời. Chắc là anh sợ lắm.
273
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
Lo cho anh ấy đi.
274
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
Sao để bị nhốt vậy?
275
00:27:11,463 --> 00:27:13,632
- Để đề phòng.
- Là tôi thì điên rồi.
276
00:27:13,715 --> 00:27:15,258
- Tôi ra rồi. Ổn cả.
- Ừ…
277
00:27:15,342 --> 00:27:17,594
Anh ngầu thật hay giả vờ ngầu vậy?
278
00:27:17,677 --> 00:27:20,180
Anh Yun Jae là Bồ Tát sống đấy.
279
00:27:20,263 --> 00:27:22,349
- Cũng mê đội Hanwha Eagles à?
- Ừ.
280
00:27:22,432 --> 00:27:25,101
- Sao biết?
- Nhìn là biết người Chung Cheong.
281
00:27:25,185 --> 00:27:27,228
Mà không nói giọng địa phương nhỉ?
282
00:27:27,312 --> 00:27:28,980
Vì tôi sống ở Seoul lâu rồi.
283
00:27:31,358 --> 00:27:33,485
Làm gì mà nhìn bất an vậy nhỉ?
284
00:27:34,152 --> 00:27:36,905
- Chắc anh ấy mệt mỏi lắm.
- Chắc vậy.
285
00:27:37,405 --> 00:27:40,033
Ghê chưa. Lật mặt nhanh thật đấy.
286
00:27:41,117 --> 00:27:45,205
Nhìn là biết anh ta bị đánh tơi tả,
vậy mà các người vờ không thấy.
287
00:27:45,288 --> 00:27:46,790
Giờ lại tỏ ra tốt bụng.
288
00:27:51,795 --> 00:27:53,713
Con nhỏ thẳng như ruột ngựa.
289
00:27:53,797 --> 00:27:55,465
Bực mình quá. Chết tiệt.
290
00:28:19,364 --> 00:28:20,532
Này anh.
291
00:28:22,909 --> 00:28:24,828
Tên côn đồ ngu si!
292
00:28:25,328 --> 00:28:26,663
Hắn nghe thấy bây giờ.
293
00:28:56,943 --> 00:28:58,570
Hắn là tên sát nhân!
294
00:28:59,320 --> 00:29:01,489
Đó là tên sát nhân!
295
00:29:12,459 --> 00:29:15,128
Thằng khốn giết người này.
296
00:29:15,712 --> 00:29:17,964
Bị cáo chưa từng bị xử phạt hình sự,
297
00:29:18,590 --> 00:29:19,674
không có động cơ,
298
00:29:19,758 --> 00:29:21,801
thiếu chứng cứ cho hành vi cố ý.
299
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
Xét thấy tương lai còn đầy hứa hẹn,
300
00:29:24,804 --> 00:29:27,265
tòa xin tuyên án như sau.
301
00:29:31,352 --> 00:29:33,229
Bị cáo Hwang Seung Jae
302
00:29:33,313 --> 00:29:36,441
lãnh 11 tháng tù và 2 năm án treo.
303
00:29:38,985 --> 00:29:41,237
Mày không được chết như vậy.
304
00:29:42,906 --> 00:29:45,033
Mày không được chết nhẹ nhàng.
305
00:29:48,369 --> 00:29:49,662
Không…
306
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
Mày không được chết như một con người.
307
00:30:01,049 --> 00:30:02,008
Mày…
308
00:30:04,928 --> 00:30:08,223
Thằng khốn sát nhân này…
309
00:30:08,306 --> 00:30:09,766
Mày không đáng sống.
310
00:34:07,587 --> 00:34:08,671
Tại sao…
311
00:35:33,381 --> 00:35:34,757
{\an8}CON YÊU CẢ NHÀ
BỐ, MẸ, KAPO
312
00:35:34,841 --> 00:35:38,094
{\an8}Chị ơi, sao họ chưa đưa bố về đây nữa?
313
00:35:40,721 --> 00:35:41,556
Họ không thể
314
00:35:42,348 --> 00:35:43,891
đưa bố về đâu.
315
00:35:44,517 --> 00:35:47,478
Họ nói nếu đưa bố về,
chúng ta sẽ buồn lắm.
316
00:35:49,480 --> 00:35:51,983
Ở đâu ra chuyện đó chứ?
317
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
{\an8}PARK MIN JU
318
00:37:37,129 --> 00:37:38,547
Ông ơi…
319
00:37:59,777 --> 00:38:02,822
LEE SU UNG
320
00:38:03,406 --> 00:38:05,157
Sinh ra là con người
321
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
thì phải ra đi như con người.
322
00:38:28,681 --> 00:38:29,598
Cô ổn chứ?
323
00:38:32,351 --> 00:38:33,644
Tôi phải mạnh mẽ chứ.
324
00:38:34,729 --> 00:38:35,855
Tôi là mẹ mà.
325
00:38:49,785 --> 00:38:51,203
Cô định thế nào đây?
326
00:38:52,830 --> 00:38:53,664
Chuyện gì ạ?
327
00:38:53,748 --> 00:38:56,125
Chuyện này đâu thể tự giải quyết.
328
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
Cũng đâu có gì để ầm ĩ.
329
00:39:00,880 --> 00:39:02,214
Tôi sẽ tự giải quyết.
330
00:39:05,551 --> 00:39:06,635
Cô Yi Kyung…
331
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
Dù vậy cũng chúc mừng cô.
332
00:39:16,979 --> 00:39:18,981
Khủng long từng thống trị Trái Đất
333
00:39:19,523 --> 00:39:22,193
mà đã tuyệt chủng
khoảng 66 triệu năm trước.
334
00:39:24,445 --> 00:39:29,533
Nhưng điều này cũng chứng tỏ con người
có thể tuyệt chủng bất cứ lúc nào.
335
00:39:38,209 --> 00:39:41,796
Nhưng tổ tiên của loài người
đã thay đổi để sống sót,
336
00:39:44,548 --> 00:39:46,300
và gọi đó là "sự tiến hóa".
337
00:39:53,557 --> 00:39:56,519
Nhưng nếu bị buộc phải đối mặt
với diệt vong
338
00:39:57,228 --> 00:39:58,145
thì con người…
339
00:40:00,815 --> 00:40:02,775
sẽ tiến hóa tiếp thành loài khác
340
00:40:06,362 --> 00:40:07,905
hay vẫn là con người?
341
00:41:00,958 --> 00:41:02,835
DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
342
00:43:08,502 --> 00:43:12,131
Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên