1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:22,439 --> 00:00:25,275
CARNBY KIM ÉS YOUNGCHAN HWANG
SWEET HOME CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
3
00:00:58,516 --> 00:00:59,809
Mi volt ez?
4
00:01:00,977 --> 00:01:02,312
Elbukott a tervünk.
5
00:01:51,820 --> 00:01:55,448
Nem adhatok érzéstelenítőt.
De a sokkba bele is halhatsz.
6
00:01:56,324 --> 00:01:57,992
Ha sikerül is a műtét…
7
00:02:00,245 --> 00:02:01,788
egy fertőzés megölhet.
8
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
Nem hibáztatlak majd.
9
00:02:06,626 --> 00:02:07,961
Ígérem.
10
00:02:32,527 --> 00:02:34,904
Tűnés, rohadék!
11
00:03:15,403 --> 00:03:16,529
Élj!
12
00:03:39,385 --> 00:03:42,180
Vegyék magukhoz!
Meg kell védenünk ezt a helyet.
13
00:04:09,290 --> 00:04:10,917
Hé! Ébresztő!
14
00:08:31,928 --> 00:08:33,221
Mi lesz most?
15
00:08:35,848 --> 00:08:37,600
Most maga jön.
16
00:08:40,019 --> 00:08:41,437
Mostantól Istenen múlik.
17
00:08:43,272 --> 00:08:44,106
Nem.
18
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
Minden Ji-sun múlik.
19
00:08:49,111 --> 00:08:49,987
Ne aggódjon!
20
00:08:51,072 --> 00:08:52,698
Ji-su fel fog ébredni.
21
00:08:54,867 --> 00:08:56,202
Miért ilyen biztos benne?
22
00:09:00,081 --> 00:09:02,792
Az első szülinapi ceremónián
a fonalat választotta.
23
00:09:27,441 --> 00:09:31,279
Elherdáltad az én kicsikémet?
Miért egy ronccsal jöttél vissza?
24
00:09:34,824 --> 00:09:35,658
Sajnálom.
25
00:09:36,867 --> 00:09:37,952
Milyen volt?
26
00:09:38,035 --> 00:09:39,662
Jól ment?
27
00:09:42,331 --> 00:09:43,374
Igen.
28
00:09:46,919 --> 00:09:47,837
Akkor jó.
29
00:09:49,672 --> 00:09:53,009
Akkor neki sincs mit megbánnia.
30
00:09:59,390 --> 00:10:00,600
Csak egyet találtam.
31
00:10:05,313 --> 00:10:06,689
Tehát mégis megérte.
32
00:10:09,650 --> 00:10:10,776
Sok látogatód van.
33
00:10:13,696 --> 00:10:14,947
Hyun-su jól van?
34
00:10:15,531 --> 00:10:17,158
Ez az első, amit kérdez.
35
00:10:17,241 --> 00:10:19,952
Válaszoljon! Voltak furcsa tünetei?
36
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
- És magának?
- Tessék?
37
00:10:23,623 --> 00:10:25,833
Az én szememben maguk hasonlóak.
38
00:10:25,916 --> 00:10:27,543
Ezt hogy érti?
39
00:10:27,627 --> 00:10:29,003
Seon-yeong elmondta,
40
00:10:30,171 --> 00:10:31,380
hogy maga terhes.
41
00:10:34,425 --> 00:10:36,135
Erről tudnom kellett.
42
00:10:36,218 --> 00:10:37,053
És?
43
00:10:37,845 --> 00:10:39,180
Talán bezár?
44
00:10:41,432 --> 00:10:44,393
Azt nem tehetem. Még nem szörnyeteg.
45
00:10:45,686 --> 00:10:47,271
Viszont időzített bomba.
46
00:10:48,898 --> 00:10:51,484
- Titokban tartom.
- Tegyen, amit akar!
47
00:10:52,318 --> 00:10:55,946
Azt nem tehetem meg.
Azt teszem, amit kell.
48
00:10:59,116 --> 00:11:03,496
Árulja el, milyen kint, és hogy
hogyan tudott biztonságban visszajönni!
49
00:11:03,579 --> 00:11:05,581
- A részleteket is!
- Először maga.
50
00:11:07,083 --> 00:11:09,794
Mondja el, mi történt itt,
és hogy mi van Hyun-suval!
51
00:11:11,837 --> 00:11:13,047
A részleteket is!
52
00:11:13,798 --> 00:11:14,632
Mindent.
53
00:11:48,416 --> 00:11:52,128
Ki kellett volna jönnöd,
amikor felébredtél. Miért vagy még itt?
54
00:11:52,670 --> 00:11:54,588
Maga elől bujkáltam.
55
00:12:05,599 --> 00:12:08,185
VENTOLIN INHALÁCIÓS AEROSZOL
56
00:12:10,771 --> 00:12:14,608
- Honnan van ez?
- Azzal ne törődj!
57
00:12:16,485 --> 00:12:17,778
Magaddal törődj!
58
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
Oké?
59
00:12:28,289 --> 00:12:31,667
Micsoda bunkó paraszt!
60
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Ő így mutatja ki a háláját.
61
00:13:01,572 --> 00:13:02,406
Visszajött.
62
00:13:04,533 --> 00:13:05,576
Ez lett a napi rutinja?
63
00:13:06,368 --> 00:13:08,746
Nagyon kötelességtudó,
de itt nincs mit ellopni.
64
00:13:10,706 --> 00:13:12,708
Csak egy patkány szokott beosonni.
65
00:13:27,807 --> 00:13:28,766
Mit művel?
66
00:13:35,523 --> 00:13:38,025
Mit fogott meg az egyéves ceremóniáján?
67
00:13:38,859 --> 00:13:39,902
Tessék?
68
00:13:40,820 --> 00:13:45,157
Tudja. A kisbaba elé tesznek dolgokat,
például ceruzát, pénzt…
69
00:13:46,867 --> 00:13:47,868
vagy fonalat.
70
00:13:48,410 --> 00:13:50,663
Ha a ceruzát fogja meg, okos lesz.
71
00:13:50,746 --> 00:13:52,623
Ha a pénzt, akkor gazdag.
72
00:13:54,500 --> 00:13:56,627
Ha a fonalat, akkor hosszú élete lesz.
73
00:13:58,754 --> 00:14:00,297
Hisz ismeri a hagyományt.
74
00:14:08,514 --> 00:14:09,515
Nem emlékszem.
75
00:14:09,598 --> 00:14:10,933
Ne már!
76
00:14:11,559 --> 00:14:13,352
Persze, hogy nem emlékszik.
77
00:14:14,186 --> 00:14:17,022
Vagy elmondják a szülei,
vagy képeket készítenek.
78
00:14:18,816 --> 00:14:19,984
Az én képeim elégtek.
79
00:14:25,906 --> 00:14:28,033
Semmim sem maradt.
80
00:14:32,997 --> 00:14:38,043
Megtanultam, hogy Isten nem kísért
annál jobban, mint amit el tudunk viselni.
81
00:14:42,214 --> 00:14:45,092
De szerintem
Isten túlbecsüli az embereket.
82
00:15:12,995 --> 00:15:16,290
A fiú, akiről beszélt.
Remélem, hogy túlélte a 15. napot.
83
00:15:34,183 --> 00:15:35,267
Mit művel?
84
00:15:41,148 --> 00:15:42,942
Mi volt az első tünet?
85
00:15:43,025 --> 00:15:45,527
Orrvérzés? Ájulás?
86
00:15:45,611 --> 00:15:47,029
Mikor történt pontosan?
87
00:15:48,113 --> 00:15:49,657
- Mi?
- Emlékezz vissza!
88
00:15:50,366 --> 00:15:52,910
Emlékezned kell,
mert aznap váltál szörnnyé.
89
00:15:55,955 --> 00:15:58,415
Úgy tudom, beszél hozzád. Beszélt hozzád?
90
00:16:01,919 --> 00:16:02,753
Igen.
91
00:16:05,464 --> 00:16:08,092
Sikerült teljesen megszabadulnod tőle?
92
00:16:11,637 --> 00:16:13,180
Sikerült, ugye? Hogyan?
93
00:16:15,182 --> 00:16:16,558
Áruld el!
94
00:16:22,231 --> 00:16:23,732
Én csak élni akartam.
95
00:16:42,543 --> 00:16:44,128
Miért csinálja ezt velem?
96
00:16:46,171 --> 00:16:48,132
Mások is megpróbáltak ellenállni.
97
00:16:49,383 --> 00:16:51,802
A kormány kísérletezett rajtuk.
98
00:16:53,721 --> 00:16:58,308
- Hogy megállítsák ezt a katasztrófát.
- És sikeres volt a kísérletezés?
99
00:17:02,604 --> 00:17:04,690
Inkább azt kérdezd,
100
00:17:04,773 --> 00:17:07,609
hogy mi történt
a kísérletben részt vevőkkel!
101
00:17:15,743 --> 00:17:17,619
Találkoztam pár katonával.
102
00:17:18,328 --> 00:17:19,955
Vagyis inkább elfogtak.
103
00:17:24,710 --> 00:17:26,503
Meséltem nekik rólad.
104
00:17:28,130 --> 00:17:28,964
Én is…
105
00:17:37,014 --> 00:17:38,348
élni akartam.
106
00:18:19,556 --> 00:18:20,516
Jól van.
107
00:18:23,018 --> 00:18:25,145
- De jó!
- Milyen frissítő!
108
00:18:25,229 --> 00:18:26,105
Még egyszer!
109
00:18:32,903 --> 00:18:33,987
Cha asszony!
110
00:18:36,490 --> 00:18:39,368
Sötétebb bőrűnek hittem,
pedig csak piszkos volt.
111
00:18:39,910 --> 00:18:41,120
Kösz.
112
00:18:41,203 --> 00:18:43,247
De már jól néz ki.
113
00:18:45,833 --> 00:18:48,710
Postán jött. Kér egy arcmaszkot?
114
00:18:49,670 --> 00:18:52,172
Köszönöm, nem. Anélkül is szép vagyok.
115
00:18:54,716 --> 00:18:57,511
- Seung-wannak kell.
- Nem is.
116
00:18:58,345 --> 00:18:59,179
Úgy érzem…
117
00:19:02,015 --> 00:19:03,892
el kell mennem.
118
00:19:06,228 --> 00:19:08,230
Kezdek tüneteket produkálni.
119
00:19:12,276 --> 00:19:14,403
Előbb el kellett volna mondanom.
120
00:19:15,237 --> 00:19:17,114
De nem akartam elhinni.
121
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
Sajnálom.
122
00:19:21,869 --> 00:19:26,039
Nem kockáztathatom mások életét.
123
00:19:26,123 --> 00:19:28,458
Mielőtt túl késő lenne, el kell…
124
00:19:28,542 --> 00:19:30,169
De ne menjen ki!
125
00:19:30,252 --> 00:19:31,503
Jól mondja.
126
00:19:32,296 --> 00:19:34,756
Még ember. Ha kimegy, meghal.
127
00:19:34,840 --> 00:19:35,674
Micsoda?
128
00:19:36,425 --> 00:19:39,678
- De itt se maradhat.
- Csendet!
129
00:19:47,769 --> 00:19:49,062
Szavazzunk!
130
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
Ki-ki belátása szerint.
131
00:19:56,069 --> 00:19:59,573
Mert különben olyan,
mintha gyilkosok lennénk.
132
00:20:05,579 --> 00:20:07,748
Szerintem maradjon az árkádoknál!
133
00:20:09,041 --> 00:20:09,958
Mellette vagyok.
134
00:20:11,627 --> 00:20:12,502
Én is.
135
00:20:13,170 --> 00:20:15,589
Lehet, hogy kitart, mint Hyun-su.
136
00:20:43,575 --> 00:20:48,872
PINOKKIÓ ÓVODA
137
00:20:52,626 --> 00:20:54,002
Hogy vagy?
138
00:21:00,092 --> 00:21:02,177
A test melegen tartása fontos.
139
00:21:03,220 --> 00:21:04,763
Különösen neked, Yi-kyung.
140
00:21:09,601 --> 00:21:10,894
Vigyázz magadra!
141
00:21:28,287 --> 00:21:29,121
Seon-yeong!
142
00:21:30,372 --> 00:21:31,206
Izé…
143
00:21:33,458 --> 00:21:34,876
Ne idegeskedjen emiatt!
144
00:21:35,669 --> 00:21:37,504
És Seok-hyeon miatt sem.
145
00:21:37,587 --> 00:21:38,422
Sajnálom.
146
00:21:39,548 --> 00:21:40,465
Semmi baj.
147
00:21:41,174 --> 00:21:42,009
Köszönöm.
148
00:21:43,051 --> 00:21:43,885
Seon-yeong!
149
00:21:45,429 --> 00:21:46,638
Minden rendben lesz.
150
00:21:48,682 --> 00:21:51,018
Még találkozunk, rendben?
151
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Rendben.
152
00:21:53,020 --> 00:21:54,229
Vigyázzanak magukra!
153
00:22:17,586 --> 00:22:18,420
An asszony!
154
00:22:23,925 --> 00:22:25,510
Hogy tudtad ezt elviselni?
155
00:22:33,268 --> 00:22:36,396
Hogy csináltad?
156
00:22:39,608 --> 00:22:43,195
Már tudom, min mentél keresztül,
de semmit se tehetek érted.
157
00:22:53,705 --> 00:22:57,334
Ne haragudj,
amiért ilyen borzalmas felnőtt voltam!
158
00:23:38,250 --> 00:23:40,752
Egy ilyen napon jól jönne egy kis pia.
159
00:23:40,836 --> 00:23:44,256
Már megint ezzel jössz.
Ezért ilyen rettenetes a bőröd.
160
00:23:46,383 --> 00:23:47,259
Szerintetek
161
00:23:48,135 --> 00:23:50,846
An asszony is ki fog tartani,
mint Hyun-su?
162
00:23:51,513 --> 00:23:53,432
Nagyon remélem.
163
00:23:53,515 --> 00:23:56,726
Azt hittem, csak a férje hibája,
de az egész élete borzasztó.
164
00:23:57,894 --> 00:24:01,690
- A maga arca borzasztó.
- Egyetértek Byeong-illel.
165
00:24:02,941 --> 00:24:05,193
Egy ilyen napon inni kell.
166
00:24:05,277 --> 00:24:07,028
Mi ez? Talán bor?
167
00:24:07,112 --> 00:24:09,781
Nagyon szép a színe.
168
00:24:09,865 --> 00:24:11,658
Kár érte! Tényleg megihatjuk?
169
00:24:19,082 --> 00:24:20,959
Legalább négyéves.
170
00:24:24,796 --> 00:24:26,631
Ez szinte már orvosság.
171
00:24:31,887 --> 00:24:35,807
Yu-ri már nincs itt.
Megisszuk, mielőtt Eun-hyeok meglátja?
172
00:24:46,860 --> 00:24:48,278
A falra festett ördög.
173
00:24:49,905 --> 00:24:51,781
Csak ne feledjék a kötelességüket!
174
00:25:04,211 --> 00:25:05,086
Rendben.
175
00:25:20,602 --> 00:25:23,980
A műholdak nem működnek,
úgyhogy nem tudjuk bemérni.
176
00:25:25,190 --> 00:25:27,484
Ha megnyomja ezt, azzal jelez nekünk.
177
00:25:28,276 --> 00:25:30,529
- És ha nem nyomom meg?
- Meg fogja.
178
00:25:32,364 --> 00:25:35,784
Nemcsak magát mentheti meg az a gyerek.
179
00:25:38,453 --> 00:25:40,080
Hanem az egész emberiséget.
180
00:25:42,874 --> 00:25:45,502
Ráadásul, ha megteszi,
181
00:25:46,920 --> 00:25:49,589
mindent elárulok a vőlegényéről,
Nam Sang-wonról.
182
00:25:50,423 --> 00:25:53,426
Tudom, hogy hol van, és hogy hogy néz ki.
183
00:26:32,924 --> 00:26:36,219
Sötét volt az éjszaka,
a hold sem világított.
184
00:26:36,303 --> 00:26:38,430
A holttestek között feküdtem,
185
00:26:38,513 --> 00:26:42,267
és halottnak tettettem magam,
186
00:26:43,226 --> 00:26:44,311
de őket figyeltem.
187
00:26:47,397 --> 00:26:51,109
A néphadsereg maradék katonái
bemenekültek az épületbe,
188
00:26:52,152 --> 00:26:56,197
és az őket üldöző szövetségesek
189
00:26:56,281 --> 00:26:58,491
golyózáport zúdítottak az épületre.
190
00:27:08,918 --> 00:27:09,753
Így.
191
00:27:11,880 --> 00:27:14,174
Tudtam, hogy bementek az épületbe,
192
00:27:15,050 --> 00:27:18,470
hisz a saját szememmel láttam.
193
00:27:19,262 --> 00:27:23,266
De senki nem jött ki,
és holttestek sem voltak.
194
00:27:24,851 --> 00:27:26,603
Érthetetlen.
195
00:27:27,354 --> 00:27:29,272
Az az épület…
196
00:27:32,525 --> 00:27:34,944
itt volt.
197
00:27:38,406 --> 00:27:39,282
Ezek szerint…
198
00:27:41,826 --> 00:27:44,371
Fogalmunk sincs,
199
00:27:46,039 --> 00:27:47,874
mi van eltemetve alattunk.
200
00:27:48,708 --> 00:27:49,542
Ez a tanulság.
201
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
- Mi az?
- Egek!
202
00:28:04,683 --> 00:28:05,934
Ki vagy te?
203
00:28:07,686 --> 00:28:08,895
Szerintem dezertőr.
204
00:28:18,488 --> 00:28:19,322
Futás!
205
00:28:20,448 --> 00:28:21,282
Futás!
206
00:28:22,617 --> 00:28:23,451
Gyorsan!
207
00:28:29,374 --> 00:28:30,458
Egek!
208
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
Hé!
209
00:28:50,687 --> 00:28:52,814
Maradj mindig a haverod mellett!
210
00:28:54,441 --> 00:28:57,068
Azért jöttem ide,
mert az én haverom nagyon beteg.
211
00:29:03,158 --> 00:29:03,992
Félsz?
212
00:29:04,826 --> 00:29:05,660
Micsoda?
213
00:29:07,412 --> 00:29:08,913
Rengeteget nőttél.
214
00:29:09,831 --> 00:29:10,999
Mindig magas voltam.
215
00:29:13,877 --> 00:29:14,878
Na persze.
216
00:29:19,257 --> 00:29:20,258
Szépen sétálsz.
217
00:29:23,219 --> 00:29:24,179
Tessék?
218
00:29:24,888 --> 00:29:26,765
Azt hittem, fáj a lábad.
219
00:29:30,935 --> 00:29:32,437
Ezért hagytam abba a balettet.
220
00:29:36,107 --> 00:29:39,402
Te voltál az utolsó közönségem.
Micsoda megtiszteltetés!
221
00:29:42,280 --> 00:29:43,406
Végleg abbahagyod?
222
00:29:45,366 --> 00:29:46,201
Igen.
223
00:29:46,743 --> 00:29:48,036
Miért? Ügyes voltál.
224
00:29:50,455 --> 00:29:52,207
Nézd, mi lett a világból!
225
00:29:54,459 --> 00:29:55,919
Senki nem nézne meg.
226
00:30:14,771 --> 00:30:16,147
Most ki volt az?
227
00:30:17,982 --> 00:30:23,363
Megint úgy nézel,
mint akit valaki bántott.
228
00:30:23,446 --> 00:30:24,531
Ugye tudod?
229
00:30:25,698 --> 00:30:26,533
Nem.
230
00:30:30,328 --> 00:30:33,873
Akkor is, szinte mindig így nézel ki.
231
00:30:37,001 --> 00:30:38,503
Ha valaki baszogat…
232
00:30:43,091 --> 00:30:45,510
Legalább csináld ezt, oké? Próbáld ki!
233
00:30:52,809 --> 00:30:54,853
Inkább felejtsd el! Egek!
234
00:30:56,646 --> 00:30:58,022
Nincs hozzá tehetséged.
235
00:30:59,774 --> 00:31:01,276
Na jó. Figyelj!
236
00:31:03,236 --> 00:31:04,070
Hajlítsd be ezt,
237
00:31:05,363 --> 00:31:07,740
ezt és ezt!
238
00:31:10,451 --> 00:31:11,327
Így csináld!
239
00:31:12,453 --> 00:31:13,496
Micsoda?
240
00:31:14,330 --> 00:31:15,748
Épp most ígérted meg.
241
00:31:16,583 --> 00:31:17,458
Mit?
242
00:31:20,837 --> 00:31:21,713
Titok.
243
00:31:22,297 --> 00:31:24,007
De akkor is megígérted.
244
00:31:26,759 --> 00:31:27,635
Ígérem.
245
00:31:28,761 --> 00:31:29,596
Gratulálok.
246
00:31:30,513 --> 00:31:31,848
Az első szerelmed.
247
00:31:35,977 --> 00:31:38,771
A fenébe, az agyamra mész! Hyun-su!
248
00:31:39,772 --> 00:31:42,358
Nézd! Így kell csinálni.
249
00:31:43,234 --> 00:31:45,528
Most tanítottam. Miért nem fogod fel?
250
00:31:50,033 --> 00:31:51,200
Hihetetlen!
251
00:31:52,118 --> 00:31:53,912
Mit bámulsz?
252
00:31:55,246 --> 00:31:56,539
Idegesítő vagy.
253
00:33:14,951 --> 00:33:16,452
Tényleg a kést fogta meg?
254
00:33:20,748 --> 00:33:22,166
A ceremónián.
255
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Felébredtél, Ji-su.
256
00:33:28,006 --> 00:33:30,466
Bevallom, én mást fogtam meg.
257
00:33:31,050 --> 00:33:31,884
Tessék?
258
00:33:34,137 --> 00:33:36,055
Állítólag apukámat fogtam meg.
259
00:33:38,266 --> 00:33:39,434
Ez annyira rád vall.
260
00:33:41,436 --> 00:33:42,687
Én a kést fogtam meg.
261
00:33:44,063 --> 00:33:45,982
Egy rizstortákhoz használt kést.
262
00:33:48,901 --> 00:33:50,153
Őstehetség.
263
00:33:54,073 --> 00:33:55,950
Tanítson meg bánni a karddal!
264
00:33:57,076 --> 00:33:58,703
Majd ha jobban leszel.
265
00:34:05,293 --> 00:34:07,336
Jae-heon, maga jó ember.
266
00:34:09,464 --> 00:34:11,799
Csak Isten akarata szerint próbálok élni.
267
00:34:13,092 --> 00:34:15,553
Igen, de akkor is,
268
00:34:17,305 --> 00:34:18,723
megmentette az életemet.
269
00:34:20,224 --> 00:34:21,976
Ez is Isten akarata.
270
00:34:22,060 --> 00:34:23,102
Komolyan? Ne már!
271
00:34:28,232 --> 00:34:29,650
Egek!
272
00:34:31,986 --> 00:34:33,529
Épp most köszönöm meg.
273
00:34:35,573 --> 00:34:36,449
Igaz.
274
00:34:37,825 --> 00:34:39,410
Én is köszönöm,
275
00:34:40,787 --> 00:34:41,704
hogy felébredtél.
276
00:34:47,376 --> 00:34:48,586
Első szerelem?
277
00:34:51,672 --> 00:34:53,841
Ekkora baromságot! Ez őrültség.
278
00:34:54,842 --> 00:34:57,386
Első szerelem, egy fenét!
279
00:35:00,515 --> 00:35:01,474
Uram!
280
00:35:05,353 --> 00:35:07,522
Van öngyújtója? Adja kölcsön!
281
00:35:10,983 --> 00:35:12,568
Te most rám szálltál?
282
00:35:13,653 --> 00:35:14,529
Nem.
283
00:35:16,405 --> 00:35:18,825
Ő így mutatja ki a háláját.
284
00:35:22,662 --> 00:35:24,622
Akkor mondd, hogy kérem!
285
00:35:27,917 --> 00:35:29,377
Kérem!
286
00:35:36,384 --> 00:35:37,218
Köszönöm.
287
00:35:38,553 --> 00:35:39,762
Első szerelem?
288
00:35:39,846 --> 00:35:41,514
Ez megőrült.
289
00:35:45,101 --> 00:35:46,936
Tessék, itt az öngyújtója.
290
00:35:47,019 --> 00:35:47,854
Leszoktam.
291
00:35:49,272 --> 00:35:52,358
Lássuk, meddig bírja!
292
00:35:52,441 --> 00:35:53,734
HŐMÉRSÉKLETNAPLÓ
293
00:35:57,572 --> 00:35:59,198
Hé, pápaszemes!
294
00:35:59,282 --> 00:36:01,993
A katona felébredt,
és tök furán viselkedik.
295
00:36:02,827 --> 00:36:03,744
Jöjjön gyorsan!
296
00:36:14,463 --> 00:36:17,216
Jang Ju-seong! Ki maga, és mit akar?
297
00:36:17,300 --> 00:36:19,343
Nem szabad itt lennem.
298
00:36:25,057 --> 00:36:26,184
Szedje össze magát!
299
00:36:28,769 --> 00:36:30,229
Működik ez?
300
00:36:31,272 --> 00:36:33,774
- A lámpa világít.
- Működik?
301
00:36:36,736 --> 00:36:38,946
Halló, hallasz engem?
302
00:36:39,697 --> 00:36:40,823
Nem hallasz?
303
00:36:41,324 --> 00:36:42,491
A fenébe!
304
00:36:42,575 --> 00:36:45,786
A disznó hall minket,
de direkt nem válaszol.
305
00:36:45,870 --> 00:36:49,165
Gyere elő, bárhol is legyél!
306
00:36:49,248 --> 00:36:50,833
Bújj elő!
307
00:36:52,168 --> 00:36:54,545
- A fenébe!
- Ne!
308
00:36:54,629 --> 00:36:55,796
- Hé! Kapjátok el!
- Ne!
309
00:36:55,880 --> 00:36:57,173
- El kell tűnnöm.
- Szemét!
310
00:36:57,256 --> 00:36:59,425
Kérem a fegyverem.
311
00:36:59,508 --> 00:37:01,510
Adják vissza! Szükségem van rá.
312
00:37:01,594 --> 00:37:04,096
Könyörgök! A fegyveremet!
313
00:37:12,230 --> 00:37:14,232
Vegye le az SOS-jelzést! Azonnal!
314
00:37:54,188 --> 00:37:55,314
Még nem mozoghatsz.
315
00:38:00,569 --> 00:38:01,821
Voltak gázok?
316
00:38:04,490 --> 00:38:05,574
Nem tudom.
317
00:38:07,285 --> 00:38:08,327
Voltak.
318
00:38:08,411 --> 00:38:10,496
Halkak és gyengék,
319
00:38:10,579 --> 00:38:12,206
- de a szaguk…
- Ne!
320
00:38:15,126 --> 00:38:16,961
- Szaguk nem volt.
- A rohadt…
321
00:38:18,546 --> 00:38:19,380
Az jó.
322
00:38:20,464 --> 00:38:23,467
Akkor már ehetsz.
Először csak egy kis kását.
323
00:38:26,929 --> 00:38:28,681
Ezeket az antibiotikumokat kaptam.
324
00:38:32,059 --> 00:38:37,690
Köszönöm, amit teszel. Eun-yu azt mondta,
műtöttél már, úgyhogy bíztam benned.
325
00:38:40,192 --> 00:38:41,193
Ezt mondta volna?
326
00:38:43,070 --> 00:38:45,489
Korábban még csak nem is láttam ilyesmit.
327
00:38:51,787 --> 00:38:54,415
Akkor is remek munkát végeztél.
328
00:38:55,207 --> 00:38:56,334
Hát…
329
00:38:58,044 --> 00:38:59,545
Idehívnád Eun-yut?
330
00:39:07,345 --> 00:39:08,512
Miért jöttél ide?
331
00:39:09,722 --> 00:39:12,683
A baba érdekében
most jó dolgokkal kell törődnöd.
332
00:39:17,355 --> 00:39:18,898
Ezért vagyok itt.
333
00:39:31,118 --> 00:39:32,578
Nagyon fogok igyekezni.
334
00:39:35,247 --> 00:39:37,792
Szeretnék találkozni a kisbabáddal.
335
00:39:40,002 --> 00:39:41,879
És úgy látnám a mosolyát!
336
00:39:49,929 --> 00:39:50,971
Tizenöt nap.
337
00:39:54,475 --> 00:39:58,562
Ha kibír 15 napot az első tünetek után,
túl lesz a nehezén.
338
00:40:23,337 --> 00:40:24,588
A biztonsági őr az?
339
00:40:39,311 --> 00:40:41,063
Nem csak ketten mentek fel?
340
00:41:04,795 --> 00:41:05,838
Menj!
341
00:41:46,504 --> 00:41:47,338
Ne menj!
342
00:41:47,838 --> 00:41:48,797
Túl veszélyes.
343
00:41:49,632 --> 00:41:50,799
Ne menj!
344
00:42:24,542 --> 00:42:25,626
Uram?
345
00:42:29,129 --> 00:42:34,051
Rothadt hal!
346
00:46:28,243 --> 00:46:29,119
Ne!
347
00:46:37,711 --> 00:46:39,505
Dobd el!
348
00:46:48,096 --> 00:46:50,224
Dobd el!
349
00:47:06,031 --> 00:47:06,907
Dobd el!
350
00:47:39,648 --> 00:47:40,899
Dobd már!
351
00:48:43,837 --> 00:48:47,507
CARNBY KIM ÉS YOUNGCHAN HWANG
SWEET HOME CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
352
00:50:51,339 --> 00:50:54,551
A feliratot fordította: Sátori Orsolya