1
00:00:05,964 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,272 --> 00:00:24,190
DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
3
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
Mau lên xe!
4
00:02:20,807 --> 00:02:22,058
Cậu có bằng lái chứ?
5
00:02:22,142 --> 00:02:24,185
- Lý thuyết 100 điểm.
- Thực hành?
6
00:02:26,938 --> 00:02:28,148
Giữ chặt vào.
7
00:02:55,800 --> 00:02:57,135
Xin lỗi nhé, cô Ji Su.
8
00:03:56,945 --> 00:03:58,404
Bắt được rồi!
9
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
Chú ơi!
10
00:04:35,692 --> 00:04:37,026
Chú ơi!
11
00:04:37,777 --> 00:04:39,904
Chúng ta phải ra giúp họ chứ?
12
00:04:39,988 --> 00:04:41,823
Muốn thì tự đi đi.
13
00:04:41,906 --> 00:04:43,783
Sao không làm theo đã tập?
14
00:04:43,866 --> 00:04:46,286
Im đi, con chó này! Chủ nào tớ nấy mà!
15
00:04:46,911 --> 00:04:48,246
Tránh ra đi.
16
00:04:49,330 --> 00:04:50,498
Muốn chết cả lũ à?
17
00:04:53,710 --> 00:04:55,545
Các người luyện tập để làm gì?
18
00:04:56,212 --> 00:04:57,672
Muốn sống như vậy sao?
19
00:05:09,809 --> 00:05:11,269
- Chú ơi…
- Đi! Chú ổn.
20
00:05:11,352 --> 00:05:12,270
Mau đi.
21
00:06:14,749 --> 00:06:16,167
Chết đi, con quái vật!
22
00:06:38,439 --> 00:06:40,024
Một, hai…
23
00:08:16,370 --> 00:08:18,956
Nếu định giam cậu ấy nữa thì cứu làm gì?
24
00:08:23,211 --> 00:08:24,045
Này cậu…
25
00:08:26,130 --> 00:08:27,298
Xin lỗi.
26
00:08:30,885 --> 00:08:32,386
Vì khiến cậu mệt mỏi hơn.
27
00:08:37,266 --> 00:08:38,643
Lần này cậu chọn đi.
28
00:09:11,717 --> 00:09:12,552
Cảm ơn cô.
29
00:09:13,052 --> 00:09:13,928
Không có chi.
30
00:09:17,348 --> 00:09:18,975
Giờ còn lo chữa thương à?
31
00:09:19,559 --> 00:09:22,853
Vừa rồi chị còn thở không ra hơi mà.
32
00:09:26,023 --> 00:09:27,275
Tôi không sao.
33
00:09:53,843 --> 00:09:55,011
Muốn chết lắm à?
34
00:09:57,638 --> 00:09:59,932
Có thể anh không lưu luyến gì nơi này
35
00:10:00,600 --> 00:10:02,143
nhưng đừng thể hiện ra
36
00:10:03,185 --> 00:10:05,146
trước mặt những người cố sống.
37
00:10:05,730 --> 00:10:06,772
Sao tôi phải thế?
38
00:10:07,898 --> 00:10:08,899
Đó là lịch sự.
39
00:10:13,654 --> 00:10:16,073
Thế giới ra như vậy mà còn lo lịch sự?
40
00:10:18,576 --> 00:10:20,077
Vì chúng ta vốn sống
41
00:10:20,786 --> 00:10:22,330
trong thế giới như vậy,
42
00:10:23,956 --> 00:10:25,958
nên sống cho ra con người hơn đi.
43
00:10:36,218 --> 00:10:37,553
Cô bị hen suyễn à?
44
00:10:39,472 --> 00:10:40,640
Sẽ chết sao?
45
00:10:42,808 --> 00:10:44,602
Tôi chưa hề nghĩ đến cái chết.
46
00:10:45,936 --> 00:10:46,937
Chữa cho tôi đi.
47
00:10:50,983 --> 00:10:51,901
Nhờ cô đấy.
48
00:11:43,911 --> 00:11:45,246
Này cậu.
49
00:11:46,956 --> 00:11:48,582
Muốn ăn thêm phần của tôi…
50
00:11:49,875 --> 00:11:51,127
Không. Tôi ổn mà.
51
00:11:57,633 --> 00:11:59,927
Khỉ thật. Có muỗng cũng như không.
52
00:12:00,010 --> 00:12:02,722
Đúng đấy. Húp còn nhanh hơn.
53
00:12:10,020 --> 00:12:12,857
Thật là. Sao mấy người
nhìn cậu ấy chằm chằm vậy?
54
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
Mắt tôi nó vậy rồi.
55
00:12:33,961 --> 00:12:35,504
Còn chỗ nào để đi à?
56
00:12:41,886 --> 00:12:43,721
Ngồi đi. Nhiễu sự quá.
57
00:12:51,854 --> 00:12:53,272
Trời ơi. Ăn ngon quá.
58
00:12:57,943 --> 00:12:59,278
Hai cậu làm sao thế?
59
00:13:00,279 --> 00:13:03,699
Hai kẻ làm người ta bực,
nên thoải mái khi ở riêng chứ.
60
00:13:06,202 --> 00:13:09,538
Cậu mặt sẹo.
Đã có sẹo rồi thì đừng nhăn nhó.
61
00:13:10,498 --> 00:13:11,832
Mất hết cả khẩu vị.
62
00:13:12,958 --> 00:13:15,294
Còn tay cậu
sao đầy thương tích thế kia?
63
00:13:17,630 --> 00:13:19,340
Tôi cũng không kém đâu.
64
00:13:25,930 --> 00:13:27,681
Thế nào? Sợ chưa?
65
00:13:31,894 --> 00:13:35,064
Ruột gan tôi chả còn gì nguyên vẹn.
66
00:13:36,065 --> 00:13:39,944
Bác sĩ ngốc bảo cố lắm sống được nửa năm.
Tôi sống tới giờ này mà.
67
00:13:41,028 --> 00:13:42,446
Hắn rõ là lang băm.
68
00:13:44,949 --> 00:13:46,992
Muốn nghe bí quyết của tôi không?
69
00:13:49,829 --> 00:13:52,623
Ăn uống thật đầy đủ vào, các chàng trai à.
70
00:13:53,874 --> 00:13:56,252
Ăn cho mạnh miệng vào!
71
00:13:56,335 --> 00:13:58,671
Chúng ta đều phải ăn và sống sót mà.
72
00:14:36,625 --> 00:14:39,712
PHÒNG BẢO VỆ
73
00:14:49,388 --> 00:14:50,347
Để anh.
74
00:16:02,628 --> 00:16:06,340
Chị ơi, cùng chơi đi mà.
75
00:16:06,924 --> 00:16:11,303
Chị nói sẽ chơi cùng em mà!
Chị hứa rồi mà!
76
00:16:11,387 --> 00:16:13,222
Em muốn bị mắng à?
77
00:16:13,305 --> 00:16:16,100
Chị cũng là kẻ nói dối, như bố vậy!
78
00:16:16,183 --> 00:16:17,601
Em cút đi!
79
00:16:20,062 --> 00:16:21,397
Chị ơi…
80
00:16:36,996 --> 00:16:38,998
BẦU TRỜI
81
00:16:41,375 --> 00:16:42,209
Chơi nào.
82
00:16:42,835 --> 00:16:44,086
Trẻ con thì cứ chơi.
83
00:16:46,088 --> 00:16:47,756
Đưa súng cho cháu đi.
84
00:16:49,466 --> 00:16:51,760
Cho cháu thứ gì để giết quái vật.
85
00:16:56,015 --> 00:16:58,225
Sau này đi, khi cháu lớn hơn.
86
00:16:58,809 --> 00:17:00,477
Chưa tới đó đã chết thì sao?
87
00:17:01,020 --> 00:17:03,147
Cháu mà chết thì Yeong Su cũng chết.
88
00:17:06,275 --> 00:17:08,235
Yeong Su chỉ có mình cháu thôi.
89
00:17:17,828 --> 00:17:19,955
QUY ĐỊNH PHÒNG TẮM
90
00:17:28,172 --> 00:17:29,465
Ba ngày một lần sao?
91
00:17:31,258 --> 00:17:33,260
Vậy thì da dẻ sẽ mình sẽ tiêu.
92
00:17:33,802 --> 00:17:36,472
Còn giấc mơ của mình?
Nó cũng sẽ tiêu tùng.
93
00:17:38,348 --> 00:17:39,725
Chết tiệt. Chả biết.
94
00:18:00,996 --> 00:18:02,748
CỬA HÀNG ĐIỆN TỬ
95
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
Bồn nước đã bị nhiễm bẩn.
96
00:18:09,213 --> 00:18:11,632
Đáng ra sẽ được nửa tháng nếu tiết kiệm.
97
00:18:14,134 --> 00:18:17,096
Gay go rồi. Nước là quan trọng nhất.
98
00:18:17,179 --> 00:18:18,013
Vâng.
99
00:18:23,102 --> 00:18:24,436
Chân chú ổn chứ?
100
00:18:25,020 --> 00:18:25,854
Cái này à?
101
00:18:27,022 --> 00:18:29,650
Chẳng có cảm giác,
nên chả biết có ổn không.
102
00:18:30,651 --> 00:18:33,153
Có thể bị nhiễm trùng, chú nhớ sát trùng.
103
00:18:34,822 --> 00:18:35,697
Ừ.
104
00:18:38,075 --> 00:18:39,201
Kính cậu sao vậy?
105
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
Đưa đây, tôi hàn lại.
106
00:18:47,251 --> 00:18:48,377
Tôi thích vậy hơn.
107
00:18:54,174 --> 00:18:55,217
Sao cậu đến đây?
108
00:18:56,301 --> 00:18:58,178
Chú xuống tầng hầm một chuyến.
109
00:19:08,355 --> 00:19:09,565
Ổn cả chứ?
110
00:19:10,149 --> 00:19:13,068
Ừ, tất nhiên rồi. Sao vậy?
111
00:19:18,699 --> 00:19:20,284
Nhẹ nhàng thôi.
112
00:19:21,952 --> 00:19:23,829
Chắc tất cả sẽ vui nhỉ?
113
00:19:26,373 --> 00:19:27,583
Gì vậy?
114
00:19:28,333 --> 00:19:30,043
Cậu bảo tầng hầm ổn rồi mà.
115
00:19:30,627 --> 00:19:33,672
Có người bảo đang chờ bưu kiện, nên…
116
00:19:38,010 --> 00:19:39,303
Đừng đi riêng lẻ.
117
00:19:39,887 --> 00:19:42,097
Ừ. Nên hai chúng tôi mới cùng đi…
118
00:19:54,109 --> 00:19:56,528
HAN DU SIK
119
00:19:58,488 --> 00:19:59,406
À, cái này…
120
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
Sẽ chịu được sức nặng.
121
00:20:19,927 --> 00:20:23,263
Nếu gia cố kính xe và gắn vũ khí,
có thể chạy ra ngoài.
122
00:20:24,640 --> 00:20:25,891
Khi nào thì xong ạ?
123
00:20:29,978 --> 00:20:31,313
Muốn tôi xong sớm à?
124
00:20:31,730 --> 00:20:34,191
Vâng. Ít thời gian, lại đông người.
125
00:20:34,775 --> 00:20:37,986
Cứ thế này, hoặc chết hết,
hoặc chỉ vài người sống.
126
00:20:39,655 --> 00:20:41,657
Phải đi trước khi mọi người hoảng.
127
00:20:53,794 --> 00:20:54,711
Kim Ji Eun.
128
00:20:54,795 --> 00:20:56,213
- Vâng.
- Đây.
129
00:20:58,298 --> 00:21:00,008
Cái này của tôi, Son Hye In.
130
00:21:01,927 --> 00:21:03,470
Đây cũng là của tôi.
131
00:21:09,059 --> 00:21:10,644
Son Hye In, của tôi.
132
00:21:16,692 --> 00:21:17,526
Cái này…
133
00:21:19,194 --> 00:21:22,155
- của tôi.
- Sao cái gì cũng là của cô vậy?
134
00:21:22,739 --> 00:21:23,573
Xem nào.
135
00:21:24,408 --> 00:21:25,534
Đâu phải của cô!
136
00:21:25,909 --> 00:21:26,994
Không phải mà!
137
00:21:28,078 --> 00:21:29,579
Căn hộ 502, Nam Sang Won.
138
00:21:29,663 --> 00:21:31,581
Nam Sang Won là ai?
139
00:21:33,083 --> 00:21:35,419
Là chồng đã chết của Seo Yi Kyung.
140
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
MỜI BẠN ĐẾN DỰ HÔN LỄ
SANG WON VÀ YI KYUNG
141
00:21:49,099 --> 00:21:50,350
Cô ấy đã đi đâu nhỉ?
142
00:21:51,351 --> 00:21:52,394
Cô ấy sẽ ổn chứ?
143
00:22:06,325 --> 00:22:07,326
Ra ngoài.
144
00:22:25,010 --> 00:22:28,221
Chúng tôi gọi họ là
"người nhiễm đặc biệt".
145
00:22:28,305 --> 00:22:32,267
Bắt được vài người, mà đều thành quái vật
hay chết vì quá sức.
146
00:22:33,435 --> 00:22:36,063
Giai đoạn mấu chốt
là 15 ngày sau khi nhiễm.
147
00:22:39,900 --> 00:22:41,568
Có ai qua được 15 ngày chứ?
148
00:22:41,651 --> 00:22:44,446
Từng có, nhưng người đó
đã biến mất hoàn toàn.
149
00:22:46,656 --> 00:22:50,118
Cậu bé mà cô nói đến
phải sống được hơn 15 ngày đấy.
150
00:23:26,613 --> 00:23:28,532
THIẾU LƯƠNG THỰC
151
00:23:28,615 --> 00:23:29,449
BẢO QUẢN THỨC ĂN RIÊNG
152
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
DI CHUYỂN THEO NHÓM NHỎ
153
00:23:56,309 --> 00:23:57,394
Dừng lại.
154
00:23:59,271 --> 00:24:01,398
Tưởng tôi không biết các người bỏ trốn hả?
155
00:24:04,401 --> 00:24:05,819
Đưa phần của tôi đây!
156
00:24:07,154 --> 00:24:07,988
Dừng lại đi.
157
00:24:08,071 --> 00:24:10,407
Khốn kiếp! Bây giờ không thể tin ai cả!
158
00:24:10,490 --> 00:24:12,242
Bình tĩnh. Nói chuyện đã.
159
00:24:12,993 --> 00:24:15,328
Đừng động vào tôi, đồ khốn.
160
00:24:16,079 --> 00:24:17,998
Tưởng tôi chịu chết ở đây sao?
161
00:24:18,540 --> 00:24:20,208
Tôi sẽ ra ngoài một mình.
162
00:24:20,917 --> 00:24:22,669
Cậu, đưa chìa khóa xe đây.
163
00:24:24,796 --> 00:24:27,507
Đưa chìa khóa đây, đồ khốn!
164
00:24:28,341 --> 00:24:31,136
Đưa chìa khóa đây! Thằng khốn…
165
00:24:41,146 --> 00:24:42,063
Thằng khốn…
166
00:24:46,735 --> 00:24:48,028
Vậy thì ra đi.
167
00:24:51,531 --> 00:24:56,036
Các người đâu hiểu cảm giác
giao mạng của mình cho người khác!
168
00:24:57,704 --> 00:24:58,997
Các người làm gì vậy?
169
00:25:01,500 --> 00:25:03,043
Không xấu hổ với trẻ con hả?
170
00:25:03,919 --> 00:25:08,423
Trẻ con hay người lớn thì liên quan gì?
Dù gì cũng chết cả thôi!
171
00:25:15,222 --> 00:25:16,223
Không đâu.
172
00:25:19,434 --> 00:25:20,519
Không chết cả đâu.
173
00:25:25,190 --> 00:25:29,402
Những kẻ nhát gan và ngu ngốc như cậu
sẽ chết trước tiên.
174
00:25:32,030 --> 00:25:33,281
Tỉnh táo lại đi!
175
00:25:34,783 --> 00:25:37,661
Hãy tự lo cho cái mạng của mình.
176
00:25:48,463 --> 00:25:49,422
Chúng ta…
177
00:25:52,300 --> 00:25:53,552
sẽ liều ra ngoài.
178
00:25:54,135 --> 00:25:56,304
Thức ăn chỉ còn đủ năm ngày.
179
00:25:57,055 --> 00:25:59,057
Chúng tôi sẽ lục cửa hàng gần đây.
180
00:26:00,225 --> 00:26:01,393
Nguy hiểm lắm đấy.
181
00:26:03,103 --> 00:26:04,187
Chuẩn bị cả rồi.
182
00:26:05,689 --> 00:26:07,649
Ông An sẽ thám thính tình hình.
183
00:26:12,988 --> 00:26:14,739
Chú Du Sik đang chỉnh lại xe.
184
00:26:14,823 --> 00:26:16,700
Cậu bốn mắt, chờ đã.
185
00:26:17,409 --> 00:26:18,410
Vậy ai sẽ đi?
186
00:26:19,327 --> 00:26:20,537
Lại bốc thăm sao?
187
00:26:23,248 --> 00:26:24,708
Đây là việc quan trọng.
188
00:26:26,459 --> 00:26:28,169
Ai dễ thành công cao sẽ đi.
189
00:26:36,761 --> 00:26:39,472
- Sao tôi phải đi?
- Vì anh phụ trách thức ăn.
190
00:26:40,140 --> 00:26:42,434
Cũng là người có thể thành công nhất.
191
00:26:53,278 --> 00:26:55,322
Biết tôi là người thế nào không?
192
00:26:55,905 --> 00:26:56,823
Tôi mặc kệ.
193
00:26:57,991 --> 00:26:58,825
Nhưng mà
194
00:26:59,826 --> 00:27:00,785
anh có từng…
195
00:27:03,121 --> 00:27:04,122
cứu người chưa?
196
00:27:53,463 --> 00:27:54,839
Xin lỗi anh
197
00:27:57,008 --> 00:27:58,009
vì đã gây chuyện.
198
00:28:06,810 --> 00:28:07,686
Tôi cũng…
199
00:28:12,148 --> 00:28:12,982
xin lỗi
200
00:28:13,983 --> 00:28:15,026
vì đã đánh anh.
201
00:28:25,662 --> 00:28:27,122
Có tình người hơn rồi.
202
00:28:28,957 --> 00:28:30,125
Còn chưa đi à?
203
00:28:31,126 --> 00:28:32,502
Uống hết mới đi chứ.
204
00:28:35,130 --> 00:28:36,589
Tửu lượng vẫn chưa khá.
205
00:29:21,509 --> 00:29:23,386
Lâu rồi mới lại nghe nhạc.
206
00:29:23,887 --> 00:29:25,138
Nó bị vứt trong góc.
207
00:29:28,933 --> 00:29:29,976
Là bài gì vậy?
208
00:29:31,227 --> 00:29:34,439
Tôi chỉ chơi ngẫu hứng thôi.
209
00:29:34,522 --> 00:29:35,940
Mà nó chỉ còn bốn dây.
210
00:29:36,483 --> 00:29:37,942
Nghe đơn điệu nhỉ?
211
00:29:39,444 --> 00:29:40,612
Tôi muốn
212
00:29:41,196 --> 00:29:42,655
nghe đến hết.
213
00:29:43,281 --> 00:29:44,115
Vậy à?
214
00:29:48,953 --> 00:29:50,079
Cô đau ở đâu sao?
215
00:29:51,039 --> 00:29:52,582
Không có gì đâu. Tôi ổn.
216
00:30:15,230 --> 00:30:16,481
Sweet home.
217
00:30:17,190 --> 00:30:18,024
Gì cơ?
218
00:30:18,775 --> 00:30:19,859
Bài hát này
219
00:30:20,777 --> 00:30:22,487
làm thấy như được về nhà.
220
00:30:26,574 --> 00:30:27,659
Cảm ơn cậu.
221
00:30:29,661 --> 00:30:30,495
Vì chuyện gì?
222
00:30:32,163 --> 00:30:33,248
Bài hát này
223
00:30:34,791 --> 00:30:36,501
vốn không có tên.
224
00:30:39,212 --> 00:30:40,839
Nhưng cậu vừa đặt tên rồi.
225
00:30:45,051 --> 00:30:46,135
"Sweet Home".
226
00:31:07,532 --> 00:31:10,577
CHUNG CƯ GREEN HOME
227
00:31:10,660 --> 00:31:14,122
THƯ VIỆN CHO TRẺ EM
228
00:31:48,281 --> 00:31:49,407
Còn lâu lắm à?
229
00:31:50,575 --> 00:31:51,409
Ừ.
230
00:31:51,993 --> 00:31:53,536
Còn lâu mới xong.
231
00:31:57,457 --> 00:31:58,291
Này.
232
00:32:01,461 --> 00:32:03,796
Khốn thật. Chị gấp lắm rồi!
233
00:32:04,505 --> 00:32:06,966
Thật là, biết làm sao đây?
234
00:32:07,050 --> 00:32:09,052
Gấp vậy thì hôm qua đi đi chứ.
235
00:32:09,135 --> 00:32:11,971
Này, em muốn chết à?
236
00:32:12,055 --> 00:32:14,557
Gì cơ? Tôi đi nặng để sống mà.
237
00:32:16,643 --> 00:32:19,562
Này, Eun Yu à.
238
00:32:19,646 --> 00:32:22,523
Này! Lee Eun Yu! Nhanh lên đi.
239
00:32:49,634 --> 00:32:50,468
Này.
240
00:32:51,552 --> 00:32:53,596
Này, chị sao vậy? Dậy đi.
241
00:32:56,349 --> 00:32:57,642
Chị cũng biến đổi à?
242
00:32:58,768 --> 00:33:00,228
Vì không đi nặng được à?
243
00:33:00,311 --> 00:33:02,647
Này, tỉnh lại đi, Yoon Ji Su.
244
00:33:06,025 --> 00:33:09,404
Thật là, chị bị sao vậy? Mau tỉnh lại đi!
245
00:33:09,988 --> 00:33:11,447
Cô bị đau từ khi nào?
246
00:33:11,572 --> 00:33:12,532
Tôi không sao.
247
00:33:17,745 --> 00:33:19,372
Bỏ tay ra xem có đau không.
248
00:33:25,211 --> 00:33:26,421
Có thể là viêm ruột.
249
00:33:26,921 --> 00:33:27,839
Viêm ruột?
250
00:33:29,382 --> 00:33:30,383
Là ruột thừa.
251
00:33:30,883 --> 00:33:32,176
Làm thế nào đây?
252
00:33:32,677 --> 00:33:33,886
Mà sao cậu biết?
253
00:33:36,472 --> 00:33:37,682
Dĩ nhiên phải biết.
254
00:33:38,766 --> 00:33:40,601
Vẫn học trường y dù nghèo mà.
255
00:33:45,606 --> 00:33:47,650
Chị Ji Su phải làm sao đây?
256
00:33:48,151 --> 00:33:48,985
Không sao đâu.
257
00:33:51,320 --> 00:33:52,905
Thời điểm vàng…
258
00:33:57,535 --> 00:33:59,328
Cả hai bên đều sắp hết rồi.
259
00:34:07,545 --> 00:34:09,338
Ruột thừa bị vỡ là lớn chuyện.
260
00:34:09,881 --> 00:34:11,591
Có thể nhiễm trùng màng bụng,
261
00:34:11,674 --> 00:34:14,052
vi khuẩn đi theo máu lan ra toàn thân.
262
00:34:16,179 --> 00:34:17,555
Vậy phải phẫu thuật à?
263
00:34:18,890 --> 00:34:20,266
Ở đây không thể làm gì.
264
00:34:21,934 --> 00:34:23,394
Tôi cũng không đủ giỏi.
265
00:34:28,357 --> 00:34:29,400
Vậy thì thế nào?
266
00:34:30,276 --> 00:34:32,487
Nói thì giỏi mà không làm gì được à?
267
00:34:36,407 --> 00:34:37,700
Anh làm gì đi chứ!
268
00:34:38,993 --> 00:34:42,121
Làm gì cũng được.
Để em còn trả thù chị ta chứ.
269
00:34:46,459 --> 00:34:48,795
Vậy là tôi có thể chết nhỉ?
270
00:34:49,378 --> 00:34:50,296
Vâng.
271
00:34:52,673 --> 00:34:54,759
Tỷ lệ chết cao hơn tỷ lệ sống.
272
00:34:57,553 --> 00:34:58,679
Dù thế, cô vẫn mổ?
273
00:35:00,723 --> 00:35:01,557
Ừ.
274
00:35:03,935 --> 00:35:05,937
Không thì khác nào chịu chết.
275
00:35:19,534 --> 00:35:20,785
Tôi sẽ phẫu thuật.
276
00:35:21,369 --> 00:35:25,123
Cần có dụng cụ mổ,
thuốc gây mê, kháng sinh, nước muối.
277
00:35:25,206 --> 00:35:26,082
Để tôi đi.
278
00:35:28,668 --> 00:35:29,585
Đi chết à?
279
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
Thế này mà đi là phiền đấy.
280
00:35:40,054 --> 00:35:42,723
Tôi cũng sẽ đi.
281
00:35:44,183 --> 00:35:45,059
Đi đâu?
282
00:35:47,436 --> 00:35:49,564
Dụng cụ phẫu thuật có nhiều loại.
283
00:35:49,647 --> 00:35:51,691
Không thể mang cả bệnh viện về,
284
00:35:52,275 --> 00:35:54,318
nên phải có người biết cần lấy gì.
285
00:36:07,415 --> 00:36:08,708
Hãy giúp chúng tôi.
286
00:36:38,487 --> 00:36:39,864
PHÂN BỐ THẦN KINH PHỔI
287
00:36:40,948 --> 00:36:41,949
RUỘT NON
288
00:36:50,917 --> 00:36:52,084
Nặng thật đấy.
289
00:37:09,435 --> 00:37:11,354
Nếu có chuyện, cứ đến bệnh viện.
290
00:37:12,146 --> 00:37:13,356
Thức ăn là phụ.
291
00:37:14,398 --> 00:37:15,816
Cứu Ji Su mới là chính.
292
00:37:36,796 --> 00:37:38,422
Anh dùng kiếm từ khi nào?
293
00:37:42,260 --> 00:37:43,761
Được khoảng 30 năm rồi.
294
00:37:45,846 --> 00:37:46,889
Thật đấy.
295
00:37:47,515 --> 00:37:49,433
Tôi chọn dao hồi tiệc thôi nôi.
296
00:37:52,645 --> 00:37:54,689
Anh làm tôi suýt rách ruột.
297
00:37:57,650 --> 00:38:01,195
Ở tiệc thôi nôi, cô Ji Su đã chọn gì?
298
00:38:02,571 --> 00:38:03,531
Tôi chọn…
299
00:38:08,244 --> 00:38:09,495
cuộn chỉ để sống lâu.
300
00:38:11,330 --> 00:38:12,415
Thích thật nhỉ.
301
00:38:13,708 --> 00:38:14,542
Cuộn chỉ…
302
00:38:34,979 --> 00:38:35,896
Ngày 25 tháng 8.
303
00:38:36,897 --> 00:38:40,484
Tôi vốn định tự sát vào ngày này.
304
00:38:49,618 --> 00:38:50,995
Cậu vừa chuyển đến nhỉ?
305
00:38:51,579 --> 00:38:53,164
Sao lại đứng đơ ra đó vậy?
306
00:38:56,792 --> 00:38:59,337
Không biết cậu thiếu bao nhiêu, cứ bù vào.
307
00:38:59,420 --> 00:39:00,755
Không cần trả tôi đâu.
308
00:39:01,797 --> 00:39:02,965
Cậu ngạo mạn thật.
309
00:39:03,549 --> 00:39:04,383
Hả?
310
00:39:04,467 --> 00:39:06,552
Khi đó tôi đã làm gì sai chứ?
311
00:39:08,679 --> 00:39:09,722
Cẩn thận!
312
00:39:13,142 --> 00:39:14,435
Cẩn thận chút đi!
313
00:39:14,518 --> 00:39:16,228
Xin lỗi nhé. Không sao chứ?
314
00:39:20,232 --> 00:39:21,108
Không sao chứ?
315
00:39:21,192 --> 00:39:23,569
Nếu khi đó không đưa tay ra,
316
00:39:26,655 --> 00:39:28,491
đời tôi sẽ khác một chút chứ?
317
00:39:30,493 --> 00:39:32,787
Chắc mày chả hiểu sao mày bị thế này.
318
00:39:34,705 --> 00:39:37,208
Nhưng tao có lý do hợp lý đấy.
319
00:39:37,708 --> 00:39:39,335
Thằng khốn nạn…
320
00:39:39,418 --> 00:39:40,878
Ánh mắt giận dữ này.
321
00:39:43,464 --> 00:39:44,799
Chắc tao còn nhẹ tay.
322
00:39:47,718 --> 00:39:50,012
KIM DO HUN
323
00:39:50,096 --> 00:39:50,930
Này, Bốn Mắt.
324
00:39:52,932 --> 00:39:53,849
Mày đấy.
325
00:39:55,101 --> 00:39:56,185
Đúng, là mày.
326
00:39:58,604 --> 00:39:59,814
Đến lượt mày rồi.
327
00:40:01,732 --> 00:40:03,859
Nhưng mà cậu ta…
328
00:40:04,527 --> 00:40:05,528
Sao nào?
329
00:40:08,489 --> 00:40:10,199
Mày thân với nó rồi à?
330
00:40:14,578 --> 00:40:16,872
Bọn này cũng từng thân với nó đấy.
331
00:40:20,668 --> 00:40:22,002
Không muốn thì thôi.
332
00:40:22,586 --> 00:40:23,754
Tao không ép mày.
333
00:40:26,006 --> 00:40:27,133
Mà này,
334
00:40:28,801 --> 00:40:31,137
ai là bạn của mày nhỉ?
335
00:40:54,160 --> 00:40:58,497
PARK JU YEONG
336
00:41:03,252 --> 00:41:04,295
Xin lỗi…
337
00:41:11,886 --> 00:41:12,970
Khốn kiếp.
338
00:41:16,557 --> 00:41:19,560
Trời ạ. Trông đáng thương chưa kìa.
339
00:41:21,604 --> 00:41:23,314
Sao làm vậy với tôi?
340
00:41:24,482 --> 00:41:26,358
Nhảy xuống đi rồi tao nói.
341
00:41:29,320 --> 00:41:32,823
Từ giờ, đứa nào bắt chuyện
với Cha Hyun Su là tao giết.
342
00:41:37,536 --> 00:41:40,581
Bố mẹ mày biết mày bị như vậy
mà sao vẫn để yên?
343
00:41:42,708 --> 00:41:43,918
Họ bận quá à?
344
00:41:45,628 --> 00:41:47,546
Nghe nó bố mày làm cho nhà tao.
345
00:41:47,630 --> 00:41:48,923
Bảo đuổi ông ta nhé?
346
00:41:49,673 --> 00:41:51,175
Đồn là tuổi đó mà bị đuổi
347
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
thì hay tự sát lắm đấy.
348
00:41:54,845 --> 00:41:55,846
Thằng khốn!
349
00:41:56,347 --> 00:41:59,391
Nếu muốn gây sự
thì cứ nhắm vào tao đi, khốn nạn!
350
00:42:05,523 --> 00:42:06,982
Cũng biết thân phận đấy.
351
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
Tao sẽ nói
352
00:42:09,568 --> 00:42:11,362
lý do tao làm thế này với mày.
353
00:42:13,781 --> 00:42:15,241
Cái ngày mà mày…
354
00:42:16,325 --> 00:42:18,410
đưa tao số tiền xu dơ bẩn đó,
355
00:42:20,496 --> 00:42:21,997
bầu trời rất trong xanh.
356
00:42:23,999 --> 00:42:25,084
Là vì vậy đấy.
357
00:42:26,293 --> 00:42:27,419
Vì trời trong xanh.
358
00:42:36,387 --> 00:42:37,680
Mày cũng giỏi thật.
359
00:42:38,764 --> 00:42:40,599
Muốn bảo vệ gia đình đấy.
360
00:42:41,725 --> 00:42:42,685
Nhưng mà…
361
00:42:44,436 --> 00:42:46,438
gia đình mày sẽ làm ngược lại chứ?
362
00:42:46,939 --> 00:42:48,524
Bỏ qua cho cậu ta đi.
363
00:42:48,607 --> 00:42:50,276
Tôi ghét bố vì thế.
364
00:42:50,359 --> 00:42:54,405
Bố con làm vậy để bảo vệ gia đình mình.
365
00:42:54,488 --> 00:42:55,906
Con hiểu chứ?
366
00:42:55,990 --> 00:42:57,449
Tôi cũng ghét mẹ vì thế.
367
00:42:58,492 --> 00:43:00,452
Cha Hyun Su là anh tớ à?
368
00:43:00,536 --> 00:43:03,038
Là con nhỏ ngu ngốc nào nói thế?
369
00:43:03,122 --> 00:43:03,998
Ji Yeon?
370
00:43:04,498 --> 00:43:06,834
Anh trai gì chứ? Tớ làm gì có anh trai!
371
00:43:07,543 --> 00:43:09,253
Tôi cũng ghét cả em gái.
372
00:43:11,672 --> 00:43:13,841
Sau khi bố đến trường,
373
00:43:14,425 --> 00:43:16,218
tôi không còn bị bắt nạt nữa.
374
00:43:18,387 --> 00:43:19,722
Nhưng tôi không thể
375
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
sống như chính mình ngày xưa.
376
00:43:28,105 --> 00:43:29,273
Đó là điều
377
00:43:30,065 --> 00:43:31,317
làm tôi tức tối nhất.
378
00:43:31,984 --> 00:43:33,736
Tao sẽ trả tiền để mẹ mày mổ.
379
00:43:35,446 --> 00:43:37,656
Hiểu chưa? Xe chạy đến thì lao ra.
380
00:43:52,004 --> 00:43:53,088
Mày đi mà lao ra.
381
00:43:58,177 --> 00:44:01,972
Ngày hôm sau, bố tôi bị đuổi việc.
382
00:44:07,519 --> 00:44:10,272
Hyun Su à, có bạn đến này.
383
00:44:12,983 --> 00:44:14,234
{\an8}Là tại mày!
384
00:44:14,985 --> 00:44:18,405
Tại mày mà mẹ tao chết.
385
00:44:20,824 --> 00:44:22,117
Tôi chỉ muốn
386
00:44:22,993 --> 00:44:25,204
trở thành một người tử tế hơn.
387
00:44:27,915 --> 00:44:30,084
Nhưng lại không thể làm gì…
388
00:44:32,753 --> 00:44:34,338
ngoài tự sát.
389
00:44:43,764 --> 00:44:45,057
Nhưng hôm nay,
390
00:44:48,352 --> 00:44:49,645
để sống sót,
391
00:44:50,437 --> 00:44:51,689
tôi sẽ rời khỏi đây.
392
00:45:27,975 --> 00:45:29,601
DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
393
00:47:35,477 --> 00:47:38,480
Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên