1
00:00:05,880 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,272 --> 00:00:24,190
NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
3
00:00:58,183 --> 00:00:59,809
Đó là gì vậy?
4
00:01:00,894 --> 00:01:02,312
Chắc kế hoạch thất bại.
5
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Không thể gây mê.
6
00:01:54,155 --> 00:01:55,657
Cô có thể sẽ chết vì sốc.
7
00:01:56,324 --> 00:01:58,243
Dù phẫu thuật thành công,
8
00:02:00,245 --> 00:02:01,788
thì có thể chết vì nhiễm trùng.
9
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
Tôi không trách cậu.
10
00:02:06,626 --> 00:02:07,961
Tôi hứa.
11
00:02:32,527 --> 00:02:34,904
Cút đi, đồ khốn!
12
00:03:15,695 --> 00:03:16,529
Sống nhé.
13
00:03:39,385 --> 00:03:41,888
Cầm lấy. Chúng ta phải bảo vệ nơi này.
14
00:04:09,290 --> 00:04:10,917
Này, tỉnh lại đi!
15
00:08:31,928 --> 00:08:33,387
Cô ấy sẽ thế nào?
16
00:08:35,973 --> 00:08:37,725
Bây giờ đến lượt anh.
17
00:08:40,061 --> 00:08:41,562
Vì chỉ còn biết nhờ Chúa.
18
00:08:43,272 --> 00:08:44,106
Không đâu.
19
00:08:46,150 --> 00:08:47,527
Là phụ thuộc vào Ji Su.
20
00:08:49,111 --> 00:08:49,987
Đừng lo.
21
00:08:51,155 --> 00:08:52,907
Ji Su nhất định sẽ tỉnh dậy.
22
00:08:54,867 --> 00:08:56,035
Sao anh biết chắc?
23
00:09:00,081 --> 00:09:02,583
Cô ấy bảo đã chọn cuộn chỉ
ở tiệc thôi nôi.
24
00:09:27,400 --> 00:09:31,404
Cô lấy chiếc xe yêu quý của tôi đi
để đổi lấy con quái vật đó à?
25
00:09:34,824 --> 00:09:35,658
Xin lỗi ông.
26
00:09:36,867 --> 00:09:37,952
Thế nào?
27
00:09:38,035 --> 00:09:39,662
Nó vẫn chạy tốt chứ?
28
00:09:42,331 --> 00:09:43,374
Vâng.
29
00:09:46,919 --> 00:09:47,837
Vậy là được.
30
00:09:49,672 --> 00:09:53,009
Vậy chắc nó cũng không còn
luyến tiếc gì nữa.
31
00:09:59,432 --> 00:10:01,100
Tôi chỉ tìm thấy một cái.
32
00:10:05,313 --> 00:10:06,689
Vậy cũng không lỗ vốn.
33
00:10:09,650 --> 00:10:11,068
Cô có nhiều khách thật.
34
00:10:13,696 --> 00:10:14,947
Cha Hyun Su ổn chứ?
35
00:10:15,531 --> 00:10:17,158
Câu hỏi đầu tiên là Cha Hyun Su à?
36
00:10:17,241 --> 00:10:19,952
Trả lời tôi đi.
Không có triệu chứng lạ chứ?
37
00:10:20,453 --> 00:10:22,538
- Cô thì sao?
- Sao cơ?
38
00:10:23,623 --> 00:10:25,833
Với tôi, cô hay Hyun Su đều như nhau.
39
00:10:25,916 --> 00:10:27,084
Cậu nói vậy là sao?
40
00:10:27,543 --> 00:10:29,003
Cô Seon Yeong nói rồi
41
00:10:30,171 --> 00:10:31,380
chuyện cô mang thai.
42
00:10:34,425 --> 00:10:36,135
Đó là chuyện tôi phải biết.
43
00:10:36,218 --> 00:10:37,053
Vậy thì sao?
44
00:10:37,845 --> 00:10:39,180
Cậu sẽ nhốt tôi lại à?
45
00:10:41,349 --> 00:10:42,266
Sao vậy được?
46
00:10:42,975 --> 00:10:44,393
Cô chưa thành quái vật.
47
00:10:45,686 --> 00:10:47,063
Dù cũng là bom nổ chậm.
48
00:10:48,856 --> 00:10:51,484
- Tôi sẽ không cho mọi người biết.
- Tùy cậu.
49
00:10:52,360 --> 00:10:55,988
Tôi chưa bao giờ làm theo ý mình.
Tôi chỉ làm điều cần làm.
50
00:10:59,033 --> 00:10:59,909
Cô nói đi.
51
00:10:59,992 --> 00:11:03,496
Bên ngoài thế nào,
làm sao cô có thể quay về bình an.
52
00:11:03,579 --> 00:11:05,581
- Kể chi tiết.
- Cậu nói trước đi.
53
00:11:07,083 --> 00:11:09,794
Ở đây đã có chuyện gì,
Cha Hyun Su thế nào rồi?
54
00:11:11,837 --> 00:11:13,047
Từng chi tiết một.
55
00:11:13,798 --> 00:11:14,632
Tất cả.
56
00:11:48,374 --> 00:11:50,459
Nếu đã tỉnh thì phải ra ngoài chứ.
57
00:11:50,960 --> 00:11:52,086
Sao vẫn nằm đây?
58
00:11:52,670 --> 00:11:54,588
Tôi đang trốn ông đấy.
59
00:12:05,599 --> 00:12:08,185
BÌNH XỊT ĐỊNH LIỀU
60
00:12:10,813 --> 00:12:12,565
Cái này ở đâu ra vậy?
61
00:12:13,691 --> 00:12:14,608
Không cần biết.
62
00:12:16,485 --> 00:12:17,778
Giữ gìn sức khỏe đi.
63
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
Hiểu chưa?
64
00:12:28,289 --> 00:12:31,667
Thật là. Cái tên ngu ngốc này!
65
00:12:40,843 --> 00:12:43,763
Đó là cách ông ấy cảm ơn đấy.
66
00:13:01,697 --> 00:13:02,531
Anh về rồi à?
67
00:13:04,366 --> 00:13:05,576
Giờ uống mỗi ngày à?
68
00:13:06,202 --> 00:13:08,704
Ở đây đâu có gì để trộm,
mà anh siêng thật.
69
00:13:10,706 --> 00:13:12,708
Một con chuột cứ lảng vảng ở đây.
70
00:13:27,807 --> 00:13:28,766
Anh làm gì vậy?
71
00:13:35,523 --> 00:13:37,608
Ở tiệc thôi nôi, anh đã chọn gì?
72
00:13:38,859 --> 00:13:39,902
Gì cơ?
73
00:13:40,611 --> 00:13:45,282
Thì ở tiệc thôi nôi, họ bày ra nhiều thứ
như bút chì, tiền, cuộn chỉ
74
00:13:46,867 --> 00:13:47,868
trước mặt đứa bé.
75
00:13:48,410 --> 00:13:50,663
Nếu chọn bút chì thì sẽ học giỏi,
76
00:13:50,746 --> 00:13:52,623
chọn tiền thì sẽ giàu có
77
00:13:54,458 --> 00:13:56,418
và chọn cuộn chỉ thì sẽ sống lâu.
78
00:13:58,754 --> 00:14:00,297
Đó là tục lệ rồi mà.
79
00:14:08,514 --> 00:14:09,515
Tôi không nhớ.
80
00:14:09,598 --> 00:14:11,016
Thôi nào.
81
00:14:11,559 --> 00:14:13,352
Dĩ nhiên anh không nhớ rồi.
82
00:14:14,228 --> 00:14:16,730
Phải xem ảnh hoặc bố mẹ kể cho mới biết.
83
00:14:18,816 --> 00:14:19,984
Cháy rụi cả rồi.
84
00:14:25,865 --> 00:14:28,325
Không còn lại gì cả.
85
00:14:32,913 --> 00:14:33,998
Tôi học được rằng
86
00:14:35,124 --> 00:14:38,669
Chúa không mang đến cho ta
những việc ta không thể cáng đáng.
87
00:14:42,214 --> 00:14:45,092
Nhưng có vẻ Người đã
đánh giá con người quá cao.
88
00:15:12,995 --> 00:15:14,413
Cậu bé mà cô nói đến
89
00:15:14,496 --> 00:15:16,457
phải sống được hơn 15 ngày đấy.
90
00:15:34,183 --> 00:15:35,267
Cô làm gì vậy?
91
00:15:41,148 --> 00:15:45,527
Triệu chứng đầu tiên của cậu là gì?
Chảy máu mũi? Ngất xỉu?
92
00:15:46,111 --> 00:15:47,613
Đó chính xác là khi nào?
93
00:15:48,113 --> 00:15:49,657
- Gì cơ?
- Ráng nhớ lại đi.
94
00:15:50,366 --> 00:15:53,202
Đó đâu phải ngày thường.
Ngày cậu thành quái vật.
95
00:15:55,955 --> 00:15:57,498
Nó còn nói chuyện với cậu.
96
00:15:57,873 --> 00:15:58,999
Cậu có nghe không?
97
00:16:01,919 --> 00:16:02,753
Có.
98
00:16:05,464 --> 00:16:08,092
Cậu có từng thoát khỏi nó hoàn toàn chưa?
99
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Có à? Làm cách nào?
100
00:16:15,182 --> 00:16:16,558
Trả lời đi!
101
00:16:22,314 --> 00:16:24,149
Chỉ là tôi muốn sống thôi.
102
00:16:42,584 --> 00:16:44,294
Sao cô lại làm vậy với tôi?
103
00:16:46,088 --> 00:16:48,674
Có những người khác cũng chịu đựng được.
104
00:16:49,383 --> 00:16:51,802
Chính phủ đã thí nghiệm trên họ
105
00:16:53,721 --> 00:16:55,681
để tìm cách ngăn tình hình này.
106
00:16:55,764 --> 00:16:58,308
Thí nghiệm có thành công không?
107
00:17:02,521 --> 00:17:04,231
Cậu phải hỏi điều khác chứ.
108
00:17:04,773 --> 00:17:07,860
Xem những người bị thí nghiệm như cậu
thế nào rồi.
109
00:17:15,743 --> 00:17:17,161
Tôi đã gặp quân đội.
110
00:17:18,328 --> 00:17:19,872
Nói đúng hơn là bị họ bắt.
111
00:17:24,668 --> 00:17:26,503
Tôi đã nói về cậu với họ.
112
00:17:28,088 --> 00:17:29,048
Vì tôi…
113
00:17:37,014 --> 00:17:38,223
cũng muốn sống.
114
00:18:19,556 --> 00:18:20,516
Đây này.
115
00:18:23,018 --> 00:18:25,145
- Tuyệt.
- Sảng khoái quá.
116
00:18:25,229 --> 00:18:26,188
Thêm lần nữa đi.
117
00:18:32,903 --> 00:18:34,404
Ôi trời, cô hiệu trưởng.
118
00:18:36,406 --> 00:18:38,784
Tôi tưởng cô bị cháy nắng,
hóa ra là bẩn.
119
00:18:39,868 --> 00:18:41,120
Ăn với chả nói.
120
00:18:41,203 --> 00:18:43,330
Ý tôi là cô tươi tắn hơn rồi.
121
00:18:45,833 --> 00:18:48,710
Trong đống bưu kiện đấy.
Cho cô một cái nhé?
122
00:18:49,503 --> 00:18:52,172
Thôi khỏi, không dùng nó
tôi cũng đủ đẹp rồi.
123
00:18:54,716 --> 00:18:57,678
- Anh Seung Wan cần đấy.
- Tôi không cần.
124
00:18:58,345 --> 00:18:59,179
Tôi…
125
00:19:02,015 --> 00:19:03,892
Tôi phải ra ngoài thôi.
126
00:19:06,228 --> 00:19:08,230
Bắt đầu có triệu chứng rồi.
127
00:19:12,276 --> 00:19:14,403
Lẽ ra tôi phải nói sớm hơn.
128
00:19:15,195 --> 00:19:17,531
Là do tôi không muốn tin mình bị nhiễm.
129
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
Xin lỗi.
130
00:19:21,869 --> 00:19:22,703
Tôi không thể
131
00:19:23,620 --> 00:19:26,039
khiến mọi người gặp nguy hiểm.
132
00:19:26,123 --> 00:19:28,458
Tôi nên ra ngoài trước khi quá muộn…
133
00:19:28,542 --> 00:19:31,503
- Dù vậy thì cũng đừng ra ngoài.
- Đúng đấy chị.
134
00:19:32,296 --> 00:19:34,756
Chị vẫn còn là người mà.
Ra ngoài là chết!
135
00:19:34,840 --> 00:19:35,674
Ơ hay?
136
00:19:36,258 --> 00:19:37,092
Nhưng mà
137
00:19:37,676 --> 00:19:39,845
- cũng đâu thể để cô ấy ở đây.
- Này!
138
00:19:47,686 --> 00:19:48,979
Vậy ta bỏ phiếu nhé?
139
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
Hãy làm theo lòng mình.
140
00:19:56,028 --> 00:19:57,154
Vì đuổi chị ấy đi
141
00:19:58,197 --> 00:20:00,032
thật ra là tiếp tay giết người.
142
00:20:05,495 --> 00:20:07,831
Tôi bỏ phiếu cho chị ấy ở khu giải trí.
143
00:20:09,041 --> 00:20:09,958
Tôi cũng vậy.
144
00:20:11,627 --> 00:20:12,502
Tôi nữa.
145
00:20:13,170 --> 00:20:15,589
Cô ấy có thể chịu đựng như Hyun Su mà.
146
00:20:43,575 --> 00:20:48,872
TRUNG TÂM GIỮ TRẺ PINOCCHIO
147
00:20:52,417 --> 00:20:54,002
Cô vẫn ổn chứ?
148
00:21:00,092 --> 00:21:02,177
Phụ nữ không nên để cơ thể bị lạnh.
149
00:21:03,303 --> 00:21:04,721
Đặc biệt là cô Yi Kyung.
150
00:21:09,810 --> 00:21:11,103
Giữ gìn sức khỏe nhé.
151
00:21:28,287 --> 00:21:29,246
Chị dâu này.
152
00:21:30,372 --> 00:21:31,206
Thật ra…
153
00:21:33,417 --> 00:21:34,918
Chuyện xảy ra với đại ca,
154
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
chị đừng buồn quá nhé.
155
00:21:37,587 --> 00:21:38,422
Xin lỗi chị.
156
00:21:39,548 --> 00:21:40,465
Không đâu.
157
00:21:41,174 --> 00:21:42,009
Cảm ơn cậu.
158
00:21:43,051 --> 00:21:43,885
Chị à.
159
00:21:45,345 --> 00:21:46,471
Chị sẽ ổn thôi.
160
00:21:48,682 --> 00:21:50,600
Chúng ta sẽ gặp lại, nhé?
161
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Tất nhiên.
162
00:21:52,936 --> 00:21:54,229
Giữ gìn sức khỏe nhé.
163
00:22:17,586 --> 00:22:18,420
Cô à.
164
00:22:23,925 --> 00:22:25,510
Làm sao cậu chịu được vậy?
165
00:22:33,268 --> 00:22:36,396
Làm sao cậu làm được thế?
166
00:22:39,608 --> 00:22:43,320
Bây giờ tôi mới hiểu
nhưng không thể làm gì cho cậu.
167
00:22:53,580 --> 00:22:55,582
Tôi thật chẳng đáng mặt người lớn.
168
00:22:56,625 --> 00:22:57,501
Xin lỗi cậu.
169
00:23:38,125 --> 00:23:42,045
- Hôm nay thật muốn uống vài ly.
- Lại nghiện rượu rồi đấy.
170
00:23:42,629 --> 00:23:44,256
Cho nên da dẻ mới xấu vậy.
171
00:23:46,383 --> 00:23:47,259
Có thật là
172
00:23:48,135 --> 00:23:51,012
cô ấy sẽ chịu đựng được như Hyun Su không?
173
00:23:51,513 --> 00:23:53,432
Mong là được như thế.
174
00:23:53,515 --> 00:23:56,726
Tưởng chỉ khổ vì chồng,
ai ngờ số chị ấy thật bạc bẽo.
175
00:23:57,769 --> 00:23:59,729
Tướng mạo của cô mới bạc bẽo đấy.
176
00:24:00,313 --> 00:24:01,690
Byeong Il nói đúng đấy.
177
00:24:02,858 --> 00:24:05,193
Hôm nay nhất định phải uống một ly.
178
00:24:05,277 --> 00:24:07,028
Gì thế này? Rượu Hàn Quốc à?
179
00:24:07,612 --> 00:24:09,364
Màu sắc đỉnh thật đấy.
180
00:24:09,865 --> 00:24:11,700
Rượu thế này uống thì tiếc quá.
181
00:24:19,082 --> 00:24:21,042
Ngâm ít nhất đã bốn năm rồi nhỉ.
182
00:24:24,796 --> 00:24:26,631
Có thể coi là rượu thuốc đấy.
183
00:24:31,887 --> 00:24:33,263
Chị Yu Ri vừa ra ngoài.
184
00:24:33,346 --> 00:24:35,891
Xử lý nhanh
trước khi anh tôi quay lại nhé?
185
00:24:46,776 --> 00:24:48,445
Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo đến.
186
00:24:49,905 --> 00:24:51,364
Xin đừng quên nhiệm vụ.
187
00:25:04,211 --> 00:25:05,086
Được rồi.
188
00:25:20,602 --> 00:25:24,064
Vệ tinh bây giờ vô dụng rồi,
không thể lần theo vị trí.
189
00:25:25,190 --> 00:25:27,484
Cô phải nhấn thì nó mới phát tín hiệu.
190
00:25:28,276 --> 00:25:30,946
- Nếu tôi không nhấn?
- Cô sẽ nhấn.
191
00:25:32,364 --> 00:25:35,784
Cậu ta có thể cứu không chỉ mình cô.
192
00:25:38,453 --> 00:25:39,996
Có thể cứu cả nhân loại.
193
00:25:42,791 --> 00:25:43,625
Và còn
194
00:25:44,251 --> 00:25:45,669
chồng cô nữa.
195
00:25:46,920 --> 00:25:49,589
Cô cũng sẽ được biết về Nam Sang Won.
196
00:25:50,423 --> 00:25:53,426
Tôi biết anh ta đang ở đâu,
hiện như thế nào.
197
00:26:32,924 --> 00:26:36,219
Đó là một đêm đen không trăng.
198
00:26:36,303 --> 00:26:38,013
Giữa những thi thể,
199
00:26:38,513 --> 00:26:42,100
tôi đã nằm yên giả vờ chết
200
00:26:43,143 --> 00:26:44,561
để theo dõi sát sao.
201
00:26:47,230 --> 00:26:51,276
Tàn quân của Quân đội Nhân dân
tiến vào tòa nhà,
202
00:26:52,152 --> 00:26:55,697
và quân Liên hiệp đuổi theo sau
nhắm vào tòa nhà
203
00:26:56,781 --> 00:26:58,700
và liên tục nã súng.
204
00:27:08,918 --> 00:27:09,753
Này.
205
00:27:11,880 --> 00:27:12,797
Tuy nhiên,
206
00:27:13,298 --> 00:27:18,470
dù đã tận mắt nhìn thấy
bọn họ tiến vào tòa nhà,
207
00:27:19,220 --> 00:27:21,556
nhưng không hề có thi thể hay người nào
208
00:27:21,973 --> 00:27:23,266
từ đó ra cả.
209
00:27:24,851 --> 00:27:26,603
Đúng là không hiểu nổi.
210
00:27:27,354 --> 00:27:29,397
Tòa nhà khi đó
211
00:27:32,525 --> 00:27:34,944
lại chính là nơi này.
212
00:27:38,406 --> 00:27:39,282
Vậy thì…
213
00:27:41,785 --> 00:27:44,704
Bây giờ dưới chân các người
214
00:27:46,039 --> 00:27:47,874
không biết có gì ở đó đâu.
215
00:27:48,708 --> 00:27:49,793
Chính là vậy đấy.
216
00:27:50,335 --> 00:27:51,461
- Gì vậy?
- Ôi trời.
217
00:28:04,683 --> 00:28:05,934
Tên nào đây?
218
00:28:07,644 --> 00:28:08,978
Hình như lính đào ngũ.
219
00:28:18,488 --> 00:28:19,489
Hãy bỏ trốn đi.
220
00:28:20,448 --> 00:28:21,282
Trốn đi.
221
00:28:22,617 --> 00:28:23,451
Mau lên.
222
00:28:29,416 --> 00:28:30,458
Trời ơi…
223
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
Này.
224
00:28:50,687 --> 00:28:53,064
Cậu không biết phải luôn đi theo nhóm à?
225
00:28:54,399 --> 00:28:57,068
Bạn cặp của tôi nhìn uể oải
nên tôi đến đây.
226
00:29:03,158 --> 00:29:03,992
Cậu sợ à?
227
00:29:04,659 --> 00:29:05,493
Cái gì?
228
00:29:07,412 --> 00:29:08,913
Cậu lớn nhiều rồi đấy.
229
00:29:09,873 --> 00:29:11,416
Tôi vốn đã lớn rồi mà.
230
00:29:14,002 --> 00:29:15,003
Phải rồi.
231
00:29:19,257 --> 00:29:20,341
Cậu đi lại ổn nhỉ.
232
00:29:23,219 --> 00:29:24,179
Gì cơ?
233
00:29:25,388 --> 00:29:26,765
Tôi tưởng chân cậu đau.
234
00:29:30,935 --> 00:29:32,437
Nên tôi mới bỏ múa ba lê.
235
00:29:36,107 --> 00:29:39,569
Cậu là khán giả cuối cùng của tôi.
Lấy đó làm vinh dự đi.
236
00:29:42,280 --> 00:29:43,406
Cậu bỏ luôn sao?
237
00:29:45,366 --> 00:29:46,201
Ừ.
238
00:29:46,743 --> 00:29:48,203
Sao vậy? Cậu giỏi mà.
239
00:29:50,455 --> 00:29:52,332
Thế giới thành ra như vậy rồi.
240
00:29:54,417 --> 00:29:56,211
Cũng đâu còn ai xem nữa.
241
00:30:14,771 --> 00:30:16,147
Lần này là ai đây?
242
00:30:17,774 --> 00:30:23,363
Khi bị ai đó quấy nhiễu,
cậu lại làm bộ mặt đó.
243
00:30:23,446 --> 00:30:24,739
Cậu cũng biết nhỉ?
244
00:30:25,573 --> 00:30:26,533
Không.
245
00:30:30,328 --> 00:30:32,163
Mặc dù bình thường
246
00:30:32,664 --> 00:30:34,040
mặt cậu cũng thế này.
247
00:30:37,001 --> 00:30:38,711
Khi ai đó gây chuyện với cậu…
248
00:30:43,091 --> 00:30:44,467
Ít ra cũng làm vậy đi.
249
00:30:44,968 --> 00:30:45,802
Thử đi.
250
00:30:52,809 --> 00:30:54,853
Thôi khỏi đi. Thật là.
251
00:30:56,604 --> 00:30:57,981
Chả có tài năng gì cả.
252
00:30:59,774 --> 00:31:01,442
Nào, nhìn kỹ nhé.
253
00:31:03,236 --> 00:31:04,070
Gập ngón này lại,
254
00:31:05,363 --> 00:31:07,740
gập ngón này, ngón này.
255
00:31:10,326 --> 00:31:11,202
Cứ làm vậy đi.
256
00:31:12,453 --> 00:31:13,496
Hả?
257
00:31:14,330 --> 00:31:15,748
Hứa với tôi rồi đấy nhé.
258
00:31:16,583 --> 00:31:17,458
Chuyện gì?
259
00:31:20,837 --> 00:31:21,713
Bí mật.
260
00:31:22,213 --> 00:31:24,007
Nói tóm lại là cậu đã hứa rồi.
261
00:31:26,634 --> 00:31:28,177
Hứa.
262
00:31:28,761 --> 00:31:29,721
Chúc mừng nhé.
263
00:31:30,513 --> 00:31:31,848
Có mối tình đầu rồi.
264
00:31:35,977 --> 00:31:37,645
Thật là, bức bối quá.
265
00:31:37,729 --> 00:31:38,938
Này, Cha Hyun Su!
266
00:31:39,772 --> 00:31:42,358
Nhìn này. Phải làm thế này chứ.
267
00:31:43,151 --> 00:31:45,945
Tôi chỉ rõ đến thế rồi
mà cậu còn chưa hiểu sao?
268
00:31:50,033 --> 00:31:51,200
Thật là.
269
00:31:52,118 --> 00:31:53,912
Có gì đâu mà anh nhìn dữ vậy?
270
00:31:55,246 --> 00:31:56,539
Bực bội thật.
271
00:33:14,951 --> 00:33:16,369
Anh đã chọn dao thật à?
272
00:33:20,748 --> 00:33:22,166
Ở tiệc thôi nôi ấy?
273
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Cô Ji Su.
274
00:33:28,006 --> 00:33:30,466
Thật ra tôi đã chọn thứ khác.
275
00:33:31,050 --> 00:33:31,884
Gì cơ?
276
00:33:34,137 --> 00:33:35,763
Họ bảo tôi đã nắm cổ áo bố.
277
00:33:38,266 --> 00:33:39,434
Quả là cô Ji Su.
278
00:33:41,436 --> 00:33:42,687
Còn tôi là thật đấy.
279
00:33:43,980 --> 00:33:46,107
Khi đó có một con dao cắt bánh gạo.
280
00:33:48,901 --> 00:33:50,153
Năng khiếu bẩm sinh.
281
00:33:53,948 --> 00:33:55,908
Hãy dạy tôi cách dùng kiếm.
282
00:33:57,076 --> 00:33:58,703
Đợi khi nào cô khỏe lên đi.
283
00:34:05,293 --> 00:34:07,837
Anh Jae Heon là người tốt.
284
00:34:09,547 --> 00:34:11,632
Tôi chỉ sống theo ý Chúa thôi.
285
00:34:13,092 --> 00:34:15,553
Vâng, dù sao thì cũng nhờ anh
286
00:34:17,305 --> 00:34:18,723
mà tôi từ cõi chết trở về.
287
00:34:20,224 --> 00:34:21,976
Đó cũng là ý Chúa.
288
00:34:22,060 --> 00:34:23,352
Thật là. Cái anh này.
289
00:34:28,232 --> 00:34:29,650
Trời ạ.
290
00:34:32,028 --> 00:34:33,654
Ý tôi là cảm ơn anh.
291
00:34:35,573 --> 00:34:36,449
À.
292
00:34:37,825 --> 00:34:39,410
Tôi cũng cảm ơn cô
293
00:34:40,787 --> 00:34:41,704
vì đã tỉnh lại.
294
00:34:47,376 --> 00:34:48,586
Tình đầu?
295
00:34:51,672 --> 00:34:53,841
Điên thật. Anh ấy bị điên à?
296
00:34:54,842 --> 00:34:57,386
Tình đầu gì chứ, sắp chết đến nơi rồi.
297
00:35:00,515 --> 00:35:01,474
Chú này.
298
00:35:05,353 --> 00:35:07,522
Lửa. Có thì cho tôi xin đi.
299
00:35:10,983 --> 00:35:12,568
Cô đang bắt nạt tôi hả?
300
00:35:13,653 --> 00:35:14,529
Đâu có.
301
00:35:16,197 --> 00:35:18,950
Đó là cách ông ấy cảm ơn đấy.
302
00:35:22,495 --> 00:35:24,705
"Cho tôi xin ạ". Nói đi.
303
00:35:27,917 --> 00:35:29,377
Cho tôi xin ạ.
304
00:35:36,384 --> 00:35:37,218
Cảm ơn.
305
00:35:38,553 --> 00:35:39,762
Tình đầu?
306
00:35:39,846 --> 00:35:41,514
Đúng là điên mà.
307
00:35:45,101 --> 00:35:47,854
- Này. Chú không lấy lại à?
- Tôi bỏ thuốc rồi.
308
00:35:49,355 --> 00:35:51,858
Ồ. Để xem được bao lâu.
309
00:35:52,441 --> 00:35:53,734
BẢNG ĐO THÂN NHIỆT
310
00:35:57,572 --> 00:35:59,198
Này, cậu bốn mắt.
311
00:35:59,282 --> 00:36:01,993
Tên lính đó tỉnh rồi
nhưng trông kỳ lạ lắm.
312
00:36:02,827 --> 00:36:03,661
Mau đến đi.
313
00:36:14,463 --> 00:36:17,216
Jang Ju Seong. Cho biết
đơn vị và nhiệm vụ của anh.
314
00:36:17,300 --> 00:36:19,343
Tôi không nên ở đây.
315
00:36:25,057 --> 00:36:26,058
Tỉnh táo lại đi.
316
00:36:28,769 --> 00:36:30,229
Bỏ mẹ, còn chạy không?
317
00:36:31,272 --> 00:36:33,774
- Đèn sáng mà.
- Còn hoạt động không?
318
00:36:36,235 --> 00:36:37,320
Này, nghe không?
319
00:36:38,321 --> 00:36:39,197
Nghe không hả?
320
00:36:39,697 --> 00:36:40,823
Không nghe thấy à?
321
00:36:41,324 --> 00:36:42,491
Khốn kiếp.
322
00:36:42,575 --> 00:36:45,786
Tên khốn này nghe
nhưng lại làm lơ chúng ta.
323
00:36:45,870 --> 00:36:49,165
Này, trốn cho kỹ vào.
Chưa gì đã thấy tóc rồi kìa.
324
00:36:49,248 --> 00:36:50,833
Lộ tóc rồi kìa.
325
00:36:52,168 --> 00:36:54,295
- Khốn nạn.
- Không.
326
00:36:54,378 --> 00:36:55,755
- Bắt hắn lại!
- Không.
327
00:36:55,838 --> 00:36:57,173
- Tôi phải đi.
- Thằng kia!
328
00:36:57,256 --> 00:36:59,425
Làm ơn đưa súng cho tôi.
329
00:36:59,508 --> 00:37:01,510
Trả cho tôi đi. Tôi cần súng.
330
00:37:01,594 --> 00:37:04,096
Làm ơn. Trả súng cho tôi đi mà.
331
00:37:12,230 --> 00:37:14,232
Mau gỡ tấm bạt SOS xuống ngay.
332
00:37:54,146 --> 00:37:55,439
Chưa được đi lại đâu.
333
00:38:00,611 --> 00:38:01,821
Đã xì hơi chưa?
334
00:38:04,490 --> 00:38:05,574
Không biết.
335
00:38:07,285 --> 00:38:08,327
Rồi đấy.
336
00:38:08,411 --> 00:38:10,496
Dù tiếng không to và còn yếu,
337
00:38:10,579 --> 00:38:12,206
- nhưng mùi thì…
- Không.
338
00:38:15,084 --> 00:38:16,043
Không có mùi gì.
339
00:38:16,752 --> 00:38:17,962
Chết tiệt.
340
00:38:18,546 --> 00:38:19,380
Tốt rồi.
341
00:38:20,464 --> 00:38:21,590
Vậy có thể ăn rồi.
342
00:38:22,216 --> 00:38:23,634
Bắt đầu ăn ít cháo đi.
343
00:38:26,846 --> 00:38:28,681
Thuốc kháng sinh mọi người đưa.
344
00:38:32,059 --> 00:38:34,395
Cậu thật sự vất vả rồi.
345
00:38:35,187 --> 00:38:37,940
Eun Yu nói cậu có kinh nghiệm mổ,
tin được.
346
00:38:40,192 --> 00:38:41,193
Em ấy nói vậy à?
347
00:38:43,571 --> 00:38:45,573
Tôi còn chưa đi tham khảo lần nào.
348
00:38:51,787 --> 00:38:54,415
Dù vậy thì cậu cũng rất vất vả rồi.
349
00:38:55,207 --> 00:38:56,334
À…
350
00:38:58,044 --> 00:38:59,545
Gọi Lee Eun Yu giúp tôi.
351
00:39:07,345 --> 00:39:08,512
Sao cô lại đến đây?
352
00:39:09,638 --> 00:39:13,059
Chỉ nên nhìn và nghe
những thứ đẹp đẽ vì đứa trẻ thôi chứ.
353
00:39:17,355 --> 00:39:19,148
Vậy nên tôi mới đến đây.
354
00:39:31,118 --> 00:39:32,578
Tôi sẽ cố gắng.
355
00:39:35,247 --> 00:39:37,792
Tôi muốn thấy
đứa bé xinh giống cô Yi Kyung
356
00:39:40,002 --> 00:39:41,879
và thấy nó cười.
357
00:39:49,929 --> 00:39:50,971
Chỉ cần 15 ngày.
358
00:39:54,475 --> 00:39:56,685
{\an8}Nếu có thể chịu 15 ngày
từ khi nhiễm bệnh,
359
00:39:57,269 --> 00:39:58,854
{\an8}sẽ qua giai đoạn khó khăn.
360
00:40:23,337 --> 00:40:24,588
Chú bảo vệ?
361
00:40:39,311 --> 00:40:41,063
Nãy chỉ có hai người đi lên mà?
362
00:41:04,795 --> 00:41:05,838
Đi trước đi.
363
00:41:46,504 --> 00:41:47,338
Đừng đi.
364
00:41:47,838 --> 00:41:48,797
Nguy hiểm đấy.
365
00:41:49,632 --> 00:41:50,799
Không được ra đó.
366
00:42:24,542 --> 00:42:25,626
Chú bảo vệ?
367
00:42:29,129 --> 00:42:34,051
Cá… ươn!
368
00:46:27,785 --> 00:46:28,911
Không được…
369
00:46:37,753 --> 00:46:39,505
Ném đi!
370
00:46:48,263 --> 00:46:50,224
Ném đi!
371
00:47:05,948 --> 00:47:06,907
Ném đi.
372
00:47:39,147 --> 00:47:40,899
Ném đi!
373
00:48:43,837 --> 00:48:45,672
DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
374
00:50:51,339 --> 00:50:53,467
Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên