1 00:00:04,046 --> 00:00:05,726 Mùa Cuối Trong LA BREA 2 00:00:07,050 --> 00:00:08,573 Chạy đi. 3 00:00:08,617 --> 00:00:09,661 Josh! 4 00:00:09,705 --> 00:00:11,185 Mẹ ơi! 5 00:00:17,060 --> 00:00:18,844 Nơi này có vẻ không phải là thật, phải không? 6 00:00:19,976 --> 00:00:21,151 Mẹ ơi! 7 00:00:21,195 --> 00:00:22,389 Khi chúng ta rơi xuống hố sâu đó, 8 00:00:22,413 --> 00:00:24,633 kết quả là chúng ta đã trở về khoảng thời gian 10,000 năm Trước Công Nguyên. 9 00:00:24,676 --> 00:00:26,504 Tất cả chúng ta đều có người mà chúng ta muốn quay lại. 10 00:00:26,548 --> 00:00:28,265 Chúng ta sẽ không bỏ cuộc. Chúng ta sẽ tìm đường về nhà. 11 00:00:29,725 --> 00:00:32,336 Tôi có mấy cái đèn chiếu sáng này. 12 00:00:32,380 --> 00:00:33,859 Mẹ của cô và Josh giờ chỉ là quá khứ. 13 00:00:33,903 --> 00:00:36,079 Sao mà điều đó có thể chứ? 14 00:00:36,123 --> 00:00:37,689 Chúng ta sẽ xuống đó, Gavin, 15 00:00:37,733 --> 00:00:39,343 và anh sẽ giúp chúng tôi làm điều đó. 16 00:00:39,387 --> 00:00:40,866 Aldridge đã nhảy! 17 00:00:40,910 --> 00:00:42,433 Chúng ta cần ở cùng nhau. 18 00:00:42,477 --> 00:00:44,087 Số lượng luôn cần được an toàn. 19 00:00:44,131 --> 00:00:46,046 Tôi không thể để cô ở đây. 20 00:00:46,089 --> 00:00:48,135 Mẹ ơi, không. 21 00:00:48,961 --> 00:00:50,572 - Levi? - Eve.. 22 00:00:50,615 --> 00:00:53,096 Gavin biết chuyện của chúng ta. Anh ấy hỏi anh có yêu em không. 23 00:00:53,140 --> 00:00:54,340 Anh không nói gì hết. 24 00:00:55,446 --> 00:00:56,578 Là một cái bẫy săn bắn. 25 00:00:56,621 --> 00:00:59,320 Ai đó đã làm điều đó. Chúng ta không đơn độc. 26 00:00:59,363 --> 00:01:00,756 Ông tôi đã kể cho tôi nghe về cô. 27 00:01:00,799 --> 00:01:03,150 Thằng bé không giống như cô nghĩ. 28 00:01:03,193 --> 00:01:06,544 Isiah là Gavin và anh ấy cần sự giúp đỡ của cô. 29 00:01:06,588 --> 00:01:10,287 Có một cánh cửa chính và nó dẫn đến năm 1988. 30 00:01:10,331 --> 00:01:12,333 Cô phải giúp anh ấy vượt qua nó. 31 00:01:12,376 --> 00:01:14,030 - Cháu không thể để ông làm điều này được. - Silas! 32 00:01:16,902 --> 00:01:18,078 Josh? 33 00:01:18,121 --> 00:01:19,862 Có một nơi nào đó tôi cần đến. 34 00:01:19,905 --> 00:01:21,603 Đó là điều không thể. 35 00:01:21,646 --> 00:01:23,605 Còn nhiều thứ anh cần phải thấy. 36 00:01:23,648 --> 00:01:25,998 Đây có thể là cơ hội duy nhất của chúng ta để đưa mẹ và Josh trở lại. 37 00:01:26,042 --> 00:01:28,218 Sẽ có một hố sụt ở Seattle. 38 00:01:32,179 --> 00:01:34,442 Tôi nghĩ chúng ta làm được rồi. 39 00:01:34,485 --> 00:01:36,313 Đi tìm mẹ và Josh thôi. 40 00:01:40,404 --> 00:01:42,406 ♪ A little bit of sunshine ♪ 41 00:01:42,450 --> 00:01:43,929 ♪Crazy lately, I'm confirmin'♪ 42 00:01:43,973 --> 00:01:45,714 ♪Tryin' to write myself a sermon♪ 43 00:01:45,757 --> 00:01:47,281 ♪You just tryin' to get a word in♪ 44 00:01:47,324 --> 00:01:48,760 ♪Life is not fair♪ 45 00:01:48,804 --> 00:01:50,719 ♪I've been working on my tunnel vision♪ 46 00:01:50,762 --> 00:01:52,503 ♪Tryin' to get a new prescription♪ 47 00:01:52,547 --> 00:01:54,157 - Cười lên nào. 48 00:01:54,201 --> 00:01:55,700 ♪Takin' swings and even missin', but I don't care♪ 49 00:01:55,724 --> 00:01:58,335 Ngày hôm nay đẹp trời quá, phải không? 50 00:01:58,379 --> 00:02:00,163 Anh sẽ thích hơn nếu trời không nóng như này. 51 00:02:00,207 --> 00:02:01,469 Anh như muốn chết cháy. 52 00:02:05,212 --> 00:02:07,127 Con có thể đi dạo với Doc được không ạ? 53 00:02:07,170 --> 00:02:09,172 Được chứ, nhưng con đừng đi quá xa. 54 00:02:10,434 --> 00:02:11,783 Coi nào, Doc. 55 00:02:12,871 --> 00:02:14,569 Coi nào, Doc. 56 00:02:16,788 --> 00:02:18,703 Có chuyện gì vậy, Doc? 57 00:02:18,747 --> 00:02:19,791 Doc! 58 00:02:22,881 --> 00:02:25,362 Doc! 59 00:02:54,086 --> 00:02:55,436 - Carly. - Carly. 60 00:03:18,763 --> 00:03:20,025 Carly, chạy mau! 61 00:03:25,379 --> 00:03:28,033 Carly, không! 62 00:03:37,347 --> 00:03:40,481 Carly, Carly. 63 00:03:40,524 --> 00:03:41,873 Carly! Ôi, con yêu! Con không bị thương chứ? 64 00:03:41,917 --> 00:03:44,267 - Con không sao chứ? - Con ổn. Doc đâu rồi ạ? 65 00:03:46,313 --> 00:03:49,925 Ôi trời ơi, trời ơi. 66 00:04:09,791 --> 00:04:14,080 VÙNG ĐẤT NGUYÊN THỦY Phụ đề được dịch bởi: Hà Phương Quyên 67 00:04:27,441 --> 00:04:29,399 - Chào buổi sáng. - Chào. 68 00:04:29,443 --> 00:04:31,706 - Đêm hôm qua có tiến triển gì không? - Không. 69 00:04:31,749 --> 00:04:34,404 Silas vẫn không nói chuyện. - Tất nhiên hắn sẽ không. 70 00:04:34,448 --> 00:04:35,710 Đã 24 giờ trôi qua. 71 00:04:35,753 --> 00:04:37,165 Nếu anh ta muốn nói, thì anh ta đã nói rồi. 72 00:04:37,189 --> 00:04:38,669 Hắn thì như vậy rồi. 73 00:04:38,713 --> 00:04:41,759 Aldridge nói Silas, anh ta đã giúp tạo ra những hố sụt này. 74 00:04:41,803 --> 00:04:44,240 Nếu có ai biết cách đưa Josh và Riley trở 75 00:04:44,284 --> 00:04:45,937 lại từ năm 1988, thì đó chính là anh ta. - Phải. 76 00:04:45,981 --> 00:04:48,375 Chà, Marybeth và Lucas, có tin tức gì của họ không? 77 00:04:48,418 --> 00:04:49,724 Không. 78 00:04:49,767 --> 00:04:51,247 Không ai có thể tìm thấy họ. 79 00:04:51,291 --> 00:04:53,094 Với những chấn thương của Marybeth, tôi thực sự lo lắng. 80 00:04:53,118 --> 00:04:55,512 Phải, và sau đó là Aldridge và Scott, 81 00:04:55,556 --> 00:04:57,122 và Veronica... Tất cả họ đều mất tích. 82 00:04:57,166 --> 00:04:59,908 Vậy nên, chỉ là... ít nhất là khi Josh ở đây, tôi cũng có ai đó. 83 00:04:59,951 --> 00:05:02,998 Bây giờ tôi chỉ có một mình. 84 00:05:03,041 --> 00:05:05,217 Cô không một mình đâu, Eve. 85 00:05:05,261 --> 00:05:06,697 I happen to be excellent company. 86 00:05:06,741 --> 00:05:10,440 Phải. Đúng vậy, là anh. 87 00:05:10,484 --> 00:05:13,530 Nghe này, cô đã phải đối mặt với rất nhiều nghịch cảnh trước đây. 88 00:05:13,574 --> 00:05:15,967 Mọi thứ cô đã trải qua với Gavin, 89 00:05:16,011 --> 00:05:19,623 tai nạn của Izzy, cô đã vượt qua được nó. 90 00:05:19,667 --> 00:05:21,059 Chúng ta sẽ vượt qua điều này. 91 00:05:23,801 --> 00:05:25,194 Ừ. 92 00:05:28,937 --> 00:05:30,982 Trông mày không ổn lắm, Silas. 93 00:05:31,026 --> 00:05:32,636 Để tao đoán. 94 00:05:32,680 --> 00:05:35,639 Các khớp cơ của mày bắt đầu đau, mày không thể thẳng lên được. 95 00:05:35,683 --> 00:05:37,467 Chắc là đầu cũng đau lắm. 96 00:05:37,511 --> 00:05:40,862 Đó là những gì sẽ xảy ra khi mày không uống nước trong 24 giờ. 97 00:05:40,905 --> 00:05:45,649 Sao phải giữ cho Isiah ở đây lại quan trọng đến vậy? 98 00:05:45,693 --> 00:05:48,565 Mày không muốn cho bọn tao biết điều gì đang xảy ra. Tốt thôi. 99 00:05:48,609 --> 00:05:51,176 Nhưng mày sẽ cho tao biết làm thế nào để tao dành lại được con gái tao. 100 00:05:54,354 --> 00:05:55,659 Uống một ngụm đi. 101 00:05:55,703 --> 00:05:57,400 Và sau đó mày sẽ bắt đầu nói. 102 00:06:02,884 --> 00:06:04,102 Sam, này! 103 00:06:06,017 --> 00:06:07,367 Tao không khát nước. 104 00:06:13,460 --> 00:06:14,480 Chúng ta phải tìm một cách khác, 105 00:06:14,504 --> 00:06:15,940 vì điều đó chẳng tốt lành gì. 106 00:06:15,984 --> 00:06:17,333 Hắn đã mắc sai lầm. 107 00:06:17,377 --> 00:06:19,901 Ở một góc độ nào đó, chúng ta phải nhân đạo. 108 00:06:19,944 --> 00:06:22,033 Ông ta là hy vọng duy nhất của chúng ta để đưa Josh và Riley quay trở lại. 109 00:06:22,077 --> 00:06:24,558 Chúng ta không thể để ông ta chết. 110 00:06:24,601 --> 00:06:27,125 Có chuyện gì vậy, Sam? 111 00:06:27,169 --> 00:06:28,605 Tôi ổn, Levi. 112 00:06:30,781 --> 00:06:33,436 Nghe này, tôi không giả vờ biết những gì anh đang trải qua. 113 00:06:33,480 --> 00:06:35,066 Tôi chỉ không muốn anh làm điều gì đó mà anh sẽ phải hối tiếc. 114 00:06:35,090 --> 00:06:36,633 Điều duy nhất tôi sẽ hối tiếc là nếu tôi không làm 115 00:06:36,657 --> 00:06:40,095 hết mọi thứ khả năng của mình để đưa Riley trở lại. 116 00:06:40,138 --> 00:06:42,010 Tôi không nói rằng chúng ta sẽ từ bỏ, 117 00:06:42,053 --> 00:06:44,316 nhưng cô ấy đã được an toàn hơn rất nhiều vào năm 1988. 118 00:06:44,360 --> 00:06:47,668 Tôi vẫn dự định tìm đường về nhà, nơi chúng ta thuộc về 119 00:06:47,711 --> 00:06:49,452 và tôi sẽ không làm điều đó nếu không có con gái tôi. 120 00:06:49,496 --> 00:06:52,063 Này, xảy ra chuyện gì thế? 121 00:06:54,805 --> 00:06:57,895 Silas ngoan cố, nhưng cuối cùng, hắn đã hé môi. 122 00:06:57,939 --> 00:07:00,221 Tôi chỉ sợ chúng ta sắp hết thời gian trước khi hắn ta làm vậy. 123 00:07:00,245 --> 00:07:03,205 Paara thuyết phục mọi người cho phép chúng tôi thẩm vấn Silas, 124 00:07:03,248 --> 00:07:04,487 nhưng họ mong đợi ông ta quay trở lại. 125 00:07:04,511 --> 00:07:05,792 Họ sẽ ở đây vào chiều nay. 126 00:07:05,816 --> 00:07:07,054 Họ sẽ phải chờ. 127 00:07:07,078 --> 00:07:09,080 Tôi không biết họ sẽ kiên nhẫn như thế nào. 128 00:07:09,124 --> 00:07:11,082 Nghe này, Silas đã nói dối về danh tính của mình. 129 00:07:11,126 --> 00:07:12,736 Mọi người đã chết vì hành động của ông ta. 130 00:07:12,780 --> 00:07:14,100 Họ muốn ông ta phải chịu trách nhiệm. 131 00:07:14,129 --> 00:07:15,435 Đó không phải là vấn đề của tôi. 132 00:07:15,478 --> 00:07:17,088 Thực ra, đó là tất cả vấn đề của chúng ta. 133 00:07:17,132 --> 00:07:19,482 Người của Paara phải mang thức ăn cho chúng ta hôm nay. 134 00:07:19,526 --> 00:07:20,938 Tôi không nghĩ rằng chúng ta muốn tạo ra kẻ 135 00:07:20,962 --> 00:07:23,181 thù của những người đang cố gắng giúp đỡ. 136 00:07:23,225 --> 00:07:25,116 Chúng ta cần tồn tại lâu nhất khi còn ở đây, Sam. 137 00:07:25,140 --> 00:07:26,271 Cách tốt nhất để làm điều đó là nhờ 138 00:07:26,315 --> 00:07:27,882 sự giúp đỡ từ Paara và làng của cô ta. 139 00:07:27,925 --> 00:07:30,077 Sau đó, anh nói chuyện với cô ấy, Ty. Nói với cô ấy rằng chúng ta cần phải mở rộng thêm. 140 00:07:30,101 --> 00:07:31,557 Cô ấy là một người tốt. Cô ấy sẽ lắng nghe anh. 141 00:07:34,845 --> 00:07:37,631 - Để tôi thử. - Cứ làm bất cứ điều gì mấy người muốn. 142 00:07:37,674 --> 00:07:39,415 Silas sẽ không đi đâu cho đến khi hắn ta mở mồm. 143 00:07:39,459 --> 00:07:40,503 Sam. 144 00:07:42,636 --> 00:07:44,507 Chúng ta cần Silas phải nói chuyện. 145 00:07:44,551 --> 00:07:46,770 Tôi không quan tâm chúng ta phải làm gì, Levi. 146 00:07:46,814 --> 00:07:50,208 Tôi chỉ muốn gia đình của mình trở lại. 147 00:07:55,257 --> 00:07:58,782 - Con thực sự ghét nơi này. - Cha xin lỗi. 148 00:07:58,826 --> 00:08:00,480 Cha không nên đưa con đến đây. 149 00:08:00,523 --> 00:08:02,743 Cha thì không rồi. Lựa chọn của con là được bay. 150 00:08:02,786 --> 00:08:04,460 Con muốn gặp mẹ và Josh nhiều như cha. 151 00:08:04,484 --> 00:08:05,833 Cha biết con muốn. 152 00:08:05,876 --> 00:08:08,357 Nghe này, thỏa thuận là khi chúng ta hạ cánh ở Seattle, 153 00:08:08,400 --> 00:08:10,141 chúng ta nói là chúng ta sẽ đi bộ 20 dặm một ngày. 154 00:08:10,185 --> 00:08:12,317 Được rồi, ta sẽ không bao giờ đến LA với tốc độ như này. 155 00:08:15,930 --> 00:08:18,367 Cha có mơ thấy về họ không? Mẹ và Josh? 156 00:08:18,410 --> 00:08:20,238 Không. Chúng ta đã ở đây một thời gian 157 00:08:20,282 --> 00:08:21,520 và ta chẳng có lần trong thời gian qua cả. 158 00:08:21,544 --> 00:08:22,632 Sao lại không? 159 00:08:22,676 --> 00:08:23,827 Ta nghĩ những hình ảnh đó là ký ức từ 160 00:08:23,851 --> 00:08:26,767 thời thơ ấu của ta khi ta còn là Isiah. 161 00:08:26,810 --> 00:08:28,135 Mỗi lần ta đi qua ánh sáng, họ dừng lại, 162 00:08:28,159 --> 00:08:29,900 bởi vì ở đây ta không còn là một đứa trẻ nữa. 163 00:08:29,944 --> 00:08:32,816 - Còn cô thì sao, Ella? - Cũng như vậy. 164 00:08:32,860 --> 00:08:36,080 Tất cả những gì tôi thấy là tôi là Lilly. 165 00:08:36,124 --> 00:08:39,562 Lần cuối cùng tôi nhìn thấy là khi chúng ta xuống đây. 166 00:08:39,606 --> 00:08:42,609 Em gái tôi, Veronica, nó đã gặp rắc rối. 167 00:08:42,652 --> 00:08:44,785 Giờ thì, tôi không thể nhìn thấy nó nữa. 168 00:08:44,828 --> 00:08:46,656 Tôi không biết liệu con bé có ổn không? 169 00:08:46,700 --> 00:08:49,659 Gì thế? 170 00:09:07,634 --> 00:09:09,723 - Tôi cần nghỉ ngơi chút. - Chúng ta chỉ nghỉ được một chút thôi. 171 00:09:13,640 --> 00:09:15,313 Có lẽ chúng ta sẽ có cơ hội tốt hơn để làm nó 172 00:09:15,337 --> 00:09:16,947 nếu chúng ta đã chuẩn bị sẵn sàng. 173 00:09:16,991 --> 00:09:20,298 Chúng ta không có thức ăn, vật dụng. Chúng ta thậm chí không có la bàn. 174 00:09:20,342 --> 00:09:22,605 Phải, không ai yêu cầu cô đến đâu. 175 00:09:22,649 --> 00:09:25,521 Này, bình tĩnh đi. Được chứ? Tôi biết chúng ta đang ở cạnh rừng. 176 00:09:25,565 --> 00:09:28,829 Chúng ta sẽ không thành công trừ khi chúng ta làm việc cùng nhau, được chứ? 177 00:09:28,872 --> 00:09:30,831 Chúng ta sẽ không vượt qua được nếu chúng ta chết đói. 178 00:09:30,874 --> 00:09:33,224 Phải, tốt đấy. 179 00:09:33,268 --> 00:09:35,618 Được rồi, đợi ở đây. 180 00:09:35,662 --> 00:09:37,533 Cha đi đâu vậy? 181 00:09:37,577 --> 00:09:40,057 Cha sẽ đi kiếm bữa trưa cho chúng ta. 182 00:10:37,724 --> 00:10:38,899 Được rồi. 183 00:10:41,075 --> 00:10:42,772 Bình tĩnh đi. 184 00:10:42,816 --> 00:10:45,688 Tao chỉ là... tất cả chúng ta là bạn bè mà. 185 00:10:45,732 --> 00:10:48,169 Bình tĩnh. 186 00:10:48,212 --> 00:10:49,344 Được rồi. 187 00:11:32,692 --> 00:11:34,911 - Cậu không sao chứ? - Mình nghĩ vậy. 188 00:11:41,831 --> 00:11:44,051 Lilly và Isiah ở đâu rồi? 189 00:11:44,094 --> 00:11:45,966 Mình không biết. 190 00:11:53,016 --> 00:11:55,192 Chúng ta đang ở năm 1988 à? 191 00:11:55,236 --> 00:11:56,387 Ý mình là, chúng ta đã đi qua ánh sáng đó, 192 00:11:56,411 --> 00:11:57,891 vậy nên mình đoán là vậy. 193 00:12:05,246 --> 00:12:08,902 Tôi tải 16 tấn, tôi được gì? 194 00:12:11,295 --> 00:12:12,688 Nó giống như những năm 50 đối với mình. 195 00:12:18,172 --> 00:12:22,176 Ra khỏi giấc mơ của tôi đi, cưng ơi. 196 00:12:22,219 --> 00:12:24,395 Lên xe tôi nào. 197 00:12:27,181 --> 00:12:30,619 Đây chắc chắn là năm 1988. 198 00:12:43,458 --> 00:12:45,242 Họ đây rồi. Chúng ta phải ngăn họ lại. 199 00:12:45,286 --> 00:12:47,810 Không, đợi đã. Riley, dừng lại! Đợi đã. họ sẽ ổn thôi. 200 00:12:47,854 --> 00:12:51,292 - Làm sao cậu biết điều đó? - Vì I'mokay. 201 00:12:51,335 --> 00:12:52,728 Isiah được nhận làm con nuôi. 202 00:12:52,772 --> 00:12:54,121 Anh ấy sẽ lớn lên và gặp 203 00:12:54,164 --> 00:12:57,080 mẹ mình và họ sẽ có mình và Izzy. 204 00:12:57,124 --> 00:12:58,386 Chúng ta không thể cản họ được. 205 00:13:00,954 --> 00:13:04,087 Được rồi, còn Lilly thì sao? 206 00:13:04,131 --> 00:13:06,307 Cô ấy nói cô ấy phải tìm Isiah, 207 00:13:06,350 --> 00:13:08,657 vậy nên đây cũng là còn đường của cô ấy. 208 00:13:13,531 --> 00:13:15,446 Còn chúng ta thì sao? 209 00:13:17,971 --> 00:13:19,122 Làm sao mà mình có thể quay lại với cha mình được? 210 00:13:19,146 --> 00:13:21,017 Làm sao mà cậu sẽ về với mẹ cậu được? 211 00:13:21,061 --> 00:13:22,255 Hố sụt La Brea sẽ 212 00:13:22,279 --> 00:13:23,541 không mở trong 30 năm nữa. 213 00:13:26,980 --> 00:13:30,461 Josh, mình nghĩ chúng ta đang mắc kẹt ở đây. 214 00:13:40,950 --> 00:13:45,433 Xem kìa cuối cùng ai đó cũng tình lại. Cô cảm thấy thế nào? 215 00:13:45,476 --> 00:13:47,565 Thực sự thì tốt hơn nhiều vào sáng nay. 216 00:13:47,609 --> 00:13:49,089 Ồ, phải không? 217 00:13:49,132 --> 00:13:51,569 Bởi vì đối với một người vừa mới bị đâm gần đây, 218 00:13:51,613 --> 00:13:54,485 Tôi muốn nói rằng cô đang trong rất tốt. 219 00:13:54,529 --> 00:13:57,662 Tôi cho rằng tôi là một người chữa bệnh cực nhanh. 220 00:13:57,706 --> 00:14:00,143 Tại sao Silas lại đâm cô? 221 00:14:00,187 --> 00:14:01,884 Tôi đã nói với anh rồi. 222 00:14:01,928 --> 00:14:04,887 Ông ta không muốn tôi đưa Isiah ra ánh sáng. 223 00:14:04,931 --> 00:14:08,412 Nó giống như việc cô bị dị ứng với việc nói sự thật. 224 00:14:08,456 --> 00:14:09,979 Chúng ta đã ở đây trong 24 giờ, cắm trại bên ngoài 225 00:14:10,023 --> 00:14:12,982 một tòa nhà tương lai mà cô đã xây dựng. 226 00:14:13,026 --> 00:14:14,592 Cô đã hứa với tôi là cô sẽ trả lời, 227 00:14:14,636 --> 00:14:16,116 nhưng tất cả những gì tôi muốn là nhiều câu hỏi hơn. 228 00:14:16,159 --> 00:14:18,727 Chà, anh nên vui vì cuối cùng tôi cũng có 229 00:14:18,770 --> 00:14:20,860 đủ sức cần thiết để đến được tòa nhà. 230 00:14:20,903 --> 00:14:23,471 Tuyệt. Tuyệt vời. Đi nào. 231 00:14:23,514 --> 00:14:24,907 Scott, chờ đã. 232 00:14:24,951 --> 00:14:26,754 Có một số điều tôi cần nói với anh trước. 233 00:14:26,778 --> 00:14:28,215 Phải, tôi nghe đây. 234 00:14:28,258 --> 00:14:29,956 Những người trong tòa nhà đó muốn tôi chết. 235 00:14:29,999 --> 00:14:32,480 Nếu tôi bước vào trong, họ sẽ giết tôi. 236 00:14:32,523 --> 00:14:36,223 Và vì mở rộng ra ,anh 237 00:14:36,266 --> 00:14:37,833 Cô nên nói với tôi điều đó trước đây. 238 00:14:37,877 --> 00:14:39,837 Vậy thì anh sẽ không bị mắc kẹt lâu như vậy. 239 00:14:39,879 --> 00:14:41,445 Yeah, cô đúng là khốn nạn mà. 240 00:14:41,489 --> 00:14:45,145 Scott, nếu chúng ta không vào được tòa nhà đó sớm, 241 00:14:45,188 --> 00:14:48,365 những điều tồi tệ nhất sẽ xảy ra. 242 00:14:48,409 --> 00:14:51,412 Tất cả những người anh quan tâm đến nơi anh đến, 243 00:14:51,455 --> 00:14:54,850 tất cả bạn bè của anh ở đây trong khu vực trống, 244 00:14:54,894 --> 00:14:58,114 họ sẽ chết trừ khi tôi vào bên trong tòa nhà đó. 245 00:15:00,900 --> 00:15:02,684 Chứng minh đi. 246 00:15:02,727 --> 00:15:04,357 Không phải thực tế là tôi đã chỉ cho anh một tòa nhà 247 00:15:04,381 --> 00:15:06,296 vào năm 10.000 trước Công nguyên. Đủ bằng chứng chưa? 248 00:15:08,168 --> 00:15:10,257 - Công bằng đấy. - Nếu anh muốn cứu 249 00:15:11,244 --> 00:15:14,348 những người anh yêu thương thì anh sẽ giúp tôi. 250 00:15:14,391 --> 00:15:19,179 Cô biết đấy, đôi khi tôi thực sự không thích không, Aldridge. 251 00:15:19,222 --> 00:15:21,746 Nhưng, phải. Tôi sẽ vào trong. 252 00:15:32,018 --> 00:15:35,021 Le cái chân của mày đi. 253 00:15:35,064 --> 00:15:36,936 Đi mau. 254 00:15:36,979 --> 00:15:38,763 Tôi đang cho mày một cơ hội cuối cùng. 255 00:15:42,767 --> 00:15:44,856 Sam, bỏ súng xuống! 256 00:15:44,900 --> 00:15:48,164 Nói cho tao biết làm sao để đưa con gái tao trở lại. 257 00:15:48,208 --> 00:15:50,253 - Đây không phải là con người của anh. - Sam. 258 00:15:53,430 --> 00:15:56,520 Sự thật là tôi không thể mang con gái của anh trở lại. 259 00:15:56,564 --> 00:15:59,828 Nhưng có một người có thể. 260 00:15:59,871 --> 00:16:02,439 Rebecca Aldridge. Aldridge mất tích. 261 00:16:02,483 --> 00:16:05,007 Tôi có thể giúp anh tìm cô ta. 262 00:16:05,051 --> 00:16:08,315 Có một nơi trong rừng. Hành trình trong ngày về phía bắc. 263 00:16:08,358 --> 00:16:11,535 Đó là địa điểm nào? Bọn tôi cần thông tin chi tiết. 264 00:16:11,579 --> 00:16:14,712 Tòa nhà bằng kính và thép. 265 00:16:14,756 --> 00:16:18,281 Nó cao 30 tầng. Anh sẽ không muốn bỏ lỡ nó đâu. 266 00:16:18,325 --> 00:16:19,804 Tôi phải cảnh báo anh, 267 00:16:19,848 --> 00:16:22,285 có những nguy hiểm mà anh sẽ không ứng phó kịp đâu. 268 00:16:22,329 --> 00:16:24,853 Một tòa nhà bằng kính và thép vào năm 10.000 trước Công nguyên? 269 00:16:24,896 --> 00:16:26,855 Ông chắc chứ? - Quay lại. 270 00:16:28,813 --> 00:16:31,033 Tôi chắc. 271 00:16:31,077 --> 00:16:35,385 Cơ hội duy nhất của cô để cứu con mình là tìm Rebecca. 272 00:16:35,429 --> 00:16:37,648 Tòa nhà bằng kính đó là nơi cô ấy đang hướng tới. 273 00:16:41,609 --> 00:16:43,785 - Được rồi, rất nhiều. - Ừ. 274 00:16:43,828 --> 00:16:45,308 Chúng ta đang nghĩ gì? 275 00:16:45,352 --> 00:16:46,590 Tôi sẽ đi tìm Aldridge và tòa nhà đó. 276 00:16:46,614 --> 00:16:47,832 Tôi sẽ đi với anh. 277 00:16:47,876 --> 00:16:49,027 Anh không thể tin tưởng được. Silas đang nói dối chúng ta. 278 00:16:49,051 --> 00:16:50,618 Anh không biết được đâu. 279 00:16:50,661 --> 00:16:52,639 Anh vừa rút súng vào một người đàn ông và đe dọa giết anh ta. 280 00:16:52,663 --> 00:16:54,796 Anh nghĩ rằng đó là cách anh khiến mọi người nói ra sự thật? 281 00:16:54,839 --> 00:16:56,754 Tất cả những gì tôi biết là bây giờ chúng ta đang cần một sự đẫn đầu. 282 00:16:56,798 --> 00:16:58,408 Chúng tôi cần phải kiểm tra nó. 283 00:16:58,452 --> 00:16:59,516 Có ai biết rằng đây là kế 284 00:16:59,540 --> 00:17:01,063 hoạch bỏ trốn của Silas không? 285 00:17:01,107 --> 00:17:03,631 Bắt tất cả chúng ta làm một việc lặt vặt của kẻ ngu ngốc nào đó trong khi hắn ta phiền không? 286 00:17:06,721 --> 00:17:10,507 Sau đó, chúng ta... Chúng ta nhốt ông ta lại. 287 00:17:10,551 --> 00:17:12,031 Tôi sẽ ở lại với anh ấy. 288 00:17:12,074 --> 00:17:14,250 Levi, hai người cần xác minh những gì mà hắn nói. 289 00:17:14,294 --> 00:17:16,446 Tôi sẽ đảm bảo rằng anh ta sẽ không rời khỏi xe tải cho đến khi hai người quay lại. 290 00:17:16,470 --> 00:17:18,211 Chúc hai người may mắn và nhanh chóng quay trở lại. 291 00:17:20,996 --> 00:17:22,780 Chúng ta không nên để Sam một mình với Silas. 292 00:17:22,824 --> 00:17:24,260 Anh ấy không ổn. 293 00:17:24,304 --> 00:17:26,697 Tôi sẽ trông chừng anh ta. Cần phải an toàn khi ở ngoài đó, được chứ? 294 00:17:26,741 --> 00:17:28,612 Cảm ơn anh. 295 00:17:28,656 --> 00:17:30,353 Sẳn sàng chưa? 296 00:17:37,926 --> 00:17:39,406 Được rồi. 297 00:17:42,017 --> 00:17:43,018 Ăn càng nhiều càng tốt. 298 00:17:43,062 --> 00:17:44,193 Chúng ta sẽ sớm di chuyển. 299 00:17:44,237 --> 00:17:46,543 Con sẽ đi lấy nước. 300 00:17:46,587 --> 00:17:48,676 Con sẽ trở lại ngay. 301 00:17:48,719 --> 00:17:54,421 Nghe này, tôi xin lỗi về chuyện trước đây. 302 00:17:54,464 --> 00:17:56,771 Tôi không nên tức giận với anh. 303 00:17:56,814 --> 00:17:59,730 Đừng lo về nó. Cô có rất nhiều thứ trong tâm trí cô. 304 00:18:04,735 --> 00:18:07,347 Tôi đã phạm một sai lầm lớn khi đến đây. 305 00:18:12,134 --> 00:18:13,918 Sao cô lại xuống đây? 306 00:18:17,444 --> 00:18:20,229 Khi tôi còn là một cô bé. 307 00:18:20,273 --> 00:18:22,840 Tôi đã bị bắt cóc. 308 00:18:22,884 --> 00:18:24,364 Veronica cũng vậy. 309 00:18:26,496 --> 00:18:29,064 Và lý do duy nhất tôi vượt 310 00:18:29,108 --> 00:18:32,763 qua được nó là vì Veronica. 311 00:18:32,807 --> 00:18:36,115 Chà, có vẻ như cô thật may mắn khi có được cô ấy. 312 00:18:36,158 --> 00:18:38,987 Cô ấy đã nhìn ra tôi, 313 00:18:39,030 --> 00:18:41,555 bảo vệ tôi. 314 00:18:41,598 --> 00:18:42,860 Chúng tôi không có quan hệ họ hàng với nhau, 315 00:18:42,904 --> 00:18:46,908 nhưng về cơ bản cô ấy đã trở thành em gái của tôi. 316 00:18:46,951 --> 00:18:49,606 Vì vậy, khi tôi nhìn thấy hình ảnh cô ấy gặp nguy hiểm, 317 00:18:49,650 --> 00:18:53,001 Tôi muốn xuống đây để giúp, 318 00:18:53,044 --> 00:18:56,396 nhưng bây giờ, tôi không thể gặp cô ấy. 319 00:18:56,439 --> 00:19:01,140 Nghe này, tôi không biết làm cách nào để tìm được cô ấy. 320 00:19:01,183 --> 00:19:05,144 Đối với tất cả những gì tôi biết, cô ấy đã chết và việc đến đây thật vô nghĩa. 321 00:19:07,363 --> 00:19:11,715 Ôi, Trời ạ, tôi... tôi hơi sợ. 322 00:19:11,759 --> 00:19:15,328 Và tôi không biết liệu mình có đủ sức để vượt qua đây không. 323 00:19:15,371 --> 00:19:16,851 Được rồi. 324 00:19:20,246 --> 00:19:23,466 Có nhớ... 325 00:19:23,510 --> 00:19:26,687 Còn nhớ lần tôi gặp cô khi chúng ta còn nhỏ chứ? 326 00:19:26,730 --> 00:19:28,819 Khi đó cô được gọi là Lilly? 327 00:19:28,863 --> 00:19:30,560 Và tôi bước vào chỗ trống và tôi bị thương 328 00:19:30,604 --> 00:19:34,564 ở cổ tay và cô giúp tôi băng bó nó. 329 00:19:36,436 --> 00:19:40,091 Cô đã rất chắc chắn về bản thân mình. 330 00:19:40,135 --> 00:19:44,183 Cô rất dũng cảm. 331 00:19:44,226 --> 00:19:47,186 Trong sâu thẳm, đó là con người cô. 332 00:19:47,229 --> 00:19:48,839 Cô chỉ cần nhớ điều đó. 333 00:19:50,841 --> 00:19:54,497 Thật tuyệt khi anh nói... 334 00:19:54,541 --> 00:19:57,196 nhưng tôi không còn là đứa trẻ đó nữa. 335 00:20:32,492 --> 00:20:37,018 Trời ạ. 336 00:20:37,061 --> 00:20:38,280 - Này. - Này. 337 00:20:38,324 --> 00:20:40,282 Chúng ta sẵn sàng đi rồi. Mọi thứ ổn cả chứ? 338 00:20:40,326 --> 00:20:42,589 - Ừm. Vâng, em ổn. - Được rồi. 339 00:20:46,027 --> 00:20:47,637 Được rồi, đi thôi. 340 00:20:54,862 --> 00:20:58,169 Sam. 341 00:20:58,213 --> 00:21:01,085 Muốn chút nước chứ? - Cảm ơn. 342 00:21:01,129 --> 00:21:02,739 Buồn cười thật. 343 00:21:02,783 --> 00:21:04,151 Chúng ta chỉ mới biết nhau một thời gian ngắn, 344 00:21:04,175 --> 00:21:07,396 nhưng cảm giác như chúng ta đã là bạn trong nhiều năm. 345 00:21:07,440 --> 00:21:10,269 Anh có muốn nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra không? 346 00:21:10,312 --> 00:21:12,793 - Nếu là về khẩu súng... - Ai đó có thể bị thương. 347 00:21:12,836 --> 00:21:15,143 Ty, tôi là lính SEAL của Hải quân trong nhiều năm. 348 00:21:15,186 --> 00:21:16,318 Tôi biết tôi đang làm gì. 349 00:21:16,362 --> 00:21:17,382 Và tôi đã dành nhiều năm làm bác sĩ tâm lý. 350 00:21:17,406 --> 00:21:18,470 Tôi biết tôi đang làm gì... Được rồi. 351 00:21:18,494 --> 00:21:20,583 Và tôi có thể nhìn thấy nó trong mắt anh. 352 00:21:20,627 --> 00:21:22,803 Có điều gì đó sâu sắc hơn đang diễn ra. 353 00:21:22,846 --> 00:21:27,373 Thành thật mà nói, tôi đã nhận ra nó trước khi Riley biến mất. 354 00:21:27,416 --> 00:21:28,591 Cứ nói với tôi. 355 00:21:28,635 --> 00:21:31,202 Tôi đánh giá cao sự quan tâm của anh, Ty, tôi biết. 356 00:21:31,246 --> 00:21:32,334 Nhưng như tôi đã nói, tôi ổn. 357 00:21:36,338 --> 00:21:38,297 Là Paara. 358 00:21:38,340 --> 00:21:40,037 Mọi người, họ đang đến. 359 00:21:40,081 --> 00:21:44,651 Paara và những người của cô ấy đã mang thức ăn cho chúng ta. 360 00:21:44,694 --> 00:21:46,870 Thật tuyệt khi gặp lại cô. Chào, Ty. 361 00:21:46,914 --> 00:21:48,785 Cảm ơn cô rất nhiều vì tất cả những điều này. 362 00:21:48,829 --> 00:21:50,589 Tất cả mọi người, cảm ơn. Chúng tôi cảm ơn không hết được. 363 00:21:50,613 --> 00:21:52,311 Cảm ơn cô rất nhiều. 364 00:21:52,354 --> 00:21:53,877 Anh cảm thấy thế nào? 365 00:21:53,921 --> 00:21:55,749 Chà, có những ngày tốt và xấu. 366 00:21:55,792 --> 00:21:59,013 Giờ thì, hôm nay là một ngày tuyệt vời. 367 00:22:00,971 --> 00:22:02,364 Tôi ước mình có thể ở lại lâu hơn, 368 00:22:02,408 --> 00:22:04,540 những người của tôi đang lo lắng cho chúng tôi trở về cùng Silas. 369 00:22:07,021 --> 00:22:09,458 Có gì đó không ổn à? 370 00:22:09,502 --> 00:22:11,330 Chúng tôi vẫn cần Silas. 371 00:22:11,373 --> 00:22:12,394 Sam vẫn quyết tâm giữ hắn lại 372 00:22:12,418 --> 00:22:14,681 cho đến khi con gái anh ấy trở lại. 373 00:22:14,724 --> 00:22:16,813 Chúng tôi cần thêm một chút thời gian. 374 00:22:16,857 --> 00:22:19,816 Silas đã cho chúng tôi manh mối về nơi Aldridge có thể đang ở. 375 00:22:19,860 --> 00:22:21,862 Eve và Levi đã đi tìm cô ấy. 376 00:22:21,905 --> 00:22:24,647 Nếu họ làm vậy, Sam sẽ trả lại Silas 377 00:22:24,691 --> 00:22:26,780 và mọi người sẽ hài lòng. 378 00:22:26,823 --> 00:22:28,042 Nếu họ không thì sao? 379 00:22:30,305 --> 00:22:34,178 Tôi sẽ giao Silas cho chính cô. 380 00:22:34,222 --> 00:22:37,747 Làm ơn. Hãy tin tôi. 381 00:22:37,791 --> 00:22:40,663 Anh biết tôi sẽ đợi mà. 382 00:22:40,707 --> 00:22:42,404 Cảm ơn cô. 383 00:22:47,627 --> 00:22:51,413 Cô biết đấy, chúng ta không cần phải bước đi trong im lặng trên toàn bộ chặng đường. 384 00:22:51,457 --> 00:22:54,242 Xin lỗi. Tôi chỉ đang suy nghĩ. 385 00:22:54,285 --> 00:22:57,724 Cô đang lo lắng cho Josh. Tôi cũng vậy. 386 00:22:59,900 --> 00:23:02,381 Nhưng anh ấy không cô đơn đâu. 387 00:23:02,424 --> 00:23:03,730 Và cô cũng vậy. 388 00:23:05,732 --> 00:23:07,734 Cô vẫn có tôi. 389 00:23:08,909 --> 00:23:11,825 Này, tôi đã bỏ rơi cô một lần trước đây. 390 00:23:11,868 --> 00:23:13,304 Tôi sẽ không bao giờ làm điều đó một lần nữa. 391 00:23:15,394 --> 00:23:17,918 Lucas. 392 00:23:22,270 --> 00:23:24,664 Eve. Levi. 393 00:23:32,759 --> 00:23:34,456 Cô ấy không đến được. 394 00:23:46,990 --> 00:23:48,905 Cô biết đấy, bất cứ thứ gì mà cô tìm kiếm, 395 00:23:48,949 --> 00:23:50,994 nó không trở lại đó vào lần cuối khi cô kiểm tra. 396 00:23:51,038 --> 00:23:52,474 Đang xảy ra chuyện gì? Không có gì. 397 00:23:52,518 --> 00:23:53,736 Tôi chỉ đang để mắt đến. 398 00:23:53,780 --> 00:23:55,259 Gavin, anh đang che giấu điều gì đó. 399 00:23:55,303 --> 00:23:57,423 Anh không biết tôi rõ lắm, nhưng tôi khá tinh ý. 400 00:24:00,787 --> 00:24:03,572 Được rồi, này. Khi tôi săn con lợn đó trước đó, 401 00:24:03,616 --> 00:24:05,269 Tôi đã xem qua một cái gì đó. 402 00:24:05,313 --> 00:24:08,751 Tôi không muốn nói ra, tôi nghĩ nó là một con tê giác lông. 403 00:24:08,795 --> 00:24:11,580 - Cái gì? - Một con tê giác lông cừu? 404 00:24:15,279 --> 00:24:17,064 Anh nghĩ con tê giác đó đang theo dõi chúng ta. 405 00:24:17,107 --> 00:24:20,850 Phải. Chúng ta đang bị săn đuổi. 406 00:24:24,201 --> 00:24:25,507 Coi nào. 407 00:24:42,350 --> 00:24:44,091 Mẹ bị đâm. 408 00:24:47,137 --> 00:24:48,704 Chúng tôi cố gắng ra ánh sáng, 409 00:24:48,748 --> 00:24:52,186 nhưng bà ấy bị mất quá nhiều máu. 410 00:24:55,885 --> 00:24:57,757 Ý tôi là, tôi đã cố đưa bà ấy đến đó, nhưng... 411 00:24:57,800 --> 00:25:00,629 Này, không sao đâu. Không sao đâu. 412 00:25:07,418 --> 00:25:10,378 Anh đã ở đây từ ngày hôm đó à? 413 00:25:10,421 --> 00:25:11,486 Tôi phải đào một cái hố đủ sâu để lũ 414 00:25:11,510 --> 00:25:13,250 súc vật không thể đến gần được bà ấy. 415 00:25:15,252 --> 00:25:17,951 Tôi chỉ muốn ở gần bà ấy. 416 00:25:25,567 --> 00:25:27,395 Làm ơn, để tôi đi! 417 00:25:27,438 --> 00:25:28,831 Đi mau! 418 00:25:30,006 --> 00:25:31,355 Mau lên. 419 00:25:33,619 --> 00:25:36,578 Các người đưa tôi đi đâu? 420 00:25:36,622 --> 00:25:41,061 - Mau lên nào! - Dừng lại! 421 00:25:41,104 --> 00:25:43,193 Không! 422 00:25:43,237 --> 00:25:44,499 Trời ơi, đó là Veronica. 423 00:25:44,543 --> 00:25:45,935 Những người này là ai? 424 00:25:45,979 --> 00:25:47,371 Hãy nhìn những con dao phay này. 425 00:25:47,415 --> 00:25:50,679 Tôi không nghĩ rằng họ có thép vào năm 10.000 trước Công Nguyên. 426 00:25:50,723 --> 00:25:52,942 Làm ơn, để tôi đi! 427 00:25:52,986 --> 00:25:54,814 - Chúng ta không thể để cô ấy theo họ. - Tôi đồng ý. 428 00:25:54,857 --> 00:25:57,468 Nhưng chúng ta không muốn mất cơ hội có được Aldridge. 429 00:25:57,512 --> 00:25:59,645 Tốt hơn chúng ta nên cứu Veronica ra nhanh. 430 00:26:01,690 --> 00:26:04,171 Mình biết chúng ta đang rất đói và khá là mất thời gian, 431 00:26:04,214 --> 00:26:06,347 nhưng cũng có một vài mặt tươi sáng. 432 00:26:06,390 --> 00:26:08,958 - Mình nghe đây. - Không có răng kiếm. 433 00:26:09,002 --> 00:26:10,917 Không có con sói nào có thể giết chúng ta. 434 00:26:10,960 --> 00:26:12,832 Không có người nào ở Pháo đài đuổi theo chúng ta mọi lúc đâu. 435 00:26:12,875 --> 00:26:15,922 Ý mình là, cuối cùng, chúng ta thậm chí có thể tìm thấy một cửa hàng McDonald's. 436 00:26:15,965 --> 00:26:19,186 Ồ, một chiếc bánh mì kẹp thịt thực sự nghe rất ngon. 437 00:26:19,229 --> 00:26:22,058 Đúng chứ? 438 00:26:22,102 --> 00:26:24,670 - Kiểm tra nó xem. - Căn nhà. 439 00:26:24,713 --> 00:26:27,324 Họ có thể giúp chúng ta. - Ừ. 440 00:26:32,808 --> 00:26:35,289 Xin chào? Xin chào? 441 00:26:35,332 --> 00:26:36,290 Có ai ở nhà không? 442 00:26:43,384 --> 00:26:46,082 Cậu có biết cha mẹ tôi thường nói gì với tôi không? 443 00:26:46,126 --> 00:26:49,651 Ngày trước, không có ai thường khóa cửa. 444 00:26:49,695 --> 00:26:51,697 Mình đoán họ đã sai. 445 00:27:02,882 --> 00:27:04,797 Ồ. Mọi người đã quá tin tưởng. 446 00:27:04,840 --> 00:27:06,494 Ôi trời ơi. Món ăn. 447 00:27:17,070 --> 00:27:18,419 - Pizza lạnh. - Ồ. 448 00:27:20,682 --> 00:27:21,465 Mm. 449 00:27:23,424 --> 00:27:25,687 Nhanh nào. Lấy càng nhiều càng tốt. 450 00:27:25,731 --> 00:27:27,863 Phải ra khỏi đây trước khi họ quay lại. 451 00:27:27,907 --> 00:27:30,126 Thật đáng kinh ngạc. 452 00:27:36,132 --> 00:27:37,830 Chào. Đây là Isley và Kieran. 453 00:27:37,873 --> 00:27:39,440 Chúng tôi đang ở Catalina trong tuần, 454 00:27:39,483 --> 00:27:42,486 vậy nên hãy để lại lời nhắn và chúng tôi sẽ gọi cho bạn khi chúng tôi quay lại. 455 00:27:42,530 --> 00:27:44,619 Tạm biệt. 456 00:27:46,708 --> 00:27:47,946 Cậu có nghĩ những gì mình đang nghĩ không? 457 00:27:47,970 --> 00:27:49,711 Là một máy trả lời tự động cỡ lớn à? 458 00:27:49,755 --> 00:27:51,757 Không, cậu có nghe những gì họ nói không? 459 00:27:51,800 --> 00:27:55,108 Họ sẽ không trở lại trong một tuần. 460 00:27:55,151 --> 00:27:58,285 Chúng ta sẽ không phải đi bất cứ đâu. 461 00:27:58,328 --> 00:28:01,984 Ôi Trời ơi. 462 00:28:03,682 --> 00:28:05,074 Coi nào. Đi mau lên. 463 00:28:05,118 --> 00:28:09,035 Mấy người muốn đưa tôi đi đâu? Tôi không có làm gì hết. 464 00:28:09,078 --> 00:28:11,254 - Đừng kéo nữa. - Làm ơn. 465 00:28:11,298 --> 00:28:12,908 Làm ơn để tôi đi. Tôi không thể... 466 00:28:12,952 --> 00:28:15,084 Tôi không thể... 467 00:28:15,128 --> 00:28:16,390 Chúng ta cần làm gì đó. 468 00:28:16,433 --> 00:28:17,454 Tôi biết, nhưng chúng đông hơn ta. 469 00:28:17,478 --> 00:28:18,392 Quá rủi ro. 470 00:28:21,134 --> 00:28:23,789 Đứng dậy! 471 00:28:23,832 --> 00:28:26,705 - Là nó. - Lucas, anh đang làm gì vậy? 472 00:28:26,748 --> 00:28:28,141 Nhìn nó trông như thế nào? 473 00:28:28,184 --> 00:28:29,751 Không. 474 00:28:29,795 --> 00:28:31,927 Coi nào. Chúng ta trễ rồi. 475 00:28:34,277 --> 00:28:35,888 Chris. 476 00:28:44,940 --> 00:28:48,030 Qua đó đi. 477 00:28:48,074 --> 00:28:49,336 Đi xuống. 478 00:28:51,904 --> 00:28:53,708 Một người trong chúng ta nên quay lại chỗ trống và yêu cầu giúp đỡ. 479 00:28:53,732 --> 00:28:55,448 Hai người còn lại có thể ở lại đây và để mắt tới Veronica. 480 00:28:58,040 --> 00:29:00,129 Cô muốn ở lại đây, là khách của tôi, 481 00:29:00,173 --> 00:29:02,915 nhưng tôi không để mất bất kỳ ai khác. 482 00:29:02,958 --> 00:29:04,177 Lucas! 483 00:29:12,838 --> 00:29:14,404 Lại đằng kia sếp hàng đi. Chuẩn bị sẵn sàng. 484 00:29:20,933 --> 00:29:22,586 Được rồi, thôi nào. Hai người lên. 485 00:29:32,858 --> 00:29:36,296 Xin lỗi. 486 00:29:36,339 --> 00:29:39,038 Có thể cho tôi xin cốc nước được không? 487 00:29:39,081 --> 00:29:42,868 - Câm miệng đi. - Làm ơn. Tôi thực sự rất khát. 488 00:29:47,481 --> 00:29:48,656 Này! 489 00:30:00,146 --> 00:30:02,017 - Cô đi được chứ? - Tôi nghĩ vậy. 490 00:30:02,061 --> 00:30:03,168 - Được rồi, vào rừng đi. - Nào. 491 00:30:03,192 --> 00:30:04,150 Tôi sẽ lấy chìa khóa. 492 00:30:06,587 --> 00:30:07,762 Này! 493 00:30:09,111 --> 00:30:10,243 Được rồi. 494 00:30:13,376 --> 00:30:15,596 - Đuổi theo chúng! - Veronica. 495 00:30:15,639 --> 00:30:17,554 Tôi có chìa khóa. Ồ, cảm ơn cô. 496 00:30:17,598 --> 00:30:20,166 Đi, tìm chúng! 497 00:30:20,209 --> 00:30:21,994 Chúng đâu rồi? 498 00:30:23,299 --> 00:30:24,300 Lối này. 499 00:30:26,302 --> 00:30:28,957 Tôi cần phải dừng lại. 500 00:30:29,001 --> 00:30:30,263 Ôi không. 501 00:30:34,310 --> 00:30:36,095 Đi, đi, đi. Tôi thấy chúng rồi. 502 00:30:36,138 --> 00:30:38,314 Này, này. Cô có thể làm được. Coi nào. 503 00:30:38,358 --> 00:30:40,447 Được rồi. 504 00:30:41,970 --> 00:30:43,643 - Eve, cô đang làm gì vậy? - Tôi không bỏ anh lại đâu. 505 00:30:43,667 --> 00:30:45,191 Tôi hứa với cô, tôi sẽ đuổi kịp. 506 00:30:45,234 --> 00:30:46,670 Đi đi. Cẩn thận. 507 00:30:53,852 --> 00:30:56,158 Quay lại nơi mà mày đến đi và sẽ không ai bị thương hết. 508 00:31:05,167 --> 00:31:06,429 Này. 509 00:31:24,099 --> 00:31:27,668 Ồ, ngài Ginsburg, tôi đoán chỉ có tôi và ngài thôi. 510 00:31:27,711 --> 00:31:30,932 Ngài muốn làm gì nào? Hát hả? 511 00:31:30,976 --> 00:31:32,368 Chơi đố chữ ư? Trời ạ. 512 00:31:32,412 --> 00:31:33,955 Đây thực sự là điều tuyệt vời nhất mà mình từng được thấy. 513 00:31:33,979 --> 00:31:35,434 Ý mình là, tại sao không có nhiều chương trình như thế này chứ? 514 00:31:35,458 --> 00:31:37,001 Tại sao không có nhiều chương trình hơn về những 515 00:31:37,025 --> 00:31:38,940 con rối biết nói được cho là người ngoài hành tinh? 516 00:31:38,984 --> 00:31:40,222 - Phải, mình không biết. - Ý mình là, thôi nào. 517 00:31:40,246 --> 00:31:41,943 Con rối có con rối riêng của nó. Đó là thiên tài. 518 00:31:41,987 --> 00:31:43,989 Thiên tài? Cậu nghĩ nó là thiên tài à? 519 00:31:44,032 --> 00:31:45,183 Ý mình là, tất cả những thứ được xem 520 00:31:45,207 --> 00:31:46,382 nó chắc chắn như địa ngục đập 521 00:31:46,426 --> 00:31:48,026 ngồi trong rừng ăn nấm. 522 00:31:55,000 --> 00:31:56,175 Sao vậy? 523 00:31:59,091 --> 00:32:01,267 Ừm. 524 00:32:01,310 --> 00:32:02,529 Mình đoán vậy. 525 00:32:06,141 --> 00:32:09,579 Thật à? 526 00:32:09,623 --> 00:32:11,930 Ít nhất là, chúng ta đã có gia đình của mình. 527 00:32:11,973 --> 00:32:14,802 Chúng ta đã hy vọng rằng một ngày nào đó chúng ta có thể về đến nhà. 528 00:32:14,845 --> 00:32:16,282 Này, chúng ta sẽ tìm ra thôi. 529 00:32:16,325 --> 00:32:18,240 Và mình... mình không muốn giả vờ như 530 00:32:18,284 --> 00:32:20,503 mọi thứ sẽ ổn vì chúng ta không biết điều đó. 531 00:32:22,810 --> 00:32:26,248 Cậu nói đúng. Mọi thứ chẳng hoàn hảo. 532 00:32:26,292 --> 00:32:29,382 Nhưng mà... 533 00:32:29,425 --> 00:32:30,905 Mình không biết nữa. 534 00:32:30,949 --> 00:32:33,109 Có hàng triệu lý do để cậu cảm thấy lo lắng ngay lúc này. 535 00:32:33,603 --> 00:32:38,260 Và vì lý do nào đó, ở đây với cậu, mình không. 536 00:32:38,304 --> 00:32:39,783 - Josh. - Hả? 537 00:32:39,827 --> 00:32:42,090 Cậu cũng sẽ giả vờ như cậu không quan tâm đến mình ư? 538 00:32:42,134 --> 00:32:44,179 Mình không biết mình đang cảm thấy thế nào. 539 00:32:44,223 --> 00:32:48,575 Chúng ta đã bị ném vào một tình huống điên rồ nhất. 540 00:32:48,618 --> 00:32:51,099 Điều đó không khiến chúng ta trở thành một cặp. 541 00:32:51,143 --> 00:32:53,406 Và nó không làm cho mình bớt sợ đi. 542 00:32:56,061 --> 00:32:58,759 Được rồi, vậy cậu muốn làm gì nào? 543 00:33:00,717 --> 00:33:04,243 Có lẽ chúng ta nên ra 544 00:33:04,286 --> 00:33:06,767 khỏi đây và sau đó tìm ra nó. 545 00:33:06,810 --> 00:33:07,898 Tuyệt. Ừ. 546 00:33:07,942 --> 00:33:10,597 Để mình đi xem nếu mình có thể tìm thấy tiền mặt ở đây. 547 00:33:20,911 --> 00:33:22,217 Nó vẫn ở ngoài đó. 548 00:33:22,261 --> 00:33:23,661 Chúng ta phải tiếp tục di chuyển, được chứ? 549 00:33:23,697 --> 00:33:26,395 Chỉ cần ở phía trước nó là được. 550 00:33:31,096 --> 00:33:32,488 Ra đằng sau tôi, đằng sau tôi. 551 00:33:58,384 --> 00:33:59,472 Nó dễ thương thật. 552 00:34:04,129 --> 00:34:05,826 Iz. 553 00:34:05,869 --> 00:34:08,872 Shh. Không sao đâu. 554 00:34:08,916 --> 00:34:10,831 Ổn cả mà. 555 00:34:10,874 --> 00:34:13,616 Không sao đâu. 556 00:34:17,881 --> 00:34:21,929 Tôi nghĩ nó muốn ta trở thành bạn. 557 00:34:21,972 --> 00:34:23,844 Thật là kinh ngạc. 558 00:34:29,676 --> 00:34:32,374 Đi nào. 559 00:34:42,558 --> 00:34:43,733 Ôi không. 560 00:34:47,607 --> 00:34:49,522 Chúng ta nên trốn. 561 00:34:49,565 --> 00:34:52,873 Chúng ta đã quá lộ liễu. Không có nơi nào để đi. 562 00:34:52,916 --> 00:34:56,311 Mấy con tê giác đó sẽ đến chổ chúng ta. 563 00:34:56,355 --> 00:34:58,661 Vậy ta phải làm sao đây? 564 00:34:58,705 --> 00:35:02,404 Chúng ta phải vượt qua đồng cỏ đó. 565 00:35:02,448 --> 00:35:04,363 Nếu chúng ta băng qua đồng cỏ đó, chúng sẽ nhìn thấy ta. 566 00:35:04,406 --> 00:35:07,148 Sau đó, chúng tôi đang ngồi vịt. 567 00:35:07,192 --> 00:35:11,152 Thật ra, tôi không nghĩ chúng nhìn thấy ta. 568 00:35:11,196 --> 00:35:13,111 Vậy nên, tê giác lông cừu thực tế bị mù. 569 00:35:13,154 --> 00:35:15,896 Chúng dùng âm thanh để nhận ra. 570 00:35:15,939 --> 00:35:17,395 Tôi có thể thu hút sự chú ý của chúng khỏi chúng ta, 571 00:35:17,419 --> 00:35:20,379 cho chúng ta đủ thời gian để đi qua đồng cỏ đó. 572 00:35:20,422 --> 00:35:22,468 Đi. 573 00:35:50,800 --> 00:35:52,976 Chân của tôi! 574 00:36:02,247 --> 00:36:03,422 Cha ơi! 575 00:36:06,773 --> 00:36:07,948 Chúng ta cần phải di chuyển. 576 00:36:07,991 --> 00:36:10,342 Chân con. Con không thể chạy được. 577 00:36:20,917 --> 00:36:22,310 Ồ, ồ, ồ, ồ, ồ. 578 00:36:26,053 --> 00:36:28,229 Nằm xuống! 579 00:36:28,273 --> 00:36:29,230 Cuối xuống. 580 00:36:37,456 --> 00:36:38,761 Thấy chứ? 581 00:36:42,678 --> 00:36:44,245 Đi nào. Ra khỏi đây thôi! 582 00:36:44,289 --> 00:36:45,681 - Coi nào! - Con đang cô gắng. 583 00:36:48,380 --> 00:36:50,556 Cậu đang ăn cắp tiền từ con heo đất của một đứa trẻ nào đó? 584 00:36:50,599 --> 00:36:52,906 Nó không giống như họ có Venmo ở đây. 585 00:36:54,908 --> 00:36:59,304 Bên cạnh đó, mình cũng đang để lại một món quà khá tốt. 586 00:36:59,347 --> 00:37:03,177 - Mua cổ phiếu Apple. Hay đấy. - Được chứ? 587 00:37:05,440 --> 00:37:07,399 Được rồi, mình nghĩ chúng ta sẽ 588 00:37:07,442 --> 00:37:08,835 kiếm được 100 đô từ việc này. 589 00:37:08,878 --> 00:37:11,751 Nghe có vẻ không nhiều, nhưng đó là năm 1988. 590 00:37:11,794 --> 00:37:13,709 Mình khá chắc chắn mọi thứ ở đây rẻ hơn. 591 00:37:13,753 --> 00:37:15,320 Được rồi. Ra khỏi đây được chứ? 592 00:37:15,363 --> 00:37:16,451 Chờ chút, Josh. 593 00:37:16,495 --> 00:37:19,106 Ổn cả mà. Không cần nói chuyện. 594 00:37:19,149 --> 00:37:22,283 Mình xin lỗi, được chứ? 595 00:37:22,327 --> 00:37:24,024 Chỉ là toàn bộ chuyện này giống như một cơn ác 596 00:37:24,067 --> 00:37:26,853 mộng thực sự tồi tệ mà mình không thể thức dậy. 597 00:37:26,896 --> 00:37:28,594 Và mình sợ rằng khi mình làm vậy, 598 00:37:28,637 --> 00:37:32,598 các tờ báo vẫn sẽ nói năm đây là 1988. 599 00:37:32,641 --> 00:37:35,644 - Cậu đùa với mình đó à? - Gì cơ? 600 00:37:42,390 --> 00:37:44,479 Tôi không hiểu. 601 00:37:44,523 --> 00:37:46,786 Một hố sụt chưa bao giờ mở ra tại bảng hiệu Hollywood vào năm 1988. 602 00:37:46,829 --> 00:37:48,309 Không, không phải vậy. 603 00:37:48,353 --> 00:37:50,224 Vậy tại sao lại là bây giờ? 604 00:37:50,268 --> 00:37:51,921 Mình không biết, nhưng nếu cái 605 00:37:51,965 --> 00:37:55,447 hố sụt này giống cái hố ở La Brea, 606 00:37:55,490 --> 00:37:59,320 chúng ta có thể đã tìm lại được thời điểm 10.000 trước Công Nguyên. 607 00:38:06,022 --> 00:38:08,721 - Họ đang ở đâu vậy? - Tôi không biết. 608 00:38:10,375 --> 00:38:11,569 Chúng ta nên quay lại và tìm họ. 609 00:38:11,593 --> 00:38:15,293 Không, chúng ta ở ngay đây. 610 00:38:15,336 --> 00:38:16,859 Họ sẽ tìm thấy chúng ta. 611 00:38:21,647 --> 00:38:22,691 Chuyện gì đã xảy ra thế? 612 00:38:22,735 --> 00:38:24,824 Tôi đã đấu với một trong số chúng. Chúng tôi ổn. 613 00:38:24,867 --> 00:38:27,348 Eve đâu? 614 00:38:27,392 --> 00:38:28,712 Ý anh là gì, ''Eve đâu?'' 615 00:38:28,741 --> 00:38:29,742 Cô ấy ở cùng anh mà. 616 00:38:32,484 --> 00:38:35,269 - Pull! - Hyah! 617 00:38:59,424 --> 00:39:02,470 Chúng ta đang ở đây. 618 00:39:02,514 --> 00:39:03,776 Ý cô là gì? 619 00:39:03,819 --> 00:39:07,040 Nhưng tòa nhà ở đằng kia. 620 00:39:07,083 --> 00:39:08,302 Cho phép tôi. 621 00:39:28,322 --> 00:39:31,456 Tôi không thấy những gì sắp tới nữa. 622 00:39:31,499 --> 00:39:34,415 Đây là đường vào tòa nhà. 623 00:39:36,765 --> 00:39:38,550 Ở Dagobah, Luke đã đi vào một hang động 624 00:39:38,593 --> 00:39:40,073 và đối mặt với Vader. 625 00:39:40,116 --> 00:39:42,031 Đó là siêu kinh hoàng. 626 00:39:42,075 --> 00:39:44,382 Sẽ phải làm điều này à? 627 00:39:44,425 --> 00:39:46,427 Có thể. 628 00:39:52,477 --> 00:39:53,956 - Được rồi. - Ừ. 629 00:39:54,000 --> 00:39:54,957 Chúng ta gần đến rồi. 630 00:39:55,001 --> 00:39:56,742 Cảm ơn Trời! Mọi người ổn chứ? 631 00:39:56,785 --> 00:39:59,222 - Ty, giúp với! - Giúp họ một tay đi! 632 00:39:59,266 --> 00:40:00,572 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Nắm lấy chân cô ấy. 633 00:40:00,615 --> 00:40:01,723 - Ổn rồi. Chúng ta ổn rồi. - Cẩn thận, cẩn thận. 634 00:40:01,747 --> 00:40:04,097 - Chúng ta ổn rồi. - Được rồi, được rồi. 635 00:40:06,316 --> 00:40:08,014 Eve và Levi đâu? 636 00:40:08,057 --> 00:40:10,016 - Eve đã bị bắt. - Bởi ai? 637 00:40:10,059 --> 00:40:12,453 Tôi không biết. Tôi không biết họ là ai. 638 00:40:15,761 --> 00:40:18,459 Anh ổn chứ? Vâng. 639 00:40:18,503 --> 00:40:20,461 Còn Levi? 640 00:40:30,732 --> 00:40:32,647 Dừng lại! 641 00:40:32,691 --> 00:40:35,128 Giữ lấy! 642 00:40:35,171 --> 00:40:37,304 Vào đi! 643 00:40:37,347 --> 00:40:38,479 Levi. 644 00:40:41,351 --> 00:40:43,049 Này. Cô ổn chứ? 645 00:40:43,092 --> 00:40:45,268 Tôi nghĩ anh đã thoát được. 646 00:40:45,312 --> 00:40:46,879 Tôi đã làm. 647 00:40:46,922 --> 00:40:48,707 Tôi đã trở lại, đã từ bỏ chính mình. 648 00:40:48,750 --> 00:40:50,665 Tại sao? 649 00:40:50,709 --> 00:40:52,537 Tôi đã nói với cô là tôi sẽ không bỏ rơi cô nữa. 650 00:40:58,847 --> 00:41:00,327 Điều này sẽ giúp ích cho lúc này. 651 00:41:05,767 --> 00:41:08,422 Cảm giác như nào? Tốt hơn rồi. 652 00:41:08,466 --> 00:41:09,921 Cô có nghĩ còn có thể đi lại được không? 653 00:41:09,945 --> 00:41:11,077 Yeah. 654 00:41:17,300 --> 00:41:18,519 Cha. 655 00:41:22,218 --> 00:41:25,221 Đó có phải là dấu hiệu Hollywood không? 656 00:41:25,265 --> 00:41:27,267 Không, không thể được. 657 00:41:32,577 --> 00:41:33,684 Không không không. Không thể nào. 658 00:41:33,708 --> 00:41:35,318 Chúng ta đã nhảy qua một hố sụt ở Seattle. 659 00:41:35,362 --> 00:41:37,059 Nó không ở đâu gần Los Angeles. 660 00:41:45,415 --> 00:41:46,373 Ôi chúa ơi. 661 00:41:50,725 --> 00:41:52,684 Tôi đã nhìn thấy tòa nhà đó ở nhà. 662 00:41:52,727 --> 00:41:54,729 Tôi không thể tin được. 663 00:41:54,773 --> 00:41:58,254 Hố sụt đó đã đưa chúng ta đến LA. 664 00:41:58,298 --> 00:42:01,127 Coi nào. 665 00:42:16,325 --> 00:42:22,620 Phụ đề được dịch bởi: Hà Phương Quyên.