1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,254 Hợp nhất với Mô phỏng trong ba... 3 00:00:46,755 --> 00:00:47,589 hai... 4 00:00:48,256 --> 00:00:49,716 một... 5 00:00:51,426 --> 00:00:53,094 - Đợi chút. - Được thôi. 6 00:01:01,853 --> 00:01:02,687 Mẹ à? 7 00:01:07,067 --> 00:01:08,026 Chào mẹ. 8 00:01:08,109 --> 00:01:10,278 - Chào Duncan. - Mẹ tham gia kênh của con nhé? 9 00:01:10,361 --> 00:01:14,365 PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM VỚI DENEEN FENDIG 10 00:01:15,241 --> 00:01:18,495 Cảm... giác thế nào khi có đứa con trai như con? 11 00:01:23,958 --> 00:01:26,044 Thật vui khi có con. 12 00:01:29,047 --> 00:01:29,881 Mẹ... 13 00:01:30,590 --> 00:01:33,301 Con được mấy tháng... khi mẹ sinh ra con? 14 00:01:36,513 --> 00:01:38,306 Con được sinh ra sớm năm tuần. 15 00:01:38,389 --> 00:01:39,307 Vâng? 16 00:01:39,390 --> 00:01:40,558 - Phải. - Đã có chuyện gì? 17 00:01:40,642 --> 00:01:42,102 Mẹ kể chuyện khi sinh con nhé? 18 00:01:42,185 --> 00:01:43,645 - Được chứ. - Rồi sẽ nói tới mẹ. 19 00:01:43,728 --> 00:01:44,729 Chắc chắn rồi. 20 00:01:45,522 --> 00:01:47,357 Chà, con sinh ra sớm năm tuần. 21 00:01:47,440 --> 00:01:49,150 Đêm đó trăng tròn, dĩ nhiên. 22 00:01:50,151 --> 00:01:52,779 Và vào ngày sinh của con... 23 00:01:53,321 --> 00:01:54,781 Ngày 20... tháng Tư? 24 00:01:55,365 --> 00:01:56,241 Vâng. 25 00:01:56,991 --> 00:02:00,912 Ta đang vùng vẫy trong bể bơi với anh trai con 26 00:02:00,995 --> 00:02:05,333 và mẹ nhận ra đã tới lúc đi bệnh viện 27 00:02:05,416 --> 00:02:07,752 - thay vì chơi ở bể bơi trẻ con. - Phải. 28 00:02:07,836 --> 00:02:10,004 Trừ khi mẹ muốn sinh con ở bể bơi. 29 00:02:10,088 --> 00:02:11,631 - Vâng. - Mà mẹ không muốn. 30 00:02:12,549 --> 00:02:14,092 Nên ta đã đến bệnh viện 31 00:02:14,175 --> 00:02:18,429 và con được chào đời một cách nhanh nhất có thể. 32 00:02:19,472 --> 00:02:22,475 - Con phải ra ngoài. - Rõ ràng là vậy. 33 00:02:22,559 --> 00:02:27,480 - Con có việc phải làm. - Và rồi... con chui ra khỏi mẹ. 34 00:02:27,564 --> 00:02:30,441 - Phải. - Và chuyện gì đã xảy ra? 35 00:02:30,525 --> 00:02:32,152 Chà, ý mẹ là... 36 00:02:32,235 --> 00:02:35,697 Mẹ đã làm gì? Mẹ có ngắm con không? Hoặc mọi chuyện thế nào khi có con? 37 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 Mẹ không muốn đi sâu vào chuyện riêng, Duncan. 38 00:02:40,493 --> 00:02:42,996 - Được mà, họ biết mọi thứ về con. - Họ biết việc này không? 39 00:02:43,079 --> 00:02:45,790 Họ có biết thật ra con đã chào đời... 40 00:02:46,416 --> 00:02:49,669 - và tè vào kính của bác sĩ không? - Con chưa nhắc đến chuyện đó. 41 00:02:51,129 --> 00:02:52,714 Con không nhớ. 42 00:02:52,797 --> 00:02:54,549 Đó là việc đầu tiên xảy ra. 43 00:02:54,632 --> 00:02:58,887 Con chào đời như thể đã nhịn tè chín tháng liền, có lẽ vậy. 44 00:02:58,970 --> 00:03:00,638 Con vẫn phải đi tè suốt. 45 00:03:00,722 --> 00:03:03,099 Lần đó là vào kính của bác sĩ. 46 00:03:03,183 --> 00:03:06,144 Vậy con tè vào kính của bác sĩ... 47 00:03:06,227 --> 00:03:07,353 Mẹ đã xem con làm vậy. 48 00:03:07,437 --> 00:03:09,355 Vậy họ cắt khi nào? 49 00:03:09,439 --> 00:03:10,565 Sau đó. 50 00:03:10,648 --> 00:03:12,942 Ngay sau khi con tè vào mặt bác sĩ, 51 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 - ông ấy cắt bao quy đầu của con. - Ông ấy cắt... 52 00:03:15,403 --> 00:03:16,279 Việc đó... 53 00:03:16,362 --> 00:03:19,032 Mẹ cứ tưởng ý con là cắt dây rốn. Tiếp theo... 54 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Không, bao quy đầu... Quên dây rốn đi! 55 00:03:21,451 --> 00:03:23,870 Khi nào họ... cắt bao quy đầu? 56 00:03:23,953 --> 00:03:27,790 Sau khoảng hai phút, mẹ rất tiếc phải kể với con, và con đã khóc. 57 00:03:27,874 --> 00:03:28,958 - Phải. - Dĩ nhiên! 58 00:03:29,042 --> 00:03:30,126 Con đã hét lên. 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,669 - Ai lại không chứ? - Mẹ thấy rất tệ. 60 00:03:31,753 --> 00:03:32,879 Mẹ cứ nghĩ đó là ý tồi. 61 00:03:32,962 --> 00:03:34,881 Đây là quá trình của một em bé người Mỹ. 62 00:03:34,964 --> 00:03:38,218 Em bé người Mỹ được lấy ra khỏi âm đạo, 63 00:03:38,301 --> 00:03:41,763 tè vào mặt bác sĩ và rồi bị cắt đầu dương vật. 64 00:03:41,846 --> 00:03:43,264 Và rồi... Rồi... 65 00:03:43,348 --> 00:03:45,099 - Bảo sao ta đều điên cả! - Ôi không. 66 00:03:45,183 --> 00:03:46,726 Vẫn chưa hết chuyện. 67 00:03:47,227 --> 00:03:49,854 Sau đó, họ quấn con trong cái chăn màu hồng. 68 00:03:49,938 --> 00:03:51,940 - "Làm nhục nó!" - Họ không có màu xanh. 69 00:03:52,023 --> 00:03:53,107 "Làm nhục nó!" 70 00:03:53,983 --> 00:03:57,612 "Cắt bao quy đầu của nó rồi cuốn nó vào cái chăn màu hồng". 71 00:03:58,321 --> 00:04:02,450 Kiểu như một lễ kết nạp kinh khủng vào một hội anh em tồi tệ. 72 00:04:02,533 --> 00:04:05,870 Thật ra khá hài hước. Đó là một khởi đầu hài hước. 73 00:04:05,954 --> 00:04:08,456 Tất cả trừ việc cắt bao quy đầu, mẹ nghĩ đó là ý tồi. 74 00:04:08,539 --> 00:04:10,208 Mẹ sẽ không cắt bao quy đầu đứa con nào nữa. 75 00:04:10,291 --> 00:04:12,126 Sao lại hết chăn hồng được? 76 00:04:12,669 --> 00:04:14,921 - Ý con là chăn xanh. - Chăn xanh. Đó là việc của mẹ. 77 00:04:15,004 --> 00:04:16,673 Chắc hôm đó có nhiều bé trai ra đời. 78 00:04:16,756 --> 00:04:18,091 - Con hiểu. - Mẹ không biết. 79 00:04:18,174 --> 00:04:20,843 Chờ chút. Con phải đảm bảo đã ghi hình. 80 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 Vậy là... 81 00:04:27,558 --> 00:04:28,434 Ừ? 82 00:04:28,518 --> 00:04:30,395 Mẹ đã sinh ra con 83 00:04:30,478 --> 00:04:32,063 rồi sau đó có chuyện gì? 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,358 - Rồi mẹ cho con bú. - Phải. 85 00:04:35,858 --> 00:04:38,528 Vì con đói. Con chỉ là cậu nhóc nhỏ xíu. 86 00:04:38,611 --> 00:04:42,490 - Con chỉ nặng 2,8 kg. - Sinh non. 87 00:04:42,573 --> 00:04:43,866 Sinh non năm tuần. 88 00:04:44,492 --> 00:04:48,079 Nhưng không sao cả. Không có vấn đề với phổi hay gì cả. 89 00:04:48,162 --> 00:04:50,790 Thường thì nếu đứa trẻ sinh ra sớm thế, 90 00:04:50,873 --> 00:04:53,209 họ sẽ cho nó vào khu sơ sinh 91 00:04:53,293 --> 00:04:55,920 trong buồng chăm sóc đặc biệt và kiểu vậy, 92 00:04:56,004 --> 00:04:57,171 nhưng con vẫn ổn. 93 00:04:57,964 --> 00:05:02,093 Rồi anh trai con bước vào phòng, thấy mẹ đang cho con bú... 94 00:05:02,719 --> 00:05:06,472 và hét lên với bố con ở cuối hành lang 95 00:05:06,556 --> 00:05:09,350 rằng em bé đang ăn thịt mẹ. 96 00:05:11,644 --> 00:05:13,438 Con quên cả chuyện đó. 97 00:05:16,399 --> 00:05:17,317 Cũng khá đúng. 98 00:05:17,400 --> 00:05:19,485 Phải, Jeff nghĩ vậy đó. 99 00:05:20,695 --> 00:05:25,074 Vậy là Jeff vừa thấy con quỷ gầy gò này đang bú mẹ anh ấy 100 00:05:25,158 --> 00:05:28,119 và có thể bị tổn thương từ hồi đó. 101 00:05:28,202 --> 00:05:31,789 Có lẽ anh con vẫn bị tổn thương, suy đi nghĩ lại, 102 00:05:31,873 --> 00:05:34,667 vì đứa bé này đã chuyển vào nhà nó. 103 00:05:34,751 --> 00:05:38,838 Vậy là trước khi nghỉ hưu, mẹ là nhà tâm lý học trong nhiều năm. 104 00:05:38,921 --> 00:05:41,758 - Phải. - Mẹ nghĩ một chuyện như vậy 105 00:05:41,841 --> 00:05:44,886 có tác động đến tính cách của một người thế nào? 106 00:05:45,762 --> 00:05:47,263 Rất lớn. 107 00:05:47,972 --> 00:05:53,436 Chuyện đó luôn làm đứa con đầu lòng 108 00:05:53,519 --> 00:05:56,189 thay đổi mãi mãi. 109 00:05:56,856 --> 00:05:59,233 Vì đột nhiên lại cần chia sẻ nguồn lực. 110 00:05:59,317 --> 00:06:03,863 Rồi bỗng dưng được gọi là anh lớn khi vẫn còn nhỏ. 111 00:06:04,364 --> 00:06:08,159 Và như vậy, đôi khi chuyện đó rất khó hiểu. 112 00:06:08,242 --> 00:06:09,077 Phải. 113 00:06:11,412 --> 00:06:14,624 Và chúng phải... Một đứa bé 18 tháng tuổi không thể coi là lớn được. 114 00:06:14,707 --> 00:06:17,543 Chúng vẫn quấn tã và vẫn là trẻ con. 115 00:06:18,127 --> 00:06:23,007 Và, đột nhiên, việc buộc phải trở thành người khác 116 00:06:23,091 --> 00:06:24,467 làm chúng thay đổi hẳn. 117 00:06:24,550 --> 00:06:28,221 - "Ra dáng cậu bé lớn đi". - Cậu bé hay cô bé lớn. 118 00:06:28,721 --> 00:06:32,934 Đừng ích kỷ. Giúp mẹ với em bé. 119 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 Đừng đòi hỏi gì. Đừng đánh thức em bé. 120 00:06:37,313 --> 00:06:39,232 Hãy cố làm một người khác. 121 00:06:39,315 --> 00:06:42,193 - Thay đổi hẳn con người ta. - Vậy việc đó... 122 00:06:42,860 --> 00:06:46,614 Mẹ đồng ý với quan niệm rằng những năm đầu đời... 123 00:06:47,281 --> 00:06:50,910 bước đầu hình thành khuôn mẫu trong suốt cuộc đời? 124 00:06:50,993 --> 00:06:55,540 Phải. Mẹ cho rằng năm năm đầu đời 125 00:06:55,623 --> 00:06:58,876 hình thành cấu trúc cá tính theo một cách 126 00:06:58,960 --> 00:07:02,588 mà bất kỳ công việc tâm linh nào con sẽ làm sau đó... 127 00:07:03,089 --> 00:07:05,466 đều liên quan đến việc xem lại khuôn mẫu 128 00:07:05,550 --> 00:07:09,095 - đã được đặt ra trong gia đình. - Không thể tránh được điều đó sao? 129 00:07:09,178 --> 00:07:11,013 Không. Bởi vì, nghĩ xem... 130 00:07:11,097 --> 00:07:14,559 Bất cứ điều gì được củng cố theo một cách tích cực, 131 00:07:14,642 --> 00:07:18,396 sẽ được con giữ lại làm phẩm chất nên có. 132 00:07:18,980 --> 00:07:20,940 Nên nếu mọi người nghĩ con... 133 00:07:21,941 --> 00:07:27,697 cực kì tuyệt vời nếu mang tã cho em bé mới, 134 00:07:27,780 --> 00:07:31,159 thì điều đó thường sẽ khiến con có trách nhiệm hơn. 135 00:07:31,909 --> 00:07:35,371 Có lẽ còn có trách nhiệm hơn từ trước tới giờ. 136 00:07:36,581 --> 00:07:40,418 Có thể cực kỳ trách nhiệm hoặc buộc phải tỏ ra có trách nhiệm. 137 00:07:40,501 --> 00:07:43,254 - Phải. - Vậy con bắt đầu từ đầu, 138 00:07:43,337 --> 00:07:47,216 nhưng nếu không nhìn lại xem cái gì là hư hay là thực, 139 00:07:47,300 --> 00:07:51,971 thì con sẽ bỏ lỡ thực tại, 140 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 điều quan trọng nhất trong tâm linh, theo mẹ biết. 141 00:07:55,183 --> 00:07:57,727 Nó phân biệt thực hư. 142 00:07:57,810 --> 00:07:59,437 Vậy nên cần một giáo viên, 143 00:07:59,520 --> 00:08:02,899 và giáo viên cần phải hết lòng vì sự thật. 144 00:08:09,739 --> 00:08:15,244 Giờ câu hỏi là... Rất nhiều người... 145 00:08:15,912 --> 00:08:19,165 Con nghĩ về khoảng thời gian con rất bối rối, hỗn loạn 146 00:08:19,248 --> 00:08:23,461 khi con không muốn là chính mình và trong thâm tâm ghét bản thân... 147 00:08:25,087 --> 00:08:26,923 và dùng nó làm điểm tham chiếu. 148 00:08:28,257 --> 00:08:33,054 Một mớ hỗn độn nghèo đói và nợ nần 149 00:08:33,137 --> 00:08:39,727 và hoang mang và, kiểu như, những mối quan hệ tiêu cực 150 00:08:39,810 --> 00:08:41,938 và sự hỗn loạn nói chung. 151 00:08:42,021 --> 00:08:45,107 Giống như khi trôi sông và không biết lái ca-nô 152 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 kết cục mắc kẹt bên bờ sông trong một đống cành cây, 153 00:08:48,402 --> 00:08:49,779 đầy muỗi bâu quanh. 154 00:08:50,238 --> 00:08:52,949 Rất nhiều người đều đang ở trạng thái đó. 155 00:08:53,032 --> 00:08:54,492 - Họ chỉ... - Đúng. 156 00:08:54,575 --> 00:08:56,452 - Ca-nô... - Hầu hết mọi người. 157 00:08:56,536 --> 00:08:59,205 Bánh lái mất phương hướng rồi dạt vào bờ sông, 158 00:08:59,288 --> 00:09:02,542 trách mình vì điều đó rồi ghét bản thân. Họ đang... 159 00:09:02,625 --> 00:09:05,920 Họ cố tỏ ra rằng bờ sông đó là nơi mình cần đến. 160 00:09:06,337 --> 00:09:10,800 Rằng có chút lãng mạn khi bị chồn và ong xâu xé. 161 00:09:10,883 --> 00:09:14,470 Làm sao ta... Làm sao ta khiến ai đó cạnh bờ sông... 162 00:09:14,554 --> 00:09:16,806 Nếu có người như vậy đang lắng nghe, 163 00:09:16,889 --> 00:09:19,892 và họ nghe mẹ nói về giáo viên hay chuyện nọ kia, 164 00:09:19,976 --> 00:09:23,896 và họ nói, "Hôm nay tôi không còn đủ tiền để mua bánh kẹp..." 165 00:09:24,605 --> 00:09:25,690 Họ phải làm gì? 166 00:09:25,773 --> 00:09:31,028 Họ có thể làm những bước gì để bắt đầu quá trình trở nên chân thật hơn? 167 00:09:31,696 --> 00:09:34,740 Mẹ nghĩ điều dễ nhất họ có thể làm 168 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 là sống trong thực tại. 169 00:09:38,578 --> 00:09:43,291 Và điều đó có nghĩa là bỏ qua quá khứ, bỏ qua tương lai, 170 00:09:43,374 --> 00:09:46,252 và cảm nhận cơ thể họ. 171 00:09:46,335 --> 00:09:48,838 Họ có thể làm thế, cho dù không có xu nào. 172 00:09:51,132 --> 00:09:56,596 Nếu ta có thể học cách nhận thức và cảm nhận bản thân từ bên trong, 173 00:09:56,679 --> 00:09:58,973 trạng thái ý thức của ta thay đổi. 174 00:09:59,056 --> 00:10:02,351 Liệu có... Mẹ có thể nói qua về chuyện đó được không? 175 00:10:02,435 --> 00:10:04,895 Con có cảm nhận được bên trong bàn tay lúc này không? 176 00:10:04,979 --> 00:10:05,813 Chờ chút. 177 00:10:07,565 --> 00:10:08,733 Như dưới da con? 178 00:10:08,816 --> 00:10:10,818 Phải. Như trong bàn tay con. 179 00:10:12,737 --> 00:10:14,614 - Phải. - Có cảm nhận được từ bên trong không? 180 00:10:14,697 --> 00:10:18,075 Con có thể... con không biết có phải tưởng tượng ra, 181 00:10:18,159 --> 00:10:20,202 - nhưng có thể cảm thấy... - Cảm giác thế nào? 182 00:10:20,828 --> 00:10:24,248 Giống như khi đẩy nam châm vào nhau hoặc cái gì đó. 183 00:10:24,332 --> 00:10:27,501 Kiểu như... có một cái đinh xuyên qua. 184 00:10:28,753 --> 00:10:30,504 - Thật sao? - Và con ở trên cây thánh giá. 185 00:10:30,588 --> 00:10:31,714 - Được rồi. - Con là Chúa. 186 00:10:31,797 --> 00:10:33,716 Con chỉ đùa thôi. Con đùa thôi. 187 00:10:35,843 --> 00:10:38,387 Có cảm thấy trong tay không? Thật đấy... Con chưa từng... 188 00:10:38,471 --> 00:10:39,972 - Cảm nhận tay. - Con chưa từng... 189 00:10:40,056 --> 00:10:41,182 Con chưa từng thử. 190 00:10:41,265 --> 00:10:42,642 Được rồi. Giờ ta sẽ thử ngay. 191 00:10:42,725 --> 00:10:44,435 Được rồi, cảm nhận tay đi. 192 00:10:44,518 --> 00:10:46,771 Cảm nhận ngón trỏ từ bên trong. 193 00:10:47,313 --> 00:10:48,731 Ngón trỏ. Đó là ngón út. 194 00:10:53,903 --> 00:10:54,737 Được rồi. 195 00:10:55,655 --> 00:10:57,448 - Phải, hơi ấm. - Ừ. 196 00:10:57,531 --> 00:10:58,532 Ấm và gì nữa? 197 00:11:00,493 --> 00:11:02,703 Tê. Con không rõ. Ấm và tê. 198 00:11:02,787 --> 00:11:04,747 - Tê? - Con không biết từ đó đúng không. 199 00:11:04,830 --> 00:11:06,374 Cảm giác như năng lượng. 200 00:11:06,457 --> 00:11:09,168 Phải, con nói đúng. Xem con có thể cảm nhận cả bàn tay 201 00:11:09,251 --> 00:11:11,170 từ bên trong như vậy không. 202 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 Cứ từ từ. 203 00:11:15,549 --> 00:11:17,718 Nếu chưa từng làm việc này, thì rất khó. 204 00:11:21,847 --> 00:11:24,266 Vâng, con có thể cảm thấy gì đó. Kiểu như… 205 00:11:24,350 --> 00:11:25,184 Vậy sao? 206 00:11:25,976 --> 00:11:28,854 Cứ để nó... Từ từ chuyển sự chú ý lên cánh tay. 207 00:11:31,440 --> 00:11:32,274 Vâng. 208 00:11:33,401 --> 00:11:35,861 Xem con có thể cảm nhận cả cánh tay từ bên trong. 209 00:11:37,655 --> 00:11:39,907 Phải, cảm giác như những con sói đang chạy trong tay. 210 00:11:40,908 --> 00:11:41,951 Không phải. 211 00:11:42,702 --> 00:11:46,706 Xem con có thể cảm nhận cả hai cánh tay cùng lúc từ bên trong. 212 00:11:46,789 --> 00:11:47,915 Vâng, con làm được. 213 00:11:48,416 --> 00:11:51,585 Và nếu làm được, thêm cả chân vào, để con có thể cảm nhận cánh tay 214 00:11:51,669 --> 00:11:53,629 và chân cùng lúc từ bên trong. 215 00:11:53,713 --> 00:11:56,006 Vâng, lạ thật. Con làm được mà. 216 00:11:56,090 --> 00:11:56,966 Đó là... 217 00:11:57,633 --> 00:11:58,509 hiện hữu. 218 00:11:58,592 --> 00:11:59,427 Lạ thật. 219 00:12:00,386 --> 00:12:02,972 - Con chưa từng làm thế. Lạ thật. - Đó là hiện hữu. 220 00:12:03,055 --> 00:12:05,349 Việc con đang làm không phải tập trung vào tâm trí. 221 00:12:05,433 --> 00:12:07,059 Điều đó khiến con quên đi. 222 00:12:07,143 --> 00:12:11,397 Con không cảm nhận về tay và chân qua tâm trí. 223 00:12:11,480 --> 00:12:13,691 Qua tâm trí. Tinh thần. 224 00:12:13,774 --> 00:12:15,401 Vậy đó là cách để quên đi. 225 00:12:15,484 --> 00:12:18,946 Đó là điều con có thể làm ngay lập tức khi ở bên bờ sông 226 00:12:19,029 --> 00:12:22,908 bị chồn và ong xâu xé. 227 00:13:10,831 --> 00:13:12,917 CÓ BẦU!? 228 00:13:46,951 --> 00:13:49,578 Và điều tiếp theo con có thể làm, Duncan... 229 00:13:50,621 --> 00:13:51,455 Vâng? 230 00:13:51,539 --> 00:13:55,751 ...là khi con cảm nhận tay chân cùng lúc... 231 00:13:55,835 --> 00:13:56,794 Vâng. 232 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 ...thêm hai khía cạnh. 233 00:14:00,256 --> 00:14:02,758 Nhìn kìa. Cảm nhận tay chân và nhìn xem. 234 00:14:03,717 --> 00:14:05,469 - Nhìn gì cơ? - Bất kể con thấy gì. 235 00:14:05,553 --> 00:14:06,804 Cứ để nó đến với con. 236 00:14:07,179 --> 00:14:09,223 - Đừng tìm kiếm. - Vâng. 237 00:14:09,723 --> 00:14:11,517 Cứ cảm nhận những gì con thấy. 238 00:14:15,604 --> 00:14:17,606 Một con ong nghìn mắt, nghìn sừng, 239 00:14:17,690 --> 00:14:20,651 - cầm dao găm khắc ngôi sao năm cánh. - Nếu con ở bên bờ sông, 240 00:14:20,734 --> 00:14:21,944 có thể là gì khác? 241 00:14:23,028 --> 00:14:25,072 - Mẹ biết đấy... - Đợi chút. Còn nữa. 242 00:14:25,155 --> 00:14:26,031 Mẹ nói đi. 243 00:14:26,115 --> 00:14:27,324 Và lắng nghe. 244 00:14:27,408 --> 00:14:29,660 Con cảm nhận được tay và chân... 245 00:14:30,369 --> 00:14:33,372 con nhìn và lắng nghe, trong cùng một lúc. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,209 Con đang làm ba việc. 247 00:14:38,252 --> 00:14:41,171 Vâng, con hiểu. Nó khai sáng ta. Kiểu như... 248 00:14:41,255 --> 00:14:42,172 Nó khai sáng ta 249 00:14:42,256 --> 00:14:45,885 và đưa ta vào chiều không gian hơi khác biệt của ý thức. 250 00:14:56,437 --> 00:14:59,773 Thực ra rất khác biệt. Rất là khác biệt. 251 00:15:00,399 --> 00:15:03,861 Vì có cái micro ngay trước mặt con, con khó mà có thể... 252 00:15:04,445 --> 00:15:06,322 Như con đang ngồi một mình… 253 00:15:06,405 --> 00:15:09,408 Nhưng con nghĩ công thức này để tập thiền rất tuyệt. 254 00:15:09,491 --> 00:15:13,746 Nó cho phép con ở trong thực tại mà không cần giáo viên 255 00:15:13,829 --> 00:15:16,165 và rất nghèo. 256 00:15:16,248 --> 00:15:19,627 - Vâng. - Và kể cả khi con ở trong đó... 257 00:15:21,253 --> 00:15:22,630 trạng thái hiện hữu... 258 00:15:23,422 --> 00:15:25,758 nếu con ở trong đó, dù chỉ một phút, 259 00:15:25,841 --> 00:15:29,345 nếu có thể ở lại chỉ một phút, con sẽ bắt đầu cảm nhận dòng chảy... 260 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 - Phải. - ...của năng lượng. 261 00:15:32,097 --> 00:15:34,224 Con sẽ thấy có một con sông, 262 00:15:34,308 --> 00:15:36,226 vì rất nhiều người ở bên bờ sông 263 00:15:36,310 --> 00:15:39,021 - thậm chí không nhận ra có một con sông. - Phải. 264 00:15:40,105 --> 00:15:41,649 - Vậy... - Con sông là gì? 265 00:15:42,441 --> 00:15:44,777 Đó là thực tại, với... 266 00:15:45,235 --> 00:15:47,154 dòng chảy động lực. 267 00:15:47,237 --> 00:15:49,531 Ý mẹ là, nếu nhìn ra thế giới, 268 00:15:49,615 --> 00:15:54,495 con sẽ thấy nó liên tục thay đổi và biến đổi mọi lúc. 269 00:15:54,578 --> 00:15:56,580 - Điều tương tự cũng đúng trong ta. - Phải. 270 00:15:56,664 --> 00:15:59,667 Và có một dòng chảy. Có thể cảm nhận được dòng chảy. 271 00:16:00,626 --> 00:16:02,503 Nhưng không thể trừ khi ở trong thực tại. 272 00:16:02,586 --> 00:16:06,131 Vì nếu con ở trong trạng thái thần kinh suy ngẫm, 273 00:16:06,215 --> 00:16:09,176 đó là tâm trí bình thường và sẽ không thể làm được. 274 00:16:09,259 --> 00:16:10,094 Phải. 275 00:16:11,136 --> 00:16:13,764 Vậy nên thật ra rất dễ thôi. 276 00:16:14,223 --> 00:16:15,641 Có thể di chuyển qua lại 277 00:16:15,724 --> 00:16:18,727 giữa các chiều không gian của ý thức thông thường 278 00:16:18,811 --> 00:16:21,855 và thứ gì đó ngoài không gian và thời gian. 279 00:16:21,939 --> 00:16:25,859 Phải. Và thứ ngoài không gian và thời gian đó là... 280 00:16:26,527 --> 00:16:29,446 Thực tế hơn là cấu trúc tâm thần. 281 00:16:29,530 --> 00:16:32,157 - Đó là danh tính thật của ta. - Ta đã bàn về điều đó. 282 00:16:32,241 --> 00:16:34,243 Vì tất cả chỉ là... 283 00:16:34,743 --> 00:16:37,663 những thứ con học được trong suốt cuộc đời... 284 00:16:38,247 --> 00:16:41,875 vì gia đình và hoàn cảnh của con, 285 00:16:41,959 --> 00:16:46,088 những tình huống gặp phải và khuynh hướng tự nhiên của con. 286 00:16:47,464 --> 00:16:50,384 Điều thú vị là, từ nơi đó, 287 00:16:50,467 --> 00:16:53,887 nếu học được cách ở lại nơi đó và duy trì trong một phút... 288 00:16:53,971 --> 00:16:55,389 - Ví dụ một phút. - Vâng. 289 00:16:55,472 --> 00:16:58,684 Rồi con sẽ thấy nhiều câu hỏi đột nhiên xuất hiện. 290 00:16:58,767 --> 00:17:02,521 Những câu hỏi tự nảy sinh. Không phải những câu đọc trong sách. 291 00:17:02,604 --> 00:17:05,107 Chỉ là, "Mình tự hỏi..." gì đó. 292 00:17:05,190 --> 00:17:06,859 "Mình tự hỏi sao lại..." 293 00:17:06,942 --> 00:17:10,863 Và nói chung, điều đầu tiên nảy sinh 294 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 là phán xét về nó. 295 00:17:12,281 --> 00:17:15,242 Sẽ có tiếng nói, "Đây là một ý rất tồi. 296 00:17:15,325 --> 00:17:17,494 Trở lại với con người thật của ta". 297 00:17:17,578 --> 00:17:19,121 Đó là bản ngã cũ của ta. 298 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Một thằng khốn. 299 00:17:21,123 --> 00:17:22,916 Con biết đấy, nó... 300 00:17:23,000 --> 00:17:24,168 Có thể là tên khốn, 301 00:17:24,251 --> 00:17:27,629 nhưng, mặt khác, có thể là em bé bú mẹ. 302 00:17:28,130 --> 00:17:31,050 Con không nghĩ vậy. Con nghĩ hầu hết mọi người, hơn thế... con sẽ... 303 00:17:31,133 --> 00:17:34,428 Em bé bú mẹ rất dễ thương, nhưng nhiều người thật... 304 00:17:35,429 --> 00:17:37,473 Con thấy kiểu như... 305 00:17:39,516 --> 00:17:42,770 Con đã xem đoạn băng những chú chó bị đánh đập 306 00:17:42,853 --> 00:17:44,480 và có người cho chúng thịt. 307 00:17:44,563 --> 00:17:46,273 Và khi đưa thức ăn cho chó, 308 00:17:46,356 --> 00:17:48,942 đến tận đó cho nó thức ăn, con chó... 309 00:17:49,777 --> 00:17:53,489 điên lên, gầm gừ. Nhưng có thể thấy con chó không thể kiểm soát. 310 00:17:53,739 --> 00:17:56,158 Có những người bị thui chột nhân cách 311 00:17:56,241 --> 00:17:57,993 và trở thành con chó gầm gừ, nhe nanh 312 00:17:58,077 --> 00:18:00,996 và bất kể mang gì tới, nó cũng sẽ làm vậy. 313 00:18:01,080 --> 00:18:03,832 - Nên con mới nói đó là tên khốn. - Được rồi, nhưng mẹ... 314 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Mẹ cho rằng... 315 00:18:05,250 --> 00:18:10,714 Mẹ cho rằng hình ảnh bộ ngực là ví dụ hoàn hảo cho chuyện này. 316 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 Bú sữa. 317 00:18:12,007 --> 00:18:15,010 Vì nếu con ở bên những kẻ bú sữa... 318 00:18:16,428 --> 00:18:17,638 Cả cuộc đời con. 319 00:18:17,721 --> 00:18:21,934 ...nếu con ở bên một kẻ bú sữa thật sự, nghĩa là một đứa bé. 320 00:18:22,017 --> 00:18:24,061 Mẹ đang nói về một đứa bé? Có thể gọi chúng... 321 00:18:24,144 --> 00:18:27,064 - Hãy gọi chúng là em bé. - Được rồi, gọi là em bé. 322 00:18:27,147 --> 00:18:28,690 - Vậy... - Sẽ tuyệt lắm, 323 00:18:28,774 --> 00:18:31,068 nếu mọi người gọi trẻ con là "kẻ bú sữa". 324 00:18:35,155 --> 00:18:39,743 Chà, đứa bé này... Được rồi, có những em bé rất bực bội 325 00:18:39,827 --> 00:18:42,996 vì mẹ chúng không đến và mang sữa tới... 326 00:18:43,497 --> 00:18:44,957 khi em bé đói 327 00:18:45,040 --> 00:18:47,417 nên nó cứ hét lên mãi. 328 00:18:47,501 --> 00:18:51,839 Đến lúc người mẹ đến, đứa bé rất bực, nên sẽ cắn ngực cô ấy. 329 00:18:51,922 --> 00:18:53,423 - Thật ư? - Như con chó và thịt. 330 00:18:53,507 --> 00:18:57,010 Phải. Nó sẽ từ chối, dù đang rất đói. 331 00:18:57,094 --> 00:18:58,595 Vậy ý mẹ là 332 00:18:58,679 --> 00:19:01,265 cách nhiều người phản ứng với thế giới, 333 00:19:01,348 --> 00:19:05,102 họ rất bực bội khi chưa nhận được thứ mình muốn 334 00:19:05,185 --> 00:19:07,104 và rồi cuối cùng khi nó tới, 335 00:19:07,187 --> 00:19:10,691 họ cố trừng phạt mọi người xung quanh với thứ họ có. 336 00:19:10,774 --> 00:19:11,942 - Chính xác. - Phải. 337 00:19:12,025 --> 00:19:13,569 Và khiến điều đó biến mất. 338 00:19:13,652 --> 00:19:17,072 Vì nếu ta đang trong tình trạng nghèo đói, 339 00:19:17,156 --> 00:19:19,158 chỉ có thể kiểm soát một số việc nhất định. 340 00:19:19,241 --> 00:19:20,951 Một số việc có thể không kiểm soát được. 341 00:19:21,034 --> 00:19:23,328 Khi cơn lốc xoáy cuốn qua khu ta ở 342 00:19:23,412 --> 00:19:27,207 và ngôi nhà bị thổi bay, lại không có bảo hiểm 343 00:19:27,291 --> 00:19:29,501 và ta mất tất cả, không thể kiểm soát điều đó. 344 00:19:29,585 --> 00:19:32,963 Nhưng có thể kiểm soát cách ta phản ứng với tình huống đó. 345 00:19:33,046 --> 00:19:36,049 Nếu có thể nhận thức được phản ứng của mình, 346 00:19:36,133 --> 00:19:40,929 ta có thể phản ứng với nó dễ dàng hơn là chỉ lặp lại phản ứng. 347 00:19:41,013 --> 00:19:42,973 Vì đằng nào ngôi nhà cũng sẽ sập. 348 00:19:43,056 --> 00:19:46,435 Đó là một phần cuộc sống. Ngôi nhà bị đánh sập. 349 00:19:47,019 --> 00:19:50,480 - Không có cách nào thoát khỏi chuyện đó. - Không có cách nào thoát khỏi. 350 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 Nhưng nếu cứ nghĩ về mọi lần 351 00:19:53,108 --> 00:19:55,903 - nhà sập trong cuộc đời... - Vâng. 352 00:19:55,986 --> 00:19:58,238 ...đó thực sự là khoảnh khắc biến đổi. 353 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 Phải. 354 00:20:01,909 --> 00:20:03,911 Điều đó đưa ta đến với ý tưởng... 355 00:20:03,994 --> 00:20:07,497 Với điều mẹ đã đối mặt trong bốn năm nay, 356 00:20:08,123 --> 00:20:12,127 ung thư xương giai đoạn bốn. 357 00:20:12,669 --> 00:20:15,631 - Ung thư vú di căn. - Ung thư vú di căn. 358 00:20:16,757 --> 00:20:19,968 Và đây là phiên bản cực đoan... 359 00:20:20,636 --> 00:20:24,139 của cơn lốc xoáy đánh sập ngôi nhà. 360 00:20:24,223 --> 00:20:28,810 Bởi vì, bốn năm trước, mẹ đã gọi để nói với bọn con rằng mẹ... 361 00:20:29,811 --> 00:20:31,396 chỉ còn sáu tháng để sống. 362 00:20:31,480 --> 00:20:34,358 Họ đã nói vậy với mẹ ít nhất cả chục lần. 363 00:20:35,150 --> 00:20:37,653 Hàng chục lần là mẹ còn sáu tháng để sống. 364 00:20:37,736 --> 00:20:42,449 Họ còn bảo mẹ gọi tới lò hoả thiêu để xem hoả táng tốn bao nhiêu... 365 00:20:42,991 --> 00:20:47,162 vì có thể chỉ còn một tháng hoặc sáu tuần, 366 00:20:47,246 --> 00:20:48,622 và mẹ cần biết điều đó, 367 00:20:48,705 --> 00:20:52,668 để có thể trả tiền trước khi chết. 368 00:20:52,751 --> 00:20:55,379 Và mẹ đã gọi cho lò hỏa thiêu 369 00:20:55,462 --> 00:20:59,049 và biết giá là 750 đô-la, cảm ơn rất nhiều. 370 00:20:59,591 --> 00:21:00,467 Chà. 371 00:21:01,134 --> 00:21:03,303 Chúa ơi, thật là tệ. 372 00:21:04,638 --> 00:21:10,269 Khả năng có một thế lực nào đó... 373 00:21:11,937 --> 00:21:14,523 sẽ đưa ta đi khi tới thời điểm... 374 00:21:15,107 --> 00:21:17,109 ta không thể làm gì về chuyện đó. 375 00:21:18,068 --> 00:21:20,070 - Nên tốt hơn là chấp nhận. - Phải. 376 00:21:20,153 --> 00:21:24,283 Trôi theo dòng chảy của dòng sông đó thì dễ hơn 377 00:21:24,366 --> 00:21:26,118 là chống lại nó. 378 00:21:26,201 --> 00:21:29,413 Rằng có khả năng đó. Tất cả chúng ta sẽ chết. 379 00:21:29,997 --> 00:21:31,039 Con biết. 380 00:21:31,581 --> 00:21:32,582 Và đó... 381 00:21:33,250 --> 00:21:35,502 Có câu nói này, và con không biết nguồn gốc, 382 00:21:35,585 --> 00:21:37,754 nhưng thiền là để chuẩn bị cho cái chết. 383 00:21:37,838 --> 00:21:38,880 Mẹ nghĩ đúng đó. 384 00:21:38,964 --> 00:21:43,719 Và thiền là nghi thức tâm linh khiến ta sẵn sàng cho cái chết. 385 00:21:44,303 --> 00:21:47,639 Nhưng nếu con nhìn ra thế giới, 386 00:21:47,723 --> 00:21:50,559 sẽ thấy mọi sự xuất hiện và biến mất, 387 00:21:50,642 --> 00:21:53,395 và con người là một phần tổng thể đó, 388 00:21:53,478 --> 00:21:55,772 và con người xuất hiện và biến mất. 389 00:21:56,565 --> 00:21:58,025 Biến mất khỏi Trái đất. 390 00:21:59,151 --> 00:22:00,319 Chuyện đó cứ thế xảy ra. 391 00:22:00,402 --> 00:22:04,823 Cái tôi của ta cá nhân hoá nó và tự coi mình là trường hợp đặc biệt. 392 00:22:04,906 --> 00:22:07,617 - Phải. - Nhưng ta thực sự không phải vậy. 393 00:22:08,243 --> 00:22:11,246 Ta là một phần của tổng thể 394 00:22:11,330 --> 00:22:14,082 và mọi thứ trong tổng thể luôn biến đổi. 395 00:22:15,083 --> 00:22:16,835 Thay đổi hình dạng. Biến đổi. 396 00:22:21,548 --> 00:22:23,175 Mẹ là trường hợp đặc biệt. 397 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 - Đó là vì mẹ là mẹ con. - Không! 398 00:22:28,138 --> 00:22:31,600 Không, con biết có... Con biết, nhưng thôi nào. 399 00:22:31,683 --> 00:22:34,478 Không có cách nào để ngăn cơn đau. Làm sao mẹ... 400 00:22:34,728 --> 00:22:37,147 - Phải làm thế nào đây? - Cứ khóc thôi. 401 00:22:39,441 --> 00:22:40,275 Khóc đi. 402 00:23:01,046 --> 00:23:02,297 Thật sự rất khó khăn. 403 00:23:10,180 --> 00:23:13,433 Nhưng mọi người chắc chắn đều phải đối mặt với việc này. 404 00:23:13,517 --> 00:23:14,351 Phải. 405 00:23:16,436 --> 00:23:18,188 Và điều đó thật kỳ lạ. 406 00:23:18,271 --> 00:23:20,816 Ý con là, vũ trụ... 407 00:23:20,899 --> 00:23:22,901 Có vẻ rất ổn định... 408 00:23:23,485 --> 00:23:24,903 nếu ta ở... 409 00:23:25,570 --> 00:23:26,738 mẹ biết đó... 410 00:23:27,739 --> 00:23:29,908 trong trạng thái vô ý thức này. 411 00:23:33,203 --> 00:23:36,039 Và khi đối mặt với sự thật, 412 00:23:36,123 --> 00:23:38,792 với con là việc mẹ sắp chết... Mẹ sắp chết. 413 00:23:38,875 --> 00:23:41,378 Việc này có thể là cuộc chạm trán... 414 00:23:42,421 --> 00:23:44,840 với sự thật vĩ đại nhất mà con từng có trong đời. 415 00:23:44,923 --> 00:23:46,133 Thực sự không thể... 416 00:23:46,842 --> 00:23:48,218 Không thể diễn tả được. 417 00:23:48,301 --> 00:23:49,136 Phải. 418 00:23:49,970 --> 00:23:52,222 Nhưng nó không khiến ta cảm thấy... 419 00:23:53,223 --> 00:23:55,517 Đây... không phải một cảm xúc... 420 00:23:55,600 --> 00:23:58,228 - Không phải cảm xúc đáng mong đợi. - Không. 421 00:24:00,355 --> 00:24:03,733 Nhưng đó là cảm giác mỗi con người đều sẽ trải qua 422 00:24:03,817 --> 00:24:05,944 - cách này hay cách khác. - Đúng vậy. 423 00:24:09,990 --> 00:24:13,618 Nhưng rất nhiều... người trong chúng ta dành nhiều thời gian 424 00:24:13,702 --> 00:24:16,705 tham gia vào những hoạt động lố bịch, 425 00:24:16,788 --> 00:24:19,875 có vẻ như chỉ để tránh trải nghiệm này. 426 00:24:19,958 --> 00:24:20,917 Chính xác. 427 00:24:21,001 --> 00:24:25,672 Mọi người thật sự cố tránh phải cân nhắc đến việc họ sẽ chết 428 00:24:25,755 --> 00:24:27,966 và những người họ yêu thương sẽ chết. 429 00:24:28,592 --> 00:24:31,011 Việc đó làm ta mở lòng. Làm con tim tan nát. 430 00:24:31,094 --> 00:24:32,471 - Vâng. - Con biết chứ? 431 00:24:32,554 --> 00:24:36,850 Trái tim ta đã đóng cửa, vì ta đã làm vậy. 432 00:24:36,933 --> 00:24:39,311 Chúng ta bảo vệ mình khỏi nỗi đau. 433 00:24:39,394 --> 00:24:41,271 Và việc này làm nó rộng mở. 434 00:25:00,373 --> 00:25:01,958 Mở lòng thật là tệ. 435 00:25:02,501 --> 00:25:03,376 Vấn đề là thế này. 436 00:25:03,460 --> 00:25:06,338 Ram Dass vẫn bàn về chuyện này suốt... Đau quá. 437 00:25:06,421 --> 00:25:07,589 Luôn đau vậy sao ạ? 438 00:25:09,633 --> 00:25:13,678 Việc mở lòng luôn làm ta đau đớn? Ta chỉ luôn trong trạng thái... 439 00:25:13,762 --> 00:25:15,472 Không phải lúc nào cũng vậy. 440 00:25:16,181 --> 00:25:18,558 Nhưng khi thật sự mở lòng sẽ đau. 441 00:25:19,267 --> 00:25:20,685 Con biết chứ? Đúng vậy. 442 00:25:20,977 --> 00:25:26,024 Ngay cả nỗi đau cũng biến đổi, vì nếu tìm hiểu về nỗi đau, 443 00:25:26,107 --> 00:25:28,443 ta biết điều đang trải qua là tình yêu. 444 00:25:28,860 --> 00:25:30,654 - Phải. - Thứ thiệt luôn. 445 00:25:44,709 --> 00:25:46,461 Vâng, chuyện đó... Đúng vậy. 446 00:25:46,545 --> 00:25:48,672 Vì ta thấy sự mới mẻ. 447 00:25:48,755 --> 00:25:52,050 Thấy ta coi trọng cuộc sống thế nào. 448 00:25:52,133 --> 00:25:56,555 Phải. Và lý do hiện giờ mẹ trông tuyệt hơn bao giờ hết 449 00:25:56,638 --> 00:25:59,933 - là do mẹ sống hết mình hơn. - Phải. 450 00:26:00,016 --> 00:26:02,644 Vì mẹ nhận thức được sống và chết. 451 00:26:03,687 --> 00:26:05,939 Đồng thời, mẹ nắm giữ cả hai. 452 00:26:22,872 --> 00:26:26,585 Mẹ có lời khuyên nào cho khán giả đang đối mặt với chuyện này? 453 00:26:31,006 --> 00:26:34,634 Mẹ sẽ khuyên họ khóc khi cần khóc. 454 00:26:35,218 --> 00:26:40,765 Và hướng tới thứ gọi là cái chết. Hướng tới nó. 455 00:26:41,308 --> 00:26:44,894 Và kể cả nếu sợ hướng tới nó, hãy làm vậy. 456 00:26:45,478 --> 00:26:46,730 Sẽ không hại gì đâu. 457 00:26:49,691 --> 00:26:52,527 Và xem điều đó dạy được gì cho con. 458 00:26:52,611 --> 00:26:55,697 Nó là một giáo viên tuyệt vời, miễn phí. 459 00:26:55,780 --> 00:26:59,868 Con không nghĩ nó sẽ bán được nhiều vé kể cả có cố gắng. 460 00:27:01,911 --> 00:27:05,040 Đó là chương trình con sẽ bỏ qua nếu có thể. 461 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 Chà. 462 00:27:09,169 --> 00:27:11,463 Nó là một giáo viên. Ta đang nói về giáo viên. 463 00:27:11,546 --> 00:27:14,132 - Nó là thật... Thứ thiệt đấy. - Vâng. 464 00:27:14,215 --> 00:27:17,844 Và con biết đấy, điều mẹ nhận thấy là... 465 00:27:19,095 --> 00:27:23,433 càng đến gần cái chết về mặt thể xác... 466 00:27:23,933 --> 00:27:25,852 mẹ càng cảm thấy đầy sức sống, 467 00:27:25,935 --> 00:27:28,813 cảm nhận thực tại nhiều hơn và... 468 00:27:29,314 --> 00:27:30,774 thấy mình chân thực hơn. 469 00:27:30,940 --> 00:27:33,526 Và mẹ nhận ra rằng... 470 00:27:34,611 --> 00:27:38,948 Mẹ không biết có gì ở phía bên kia... 471 00:27:39,574 --> 00:27:44,204 của cái chết thể xác, nhưng có rất nhiều sự sống đang hình thành trong mẹ... 472 00:27:44,746 --> 00:27:48,375 khiến mẹ không thể ngưng suy nghĩ có sự liên hệ nào đó giữa nó 473 00:27:48,458 --> 00:27:51,419 và sự di chuyển hướng tới cái chết thể xác. 474 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 - Vâng... - Mẹ không giải thích được. 475 00:27:55,131 --> 00:27:57,300 Không có lời giải thích cho việc đó. 476 00:27:57,509 --> 00:28:01,012 Nhưng mẹ nghĩ ta sẽ phải chịu đựng nhiều hơn 477 00:28:01,096 --> 00:28:04,599 nếu chống lại dòng chảy của dòng sông. 478 00:28:04,683 --> 00:28:06,643 - Vâng. - Và nó luôn chảy. 479 00:28:06,726 --> 00:28:09,729 Nếu chúng ta... cố sang bờ bên kia, 480 00:28:09,813 --> 00:28:13,149 để có thể lên bờ và thoát khỏi dòng chảy, 481 00:28:13,233 --> 00:28:16,569 đó là nơi ta bắt đầu chịu đựng còn nhiều hơn. 482 00:28:17,404 --> 00:28:19,781 - Vậy là cứ buông xuôi theo nó. - Đúng. 483 00:28:21,074 --> 00:28:24,119 Và điều tuyệt vời khi buông xuôi theo nó 484 00:28:24,202 --> 00:28:28,123 là ta sẽ thấy thứ gọi là tình yêu này... 485 00:28:28,665 --> 00:28:31,334 rất có ích, giúp ta cân bằng. 486 00:28:31,418 --> 00:28:35,505 Nó có phẩm chất nhân từ mà ta chưa bao giờ để ý. 487 00:28:37,048 --> 00:28:39,092 Và ta tự hỏi, "Đó là gì?" 488 00:28:39,175 --> 00:28:41,594 Thứ gì có phẩm chất nhân từ? 489 00:28:41,678 --> 00:28:45,140 Và từ duy nhất mẹ có thể nghĩ ra là thực tế. 490 00:28:45,223 --> 00:28:48,268 Thật ra, thực tế có phẩm chất nhân từ. 491 00:28:48,351 --> 00:28:49,853 Vâng. Phải rồi. 492 00:28:50,729 --> 00:28:52,897 Và kể cả lòng nhân từ cũng không... 493 00:28:52,981 --> 00:28:55,066 là một từ quá hẹp để mô tả, phải không? 494 00:28:55,150 --> 00:28:58,361 - Phải. - Giống như... Nó thật dữ dội. 495 00:28:58,445 --> 00:29:02,157 Trải nghiệm về năng lượng tình yêu này rất mạnh 496 00:29:02,240 --> 00:29:06,453 nên để chống lại nó, ta dựng lên cả cuộc đời, cái tôi, 497 00:29:06,536 --> 00:29:07,662 cố không cảm nhận nó. 498 00:29:07,746 --> 00:29:10,331 - Phải. - Tất cả thật choáng ngợp. 499 00:29:10,415 --> 00:29:12,041 Đúng vậy. Cực khó chống đỡ. 500 00:29:12,125 --> 00:29:13,918 - Cái chết của cái tôi. - Phải. 501 00:29:14,878 --> 00:29:16,254 Không đáng mong đợi. 502 00:29:16,337 --> 00:29:19,883 Rất đáng mong đợi, vậy nên mới đau. Cái chết của cái tôi. 503 00:29:20,049 --> 00:29:23,094 Trái tim ta mở rộng và cái tôi đang chết dần. 504 00:29:23,178 --> 00:29:24,012 Phải. 505 00:29:24,554 --> 00:29:28,558 Nhưng con thấy rằng cái chết của cái tôi là sự biến đổi. 506 00:29:29,058 --> 00:29:31,102 Một sự biến hình chuyển hóa. 507 00:29:32,687 --> 00:29:36,608 Phải. Vì ai muốn mang theo gánh nặng chết tiệt này chứ? 508 00:29:37,233 --> 00:29:38,151 Không phải con. 509 00:29:39,527 --> 00:29:40,361 Mẹ cũng thế. 510 00:29:54,000 --> 00:29:56,211 Con yêu mẹ rất nhiều, rõ ràng là vậy. 511 00:29:57,420 --> 00:29:58,671 Mẹ cũng yêu con. 512 00:30:01,758 --> 00:30:05,553 Và, Duncan, tình yêu như thế chẳng mất đi đâu cả. 513 00:30:08,556 --> 00:30:10,266 Một điều khác con sẽ nhận ra. 514 00:30:11,559 --> 00:30:17,065 Rằng sớm hay muộn mẹ sẽ rời khỏi cõi giới này... 515 00:30:17,732 --> 00:30:19,984 nhưng tình yêu không mất đi đâu cả. 516 00:30:21,653 --> 00:30:23,780 Mẹ chắc chắn về điều đó. 517 00:30:35,750 --> 00:30:36,584 Phải. 518 00:30:37,752 --> 00:30:38,670 Con tin mẹ. 519 00:30:46,219 --> 00:30:47,637 Hãy chuyển sang quảng cáo. 520 00:30:51,766 --> 00:30:52,809 Bao vây hắn! 521 00:30:52,892 --> 00:30:53,893 Ôi, bố, thôi nào! 522 00:30:55,186 --> 00:30:57,105 Người dùng mô phỏng không giấy phép, 523 00:30:57,188 --> 00:31:01,609 anh đã bị Chánh án Hoops kết tội thu hoạch trái phép. 524 00:31:01,693 --> 00:31:04,529 Hãy nằm xuống sàn và bò ra ngoài! 525 00:31:05,196 --> 00:31:06,656 Đứng yên. Nghe đây! 526 00:31:06,739 --> 00:31:08,366 Liệt kê tội ác của hắn. 527 00:31:08,449 --> 00:31:12,996 Tôi sẽ liệt kê mọi tội ác của anh. Tội thứ nhất, kẻ trộm dầu xanh. 528 00:31:13,079 --> 00:31:14,247 Tội thứ hai... 529 00:31:14,330 --> 00:31:16,082 Cớm! 530 00:31:16,165 --> 00:31:18,626 Ối! Bố, đừng! 531 00:31:18,710 --> 00:31:20,670 - Mở mắt ra, Daniel. - Không. Thôi nào bố. 532 00:31:20,753 --> 00:31:22,964 - Daniel, mở mắt ra! - Bố, không! 533 00:31:25,133 --> 00:31:26,384 Tội thứ tư, 534 00:31:26,467 --> 00:31:27,635 ngu ngốc. 535 00:31:27,719 --> 00:31:29,137 Ta là ông bố tốt. 536 00:31:29,220 --> 00:31:30,597 Tội thứ năm... 537 00:31:31,431 --> 00:31:32,599 Ôi, cảnh sát liên bang. 538 00:31:35,977 --> 00:31:38,146 - Đốt hết đi, các chàng trai! - Vâng, thưa Chánh án. 539 00:31:38,229 --> 00:31:40,064 Cớm! 540 00:31:40,982 --> 00:31:42,108 Cớm! 541 00:31:45,570 --> 00:31:46,988 Sao không lên thế, Jim? 542 00:31:47,071 --> 00:31:50,158 Nếu gió... Gió chuyển hướng. Đi qua đây. Không, lại chuyển rồi. 543 00:31:50,241 --> 00:31:51,951 - Jim! - Vẫn không được. 544 00:31:52,076 --> 00:31:53,161 Cớm! 545 00:31:54,537 --> 00:31:56,456 - Ta là cớm! - Tôi là một tên cớm! 546 00:32:00,126 --> 00:32:01,085 Tội phạm! 547 00:32:01,169 --> 00:32:04,797 Ra khỏi Mô phỏng hoặc tôi sẽ bắn 548 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 trong năm... 549 00:32:06,716 --> 00:32:08,760 bốn... ba... 550 00:32:09,344 --> 00:32:11,137 hai... một... 551 00:32:17,226 --> 00:32:18,770 Ôi, chết tiệt! 552 00:32:26,527 --> 00:32:29,238 Thạch kìa! Từ bỏ thân xác đi, các con. 553 00:32:29,322 --> 00:32:31,950 Ta sẽ sống trong ánh sáng điện! 554 00:33:03,147 --> 00:33:04,023 Vào đi. 555 00:33:36,139 --> 00:33:38,808 Ông có phiền nếu tôi phỏng vấn cho... 556 00:33:39,600 --> 00:33:40,685 Tôi chết rồi sao? 557 00:33:41,436 --> 00:33:43,813 Hãy ở đây thôi. 558 00:33:45,231 --> 00:33:47,442 Hãy ở đây thôi. 559 00:34:20,516 --> 00:34:22,435 Biên dịch: Whitelighter 560 00:34:30,526 --> 00:34:34,405 Nên dù sao, cứ gọi lại cho mẹ. Mẹ biết con bận với phát thanh vũ trụ. 561 00:34:34,489 --> 00:34:37,492 Nhưng những điều con nói rất đúng, về tâm hồn. 562 00:34:37,575 --> 00:34:40,912 Điều đó thật thú vị và mẹ muốn bàn thêm với con, 563 00:34:40,995 --> 00:34:47,460 vì chỉ ngay sáng nay, mẹ nhận thức được hiện tượng trong mình 564 00:34:47,543 --> 00:34:50,880 rằng tâm trí mẹ có thể tự đảo ngược và nói chuyện với chính nó. 565 00:34:51,464 --> 00:34:53,007 Nhưng kiểu như mẹ... 566 00:34:53,091 --> 00:34:57,345 Mẹ và tâm hồn mình không còn xa lạ nữa. 567 00:34:57,428 --> 00:34:58,596 Khá thú vị. 568 00:34:58,679 --> 00:35:01,766 Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt. 569 00:35:01,849 --> 00:35:03,059 Chà.