1
00:00:33,533 --> 00:00:36,244
Vậy là chúng ta gặp ở ga tàu.
2
00:00:44,252 --> 00:00:45,086
Jack.
3
00:00:51,509 --> 00:00:53,970
Jack, anh có biết gì về chim không?
4
00:01:00,351 --> 00:01:01,686
Anh hỏi làm gì?
5
00:01:03,772 --> 00:01:05,440
Chỉ là một câu hỏi đơn giản.
6
00:01:08,443 --> 00:01:09,611
Đừng lo.
7
00:01:10,570 --> 00:01:12,405
Tôi đã nghe câu,
8
00:01:12,781 --> 00:01:16,076
"Chim có lông giống nhau
thì tụ tập với nhau".
9
00:01:19,245 --> 00:01:20,080
Phải.
10
00:01:21,247 --> 00:01:23,792
Một nhận thức cơ bản.
11
00:01:26,127 --> 00:01:29,172
Dĩ nhiên là có những ngoại lệ.
12
00:01:31,216 --> 00:01:33,093
Có người thấy anh đi cùng chim.
13
00:01:34,135 --> 00:01:35,220
Loại ở trang trại.
14
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Tôi từng sống gần một trang trại
một thời gian.
15
00:01:46,606 --> 00:01:47,607
Nhìn tôi đi!
16
00:01:47,690 --> 00:01:50,026
Đồng tử tôi có giãn không?
17
00:01:51,069 --> 00:01:52,737
Anh đang lảng tránh câu hỏi.
18
00:01:54,697 --> 00:01:56,032
Nghe tôi đây.
19
00:01:56,116 --> 00:01:59,828
Nếu tàu tôi đến đúng giờ,
giờ này tôi đã không ở đây.
20
00:02:00,912 --> 00:02:02,080
Giờ anh nghe đây.
21
00:02:02,497 --> 00:02:04,207
Người ta thấy anh đi cùng gà,
22
00:02:04,707 --> 00:02:06,751
kết giao với gà.
23
00:02:07,627 --> 00:02:08,795
Nhưng anh nói...
24
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
Tôi biết tôi nói gì.
25
00:02:14,926 --> 00:02:17,470
Anh đang đe dọa tôi sao?
26
00:02:18,888 --> 00:02:20,014
Có thể nói như vậy.
27
00:02:22,809 --> 00:02:24,060
Tôi vừa nói đấy.
28
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
Trên đời này không có ông già Noel đâu.
29
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
Giáng Sinh tôi sẽ không ở đây.
30
00:02:35,738 --> 00:02:37,866
Nhưng Jack, cánh phụ nữ vẫn bàn tán.
31
00:02:40,034 --> 00:02:40,869
Cái gì?
32
00:02:41,119 --> 00:02:45,081
Ừ, chắc là với Con Thỏ Phục Sinh chứ gì.
33
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
Có phải anh muốn tôi tin là thế?
34
00:02:49,252 --> 00:02:51,880
Ở đây không có gì tự nhiên mà có.
35
00:02:55,216 --> 00:02:56,843
Tôi đã đọc báo rồi.
36
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
Nói tôi nghe về Toototabon đi.
37
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Anh biến xuống địa ngục đi.
38
00:03:07,729 --> 00:03:10,023
Anh không bao giờ thấy có gì kỳ à?
39
00:03:13,902 --> 00:03:16,112
Cái kỳ diệu ở trong tim tôi,
40
00:03:16,738 --> 00:03:19,699
nhưng người như anh sẽ không hiểu đâu.
41
00:03:21,242 --> 00:03:22,994
Chúng ta cứ vòng vo tam quốc.
42
00:03:23,536 --> 00:03:25,705
Tôi muốn anh nói thẳng thắn đi.
43
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
Tôi gọi cà phê từ cách đây nửa tiếng.
44
00:03:41,554 --> 00:03:43,389
Anh có chơi lâu dài không?
45
00:03:45,516 --> 00:03:47,101
Còn cách chơi nào khác à?
46
00:03:55,985 --> 00:03:57,820
Được rồi, hai cà phê.
47
00:03:59,822 --> 00:04:01,074
Cứ giữ tiền thừa.
48
00:04:01,532 --> 00:04:02,825
Cảm ơn, dân chơi.
49
00:04:02,909 --> 00:04:06,287
Xin lỗi vì để đợi lâu.
Toàn bộ tàu đi từ đây đều bị dừng.
50
00:04:06,412 --> 00:04:09,165
Hành khách và cảnh sát đói ở khắp nơi.
51
00:04:11,084 --> 00:04:13,753
Nghe nói một tên giết người
đang được tự do.
52
00:04:20,635 --> 00:04:21,469
Cảnh sát á?
53
00:04:22,845 --> 00:04:26,891
Hiện giờ anh, hay anh đã bao giờ
54
00:04:27,392 --> 00:04:31,479
là thành viên chính thức
của Đảng Cộng Sản chưa?
55
00:04:35,066 --> 00:04:37,485
Tôi kể anh nghe chuyện này.
56
00:04:38,236 --> 00:04:42,490
Bố tôi làm thợ đường ống cho nhà DeWitt.
57
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
Tôi không đùa đâu.
58
00:04:45,493 --> 00:04:49,706
Tôi sẵn sàng mạo hiểm tính mạng
vì bất cứ con gà
59
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
hay thằng gà trống nào.
60
00:04:53,251 --> 00:04:55,211
Từng chơi cao bồi cưỡi ngựa chưa?
61
00:04:57,547 --> 00:05:00,133
Ai đã nói với anh? Sally à?
62
00:05:01,134 --> 00:05:04,137
Tôi là chuyên gia túi ni-lông.
63
00:05:06,222 --> 00:05:07,598
Thế à?
64
00:05:09,392 --> 00:05:11,936
Tôi có nhiều nghề lắm.
65
00:05:15,815 --> 00:05:17,692
Anh có từng làm nông chưa?
66
00:05:19,527 --> 00:05:21,154
Lại nữa rồi.
67
00:05:21,237 --> 00:05:26,117
Anh ném một con vật lên mái nhà
chỉ để xem sắc mặt nó.
68
00:05:27,327 --> 00:05:29,370
Nhà tôi bị cướp phá,
69
00:05:29,662 --> 00:05:31,164
châm lửa cháy.
70
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
May tôi giữ được tính mạng,
71
00:05:34,375 --> 00:05:36,794
còn may hơn là giữ được lông trên người.
72
00:05:38,629 --> 00:05:40,423
Anh có định uống cà phê không?
73
00:05:48,222 --> 00:05:51,434
Có thể có, có thể không.
74
00:05:57,482 --> 00:05:59,025
Họ tìm thấy lông vũ.
75
00:06:02,236 --> 00:06:03,237
Vớ vẩn.
76
00:06:04,072 --> 00:06:05,907
Anh bảo tôi nói dối à?
77
00:06:06,616 --> 00:06:09,702
Tôi biết vì sao con gà băng qua đường.
78
00:06:11,621 --> 00:06:15,833
Cuộc đối thoại này vừa bị chặn đứng lại.
79
00:06:19,128 --> 00:06:22,048
Ra dáng một thằng đàn ông
và nói về cô ấy xem nào.
80
00:06:24,717 --> 00:06:26,302
Anh biến đi.
81
00:06:27,178 --> 00:06:28,179
Anh căng thẳng à?
82
00:06:30,014 --> 00:06:30,848
Cái gì?
83
00:06:31,224 --> 00:06:33,476
Anh nghĩ anh vừa gặp may sao?
84
00:06:35,561 --> 00:06:36,437
Có thể.
85
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
Nghĩ lại đi.
86
00:06:40,024 --> 00:06:42,985
Tôi từng giao du với lũ ngốc như anh.
87
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
Ở đâu, Bristol á?
88
00:06:47,907 --> 00:06:50,576
Đừng bao giờ nhắc đến nơi đó với tôi.
89
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
Anh không biết thế nào là tử tế à?
90
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Anh nhầm rồi, biết không?
91
00:07:00,837 --> 00:07:02,588
Tối đó cô ấy không ở cùng ai.
92
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
Cô ấy ở một mình, đợi anh.
93
00:07:08,928 --> 00:07:12,598
Anh chắc chắn cô ấy ở với người khác
đến nỗi không xuất hiện.
94
00:07:14,934 --> 00:07:18,980
Anh không biết cô ấy khóc cả đêm vì anh à?
95
00:07:20,815 --> 00:07:23,693
Dù đúng hay sai, cô ấy đã yêu anh.
96
00:07:25,987 --> 00:07:28,573
Anh đang đùa với lửa đấy.
97
00:07:30,450 --> 00:07:33,244
Chuyện này quan trọng hơn cả hai chúng ta.
98
00:07:36,914 --> 00:07:39,500
Tôi chỉ đang nói sự thật.
99
00:07:41,127 --> 00:07:42,086
Nghĩ lại mà xem.
100
00:07:42,628 --> 00:07:45,298
Anh không có bằng chứng
Max đã rời câu lạc bộ.
101
00:07:47,258 --> 00:07:48,759
Tôi không cần bằng chứng.
102
00:08:02,940 --> 00:08:04,859
Tôi có báo cáo của cảnh sát đây.
103
00:08:09,363 --> 00:08:12,909
Khỏi. Tôi đã thấy tất cả trong mắt cô ấy.
104
00:08:15,119 --> 00:08:16,370
Vậy là anh thừa nhận.
105
00:08:16,787 --> 00:08:18,206
Tối đó anh có gặp cô ấy.
106
00:08:20,208 --> 00:08:23,961
Tôi thấy cô ấy từ cửa sổ
khi cô ấy nhoài ra ngoài
107
00:08:24,045 --> 00:08:25,671
để xem hắn nhận hóa đơn.
108
00:08:25,755 --> 00:08:27,298
Tôi đã thấy Max.
109
00:08:28,841 --> 00:08:30,468
Và anh bắn anh ta.
110
00:08:33,513 --> 00:08:34,430
Chứng minh đi.
111
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Chúng tôi có Sally.
112
00:08:40,937 --> 00:08:43,898
Ai sẽ tin một con đười ươi?
113
00:08:44,607 --> 00:08:46,234
Biết đâu bồi thẩm đoàn tin.
114
00:08:49,737 --> 00:08:53,074
Tôi theo anh và tố thêm năm.
115
00:08:55,993 --> 00:08:57,245
Tôi không cược phỉnh.
116
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
Ừ, và anh cũng không hút thuốc.
117
00:09:08,631 --> 00:09:10,174
Khiêu vũ cần cả hai bên.
118
00:09:14,011 --> 00:09:15,680
Giờ ta khiêu vũ cơ đấy.
119
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
Bữa tiệc kết thúc rồi, anh cao bồi,
120
00:09:18,224 --> 00:09:20,351
và tất cả về nhà cả rồi.
121
00:09:20,643 --> 00:09:22,979
Các nhạc công đang thu dọn,
122
00:09:23,271 --> 00:09:28,317
và người lao công đang đứng chờ
với con điếm của anh ta tên Sally.
123
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
Có ai thẩm vấn anh ta không?
124
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
Anh ta tên là Shelby Tidsworth.
125
00:09:35,866 --> 00:09:39,745
Selby quan hệ với Sally
như thể không có ngày mai
126
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
và hôm qua đã qua hẳn rồi.
127
00:09:42,915 --> 00:09:46,377
Và anh ta để ý đến Toototabon.
128
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
Tôi không có súng.
129
00:09:49,797 --> 00:09:54,093
Tôi có một con dao Buck
chỉ dùng khi đi rừng.
130
00:09:54,552 --> 00:10:00,141
Có lần tôi đâm một con cá sấu
đang đuổi bắt bạn thỏ của tôi.
131
00:10:00,516 --> 00:10:03,060
Có máu chảy khắp nơi.
132
00:10:03,144 --> 00:10:04,770
Trước mớ lộn xộn đó,
133
00:10:05,104 --> 00:10:08,733
tôi chỉ thấy thỏ đỏ trong giấc mơ.
134
00:10:12,028 --> 00:10:13,279
Lao công à?
135
00:10:16,824 --> 00:10:18,743
Tôi ở đây một mình hay sao?
136
00:10:19,118 --> 00:10:19,952
Phải.
137
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
Shelby.
138
00:10:22,413 --> 00:10:26,667
Bị bệnh lậu giai đoạn muộn.
139
00:10:27,126 --> 00:10:31,005
Tay trái anh ta nặng 34kg.
140
00:10:31,714 --> 00:10:34,300
Người bắn Max tối đó có thể là anh ta mà.
141
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
Được rồi, ta bắt đầu lại từ đầu.
142
00:10:43,559 --> 00:10:46,812
Cuộc sống ngày đó rất khó khăn.
143
00:10:47,855 --> 00:10:50,399
Khó đến nỗi có thể đập vỡ quả dừa.
144
00:10:50,733 --> 00:10:52,526
Giả dụ thế này,
145
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
cứ cho tôi là một con ngựa.
146
00:10:56,405 --> 00:11:00,618
Dù thế, cũng khó hình dung được
147
00:11:00,701 --> 00:11:05,665
bà vợ đầu của tôi
nhảy lên đầu lên cổ tôi thế nào.
148
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Tôi vốn nhỏ người,
149
00:11:08,834 --> 00:11:12,838
và không phải dạng anh có thể coi là
sức khỏe tốt.
150
00:11:13,422 --> 00:11:17,635
Nhưng tôi đã chịu đựng bà ta sáu năm trời.
151
00:11:17,968 --> 00:11:22,139
Cuối cùng một quỷ báo tử nào đó
giết chết bà ta trong bụi rậm.
152
00:11:22,848 --> 00:11:26,143
Tôi tưởng mình đã chết và lên thiên đàng.
153
00:11:27,019 --> 00:11:31,148
Cái cảm giác tự do thật đỉnh cao.
154
00:11:33,776 --> 00:11:36,987
Đó là khi tôi gặp Toototabon...
155
00:11:38,030 --> 00:11:40,825
và rơi vào lưới tình.
156
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
Nhìn lại,
157
00:11:43,452 --> 00:11:46,247
cô ấy mới đúng là mối tình đầu của tôi.
158
00:11:47,415 --> 00:11:49,583
Tình yêu thực sự.
159
00:11:50,543 --> 00:11:53,671
Họ nói tình yêu thực sự là quả chuối,
160
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
ngọt và có sắc vàng.
161
00:11:58,342 --> 00:11:59,176
Phải...
162
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
Toototabon là một con gà mái.
163
00:12:03,097 --> 00:12:04,181
Một con gà.
164
00:12:05,433 --> 00:12:07,977
Tôi chưa bao giờ yêu gà.
165
00:12:12,148 --> 00:12:17,111
Trong trí óc tôi, tôi vẫn nhìn thấy cô ấy.
166
00:12:23,325 --> 00:12:24,535
Chuyện gì đã xảy ra?
167
00:12:28,164 --> 00:12:29,290
Tôi không biết.
168
00:12:30,124 --> 00:12:34,211
Giờ với tôi
tất cả như một cơn ác mộng điên rồ.
169
00:12:34,920 --> 00:12:37,173
Nhưng tôi nói anh nghe,
170
00:12:37,256 --> 00:12:40,509
anh thọc tay vào đám lông vũ đó
171
00:12:40,593 --> 00:12:43,387
và sờ bộ ngực đầy đặn đó...
172
00:12:43,846 --> 00:12:46,515
Trên đời không gì sánh được.
173
00:12:47,349 --> 00:12:49,518
Cô ấy là tình yêu của đời tôi.
174
00:12:50,102 --> 00:12:51,896
Tôi không đùa đâu.
175
00:12:52,438 --> 00:12:55,775
Cô ấy và tôi thắp sáng ngọn lửa tình yêu.
176
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
Ngọn lửa tình yêu thực thụ
177
00:13:11,373 --> 00:13:15,169
Chói sáng
178
00:13:17,213 --> 00:13:21,675
Đó là sự hân hoan của tình yêu
179
00:13:29,642 --> 00:13:34,647
Đã từng có lúc chúng ta khiêu vũ
180
00:13:35,940 --> 00:13:42,238
Đã từng có lúc chúng ta mạo hiểm
181
00:13:43,280 --> 00:13:45,282
Và rơi
182
00:13:47,910 --> 00:13:50,037
Vào lưới tình
183
00:13:54,166 --> 00:13:58,128
Đã từng có lúc
184
00:14:02,424 --> 00:14:06,303
Giờ tôi khắc khoải để được thấy
185
00:14:08,055 --> 00:14:10,558
Sự rạng ngời
186
00:14:13,060 --> 00:14:17,147
Ôi, tôi muốn thấy
187
00:14:18,691 --> 00:14:25,531
Được ở cùng cô ấy và lại được thấy
188
00:14:30,119 --> 00:14:32,371
Sự rạng ngời
189
00:14:32,788 --> 00:14:39,587
Của ngọn lửa tình yêu thực thụ
190
00:14:54,685 --> 00:14:55,936
Toototabon!
191
00:14:57,229 --> 00:14:58,606
Toototabon!
192
00:14:59,356 --> 00:15:00,482
Tình yêu của tôi!
193
00:15:00,608 --> 00:15:01,609
Tình yêu của tôi!
194
00:15:02,693 --> 00:15:03,527
Bắt lấy hắn.
195
00:15:10,284 --> 00:15:12,161
Áp tay lên tường, Jack.
196
00:15:13,162 --> 00:15:16,165
Anh bị bắt vì tội giết hại Max Clegg.
197
00:15:17,207 --> 00:15:18,959
Còng tay anh ta, bắt lại.
198
00:15:20,294 --> 00:15:21,921
Toototabon!
199
00:15:24,048 --> 00:15:25,925
Toototabon!
200
00:15:37,853 --> 00:15:39,855
Biên dịch: Trang Nguyen