1 00:00:04,713 --> 00:00:05,088 . 2 00:00:05,130 --> 00:00:05,672 [música refinada] 3 00:00:07,841 --> 00:00:11,594 RESIDENCIA DE LA PRIMERA MINISTRA DE GJELGJIUGHM 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,679 * * 5 00:00:12,721 --> 00:00:15,015 - Mm. Ah, qué rico. 6 00:00:15,056 --> 00:00:17,183 - No existe café como el Gjelgjish. 7 00:00:17,225 --> 00:00:18,768 - Es muy cierto, Reid. 8 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Randall, despacio. 9 00:00:19,936 --> 00:00:21,688 No has tomado café en un tiempo, viejo. 10 00:00:21,730 --> 00:00:24,482 - [sorbe] Mm. 11 00:00:24,524 --> 00:00:27,736 Ah. Papi volvió. [ríe] 12 00:00:27,777 --> 00:00:29,362 - La Primera Ministra espera ansiosa 13 00:00:29,404 --> 00:00:31,156 la cena de bienvenida. 14 00:00:31,197 --> 00:00:32,866 Será un gran evento, 15 00:00:32,907 --> 00:00:35,243 con algunas de las mayores personalidades de Gjelgjiughm 16 00:00:35,285 --> 00:00:36,327 en persona. 17 00:00:36,369 --> 00:00:37,412 - Vaya. Suena increíble. 18 00:00:37,454 --> 00:00:39,539 - Sí. Personalidades, ¿eh? 19 00:00:39,581 --> 00:00:41,791 No empaqué para un evento así. 20 00:00:41,833 --> 00:00:44,878 ¿Puedo usar esto? 21 00:00:44,919 --> 00:00:46,671 - Descuida. Te sentaremos en una esquina. 22 00:00:46,713 --> 00:00:47,630 Nadie lo notará. 23 00:00:47,672 --> 00:00:48,882 - [ríe] 24 00:00:48,923 --> 00:00:52,344 [celular suena] 25 00:00:52,385 --> 00:00:54,679 - La Primera Ministra Honig solicita tu presencia 26 00:00:54,721 --> 00:00:55,805 en su oficina. 27 00:00:55,847 --> 00:00:56,848 - Está bien. No hay problema. 28 00:00:56,890 --> 00:00:58,391 - Oh, solo el Sr. Johnson. 29 00:00:58,433 --> 00:01:01,770 Sr. Park, puede descansar hasta la cena. 30 00:01:01,811 --> 00:01:03,271 - ¿Qué? 31 00:01:04,606 --> 00:01:05,732 - Gracias, Reid. 32 00:01:08,109 --> 00:01:09,235 Randall, escucha. 33 00:01:09,277 --> 00:01:10,695 Esto podría ser bueno. 34 00:01:10,737 --> 00:01:12,530 Quizás haya oportunidad de hablarle 35 00:01:12,572 --> 00:01:13,823 del acuerdo sobre el café. 36 00:01:13,865 --> 00:01:15,533 - La Primera Ministra me odia. Lo sabía. 37 00:01:15,575 --> 00:01:17,452 - ¿De qué hablas? No te odia. 38 00:01:17,494 --> 00:01:19,245 - Es que celebré demasiado 39 00:01:19,287 --> 00:01:20,455 cuando te derroté en WrestleFest. 40 00:01:20,497 --> 00:01:22,374 Ahora me odia tanto como a Taft. 41 00:01:22,415 --> 00:01:24,167 - Bueno, no más café por el resto del día, ¿sí? 42 00:01:24,209 --> 00:01:25,251 Por favor. 43 00:01:25,293 --> 00:01:26,711 - [eructa] Lo siento. 44 00:01:26,753 --> 00:01:28,546 - ¿Estás bien? - Totalmente. De acuerdo. 45 00:01:28,588 --> 00:01:30,006 Trata de mencionar en la conversación 46 00:01:30,048 --> 00:01:32,717 que soy un periodista serio escribiendo un artículo 47 00:01:32,759 --> 00:01:35,136 para una publicación estilo "Vanity Fair", 48 00:01:35,178 --> 00:01:37,931 como Tom Wolfe, o Hunter S. Thompson. 49 00:01:37,972 --> 00:01:38,932 - Te diré lo que vas a hacer. 50 00:01:38,973 --> 00:01:40,725 Come unas galletas. 51 00:01:40,767 --> 00:01:41,685 Come muchas galletas. 52 00:01:41,726 --> 00:01:43,019 Necesitas absorber la cafeína. 53 00:01:43,061 --> 00:01:44,229 Mira lo que está sucediendo. 54 00:01:44,270 --> 00:01:45,313 - ¿Qué? 55 00:01:45,355 --> 00:01:46,690 - Estás muy nervioso. 56 00:01:46,731 --> 00:01:48,066 - Estoy bien. - Solo come unas galletas. 57 00:01:48,108 --> 00:01:49,067 - Sí. - Te veré en la cena. 58 00:01:49,109 --> 00:01:50,318 - Bueno. 59 00:01:52,654 --> 00:01:55,156 [balbucea] Me la estoy pasando en grande. 60 00:01:56,658 --> 00:01:58,326 - Gracias. Primera Ministra. 61 00:01:58,368 --> 00:02:00,995 - [suspira] Dwayne, disculpa. 62 00:02:01,037 --> 00:02:02,706 Sé que acabas de llegar 63 00:02:02,747 --> 00:02:05,333 y querrás descansar y refrescarte antes de la cena. 64 00:02:05,375 --> 00:02:06,793 - En absoluto. ¿En qué puedo ayudar? 65 00:02:06,835 --> 00:02:09,129 - Agradecería tu opinión sobre algo. 66 00:02:09,170 --> 00:02:10,338 - Ajá. 67 00:02:10,380 --> 00:02:13,299 - ¿Qué opinas de este retrato? 68 00:02:13,341 --> 00:02:14,968 [música suave] 69 00:02:15,010 --> 00:02:17,303 - Es grandioso. Luce como una verdadera líder. 70 00:02:17,345 --> 00:02:19,097 Abierta a cualquier posibilidad 71 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 que pudiera mejorar a su país, 72 00:02:20,932 --> 00:02:23,935 como un posible acuerdo comercial con otro país-- 73 00:02:23,977 --> 00:02:25,895 - No me gusta. - Mm. 74 00:02:25,937 --> 00:02:27,814 ¿Qué no le gusta? 75 00:02:27,856 --> 00:02:29,357 - No lo sé. 76 00:02:29,399 --> 00:02:33,319 Sinceramente, no me gusta la idea del retrato. 77 00:02:33,361 --> 00:02:35,780 Nací y crecí aquí en Gjelgjiughm. 78 00:02:35,822 --> 00:02:38,908 El año pasado, era una ciudadana común 79 00:02:38,950 --> 00:02:41,119 y ahora yo-- 80 00:02:41,161 --> 00:02:42,328 [suspira] 81 00:02:42,370 --> 00:02:43,830 - Entiendo. - Mm. 82 00:02:43,872 --> 00:02:45,790 - La presión de la fama repentina puede ser dura. 83 00:02:45,832 --> 00:02:49,419 Todo el tiempo bajo la lupa. - Todo el tiempo. 84 00:02:49,461 --> 00:02:51,755 - Constantemente. - [suspira] Santo cielo. 85 00:02:51,796 --> 00:02:54,215 ¿Cómo te sentiste al respecto al comienzo? 86 00:02:54,257 --> 00:02:56,843 - Sinceramente, fue difícil. 87 00:02:56,885 --> 00:02:59,679 Acababa de lanzar mi primera promo como villano. 88 00:02:59,721 --> 00:03:04,059 Me convertí en el más joven campeón intercontinental 89 00:03:04,100 --> 00:03:05,769 en la historia de la WWF. 90 00:03:05,810 --> 00:03:07,520 ¿Y qué me trajo eso? [abucheos] 91 00:03:07,562 --> 00:03:09,898 En estadios de todo el país, 92 00:03:09,939 --> 00:03:12,108 escuchaba cánticos de "Rocky apesta". 93 00:03:12,150 --> 00:03:14,235 multitud: [cantando] ¡Rocky apesta! ¡Rocky apesta! 94 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 - Rocky Maivia hace muchas cosas, 95 00:03:17,238 --> 00:03:19,324 pero "apestar" no es una de ellas. 96 00:03:19,366 --> 00:03:20,950 No podía decir si mi cambio a villano 97 00:03:20,992 --> 00:03:22,410 junto a la Nación de la Dominación 98 00:03:22,452 --> 00:03:24,788 era bien recibido por el público. 99 00:03:24,829 --> 00:03:26,706 Y detrás de escena, no podía decir 100 00:03:26,748 --> 00:03:28,208 si era bien recibido por mi jefe. 101 00:03:28,249 --> 00:03:29,584 ¿Qué te pareció? 102 00:03:29,626 --> 00:03:31,252 - Lo importante es lo que la gente en casa piense 103 00:03:31,294 --> 00:03:32,962 sobre el nuevo Rocky Maivia. 104 00:03:33,004 --> 00:03:34,547 Pronto lo sabremos. 105 00:03:34,589 --> 00:03:36,675 La próxima presentación en vivo será en cinco días. 106 00:03:36,716 --> 00:03:38,510 Cuando salgas ante el público en Chicago, 107 00:03:38,551 --> 00:03:41,471 sabremos si te aceptaron. 108 00:03:41,513 --> 00:03:43,139 - Y así fue como Pat lo dejó. 109 00:03:43,181 --> 00:03:45,892 En cinco días, los fans que vieron mi promo en televisión 110 00:03:45,934 --> 00:03:47,310 irán al estadio 111 00:03:47,352 --> 00:03:48,770 y me harán saber lo que sienten. 112 00:03:48,812 --> 00:03:49,979 - ¿Y cómo quieres que te vean? 113 00:03:50,021 --> 00:03:52,232 - Como un villano, Quiero que me odien 114 00:03:52,273 --> 00:03:53,274 y que amen odiarme. 115 00:03:53,316 --> 00:03:54,776 - Te tomaré la palabra. 116 00:03:54,818 --> 00:03:56,319 [ríe] 117 00:03:56,361 --> 00:03:58,363 - Disculpa, ¿podrías traernos agua? 118 00:04:00,156 --> 00:04:01,866 Estoy seguro de que me oyó. 119 00:04:01,908 --> 00:04:04,077 Como sea, estoy feliz con lo que hice, 120 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 pero no tengo control sobre la reacción de los fans. 121 00:04:07,205 --> 00:04:09,708 Lo arriesgué todo con esa promo. 122 00:04:09,749 --> 00:04:12,252 No solo mi carrera. El futuro de la familia. 123 00:04:12,293 --> 00:04:14,462 - No te presiones tanto. 124 00:04:14,504 --> 00:04:16,464 Toma un momento para sentirte orgulloso 125 00:04:16,506 --> 00:04:19,217 de al fin haber sido verdadero. 126 00:04:19,259 --> 00:04:21,803 - Sí. Me sentí bien. 127 00:04:21,845 --> 00:04:23,596 - Hola, ¿nos darías un par de botellas de agua? 128 00:04:23,638 --> 00:04:25,098 - Parece que se apuró. 129 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 - Sí, como si el agua fuera a derretirse. 130 00:04:26,766 --> 00:04:28,351 [ambos ríen] 131 00:04:28,393 --> 00:04:29,978 Entonces, cinco días para Chicago. 132 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 - ¿Qué son cinco días? 133 00:04:31,062 --> 00:04:32,105 Esperamos eso cada semana. - Exacto. 134 00:04:32,147 --> 00:04:33,565 Una semana completa son siete días. 135 00:04:33,606 --> 00:04:34,941 Ni siquiera es una semana. - Sí, es como reunirse 136 00:04:34,983 --> 00:04:36,026 con un amigo y dijera: 137 00:04:36,067 --> 00:04:37,944 "Volvamos a hacerlo en cinco días". 138 00:04:37,986 --> 00:04:39,320 "Oye, más despacio". 139 00:04:39,362 --> 00:04:40,447 - Acabamos de vernos. [ambos ríen] 140 00:04:40,488 --> 00:04:41,781 - Perdón por la demora. 141 00:04:41,823 --> 00:04:44,284 Aquí está su aderezo ranchero. 142 00:04:49,873 --> 00:04:50,040 . 143 00:04:50,081 --> 00:04:51,124 - Me fui del restaurante sintiéndome bien 144 00:04:52,500 --> 00:04:53,668 y planeaba dormir toda la noche, 145 00:04:53,710 --> 00:04:55,170 pero eso no sucedió. 146 00:04:55,211 --> 00:04:58,715 No podía dejar de pensar cómo reaccionarían los fans 147 00:04:58,757 --> 00:05:00,550 cuando al fin llegara a Chicago. 148 00:05:00,592 --> 00:05:02,135 - ¿Cómo quieres los huevos? 149 00:05:02,177 --> 00:05:04,346 4 DÍAS PARA CHICAGO 150 00:05:04,387 --> 00:05:05,680 Dwayne. 151 00:05:05,722 --> 00:05:07,432 Los huevos. - Oh, sí. 152 00:05:07,474 --> 00:05:08,725 Sí, me gustan los huevos. 153 00:05:08,767 --> 00:05:10,477 Imaginé todos los resultados posibles, 154 00:05:10,518 --> 00:05:12,354 una y otra vez. 155 00:05:12,395 --> 00:05:14,522 [toques en la puerta] - ¿Por qué tardas tanto? 156 00:05:15,648 --> 00:05:17,275 3 DÍAS PARA CHICAGO 157 00:05:17,317 --> 00:05:18,526 - No es lo que piensas. 158 00:05:18,568 --> 00:05:20,403 A decir verdad, lo era al principio, 159 00:05:20,445 --> 00:05:21,780 pero luego ya no. 160 00:05:21,821 --> 00:05:23,406 - Debo prepararme para el trabajo. 161 00:05:23,448 --> 00:05:25,367 ¿Tendré que usar el baño en Chevron? 162 00:05:25,408 --> 00:05:26,868 - Con mi futuro en juego, 163 00:05:26,910 --> 00:05:29,371 esos cinco días se sentían una eternidad. 164 00:05:29,412 --> 00:05:30,747 2 DÍAS PARA CHICAGO 165 00:05:32,165 --> 00:05:33,208 - Hola. - Dewey. 166 00:05:33,249 --> 00:05:34,501 Me alegra que llamaras. 167 00:05:34,542 --> 00:05:36,211 Vinimos cuanto antes. 168 00:05:36,252 --> 00:05:37,921 - Oh. Demasiado rápido. 169 00:05:37,962 --> 00:05:39,881 - Mira. Tenía el derecho de paso. 170 00:05:39,923 --> 00:05:41,424 La paloma no era apta para la ciudad. 171 00:05:43,218 --> 00:05:44,719 ¿Cómo estás, hijo? 172 00:05:44,761 --> 00:05:46,554 La espera para ver si los fans te aceptan puede ser dura. 173 00:05:46,596 --> 00:05:48,098 Créeme, estuve ahí. 174 00:05:48,139 --> 00:05:50,642 - Sí. Gracias, papá. - Esto está impecable. 175 00:05:50,684 --> 00:05:53,770 - Sí, estuve limpiando. 176 00:05:53,812 --> 00:05:57,315 - Solo limpias así cuando algo te preocupa. 177 00:05:57,357 --> 00:05:58,441 - ¿Mm? 178 00:05:58,483 --> 00:06:00,151 - ¿Estás durmiendo bien? 179 00:06:00,193 --> 00:06:02,112 ¿Dany ronca? 180 00:06:02,153 --> 00:06:03,738 ¿Está roncando 181 00:06:03,780 --> 00:06:04,864 y te obliga a dejar la cama matrimonial? 182 00:06:04,906 --> 00:06:06,741 - Mamá, nadie está roncando 183 00:06:06,783 --> 00:06:08,702 y no digas "cama matrimonial", por favor. 184 00:06:08,743 --> 00:06:11,162 - Hijo. ¿Qué es esto? 185 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 - Empecé a armar rompecabezas para pasar el tiempo. 186 00:06:13,248 --> 00:06:16,334 - No adoptaría un gato por nada del mundo. 187 00:06:16,376 --> 00:06:17,419 - Como sea, ¿qué tal todo? 188 00:06:17,460 --> 00:06:18,920 ¿Qué tal Tampa? - Bien. 189 00:06:18,962 --> 00:06:21,423 Nos entusiasma la apertura del gimnasio de Rocky y mamá. 190 00:06:21,464 --> 00:06:23,675 - Sí. El gimnasio. ¿Cómo va eso? 191 00:06:23,717 --> 00:06:25,802 - Mejor imposible. - El gimnasio es un desastre. 192 00:06:25,844 --> 00:06:27,429 - ¿Necesitan que lo limpie? 193 00:06:27,470 --> 00:06:28,888 - No, hijo. Uh. 194 00:06:28,930 --> 00:06:30,557 Pero me encantaría que volvieras 195 00:06:30,598 --> 00:06:31,725 y firmaras algunos autógrafos 196 00:06:31,766 --> 00:06:33,059 para la gran inauguración en unas semanas. 197 00:06:33,101 --> 00:06:34,561 - Por supuesto, papá. - [ríe] 198 00:06:34,602 --> 00:06:36,604 - Lo que sea para ayudar. - [ríe] Grandioso. 199 00:06:36,646 --> 00:06:39,065 Lo único más emocionante que clientes potenciales 200 00:06:39,107 --> 00:06:41,109 hablando conmigo es que hablen conmigo 201 00:06:41,151 --> 00:06:43,695 y con alguien que es la mitad que yo. [ríe] 202 00:06:43,737 --> 00:06:45,196 - Ni siquiera tienes un anillo de lucha. 203 00:06:45,238 --> 00:06:47,782 - Ya lo dije, no compraré uno usado. 204 00:06:47,824 --> 00:06:49,617 Así es como te contagias de algo. 205 00:06:49,659 --> 00:06:51,870 - Apreciaba la visita de mi familia, 206 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 pero su energía no me ayudaba a pasar el tiempo. 207 00:06:54,622 --> 00:06:56,291 Así que decidí dar un paseo 208 00:06:56,332 --> 00:06:58,460 y visitar a un viejo amigo. [discusión indistinta] 209 00:06:58,501 --> 00:06:59,669 1 DÍA PARA CHICAGO 210 00:06:59,711 --> 00:07:01,713 - Viejo, me alegra tenerte aquí. 211 00:07:01,755 --> 00:07:03,173 - Sí. - ¿Necesitas una cerveza nueva 212 00:07:03,214 --> 00:07:04,466 o una boquilla de chupete para esa que estás calentando? 213 00:07:04,507 --> 00:07:05,759 [ambos ríen] 214 00:07:05,800 --> 00:07:07,218 - Estoy bien, Bruno. 215 00:07:07,260 --> 00:07:10,138 Faltan 23 horas para mi lucha en Chicago, 216 00:07:10,180 --> 00:07:13,350 así que me alegra estar aquí junto a tu... piscina. 217 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 - Descuida, vendrá alguien 218 00:07:14,851 --> 00:07:17,354 a recoger ese pez muerto y luego nadaremos. 219 00:07:17,395 --> 00:07:18,772 Vamos, hermano. 220 00:07:18,813 --> 00:07:20,231 Nadie menciona la cantidad exacta de horas 221 00:07:20,273 --> 00:07:21,941 para un evento, a menos que le preocupe algo. 222 00:07:21,983 --> 00:07:23,276 - Pensé que estos cinco días 223 00:07:23,318 --> 00:07:24,819 antes de mi próxima lucha serían fáciles. 224 00:07:24,861 --> 00:07:26,404 - Ajá. - ¿Sabes? 225 00:07:26,446 --> 00:07:28,198 Pero me preocupa lo que podría pasar. 226 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 - Sí, entiendo. 227 00:07:29,616 --> 00:07:31,242 Te preguntas cómo podrían reaccionar los fans a algo 228 00:07:31,284 --> 00:07:32,827 que digas o hagas... 229 00:07:32,869 --> 00:07:34,162 Vi cómo afecta a muchos sujetos. 230 00:07:34,204 --> 00:07:36,831 - Sé que la incertidumbre es parte del negocio. 231 00:07:36,873 --> 00:07:39,084 Pero tomar el micrófono así, 232 00:07:39,125 --> 00:07:40,835 decir exactamente lo que quería decir... 233 00:07:40,877 --> 00:07:43,004 - Ajá. - Se sintió genial. 234 00:07:43,046 --> 00:07:45,298 Así que si no me aceptan... - Sí. Estarás destruido. 235 00:07:45,340 --> 00:07:48,843 - Sí, no solo significaría perder mi trabajo en la WWF. 236 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 Estaría perdiendo una sensación 237 00:07:51,012 --> 00:07:53,390 que no puedo repetir en ningún otro lugar, 238 00:07:53,431 --> 00:07:55,392 haciendo ninguna otra cosa. 239 00:07:55,433 --> 00:07:56,643 - Entiendo, hermano. 240 00:07:56,685 --> 00:07:58,186 No hay nada como eso en el mundo. 241 00:07:58,228 --> 00:08:01,481 Oye, no temas, ¿sí? 242 00:08:01,523 --> 00:08:03,108 Te irá bien. 243 00:08:03,149 --> 00:08:04,943 Si no te importa, te daré una nueva. 244 00:08:04,984 --> 00:08:07,696 Cada vez que la bebes tibia, un ángel pierde sus alas. 245 00:08:07,737 --> 00:08:10,031 No mientras yo esté aquí. [ambos ríen] 246 00:08:11,908 --> 00:08:14,452 - Finalmente, esos cinco días habían pasado 247 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 y estaba en Chicago, 248 00:08:15,745 --> 00:08:17,706 sin saber qué iba a suceder. 249 00:08:17,747 --> 00:08:19,416 - Llegó el momento, Dewey. 250 00:08:19,457 --> 00:08:23,044 Averigüemos si alguien habla sobre ti. 251 00:08:23,086 --> 00:08:25,213 ¿Algún consejo antes de empezar, Vince? 252 00:08:25,255 --> 00:08:28,341 - La primera lucha puede salvar la noche o arruinarla. 253 00:08:28,383 --> 00:08:29,968 Veamos qué pasa. 254 00:08:30,010 --> 00:08:32,137 - ¡Ya lo escuchaste! 255 00:08:32,178 --> 00:08:35,640 [aclamaciones distantes] 256 00:08:35,682 --> 00:08:37,892 - ¿Listo? - [suspira] Sí. 257 00:08:37,934 --> 00:08:40,437 Es todo o nada. - Así es. 258 00:08:40,478 --> 00:08:42,856 Vamos. Mm. 259 00:08:42,897 --> 00:08:44,524 ¡Es hora de festejar! 260 00:08:44,566 --> 00:08:48,028 todos: * ¡Somos la Nación de la Dominación! * 261 00:08:48,069 --> 00:08:50,113 - Ser abucheado como villano era normal 262 00:08:50,155 --> 00:08:51,948 y de esperarse. 263 00:08:51,990 --> 00:08:54,075 Pero nadie esperaba lo que pasó a continuación. 264 00:08:54,117 --> 00:08:56,369 multitud: [cantando] ¡Rocky apesta! ¡Rocky apesta! 265 00:08:56,411 --> 00:08:58,246 [abucheos del público] 266 00:08:58,288 --> 00:09:02,208 - Se notaba que disfrutaban odiándome. 267 00:09:02,250 --> 00:09:04,586 - Felicitaciones. No te soportan. 268 00:09:04,627 --> 00:09:06,755 - Exactamente lo que quería. 269 00:09:06,796 --> 00:09:08,506 Me habían aceptado como villano. 270 00:09:08,548 --> 00:09:10,800 Recordaban mi discurso cinco días antes. 271 00:09:10,842 --> 00:09:13,511 Y les encantaba odiarme por él. 272 00:09:13,553 --> 00:09:14,888 Y no podía estar más feliz. 273 00:09:19,559 --> 00:09:19,934 . 274 00:09:19,976 --> 00:09:20,935 - A cuidar esos puños otra vez. 275 00:09:22,312 --> 00:09:23,646 - Después de la respuesta de los fans en Chicago, 276 00:09:23,688 --> 00:09:26,024 no había vuelta atrás. 277 00:09:26,066 --> 00:09:29,444 Era una casa ardiendo 278 00:09:29,486 --> 00:09:31,613 y la reacción de los fans era inmediata e intensa. 279 00:09:31,654 --> 00:09:34,449 - ¡Apestas, Rocky! - Estaba a otro nivel. 280 00:09:34,491 --> 00:09:36,534 - ¡Apestas, Rocky! 281 00:09:36,576 --> 00:09:38,286 ¡Además, te amo! 282 00:09:38,328 --> 00:09:41,206 - Saben, desde que llegué a Minnesota, 283 00:09:41,247 --> 00:09:45,168 la gente dice que es la tierra de los 10,000 lagos. 284 00:09:45,210 --> 00:09:49,214 Pero cuando miro alrededor, solo veo 10,000 mediocres. 285 00:09:49,255 --> 00:09:50,924 - Solo digo, ¿qué es lo que no les gusta? 286 00:09:50,965 --> 00:09:53,259 [multitud abucheando] - Escuchen a la multitud. 287 00:09:54,552 --> 00:09:57,639 - Pero hay que sacar la habilidad atlética. 288 00:09:57,681 --> 00:09:59,933 [música rock] 289 00:09:59,974 --> 00:10:01,309 - Vuelve al ataque. 290 00:10:01,351 --> 00:10:02,644 - ¡Vean eso! - ¡Gran ataque! 291 00:10:02,686 --> 00:10:04,938 - ¡Buenas noches, enfermera! - ¡Sí! 292 00:10:04,979 --> 00:10:06,523 - Tremendo DDT. 293 00:10:06,564 --> 00:10:08,316 - [ríe] 294 00:10:09,901 --> 00:10:12,195 - ¡Bien hecho, hijo! - ¡Eso es, Dewey! 295 00:10:12,237 --> 00:10:16,199 - ¡Rómpele el cuello como a un pavo el Día de Gracias! 296 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 - Dicen que eres el luchador número uno 297 00:10:19,828 --> 00:10:21,496 en todo Milwaukee. 298 00:10:21,538 --> 00:10:23,832 [aplausos y aclamaciones] 299 00:10:23,873 --> 00:10:25,542 Tu papi está aquí. 300 00:10:25,583 --> 00:10:26,793 Tu abuela está aquí. 301 00:10:26,835 --> 00:10:28,378 Incluso la chica 302 00:10:28,420 --> 00:10:31,172 a quien al final te atreviste a invitar a salir. 303 00:10:31,214 --> 00:10:33,133 ¿Qué tal, amiga? [abucheos] 304 00:10:33,174 --> 00:10:37,429 Pero lo que tú, ellos y todos los demás deben hacer 305 00:10:37,470 --> 00:10:38,888 son dos cosas: 306 00:10:38,930 --> 00:10:42,726 ¡conocer su papel y cerrar la boca! 307 00:10:42,767 --> 00:10:46,146 [abucheos del público] 308 00:10:46,187 --> 00:10:48,273 - Cuidado. - Listo para su Rock Bottom. 309 00:10:48,314 --> 00:10:50,066 Lo está levantando. - Rock Bottom. 310 00:10:50,108 --> 00:10:52,318 - ¡Lo hizo! ¿Quién es tu papi? 311 00:10:52,360 --> 00:10:54,070 * * 312 00:10:54,112 --> 00:10:55,697 - Cambiemos el evento principal de la próxima semana 313 00:10:55,739 --> 00:10:57,115 y traigamos a Dwayne. 314 00:10:57,157 --> 00:10:59,534 - Por supuesto, Vince. 315 00:10:59,576 --> 00:11:01,536 - Vaya golpe a la cara. 316 00:11:01,578 --> 00:11:04,581 Ken Shamrock con una soga arrasadora. 317 00:11:04,622 --> 00:11:06,082 - Ken Shamrock. 318 00:11:06,124 --> 00:11:07,584 - ¡Muéstrale a la gente que no apestas! 319 00:11:07,625 --> 00:11:09,336 - Vince sabía que era una de las mayores atracciones 320 00:11:09,377 --> 00:11:11,171 en la WWF. 321 00:11:11,212 --> 00:11:12,756 Nunca me lo dijo directamente, 322 00:11:12,797 --> 00:11:15,467 pero no fue necesario. 323 00:11:15,508 --> 00:11:17,302 Lo supe porque empezó a ponerme 324 00:11:17,344 --> 00:11:20,055 arriba en la lista con estrellas como Ken Shamrock. 325 00:11:20,096 --> 00:11:21,723 [multitud abucheando] 326 00:11:21,765 --> 00:11:26,978 * * 327 00:11:27,020 --> 00:11:29,814 [abucheos del público] 328 00:11:29,856 --> 00:11:32,025 - Espera. Quiero intentar algo. 329 00:11:32,067 --> 00:11:33,693 - ¡Vean eso! - Espera un minuto. 330 00:11:33,735 --> 00:11:35,403 Lo está preparando. 331 00:11:35,445 --> 00:11:37,447 - Oh, podríamos tener un Jefe de Estado aquí. 332 00:11:37,489 --> 00:11:40,450 [música dramática] 333 00:11:40,492 --> 00:11:42,911 * * 334 00:11:42,952 --> 00:11:44,412 Y aquí viene. - ¡Sí! 335 00:11:44,454 --> 00:11:47,457 - El codo a la izquierda del corazón de Shamrock. 336 00:11:47,499 --> 00:11:49,209 Ahora la Roca con un gancho a la pierna. 337 00:11:49,250 --> 00:11:50,960 - Shamrock lo sintió. 338 00:11:51,002 --> 00:11:52,629 - Cayó sobre Shamrock. 339 00:11:52,671 --> 00:11:53,797 [multitud alienta, abuchea] 340 00:11:53,838 --> 00:11:55,465 - ¿El Codo del Pueblo? 341 00:11:55,507 --> 00:11:56,591 No lo entiendo, viejo. 342 00:11:56,633 --> 00:11:58,093 Te arrojas sobre las cuerdas dos veces, 343 00:11:58,134 --> 00:12:01,179 saltas sobre mí sin motivo y lanzas un codazo. 344 00:12:01,221 --> 00:12:02,806 - A la gente le gustó, ¿no? - [se mofa] 345 00:12:02,847 --> 00:12:04,557 Es lo más ridículo que he visto. 346 00:12:04,599 --> 00:12:06,393 * * 347 00:12:06,434 --> 00:12:08,186 - Recién empiezo. 348 00:12:08,228 --> 00:12:10,772 - ¡Oh-oh. Aquí viene! ¡Oh! 349 00:12:10,814 --> 00:12:13,149 - ¡Y lanza el codo! ¡Oh! 350 00:12:13,191 --> 00:12:14,734 - Quiere que lo llamen 351 00:12:14,776 --> 00:12:16,111 "El Coco del Pueblo". 352 00:12:16,152 --> 00:12:19,197 - ¡Sí! Directo al esternón. 353 00:12:21,032 --> 00:12:23,159 Vean eso. Es súper genial. 354 00:12:23,201 --> 00:12:24,661 - [gritos indistintos] 355 00:12:24,703 --> 00:12:25,662 - Recuerda poner los frenos. 356 00:12:25,704 --> 00:12:27,580 ¡Bang! 357 00:12:27,622 --> 00:12:28,998 - Ahora actuaba 358 00:12:29,040 --> 00:12:31,001 desde un lugar de confianza extrema 359 00:12:31,042 --> 00:12:33,586 y estaba rindiendo frutos. 360 00:12:33,628 --> 00:12:36,673 [abucheos del público] 361 00:12:36,715 --> 00:12:38,049 * * 362 00:12:38,091 --> 00:12:39,509 Después de esas luchas increíbles, 363 00:12:39,551 --> 00:12:41,678 ansiaba ver a mi familia en Tampa 364 00:12:41,720 --> 00:12:43,763 y ayudar a mi padre a abrir su gimnasio, 365 00:12:43,805 --> 00:12:45,682 tal como había dicho. 366 00:12:45,724 --> 00:12:48,435 Pero aunque me hacía ilusión firmar autógrafos, 367 00:12:48,476 --> 00:12:50,603 no estaba preparado para lo que estaba por ver. 368 00:12:50,645 --> 00:12:52,647 Oh, cielos... 369 00:12:52,689 --> 00:12:56,860 [público festejando] 370 00:12:56,901 --> 00:13:01,364 * * 371 00:13:01,406 --> 00:13:02,907 [todos festejan] - Gracias. 372 00:13:02,949 --> 00:13:05,243 Muchas gracias. [suspira] 373 00:13:05,285 --> 00:13:07,495 No puedo creer cuánta gente hay aquí. 374 00:13:07,537 --> 00:13:09,998 - Al fin están viendo lo que hemos sabido por años. 375 00:13:10,040 --> 00:13:11,207 - Tiene razón, Dewey. 376 00:13:11,249 --> 00:13:12,751 Siempre lo supimos. 377 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 No es así, ¿Gran Jefe? 378 00:13:15,253 --> 00:13:17,339 El Gran Jefe dijo que sí. [risas] 379 00:13:17,380 --> 00:13:18,882 - Bienvenido a la cima, hijo. 380 00:13:18,923 --> 00:13:20,216 - Es tan surrealista. 381 00:13:20,258 --> 00:13:21,676 - He estado ahí y te diré algo. 382 00:13:21,718 --> 00:13:23,887 Cuando el reflector te ilumine, deberás-- 383 00:13:23,928 --> 00:13:25,889 - Lo sé. Mantener los pies en la tierra. 384 00:13:25,930 --> 00:13:27,223 - ¡Claro que no! 385 00:13:27,265 --> 00:13:29,392 Hacer el moonwalk en un 747, hijo. 386 00:13:29,434 --> 00:13:31,394 ¡Eres el rey! [ríe] 387 00:13:31,436 --> 00:13:32,896 Bueno, oigan. 388 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Gracias a todos por venir 389 00:13:35,273 --> 00:13:37,525 y no se olviden, mientras reciban su autógrafo, 390 00:13:37,567 --> 00:13:41,404 tenemos membresías a $30 al mes. 391 00:13:41,446 --> 00:13:44,199 - A $35 al mes con servicio de toalla. 392 00:13:44,240 --> 00:13:46,076 - Es un valor grandioso. 393 00:13:46,117 --> 00:13:49,371 Además las toallas tienen el logo del gimnasio. 394 00:13:49,412 --> 00:13:53,625 Digo, son las hermosas blancas clásicas. 395 00:13:55,126 --> 00:13:56,961 - Te amamos, Rocky. - Oh. 396 00:13:57,003 --> 00:13:58,505 - Gracias, viejo. - Gracias, amigo. 397 00:13:58,546 --> 00:14:01,091 - Debemos ver la forma de resolver lo del nombre 398 00:14:01,132 --> 00:14:02,258 mientras estemos juntos en público. 399 00:14:02,300 --> 00:14:03,802 - Claramente me hablaba a mí. 400 00:14:03,843 --> 00:14:04,803 - Eh. Está abierto a debate. 401 00:14:04,844 --> 00:14:06,096 - Le estaba hablando a él. 402 00:14:06,137 --> 00:14:08,598 - La fila es larga. Avanza, ¿sí? 403 00:14:08,640 --> 00:14:11,393 - Firmé autógrafos durante ocho horas. 404 00:14:11,434 --> 00:14:12,894 Creo que me torcí el antebrazo. 405 00:14:12,936 --> 00:14:14,729 - Como tu amigo y falso doctor, 406 00:14:14,771 --> 00:14:16,606 te receto una docena de cervezas para el dolor. 407 00:14:16,648 --> 00:14:18,024 [risas] 408 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Dewey, de verdad. Estoy orgulloso de ti. 409 00:14:20,443 --> 00:14:21,903 Siempre supe que podías hacerlo. 410 00:14:21,945 --> 00:14:24,406 - Bruno, no estaría aquí sin ti. 411 00:14:24,447 --> 00:14:25,573 - Oh. 412 00:14:25,615 --> 00:14:27,367 - Me alegra que al fin veamos un partido. 413 00:14:27,409 --> 00:14:28,827 - Sí. Pero, ¿puedes responderme una pregunta? 414 00:14:28,868 --> 00:14:30,120 ¿Por qué no la lanzan más? 415 00:14:30,161 --> 00:14:31,955 - No se puede contra Deion Sanders. 416 00:14:31,996 --> 00:14:34,457 - Maivia, una pulseada por una cerveza. 417 00:14:34,499 --> 00:14:35,667 - ¿Ahora? 418 00:14:37,669 --> 00:14:39,754 - [exhala profundo] 419 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 - Olvida la cerveza, amigo. 420 00:14:41,131 --> 00:14:43,383 Bueno. ¿En qué down están? 421 00:14:43,425 --> 00:14:44,801 - Hola. 422 00:14:44,843 --> 00:14:46,636 ¿Rocky? - Sí. 423 00:14:46,678 --> 00:14:50,640 - ¿Recuerdas cuando derribaste al Undertaker 424 00:14:50,682 --> 00:14:52,559 y él intentó levantarse 425 00:14:52,600 --> 00:14:54,769 y le dijiste: "¡Ni lo pienses!"? 426 00:14:54,811 --> 00:14:57,022 ¿Y le diste el Rock Bottom? 427 00:14:57,063 --> 00:14:59,149 ¿Y el árbitro dijo: "Uno, dos, tres"? 428 00:14:59,190 --> 00:15:01,151 - Sí, lo recuerdo. 429 00:15:01,192 --> 00:15:02,652 - Fue una gran pelea. 430 00:15:02,694 --> 00:15:05,155 - Me alegra que la disfrutaras. - [ríe] 431 00:15:05,196 --> 00:15:06,531 - Bueno. ¿Quién tiene la pelota? 432 00:15:06,573 --> 00:15:08,825 - [ríe] El partido terminó. 433 00:15:08,867 --> 00:15:09,868 - ¿Terminó? - Sí. 434 00:15:09,909 --> 00:15:11,202 - Ay, bromeas. - No. 435 00:15:11,244 --> 00:15:13,038 Deion sumó seis puntos para ganar el juego. 436 00:15:13,079 --> 00:15:14,664 Mira. Están hablando de eso. 437 00:15:14,706 --> 00:15:17,500 - Si vas a taclear a Deion en hora de máxima audiencia, 438 00:15:17,542 --> 00:15:20,170 vas a pagar, porque Deion es lo máximo. 439 00:15:20,211 --> 00:15:21,755 - Hay que tener mucho estilo 440 00:15:21,796 --> 00:15:23,340 para hablar así en tercera persona. 441 00:15:23,381 --> 00:15:26,509 - Ya lo creo. Me gusta. 442 00:15:26,551 --> 00:15:28,136 - Oye, 'mano, ¿cuándo diablos 443 00:15:28,178 --> 00:15:29,846 vas a luchar contra Steve Austin? 444 00:15:29,888 --> 00:15:31,639 - No lo sé, 445 00:15:31,681 --> 00:15:33,767 pero le diré a Vince que los fans quieren verlo. 446 00:15:33,808 --> 00:15:35,018 - Sí, 'mano. 447 00:15:35,060 --> 00:15:36,186 Bebamos una cerveza rápido. 448 00:15:36,227 --> 00:15:37,520 - Lo siento, 449 00:15:37,562 --> 00:15:40,357 pero estoy aquí tranquilo viendo partidos. 450 00:15:40,398 --> 00:15:41,524 - Oigan. 451 00:15:41,566 --> 00:15:44,069 ¿Quién apuesta a que bebo una cerveza 452 00:15:44,110 --> 00:15:46,154 más rápido que Rocky Maivia? 453 00:15:46,196 --> 00:15:47,655 [todos festejan] ¡Vamos! 454 00:15:47,697 --> 00:15:50,283 - No estaba preparado para vivir bajo el foco 455 00:15:57,582 --> 00:15:57,749 . 456 00:15:57,791 --> 00:15:58,249 - Ajá. - Mm. 457 00:16:01,044 --> 00:16:03,338 - Alguien tiene hambre. 458 00:16:03,380 --> 00:16:04,714 - El bacalao es el pescado perfecto. 459 00:16:04,756 --> 00:16:05,757 - [ríe] 460 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 - Permítame servirle, Sr. Maivia. 461 00:16:07,175 --> 00:16:09,511 - Eres como una ninja del agua hoy. 462 00:16:09,552 --> 00:16:11,012 - Gané 463 00:16:11,054 --> 00:16:13,515 dos concursos no consecutivos de disfraces de Halloween 464 00:16:13,556 --> 00:16:16,184 vestida de ninja en la universidad. 465 00:16:16,226 --> 00:16:18,228 - Felicitaciones - ¿No consecutivos? 466 00:16:18,269 --> 00:16:21,022 - El segundo año tuve mononucleosis. 467 00:16:21,064 --> 00:16:23,608 Disfruten su comida. - Gracias. 468 00:16:23,650 --> 00:16:26,069 - Sin duda es más servicial que la última vez que vinimos. 469 00:16:26,111 --> 00:16:27,362 - Sí. Lo sé. 470 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 - Piensa todo lo que pasó desde entonces. 471 00:16:28,697 --> 00:16:30,323 - Ha sido una locura. [suspira] 472 00:16:30,365 --> 00:16:31,658 Pero, ¿sabes qué? 473 00:16:31,700 --> 00:16:34,160 Últimamente solo hemos hablado de mí. 474 00:16:34,202 --> 00:16:36,079 ¿Cómo has estado? ¿Qué tal el trabajo? 475 00:16:36,121 --> 00:16:37,580 - Oh, genial. De hecho, acabo de-- 476 00:16:37,622 --> 00:16:40,291 - Disculpen. ¿Rocky Maivia? 477 00:16:40,333 --> 00:16:42,585 Perdón por molestarlos, ¿nos das tu autógrafo? 478 00:16:42,627 --> 00:16:45,005 - [suspira] 479 00:16:45,046 --> 00:16:46,047 Seguro. 480 00:16:46,089 --> 00:16:47,882 - Dios mío. Lo siento. 481 00:16:47,924 --> 00:16:50,385 Te dije que no debimos. - No, no, no. Está bien. 482 00:16:54,305 --> 00:16:55,932 - Muchas gracias. 483 00:16:55,974 --> 00:16:58,309 Disfruten su cena. 484 00:16:58,351 --> 00:17:01,229 - ¿Qué fue eso? - Lo sé. 485 00:17:01,271 --> 00:17:03,231 Lamento que hayan interrumpido. 486 00:17:03,273 --> 00:17:04,524 Ha estado pasando todo el tiempo 487 00:17:04,566 --> 00:17:05,859 cuando estoy en público. - Dwayne. 488 00:17:05,900 --> 00:17:07,485 No me refería a ellos. 489 00:17:07,527 --> 00:17:09,404 Me refería a ti. - ¿Qué hice? 490 00:17:09,446 --> 00:17:11,031 - Fuiste descortés. - ¿Descortés? 491 00:17:11,072 --> 00:17:12,449 Les di mi autógrafo. 492 00:17:12,490 --> 00:17:14,075 - ¿De verdad no viste lo que hiciste? 493 00:17:14,117 --> 00:17:16,953 - No sé de qué hablas. 494 00:17:16,995 --> 00:17:18,496 - Bien, hagamos un ejercicio. 495 00:17:18,538 --> 00:17:19,831 - Oh. 496 00:17:19,873 --> 00:17:21,666 - No ese tipo de ejercicio. Es algo que aprendí 497 00:17:21,708 --> 00:17:23,168 en un almuerzo con Merrill Lynch. 498 00:17:23,209 --> 00:17:24,336 - Oh. 499 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 - Fingiremos ser esa pareja 500 00:17:26,087 --> 00:17:28,089 antes de que viniera e interrumpiera nuestra cena. 501 00:17:28,131 --> 00:17:31,092 - Bien. Hagámoslo. 502 00:17:31,134 --> 00:17:34,095 - Dios mío. Mira. 503 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 Es Rocky Maivia. - Mi luchador favorito. 504 00:17:36,348 --> 00:17:37,849 - [ríe] - Tengo que acercarme. 505 00:17:37,891 --> 00:17:39,434 - No, no, no, no. No puedes molestarlo. 506 00:17:39,476 --> 00:17:42,187 Está con su hermosa esposa. 507 00:17:42,228 --> 00:17:43,646 Tiene un cabello hermoso. 508 00:17:43,688 --> 00:17:46,566 - Increíble cabello, pero él es mi favorito. 509 00:17:46,608 --> 00:17:48,443 Quizás nunca vuelva a verlo. - Tienes razón. 510 00:17:48,485 --> 00:17:49,944 Sí. Tienes que hacerlo. 511 00:17:49,986 --> 00:17:51,571 - Vale, pero debes ir conmigo. 512 00:17:51,613 --> 00:17:53,198 Será increíble. - Vamos. 513 00:17:53,239 --> 00:17:55,784 - [carraspea] ¿Disculpe, Sr. Maivia? 514 00:17:55,825 --> 00:17:57,410 ¿Nos da su autógrafo? 515 00:17:58,995 --> 00:18:00,580 - [suspira] 516 00:18:00,622 --> 00:18:02,332 Seguro. 517 00:18:02,374 --> 00:18:04,292 - No lo hice así. - Claro que sí. 518 00:18:04,334 --> 00:18:05,752 - No lo hice. - Sí lo hiciste. 519 00:18:05,794 --> 00:18:07,212 - No. - Sí. 520 00:18:07,253 --> 00:18:10,215 - ¿Sí? - ¡Sí! 521 00:18:10,256 --> 00:18:13,093 - [suspira] Soy el peor. 522 00:18:13,134 --> 00:18:14,636 - No eres el peor, 523 00:18:14,678 --> 00:18:16,846 pero en ese momento, no fuiste tu mejor versión. 524 00:18:16,888 --> 00:18:21,017 - Es que todo lo que pasó desde Chicago ha sido increíble. 525 00:18:21,059 --> 00:18:23,144 Es lo que siempre quise. 526 00:18:23,186 --> 00:18:25,105 - Es lo que siempre quise para ti. 527 00:18:25,146 --> 00:18:28,274 - Pero las cosas cambiaron. - Lo sé. 528 00:18:28,316 --> 00:18:32,028 Ya no eres anónimo en público y eso es duro. 529 00:18:32,070 --> 00:18:33,905 Pero ganaste algo más importante-- 530 00:18:33,947 --> 00:18:35,990 la capacidad de hacer feliz a la gente 531 00:18:36,032 --> 00:18:37,826 y eso te encanta. 532 00:18:37,867 --> 00:18:40,745 Recuerda que por eso haces esto. 533 00:18:45,208 --> 00:18:47,002 - Disculpen. Lamento interrumpir. 534 00:18:47,043 --> 00:18:48,503 - Dios mío. 535 00:18:48,545 --> 00:18:50,005 ¿Quieres tomar asiento? - Sí. 536 00:18:50,046 --> 00:18:51,548 ¿Podemos pedirte algo? ¿Qué hacemos? 537 00:18:51,589 --> 00:18:52,716 - ¿Quieres mi silla? - Esto no es real-- 538 00:18:52,757 --> 00:18:54,009 Sí, levántate. - De acuerdo. 539 00:18:54,050 --> 00:18:55,427 - No, no, no. Está bien. 540 00:18:55,468 --> 00:18:57,721 Quería disculparme por haber sido tan descortés. 541 00:18:57,762 --> 00:19:00,432 Agradezco que ambos se acercaran a saludarme. 542 00:19:00,473 --> 00:19:02,392 - Descuida. Está bien. 543 00:19:02,434 --> 00:19:05,854 - No estuvo bien, por eso pagué su cuenta 544 00:19:05,895 --> 00:19:07,939 y tendrán una ronda de Fernets en su mesa. 545 00:19:07,981 --> 00:19:11,026 - No sé qué sea eso, pero muchas gracias. 546 00:19:11,067 --> 00:19:14,362 - Sí, debo decir que eres más agradable en persona 547 00:19:14,404 --> 00:19:15,947 que en el cuadrilátero. 548 00:19:15,989 --> 00:19:18,366 Aunque ahí también nos agradas. [ríe] 549 00:19:18,408 --> 00:19:21,745 - Puedes decirle a tus amigos cara a cara 550 00:19:21,786 --> 00:19:23,997 con el patea-imbéciles, amante de las tartas, 551 00:19:24,039 --> 00:19:26,374 pionero, asombroso, 552 00:19:26,416 --> 00:19:28,001 impactante, experto en codazos, 553 00:19:28,043 --> 00:19:29,878 que obliga a dejar propinas y que levantes tu vaso. 554 00:19:29,919 --> 00:19:34,174 Si vuelves a acercarte, ¡patearé tu dulce trasero! 555 00:19:34,215 --> 00:19:36,551 [ambos ríen] 556 00:19:36,593 --> 00:19:38,553 - ¿Tengo el Codo del Pueblo! - ¡Vamos! 557 00:19:40,096 --> 00:19:41,723 [voces indistintas] 558 00:19:45,226 --> 00:19:46,227 [suspiro] 559 00:19:46,269 --> 00:19:48,313 - Eso salió bien. 560 00:19:48,355 --> 00:19:50,732 - Me alegra haberlo hecho. - [ríe] 561 00:19:50,774 --> 00:19:53,068 - Gracias. 562 00:19:53,109 --> 00:19:54,486 - Espero que tengas lugar para el postre, 563 00:19:54,527 --> 00:19:55,945 porque la camarera vino y dijo 564 00:19:55,987 --> 00:19:57,572 que la casa invita a tarta. 565 00:19:57,614 --> 00:20:00,533 Dijo que amas las tartas aunque no creo que sea cierto. 566 00:20:00,575 --> 00:20:02,452 - A mi personaje le encantan. 567 00:20:02,494 --> 00:20:04,788 - ¿Por qué? 568 00:20:04,829 --> 00:20:06,581 - Es una metáfora. 569 00:20:06,623 --> 00:20:08,541 No nos preocupemos por eso ahora. 570 00:20:08,583 --> 00:20:10,710 Después de ese momento con esos fans en el restaurante, 571 00:20:10,752 --> 00:20:13,254 nunca volví a ver ningún aspecto de mi fama 572 00:20:13,296 --> 00:20:14,547 como algo negativo de nuevo. 573 00:20:14,589 --> 00:20:16,049 - Mm. - Me dieron 574 00:20:16,091 --> 00:20:17,509 esta increíble oportunidad 575 00:20:17,550 --> 00:20:20,887 de cumplir mis sueños y de marcar la diferencia. 576 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 Siempre estaré agradecido por ello, 577 00:20:22,931 --> 00:20:25,684 aún cuando la fama pueda ser incómoda a veces. 578 00:20:25,725 --> 00:20:27,560 Sé que te identificas. - Sí. 579 00:20:27,602 --> 00:20:29,187 [ríe] - Sí. 580 00:20:29,229 --> 00:20:32,774 - Igual creo que pude haber sonreído. 581 00:20:32,816 --> 00:20:35,735 - Me gusta así. Los dejas con la intriga. 582 00:20:35,777 --> 00:20:37,487 Nunca nadie sabrá qué hay ahí abajo. 583 00:20:37,529 --> 00:20:39,781 - Quizás cuchillos. - Sí, cuchillos. 584 00:20:39,823 --> 00:20:41,616 - [ríe] - Un montón de cuchillos... 585 00:20:41,658 --> 00:20:42,826 - [gruñe] - Para los detractores. 586 00:20:42,867 --> 00:20:44,994 - [ríe] - ¿Qué opinan? 587 00:20:45,036 --> 00:20:46,663 Lo compré en caso de que fuéramos en kayak. 588 00:20:46,705 --> 00:20:48,164 [ríe] 589 00:20:48,206 --> 00:20:51,042 - Te sentaremos en una esquina. Nadie lo notará. 590 00:20:51,084 --> 00:20:54,921 - Sí, estoy deseando ir a caminar en Joshua Tree. 591 00:20:54,963 --> 00:20:57,549 Randall, tus calcetines, debes subírtelos. 592 00:20:57,590 --> 00:21:00,802 - Dwayne, ansío saber más. 593 00:21:00,844 --> 00:21:02,804 ¿Qué pasó después de esa cena con Dany? 594 00:21:02,846 --> 00:21:05,515 - Bueno, cuando volví a salir de gira, 595 00:21:05,557 --> 00:21:07,350 Dany tenía razón sobre ser yo mismo 596 00:21:07,392 --> 00:21:09,561 dentro y fuera del cuadrilátero. 597 00:21:09,602 --> 00:21:12,188 Pero me di cuenta de que si de verdad quería ser yo mismo, 598 00:21:12,230 --> 00:21:14,482 tendría que lidiar con el tema de mi nombre que mi padre 599 00:21:14,524 --> 00:21:16,317 había mencionado en su gimnasio. 600 00:21:16,359 --> 00:21:17,652 [música rock] 601 00:21:17,694 --> 00:21:20,572 Era hora de retirar a Rocky Maivia. 602 00:21:20,613 --> 00:21:22,991 Bueno, Fayetteville, 603 00:21:23,033 --> 00:21:26,286 veamos qué trasero está por ser golpeado, 604 00:21:26,327 --> 00:21:28,997 cortesía de... 605 00:21:29,039 --> 00:21:30,165 La Roca. 606 00:21:30,206 --> 00:21:34,085 * *