1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:32,407 --> 00:00:34,826
Hyun-su, hogy érzed magad?
3
00:00:35,827 --> 00:00:36,953
Nyertem?
4
00:00:40,498 --> 00:00:41,791
Hyun-suval minden rendben.
5
00:00:45,670 --> 00:00:46,921
Nem erre számítottam.
6
00:00:52,010 --> 00:00:53,261
Ne mozdulj!
7
00:00:55,722 --> 00:00:57,515
Azok nem ölnek meg engem.
8
00:00:58,016 --> 00:00:59,476
Azzal te ne törődj!
9
00:01:00,643 --> 00:01:04,773
- Ha kell, kiderítem, hogy öljelek meg.
- Hyun-su! Jól vagy?
10
00:01:05,273 --> 00:01:06,691
Gyere ide, gyorsan!
11
00:01:06,775 --> 00:01:07,942
Gyere!
12
00:01:14,741 --> 00:01:15,784
Le a fegyvert!
13
00:01:17,494 --> 00:01:18,495
Megmentett engem.
14
00:01:18,578 --> 00:01:20,705
Ne feledd, mit tettek!
15
00:01:21,289 --> 00:01:22,373
Hyun-su!
16
00:01:22,457 --> 00:01:25,668
- Megölte a társait. Megbízol benne?
- És ti bennem?
17
00:01:30,256 --> 00:01:31,591
Olyan, mint én.
18
00:01:37,430 --> 00:01:39,224
Úgyhogy le a fegyvert!
19
00:01:59,911 --> 00:02:02,664
CARNBY KIM ÉS YOUNGCHAN HWANG
SWEET HOME CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
20
00:02:31,985 --> 00:02:36,406
{\an8}TÍZ
21
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
Én tettem.
22
00:02:47,750 --> 00:02:48,918
Én…
23
00:02:51,379 --> 00:02:52,714
öltem meg An asszonyt.
24
00:02:57,385 --> 00:02:58,845
Nem volt választásod.
25
00:03:02,140 --> 00:03:03,516
Tarts ki a végsőkig!
26
00:03:06,978 --> 00:03:08,313
Ő is ezt akarta volna.
27
00:03:27,874 --> 00:03:29,709
Értem, hogy min mész keresztül.
28
00:03:32,629 --> 00:03:34,422
Mihez fogsz kezdeni?
29
00:03:37,050 --> 00:03:39,427
Megkeresem a hozzánk hasonlókat.
30
00:03:43,348 --> 00:03:44,933
Amikor véget ér a vadászat,
31
00:03:46,059 --> 00:03:47,727
a véreb meghal.
32
00:03:48,686 --> 00:03:50,146
Farkasként kéne élnie.
33
00:03:53,566 --> 00:03:54,400
Gyere velem!
34
00:04:04,577 --> 00:04:05,745
A barátod?
35
00:04:06,621 --> 00:04:08,414
Gyere ide! Ne félj!
36
00:04:14,587 --> 00:04:17,423
Hyun-su! Nem láttad Han urat?
37
00:04:18,299 --> 00:04:19,425
Nem.
38
00:04:20,510 --> 00:04:23,096
Eltört a T-rexem lába.
39
00:04:23,179 --> 00:04:25,807
Han úr megígérte, hogy megjavítja.
40
00:04:25,890 --> 00:04:27,892
Te meg tudod javítani?
41
00:04:30,395 --> 00:04:31,437
Nem.
42
00:04:40,363 --> 00:04:41,447
És velünk mi lesz?
43
00:04:42,782 --> 00:04:45,159
Vajon minket meg lehet javítani?
44
00:04:45,994 --> 00:04:49,414
Én azt hittem, hogy igen,
mert betegségként gondoltam erre.
45
00:04:50,832 --> 00:04:52,834
Ezért jelentkeztem a kísérletre.
46
00:04:55,211 --> 00:04:58,548
Mindent megtettek,
hogy megszabadítsanak tőle.
47
00:04:59,215 --> 00:05:01,467
Lefagyasztottak, felolvasztottak,
48
00:05:01,551 --> 00:05:04,012
fűrészeltek, fúrtak és perzseltek.
49
00:05:04,095 --> 00:05:07,307
Szerinted mi történt végül?
Sosem szabadulunk meg tőle.
50
00:05:09,392 --> 00:05:10,226
Miért nem?
51
00:05:11,561 --> 00:05:14,397
Mert nem bennem van a szörny.
Én magam vagyok az.
52
00:05:30,580 --> 00:05:32,206
Akkor rájöttem…
53
00:05:34,792 --> 00:05:36,252
hogy ez egy evolúció.
54
00:05:37,628 --> 00:05:39,255
Hogy kiválasztottak!
55
00:05:44,302 --> 00:05:45,887
Az emberiség elbukott.
56
00:05:47,555 --> 00:05:49,515
Nemcsak a kísérletezésben,
57
00:05:51,184 --> 00:05:54,103
hanem a természetes kiválasztódásban is.
58
00:06:00,234 --> 00:06:01,402
Fogadd el!
59
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
Az emberek és mi…
60
00:06:07,116 --> 00:06:08,743
nem létezhetünk együtt.
61
00:06:23,299 --> 00:06:24,425
Han úr!
62
00:06:24,509 --> 00:06:26,135
Ide! Gyorsan!
63
00:06:26,219 --> 00:06:27,387
- Hová mész?
- Egek!
64
00:06:29,389 --> 00:06:31,391
Su-yeong, ő a barátom!
65
00:06:32,100 --> 00:06:34,018
Segített nekem.
66
00:06:35,144 --> 00:06:36,062
Ne!
67
00:06:37,438 --> 00:06:39,357
- El az útból!
- Ne!
68
00:06:39,440 --> 00:06:41,359
- El innen!
- Ne!
69
00:06:41,442 --> 00:06:43,778
- Állj!
- Ne!
70
00:06:43,861 --> 00:06:45,822
- Nem fog bántani!
- Igen, de…
71
00:06:45,905 --> 00:06:49,200
- Nem tudjuk, hogy megváltozik-e.
- Lőjék le! Ez egy szörny!
72
00:06:49,283 --> 00:06:50,618
Ne!
73
00:06:51,494 --> 00:06:52,912
Ne lőjék le!
74
00:06:52,995 --> 00:06:53,996
A fenébe!
75
00:06:55,748 --> 00:06:59,794
Ne!
76
00:06:59,877 --> 00:07:01,712
Ne bántsák!
77
00:07:01,796 --> 00:07:04,048
- Ne!
- Menjünk!
78
00:07:27,113 --> 00:07:31,993
Azt hiszem, igazad van. Az emberek
és szörnyek nem létezhetnek együtt.
79
00:07:34,662 --> 00:07:36,080
Nincs mit tenni.
80
00:07:41,878 --> 00:07:43,421
- Ne sírj!
- Álljatok fel!
81
00:07:49,427 --> 00:07:53,639
Hé! Még egy számkivetett sem
barátkozhat akárkivel.
82
00:08:04,692 --> 00:08:06,903
Sok barátod van.
83
00:08:08,696 --> 00:08:09,739
Nekem egy sincs.
84
00:08:16,579 --> 00:08:18,998
Mit akar az a rohadék Hyun-sutól?
85
00:08:19,582 --> 00:08:20,666
Nem tudom.
86
00:08:22,001 --> 00:08:24,754
Egyelőre együttműködik,
úgyhogy ne provokáljuk!
87
00:08:26,339 --> 00:08:27,882
Egyértelműen pszichopata.
88
00:08:28,674 --> 00:08:29,800
Amúgy meg…
89
00:08:35,264 --> 00:08:38,392
JELENTÉS A KÜLÖNLEGES FERTŐZÖTTEKRŐL
90
00:08:40,269 --> 00:08:41,103
Mi van vele?
91
00:08:42,813 --> 00:08:44,315
Mit akarsz tenni?
92
00:08:44,398 --> 00:08:45,816
Csábító, nem igaz?
93
00:08:47,235 --> 00:08:48,069
Jó ajánlat.
94
00:08:50,696 --> 00:08:51,739
És?
95
00:08:54,408 --> 00:08:56,953
Hyun-suval váltanád meg a túlélésünket?
96
00:08:57,036 --> 00:08:59,914
- Megőrültél?
- Sose állítottam ilyet.
97
00:08:59,997 --> 00:09:01,582
Te tényleg elhiszed ezt?
98
00:09:02,625 --> 00:09:04,585
Csak légy a gonosz önmagad!
99
00:09:04,669 --> 00:09:06,587
- Pontosan.
- Tessék?
100
00:09:08,965 --> 00:09:13,970
„Biztonságos tábor”? Hülyén hangzik.
Nem lehet tudni, ki mikor válik szörnnyé,
101
00:09:14,053 --> 00:09:15,846
akkor hogy ígérhetnek ilyet?
102
00:09:19,350 --> 00:09:23,229
Amikor valaki szinte lehetetlent ígér,
103
00:09:23,980 --> 00:09:25,856
akkor az jó eséllyel hazugság.
104
00:09:30,736 --> 00:09:31,988
Mit akarsz tenni?
105
00:09:32,071 --> 00:09:33,990
Először Hyun-suval beszélek.
106
00:09:40,246 --> 00:09:41,831
- Nem.
- Csak beszélni…
107
00:09:41,914 --> 00:09:45,001
Nem érdekel.
Sosem volt hasznom a beszélgetéseinkből.
108
00:09:46,335 --> 00:09:47,378
Hyun-su!
109
00:09:48,462 --> 00:09:52,008
Többé nem vagyok senki kutyája.
110
00:10:01,392 --> 00:10:02,768
Itt maradsz?
111
00:10:05,354 --> 00:10:06,397
Valószínűleg.
112
00:10:08,816 --> 00:10:10,318
De nem sokáig.
113
00:10:11,944 --> 00:10:13,112
Hamarosan lelépek.
114
00:10:16,782 --> 00:10:17,992
Hol voltál azelőtt?
115
00:10:19,952 --> 00:10:21,579
Tudsz a kutatóbázisról?
116
00:10:23,456 --> 00:10:25,249
Nem akarsz hallani róla.
117
00:10:29,420 --> 00:10:32,715
- Nem jelentetek engem?
- Szkeptikus vagyok.
118
00:10:35,676 --> 00:10:36,594
Az okos dolog.
119
00:10:39,889 --> 00:10:43,434
Bocsánatkérésem jeléül elárulok valamit.
120
00:10:44,810 --> 00:10:48,481
- Tudjátok, mi az az Első óra hadművelet?
- Mi az?
121
00:10:49,440 --> 00:10:52,193
A hadsereg végső megoldása a helyzetre.
122
00:10:52,276 --> 00:10:53,527
Katonáktól hallottam.
123
00:10:55,696 --> 00:10:58,824
„Ha nem látjuk a különbséget
emberek és szörnyek közt,
124
00:10:58,908 --> 00:11:02,536
és ha nem tudjuk megjósolni,
mikor milyen szörny lesz belőlük,
125
00:11:03,746 --> 00:11:06,499
akkor a lehető legtöbb helyszínt
megtisztítjuk,
126
00:11:08,417 --> 00:11:11,754
amíg a katonaság
még képes ellátni a feladatát.”
127
00:11:14,840 --> 00:11:15,925
Ez nem lehet igaz.
128
00:11:17,635 --> 00:11:21,263
A hadsereg nem megmenteni akar.
Mindent el fognak pusztítani.
129
00:11:31,982 --> 00:11:33,818
Mindenki csak magára számíthat.
130
00:11:36,570 --> 00:11:38,197
Már csak így lehet túlélni.
131
00:11:43,786 --> 00:11:44,662
Beszélnünk kell.
132
00:11:48,749 --> 00:11:49,959
- Rendben.
- Nos…
133
00:11:50,876 --> 00:11:52,712
Így ni.
134
00:11:55,214 --> 00:11:59,009
Hé, aranyfogú!
Ha kilépsz a körből, meghalsz.
135
00:11:59,093 --> 00:12:01,846
Itt helyben kinyírnálak,
de visszafogom magam.
136
00:12:01,929 --> 00:12:04,682
- Ugyan, nem vagy elég tökös hozzá.
- Micsoda?
137
00:12:04,765 --> 00:12:07,852
Már együtt vagyunk egy ideje,
de még most se ismersz.
138
00:12:08,561 --> 00:12:11,397
- A tettek embere vagyok.
- Csak a szád jár.
139
00:12:11,480 --> 00:12:13,357
- Ne már, asszony!
- Mindegy.
140
00:12:15,484 --> 00:12:16,861
Látta Bomot?
141
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
Bomot?
142
00:12:20,281 --> 00:12:23,284
Nem, én nem öltem meg senkit.
Csak futár voltam.
143
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
Csak csalásokat követtem el.
Én voltam az agy.
144
00:12:25,953 --> 00:12:30,082
- Soha nem öltem meg senkit.
- Dobjuk ki! Majd ott kint megeszi valami.
145
00:12:31,792 --> 00:12:33,878
- Merre vagy, Bom?
- Ui-myeong!
146
00:12:36,839 --> 00:12:39,508
Mesélj nekik rólam!
147
00:12:46,599 --> 00:12:47,600
Ui-myeong, várj!
148
00:12:50,436 --> 00:12:52,897
- Ez mi volt?
- Régen jóban voltunk.
149
00:12:54,857 --> 00:12:57,276
- A lábad!
- Oké, visszateszem.
150
00:12:57,359 --> 00:12:59,737
Szóval a katonák idejönnek,
ha megnyomja ezt.
151
00:13:02,782 --> 00:13:06,452
Ez nem igazságos.
Én mindent elmondtam, de maga nem.
152
00:13:06,952 --> 00:13:09,997
- Mert nem bíztam magában.
- Már bízik bennem?
153
00:13:10,080 --> 00:13:13,292
- Jobban, mint a seregben és benne.
- És ennek örüljek?
154
00:13:15,586 --> 00:13:16,629
Mit gondol?
155
00:13:18,214 --> 00:13:19,882
Én csak hallomásból tudom.
156
00:13:22,134 --> 00:13:24,053
Maga látta, a maga véleménye számít.
157
00:13:46,492 --> 00:13:47,618
Mondtam,
158
00:13:49,662 --> 00:13:50,996
hogy nem tudom…
159
00:13:53,499 --> 00:13:55,918
képes leszek-e nélküled
megmenteni a gyerekeket.
160
00:14:01,465 --> 00:14:02,299
Pedig…
161
00:14:05,344 --> 00:14:06,595
nagyon akartam.
162
00:14:10,224 --> 00:14:11,892
Úgy akartam!
163
00:14:19,108 --> 00:14:20,234
Félek.
164
00:14:22,736 --> 00:14:23,612
Mi lesz…
165
00:14:27,867 --> 00:14:30,035
ha valami gonosszá válok?
166
00:14:34,123 --> 00:14:35,291
Ettől félek.
167
00:15:08,032 --> 00:15:09,074
Szegények!
168
00:15:10,993 --> 00:15:13,120
A haláluk után se szabadulnak innen.
169
00:15:54,995 --> 00:15:56,497
Nem halhatok meg itt.
170
00:16:17,309 --> 00:16:18,394
Mit művel?
171
00:16:18,477 --> 00:16:21,647
- Ások.
- Azt én is látom.
172
00:16:22,773 --> 00:16:24,608
Uram, megerőlteti magát.
173
00:16:26,318 --> 00:16:27,903
Ugyan, semmiség.
174
00:16:29,154 --> 00:16:31,907
Addig keresi az alagutat,
míg végül ás egyet.
175
00:16:33,200 --> 00:16:34,451
Az jó lenne.
176
00:16:36,829 --> 00:16:38,330
Uram, ön beteg.
177
00:16:40,791 --> 00:16:42,084
Ha így folytatja…
178
00:16:42,167 --> 00:16:43,085
Meghalok?
179
00:16:43,168 --> 00:16:46,213
Igen. Az se lenne baj.
180
00:16:46,296 --> 00:16:48,507
Csak szórj rám egy kis homokot!
181
00:17:11,739 --> 00:17:12,781
Félre!
182
00:17:41,226 --> 00:17:42,061
Mi a baj?
183
00:17:45,439 --> 00:17:47,566
- Szökni próbáltak.
- Nem számít.
184
00:17:48,067 --> 00:17:52,404
- Ha elárulnak, ránk találnak a katonák.
- Addigra már rég máshol leszünk.
185
00:17:53,739 --> 00:17:55,532
Elmegyek veled.
186
00:18:04,750 --> 00:18:06,293
Miért próbál meg kimenni?
187
00:18:28,023 --> 00:18:29,066
Hadd menjenek!
188
00:18:33,862 --> 00:18:35,239
Úgyis meg fognak halni.
189
00:19:23,036 --> 00:19:24,621
- Mi a…
- Futás!
190
00:19:42,764 --> 00:19:44,474
Ne nézzen vissza!
191
00:19:50,814 --> 00:19:51,648
Rendben.
192
00:19:52,566 --> 00:19:53,984
Még egy kicsit!
193
00:20:00,157 --> 00:20:01,992
Gyorsan! Segítsetek neki!
194
00:20:26,475 --> 00:20:28,727
Fenébe!
195
00:20:30,979 --> 00:20:32,856
Byeong-il!
196
00:20:35,234 --> 00:20:40,322
A hozzám hasonlók akkor halnak meg,
amikor olyat tesznek, amit nem szoktak.
197
00:20:42,783 --> 00:20:44,284
Megmondtam.
198
00:20:46,203 --> 00:20:47,829
A tettek embere vagyok.
199
00:20:50,332 --> 00:20:52,751
Már tudjátok.
200
00:20:54,670 --> 00:20:56,004
Mit tegyünk?
201
00:20:58,548 --> 00:21:02,219
Te jó ég!
202
00:21:02,302 --> 00:21:03,637
Byeong-il!
203
00:21:05,097 --> 00:21:06,098
Byeong-il!
204
00:21:09,893 --> 00:21:14,189
Térj magadhoz!
205
00:21:14,273 --> 00:21:17,526
Byeong-il, ébredj!
206
00:21:18,902 --> 00:21:21,196
Byeong-il!
207
00:21:28,078 --> 00:21:31,331
Tudhattam volna.
Azt a nőt is alig bírtad kinyírni.
208
00:21:32,374 --> 00:21:35,877
Mondjak valami vicceset?
Igazából senkit sem öltél meg.
209
00:21:43,468 --> 00:21:45,137
Mert az a nő valójában én voltam.
210
00:22:10,579 --> 00:22:13,206
Senki nem mehet el.
211
00:22:33,185 --> 00:22:35,020
ZÖLD OTTHON LAKÓPARK
212
00:23:26,988 --> 00:23:28,782
- Engedj!
- Mit művelsz?
213
00:23:28,865 --> 00:23:31,118
- Az egy szörny.
- Még Hyun-su az.
214
00:23:59,563 --> 00:24:00,730
Még Hyun-su az.
215
00:24:28,175 --> 00:24:30,260
Semmi baj, Hyun-su.
216
00:24:31,928 --> 00:24:32,762
Semmi baj.
217
00:24:32,846 --> 00:24:34,389
Nem a te hibád.
218
00:24:35,015 --> 00:24:37,851
Semmi baj, Hyun-su.
219
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Minden rendben.
220
00:24:46,943 --> 00:24:47,777
Semmi baj.
221
00:24:54,034 --> 00:24:55,243
Semmi baj.
222
00:25:00,415 --> 00:25:01,583
Hyun-su!
223
00:25:02,250 --> 00:25:03,877
Nem a te hibád.
224
00:25:11,384 --> 00:25:14,262
Nem a te hibád.
225
00:25:53,885 --> 00:25:55,971
Megöltem egy embert.
226
00:26:01,184 --> 00:26:02,227
Nem.
227
00:26:07,107 --> 00:26:08,650
Amit megölt…
228
00:26:12,487 --> 00:26:13,822
az nem ember volt.
229
00:26:15,323 --> 00:26:17,742
Úgy félek, hogy ez lesz…
230
00:26:20,829 --> 00:26:22,497
az utolsó emlékem.
231
00:26:31,464 --> 00:26:32,757
Felejtse el!
232
00:26:39,723 --> 00:26:40,765
Ne gondoljon rá!
233
00:26:44,811 --> 00:26:46,229
Maga se gondoljon rá!
234
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Rendben.
235
00:27:30,106 --> 00:27:31,358
Meghalok?
236
00:27:31,441 --> 00:27:34,903
Azzal sincs gondom.
237
00:27:34,986 --> 00:27:36,571
Csak szórjatok rám homokot!
238
00:27:50,627 --> 00:27:52,045
Szórjatok rám homokot…
239
00:29:00,196 --> 00:29:01,406
Ki ez az ember?
240
00:29:05,201 --> 00:29:06,911
Miért sírok?
241
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
A szívem…
242
00:29:13,001 --> 00:29:14,544
megszakad.
243
00:30:21,027 --> 00:30:22,362
Hogy van Hyun-su?
244
00:30:25,114 --> 00:30:28,493
- Nem emlékszik a történtekre.
- Vajon mire emlékszik?
245
00:30:31,037 --> 00:30:32,330
Nem tudom.
246
00:30:36,626 --> 00:30:38,461
Ha nem emlékszik rá,
247
00:30:40,421 --> 00:30:42,924
akkor bár elfelejtené
a rossz emlékeket is!
248
00:30:44,175 --> 00:30:46,511
AUG. 25., ÖNGYILKOSSÁG
249
00:30:59,858 --> 00:31:00,692
Így csináld!
250
00:31:01,609 --> 00:31:02,652
Már sokkal jobb.
251
00:31:03,486 --> 00:31:04,404
Micsoda?
252
00:31:05,697 --> 00:31:06,865
Élj túl!
253
00:31:07,615 --> 00:31:08,575
Magadért.
254
00:31:10,159 --> 00:31:11,786
Épp most ígérted meg.
255
00:31:13,371 --> 00:31:15,164
És értünk, többiekért.
256
00:31:27,093 --> 00:31:30,513
Yeong-su!
Mondtam, hogy ne mászkálj egyedül.
257
00:31:30,597 --> 00:31:33,474
- Téged kerestelek!
- Hagyjál! Utállak!
258
00:31:34,350 --> 00:31:36,060
Miért? Miért utálsz?
259
00:31:36,144 --> 00:31:38,146
Lehet, hogy apa volt az.
260
00:31:38,229 --> 00:31:40,899
Azért jött hozzám, mert hiányoztam neki.
261
00:31:40,982 --> 00:31:45,862
De te szörnynek nevezted.
Azt mondtad a többieknek, hogy öljék meg.
262
00:31:45,945 --> 00:31:47,196
Mert az nem apa volt.
263
00:31:48,239 --> 00:31:49,824
Apa meghalt.
264
00:31:49,908 --> 00:31:51,951
Eltelhet tíz vagy száz éjszaka,
265
00:31:52,035 --> 00:31:54,245
sose látjuk többé.
266
00:31:54,329 --> 00:31:56,414
Nem! Hülye vagy!
267
00:31:58,082 --> 00:31:59,125
Te is hülye vagy!
268
00:31:59,918 --> 00:32:01,711
Én nem vagyok hülye!
269
00:32:01,794 --> 00:32:05,673
Csúnyán beszélsz a nővéreddel,
úgyhogy szuper hülye vagy.
270
00:32:26,903 --> 00:32:28,363
Ha így sírsz,
271
00:32:29,030 --> 00:32:30,573
nem lehetsz titkos ügynök.
272
00:32:31,366 --> 00:32:33,409
A Mikulás sem fog ajándékot hozni.
273
00:32:36,287 --> 00:32:37,246
Ajándék?
274
00:32:44,671 --> 00:32:45,797
Ez meg mi?
275
00:32:45,880 --> 00:32:48,257
KÉT NAPPAL EZELŐTT
276
00:32:48,341 --> 00:32:51,386
- Dolgoztatnál egy vénembert?
- Tedd meg értem!
277
00:32:57,850 --> 00:32:58,935
Muszáj elmenned?
278
00:33:20,665 --> 00:33:23,292
Du-sik nekem adta.
279
00:33:24,210 --> 00:33:25,545
Ajándék nektek.
280
00:33:26,838 --> 00:33:28,506
Ta-dam!
281
00:33:29,507 --> 00:33:31,384
Ez egy medál.
282
00:33:34,053 --> 00:33:37,015
Az kap jutalmul ilyet,
aki ügyesen vigyázott másra.
283
00:33:40,893 --> 00:33:42,186
KIM YEONG-SU
284
00:33:45,440 --> 00:33:46,607
Tessék.
285
00:33:46,691 --> 00:33:51,571
Medállal tüntettek ki titeket,
úgyhogy ne veszekedjetek!
286
00:33:51,654 --> 00:33:54,490
Vigyázzatok egymásra, rendben?
287
00:34:22,977 --> 00:34:24,520
{\an8}Nagyapa, kelj fel!
288
00:34:24,604 --> 00:34:25,480
{\an8}APA, ANYA, KAPO
289
00:34:27,607 --> 00:34:28,775
Nagyapa!
290
00:34:31,110 --> 00:34:32,487
Nagyapa?
291
00:34:37,825 --> 00:34:38,743
Elnézést.
292
00:34:42,163 --> 00:34:44,207
Nagyapa nem ébred fel.
293
00:34:50,630 --> 00:34:52,465
Uram!
294
00:34:57,428 --> 00:34:59,180
Játsszunk, nagyapa!
295
00:35:17,740 --> 00:35:18,658
Köszönöm.
296
00:35:19,659 --> 00:35:20,660
Byeong-il.
297
00:36:05,329 --> 00:36:07,498
Ez meg mi?
298
00:36:12,587 --> 00:36:14,547
Csak megtalálta An úr.
299
00:36:23,931 --> 00:36:25,266
Már békében nyugodhat.
300
00:36:26,184 --> 00:36:27,351
Esik a hó.
301
00:37:24,575 --> 00:37:26,202
Körbe vannak véve!
302
00:37:26,994 --> 00:37:29,538
Azonnal adják ki a fertőzöttet!
303
00:37:30,456 --> 00:37:34,627
A túlélőket
biztonságos táborba szállítjuk!
304
00:37:34,710 --> 00:37:36,963
Teljesen körbevettük magukat!
305
00:37:37,505 --> 00:37:40,466
Azonnal adják ki a fertőzöttet!
306
00:37:40,549 --> 00:37:44,011
A túlélőket
biztonságos táborba szállítjuk!
307
00:38:32,101 --> 00:38:32,935
Mész valahová?
308
00:38:35,813 --> 00:38:38,065
Hyun-su, hideg a kezed.
309
00:38:38,691 --> 00:38:39,608
Fázol?
310
00:38:48,367 --> 00:38:49,827
Ki kell mennem.
311
00:38:54,582 --> 00:38:56,876
Együtt nem fogunk fázni.
312
00:39:00,129 --> 00:39:01,297
Maradj itt!
313
00:39:03,507 --> 00:39:04,633
Maradj velünk!
314
00:39:19,815 --> 00:39:21,067
Fenébe!
315
00:39:26,739 --> 00:39:29,867
A francba! Miért van eltorlaszolva?
316
00:39:29,950 --> 00:39:31,369
A rohadt életbe!
317
00:39:34,372 --> 00:39:35,664
Francba!
318
00:39:37,625 --> 00:39:38,876
Majdnem felrobbant.
319
00:40:03,150 --> 00:40:04,860
Fegyverük lehet, uram.
320
00:40:21,627 --> 00:40:22,711
Mi folyik itt?
321
00:40:27,508 --> 00:40:28,467
Siessünk!
322
00:41:34,158 --> 00:41:34,992
Hová mész?
323
00:41:36,327 --> 00:41:37,411
Hyun-su.
324
00:41:37,495 --> 00:41:38,621
Eltűnt.
325
00:41:42,124 --> 00:41:43,042
Utánamegyek.
326
00:41:49,715 --> 00:41:50,633
Visszajövök.
327
00:41:52,760 --> 00:41:54,011
Ne aggódj!
328
00:41:55,262 --> 00:41:56,180
Nem esik bajom.
329
00:41:57,848 --> 00:41:58,682
Megígéred?
330
00:41:59,642 --> 00:42:00,559
Igen.
331
00:42:57,449 --> 00:42:59,285
Ezt vissza kellett volna adnom.
332
00:43:04,498 --> 00:43:05,791
Még nem késő.
333
00:43:31,525 --> 00:43:32,985
Valami mozog az épületben.
334
00:44:46,016 --> 00:44:47,226
Gyere gyorsan!
335
00:44:48,894 --> 00:44:50,479
Eun-hyeok még nincs itt.
336
00:44:51,772 --> 00:44:52,898
És Hyun-su se.
337
00:44:56,819 --> 00:44:59,822
Megígérte, hogy visszajön.
338
00:44:59,905 --> 00:45:03,117
Amikor valaki szinte lehetetlent ígér,
339
00:45:04,076 --> 00:45:05,869
akkor az jó eséllyel hazugság.
340
00:45:07,287 --> 00:45:08,163
Visszajövök.
341
00:45:09,123 --> 00:45:10,207
Ne aggódj!
342
00:45:11,625 --> 00:45:12,626
Nem esik bajom.
343
00:45:16,130 --> 00:45:17,673
Ne! Eun-hyeok!
344
00:45:17,756 --> 00:45:20,342
Eun-hyeok!
345
00:45:20,426 --> 00:45:23,011
Ne! Eresszetek el!
346
00:45:23,095 --> 00:45:25,681
Ne! Eun-hyeok!
347
00:45:25,764 --> 00:45:29,601
Eun-hyeok! Ne!
348
00:45:29,685 --> 00:45:32,354
Megígérted, hogy visszajössz!
349
00:45:33,063 --> 00:45:34,064
Eun-hyeok!
350
00:45:35,107 --> 00:45:36,859
Eun-hyeok!
351
00:47:06,156 --> 00:47:07,324
Nem fáj?
352
00:47:08,575 --> 00:47:11,203
Nem tudom, hol fáj,
úgyhogy ezt itt hagyom.
353
00:47:11,286 --> 00:47:12,204
Felfogtuk.
354
00:47:13,413 --> 00:47:16,542
„Miattatok sérültem meg.
És kibaszottul fáj!”
355
00:47:16,625 --> 00:47:19,294
Ne haragudj! Megnehezítettük a dolgod.
356
00:47:19,878 --> 00:47:21,630
Hogy tudtad ezt elviselni?
357
00:47:22,464 --> 00:47:24,550
Köszönjük, hogy megmentett minket.
358
00:47:28,262 --> 00:47:29,513
Nem a te hibád.
359
00:47:31,890 --> 00:47:32,975
Élj!
360
00:47:34,101 --> 00:47:35,727
Ezúttal te választasz.
361
00:47:40,691 --> 00:47:41,900
Sweet home.
362
00:47:43,318 --> 00:47:44,611
Mintha otthon lennék.
363
00:47:49,199 --> 00:47:50,117
Jól vagy?
364
00:48:53,889 --> 00:48:56,433
Itt fogunk meghalni,
a romok közt kószálva?
365
00:48:56,516 --> 00:48:57,601
30 ÓRÁVAL KÉSŐBB
366
00:48:57,684 --> 00:49:02,064
Ne beszélj ilyen őrültségeket!
Nem halhatok itt meg.
367
00:49:15,035 --> 00:49:15,911
Bom!
368
00:49:17,120 --> 00:49:19,331
Bom! Szia, drágám!
369
00:49:21,124 --> 00:49:22,668
Hol voltál?
370
00:49:25,963 --> 00:49:27,923
Merre jártál?
371
00:49:40,227 --> 00:49:41,269
Bom!
372
00:49:51,113 --> 00:49:52,155
Bom?
373
00:49:58,286 --> 00:49:59,121
Bom?
374
00:50:01,206 --> 00:50:02,249
Bom!
375
00:50:20,976 --> 00:50:22,185
Megtaláltuk.
376
00:51:38,136 --> 00:51:39,679
Én nyomtam meg.
377
00:51:40,347 --> 00:51:42,307
Te jó ég!
378
00:51:43,433 --> 00:51:48,355
Ezek szerint nem nyomta meg.
Nem érdekli többé Nam Sang-won?
379
00:51:53,819 --> 00:51:56,655
Ezzel még nem végeztünk.
380
00:52:15,882 --> 00:52:20,220
- Várjanak! Még valaki nem jött ki.
- Még várunk valakit.
381
00:52:29,187 --> 00:52:30,230
Túl kell élniük.
382
00:53:57,317 --> 00:53:58,568
Cha Hyun-su!
383
00:54:01,988 --> 00:54:03,573
Cha Hyun-su!
384
00:54:21,216 --> 00:54:22,550
Rég találkoztunk.
385
00:55:19,733 --> 00:55:23,278
CARNBY KIM ÉS YOUNGCHAN HWANG
SWEET HOME CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
386
00:57:27,110 --> 00:57:30,572
A feliratot fordította: Sátori Orsolya