1 00:00:33,533 --> 00:00:36,244 ‎Vậy là chúng ta gặp ở ga tàu. 2 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 ‎Jack. 3 00:00:51,509 --> 00:00:53,970 ‎Jack, anh có biết gì về chim không? 4 00:01:00,351 --> 00:01:01,686 ‎Anh hỏi làm gì? 5 00:01:03,772 --> 00:01:05,440 ‎Chỉ là một câu hỏi đơn giản. 6 00:01:08,443 --> 00:01:09,611 ‎Đừng lo. 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 ‎Tôi đã nghe câu, 8 00:01:12,781 --> 00:01:16,076 ‎"Chim có lông giống nhau ‎thì tụ tập với nhau". 9 00:01:19,245 --> 00:01:20,080 ‎Phải. 10 00:01:21,247 --> 00:01:23,792 ‎Một nhận thức cơ bản. 11 00:01:26,127 --> 00:01:29,172 ‎Dĩ nhiên là có những ngoại lệ. 12 00:01:31,216 --> 00:01:33,093 ‎Có người thấy anh đi cùng chim. 13 00:01:34,135 --> 00:01:35,220 ‎Loại ở trang trại. 14 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 ‎Tôi từng sống gần một trang trại ‎một thời gian. 15 00:01:46,606 --> 00:01:47,607 ‎Nhìn tôi đi! 16 00:01:47,690 --> 00:01:50,026 ‎Đồng tử tôi có giãn không? 17 00:01:51,069 --> 00:01:52,737 ‎Anh đang lảng tránh câu hỏi. 18 00:01:54,697 --> 00:01:56,032 ‎Nghe tôi đây. 19 00:01:56,116 --> 00:01:59,828 ‎Nếu tàu tôi đến đúng giờ, ‎giờ này tôi đã không ở đây. 20 00:02:00,912 --> 00:02:02,080 ‎Giờ anh nghe đây. 21 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 ‎Người ta thấy anh đi cùng gà, 22 00:02:04,707 --> 00:02:06,751 ‎kết giao với gà. 23 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 ‎Nhưng anh nói... 24 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 ‎Tôi biết tôi nói gì. 25 00:02:14,926 --> 00:02:17,470 ‎Anh đang đe dọa tôi sao? 26 00:02:18,888 --> 00:02:20,014 ‎Có thể nói như vậy. 27 00:02:22,809 --> 00:02:24,060 ‎Tôi vừa nói đấy. 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 ‎Trên đời này không có ông già Noel đâu. 29 00:02:31,234 --> 00:02:33,653 ‎Giáng Sinh tôi sẽ không ở đây. 30 00:02:35,738 --> 00:02:37,866 ‎Nhưng Jack, cánh phụ nữ vẫn bàn tán. 31 00:02:40,034 --> 00:02:40,869 ‎Cái gì? 32 00:02:41,119 --> 00:02:45,081 ‎Ừ, chắc là với Con Thỏ Phục Sinh chứ gì. 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 ‎Có phải anh muốn tôi tin là thế? 34 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‎Ở đây không có gì tự nhiên mà có. 35 00:02:55,216 --> 00:02:56,843 ‎Tôi đã đọc báo rồi. 36 00:03:00,346 --> 00:03:02,557 ‎Nói tôi nghe về Toototabon đi. 37 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 ‎Anh biến xuống địa ngục đi. 38 00:03:07,729 --> 00:03:10,023 ‎Anh không bao giờ thấy có gì kỳ à? 39 00:03:13,902 --> 00:03:16,112 ‎Cái kỳ diệu ở trong tim tôi, 40 00:03:16,738 --> 00:03:19,699 ‎nhưng người như anh sẽ không hiểu đâu. 41 00:03:21,242 --> 00:03:22,994 ‎Chúng ta cứ vòng vo tam quốc. 42 00:03:23,536 --> 00:03:25,705 ‎Tôi muốn anh nói thẳng thắn đi. 43 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 ‎Tôi gọi cà phê từ cách đây nửa tiếng. 44 00:03:41,554 --> 00:03:43,389 ‎Anh có chơi lâu dài không? 45 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 ‎Còn cách chơi nào khác à? 46 00:03:55,985 --> 00:03:57,820 ‎Được rồi, hai cà phê. 47 00:03:59,822 --> 00:04:01,074 ‎Cứ giữ tiền thừa. 48 00:04:01,532 --> 00:04:02,825 ‎Cảm ơn, dân chơi. 49 00:04:02,909 --> 00:04:06,287 ‎Xin lỗi vì để đợi lâu. ‎Toàn bộ tàu đi từ đây đều bị dừng. 50 00:04:06,412 --> 00:04:09,165 ‎Hành khách và cảnh sát đói ở khắp nơi. 51 00:04:11,084 --> 00:04:13,753 ‎Nghe nói một tên giết người ‎đang được tự do. 52 00:04:20,635 --> 00:04:21,469 ‎Cảnh sát á? 53 00:04:22,845 --> 00:04:26,891 ‎Hiện giờ anh, hay anh đã bao giờ 54 00:04:27,392 --> 00:04:31,479 ‎là thành viên chính thức ‎của Đảng Cộng Sản chưa? 55 00:04:35,066 --> 00:04:37,485 ‎Tôi kể anh nghe chuyện này. 56 00:04:38,236 --> 00:04:42,490 ‎Bố tôi làm thợ đường ống cho nhà DeWitt. 57 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 ‎Tôi không đùa đâu. 58 00:04:45,493 --> 00:04:49,706 ‎Tôi sẵn sàng mạo hiểm tính mạng ‎vì bất cứ con gà 59 00:04:50,498 --> 00:04:51,874 ‎hay thằng gà trống nào. 60 00:04:53,251 --> 00:04:55,211 ‎Từng chơi cao bồi cưỡi ngựa chưa? 61 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 ‎Ai đã nói với anh? Sally à? 62 00:05:01,134 --> 00:05:04,137 ‎Tôi là chuyên gia túi ni-lông. 63 00:05:06,222 --> 00:05:07,598 ‎Thế à? 64 00:05:09,392 --> 00:05:11,936 ‎Tôi có nhiều nghề lắm. 65 00:05:15,815 --> 00:05:17,692 ‎Anh có từng làm nông chưa? 66 00:05:19,527 --> 00:05:21,154 ‎Lại nữa rồi. 67 00:05:21,237 --> 00:05:26,117 ‎Anh ném một con vật lên mái nhà ‎chỉ để xem sắc mặt nó. 68 00:05:27,327 --> 00:05:29,370 ‎Nhà tôi bị cướp phá, 69 00:05:29,662 --> 00:05:31,164 ‎châm lửa cháy. 70 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 ‎May tôi giữ được tính mạng, 71 00:05:34,375 --> 00:05:36,794 ‎còn may hơn là giữ được lông trên người. 72 00:05:38,629 --> 00:05:40,423 ‎Anh có định uống cà phê không? 73 00:05:48,222 --> 00:05:51,434 ‎Có thể có, có thể không. 74 00:05:57,482 --> 00:05:59,025 ‎Họ tìm thấy lông vũ. 75 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 ‎Vớ vẩn. 76 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 ‎Anh bảo tôi nói dối à? 77 00:06:06,616 --> 00:06:09,702 ‎Tôi biết vì sao con gà băng qua đường. 78 00:06:11,621 --> 00:06:15,833 ‎Cuộc đối thoại này vừa bị chặn đứng lại. 79 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 ‎Ra dáng một thằng đàn ông ‎và nói về cô ấy xem nào. 80 00:06:24,717 --> 00:06:26,302 ‎Anh biến đi. 81 00:06:27,178 --> 00:06:28,179 ‎Anh căng thẳng à? 82 00:06:30,014 --> 00:06:30,848 ‎Cái gì? 83 00:06:31,224 --> 00:06:33,476 ‎Anh nghĩ anh vừa gặp may sao? 84 00:06:35,561 --> 00:06:36,437 ‎Có thể. 85 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 ‎Nghĩ lại đi. 86 00:06:40,024 --> 00:06:42,985 ‎Tôi từng giao du với lũ ngốc như anh. 87 00:06:45,446 --> 00:06:46,948 ‎Ở đâu, Bristol á? 88 00:06:47,907 --> 00:06:50,576 ‎Đừng bao giờ nhắc đến nơi đó với tôi. 89 00:06:52,036 --> 00:06:54,831 ‎Anh không biết thế nào là tử tế à? 90 00:06:57,542 --> 00:06:59,127 ‎Anh nhầm rồi, biết không? 91 00:07:00,837 --> 00:07:02,588 ‎Tối đó cô ấy không ở cùng ai. 92 00:07:03,631 --> 00:07:06,092 ‎Cô ấy ở một mình, đợi anh. 93 00:07:08,928 --> 00:07:12,598 ‎Anh chắc chắn cô ấy ở với người khác ‎đến nỗi không xuất hiện. 94 00:07:14,934 --> 00:07:18,980 ‎Anh không biết cô ấy khóc cả đêm vì anh à? 95 00:07:20,815 --> 00:07:23,693 ‎Dù đúng hay sai, cô ấy đã yêu anh. 96 00:07:25,987 --> 00:07:28,573 ‎Anh đang đùa với lửa đấy. 97 00:07:30,450 --> 00:07:33,244 ‎Chuyện này quan trọng hơn cả hai chúng ta. 98 00:07:36,914 --> 00:07:39,500 ‎Tôi chỉ đang nói sự thật. 99 00:07:41,127 --> 00:07:42,086 ‎Nghĩ lại mà xem. 100 00:07:42,628 --> 00:07:45,298 ‎Anh không có bằng chứng ‎Max đã rời câu lạc bộ. 101 00:07:47,258 --> 00:07:48,759 ‎Tôi không cần bằng chứng. 102 00:08:02,940 --> 00:08:04,859 ‎Tôi có báo cáo của cảnh sát đây. 103 00:08:09,363 --> 00:08:12,909 ‎Khỏi. Tôi đã thấy tất cả trong mắt cô ấy. 104 00:08:15,119 --> 00:08:16,370 ‎Vậy là anh thừa nhận. 105 00:08:16,787 --> 00:08:18,206 ‎Tối đó anh có gặp cô ấy. 106 00:08:20,208 --> 00:08:23,961 ‎Tôi thấy cô ấy từ cửa sổ ‎khi cô ấy nhoài ra ngoài 107 00:08:24,045 --> 00:08:25,671 ‎để xem hắn nhận hóa đơn. 108 00:08:25,755 --> 00:08:27,298 ‎Tôi đã thấy Max. 109 00:08:28,841 --> 00:08:30,468 ‎Và anh bắn anh ta. 110 00:08:33,513 --> 00:08:34,430 ‎Chứng minh đi. 111 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 ‎Chúng tôi có Sally. 112 00:08:40,937 --> 00:08:43,898 ‎Ai sẽ tin một con đười ươi? 113 00:08:44,607 --> 00:08:46,234 ‎Biết đâu bồi thẩm đoàn tin. 114 00:08:49,737 --> 00:08:53,074 ‎Tôi theo anh và tố thêm năm. 115 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 ‎Tôi không cược phỉnh. 116 00:08:59,830 --> 00:09:01,874 ‎Ừ, và anh cũng không hút thuốc. 117 00:09:08,631 --> 00:09:10,174 ‎Khiêu vũ cần cả hai bên. 118 00:09:14,011 --> 00:09:15,680 ‎Giờ ta khiêu vũ cơ đấy. 119 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 ‎Bữa tiệc kết thúc rồi, anh cao bồi, 120 00:09:18,224 --> 00:09:20,351 ‎và tất cả về nhà cả rồi. 121 00:09:20,643 --> 00:09:22,979 ‎Các nhạc công đang thu dọn, 122 00:09:23,271 --> 00:09:28,317 ‎và người lao công đang đứng chờ ‎với con điếm của anh ta tên Sally. 123 00:09:28,818 --> 00:09:31,237 ‎Có ai thẩm vấn anh ta không? 124 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 ‎Anh ta tên là Shelby Tidsworth. 125 00:09:35,866 --> 00:09:39,745 ‎Selby quan hệ với Sally ‎như thể không có ngày mai 126 00:09:39,829 --> 00:09:41,998 ‎và hôm qua đã qua hẳn rồi. 127 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 ‎Và anh ta để ý đến Toototabon. 128 00:09:47,128 --> 00:09:49,255 ‎Tôi không có súng. 129 00:09:49,797 --> 00:09:54,093 ‎Tôi có một con dao Buck ‎chỉ dùng khi đi rừng. 130 00:09:54,552 --> 00:10:00,141 ‎Có lần tôi đâm một con cá sấu ‎đang đuổi bắt bạn thỏ của tôi. 131 00:10:00,516 --> 00:10:03,060 ‎Có máu chảy khắp nơi. 132 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 ‎Trước mớ lộn xộn đó, 133 00:10:05,104 --> 00:10:08,733 ‎tôi chỉ thấy thỏ đỏ trong giấc mơ. 134 00:10:12,028 --> 00:10:13,279 ‎Lao công à? 135 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 ‎Tôi ở đây một mình hay sao? 136 00:10:19,118 --> 00:10:19,952 ‎Phải. 137 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 ‎Shelby. 138 00:10:22,413 --> 00:10:26,667 ‎Bị bệnh lậu giai đoạn muộn. 139 00:10:27,126 --> 00:10:31,005 ‎Tay trái anh ta nặng 34kg. 140 00:10:31,714 --> 00:10:34,300 ‎Người bắn Max tối đó có thể là anh ta mà. 141 00:10:36,552 --> 00:10:39,388 ‎Được rồi, ta bắt đầu lại từ đầu. 142 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 ‎Cuộc sống ngày đó rất khó khăn. 143 00:10:47,855 --> 00:10:50,399 ‎Khó đến nỗi có thể đập vỡ quả dừa. 144 00:10:50,733 --> 00:10:52,526 ‎Giả dụ thế này, 145 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 ‎cứ cho tôi là một con ngựa. 146 00:10:56,405 --> 00:11:00,618 ‎Dù thế, cũng khó hình dung được 147 00:11:00,701 --> 00:11:05,665 ‎bà vợ đầu của tôi ‎nhảy lên đầu lên cổ tôi thế nào. 148 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 ‎Tôi vốn nhỏ người, 149 00:11:08,834 --> 00:11:12,838 ‎và không phải dạng anh có thể coi là ‎sức khỏe tốt. 150 00:11:13,422 --> 00:11:17,635 ‎Nhưng tôi đã chịu đựng bà ta sáu năm trời. 151 00:11:17,968 --> 00:11:22,139 ‎Cuối cùng một quỷ báo tử nào đó ‎giết chết bà ta trong bụi rậm. 152 00:11:22,848 --> 00:11:26,143 ‎Tôi tưởng mình đã chết và lên thiên đàng. 153 00:11:27,019 --> 00:11:31,148 ‎Cái cảm giác tự do thật đỉnh cao. 154 00:11:33,776 --> 00:11:36,987 ‎Đó là khi tôi gặp Toototabon... 155 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 ‎và rơi vào lưới tình. 156 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 ‎Nhìn lại, 157 00:11:43,452 --> 00:11:46,247 ‎cô ấy mới đúng là mối tình đầu của tôi. 158 00:11:47,415 --> 00:11:49,583 ‎Tình yêu thực sự. 159 00:11:50,543 --> 00:11:53,671 ‎Họ nói tình yêu thực sự là quả chuối, 160 00:11:54,422 --> 00:11:57,425 ‎ngọt và có sắc vàng. 161 00:11:58,342 --> 00:11:59,176 ‎Phải... 162 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 ‎Toototabon là một con gà mái. 163 00:12:03,097 --> 00:12:04,181 ‎Một con gà. 164 00:12:05,433 --> 00:12:07,977 ‎Tôi chưa bao giờ yêu gà. 165 00:12:12,148 --> 00:12:17,111 ‎Trong trí óc tôi, tôi vẫn nhìn thấy cô ấy. 166 00:12:23,325 --> 00:12:24,535 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 167 00:12:28,164 --> 00:12:29,290 ‎Tôi không biết. 168 00:12:30,124 --> 00:12:34,211 ‎Giờ với tôi ‎tất cả như một cơn ác mộng điên rồ. 169 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 ‎Nhưng tôi nói anh nghe, 170 00:12:37,256 --> 00:12:40,509 ‎anh thọc tay vào đám lông vũ đó 171 00:12:40,593 --> 00:12:43,387 ‎và sờ bộ ngực đầy đặn đó... 172 00:12:43,846 --> 00:12:46,515 ‎Trên đời không gì sánh được. 173 00:12:47,349 --> 00:12:49,518 ‎Cô ấy là tình yêu của đời tôi. 174 00:12:50,102 --> 00:12:51,896 ‎Tôi không đùa đâu. 175 00:12:52,438 --> 00:12:55,775 ‎Cô ấy và tôi thắp sáng ngọn lửa tình yêu. 176 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 ‎Ngọn lửa tình yêu thực thụ 177 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 ‎Chói sáng 178 00:13:17,213 --> 00:13:21,675 ‎Đó là sự hân hoan của tình yêu 179 00:13:29,642 --> 00:13:34,647 ‎Đã từng có lúc chúng ta khiêu vũ 180 00:13:35,940 --> 00:13:42,238 ‎Đã từng có lúc chúng ta mạo hiểm 181 00:13:43,280 --> 00:13:45,282 ‎Và rơi 182 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 ‎Vào lưới tình 183 00:13:54,166 --> 00:13:58,128 ‎Đã từng có lúc 184 00:14:02,424 --> 00:14:06,303 ‎Giờ tôi khắc khoải để được thấy 185 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 ‎Sự rạng ngời 186 00:14:13,060 --> 00:14:17,147 ‎Ôi, tôi muốn thấy 187 00:14:18,691 --> 00:14:25,531 ‎Được ở cùng cô ấy và lại được thấy 188 00:14:30,119 --> 00:14:32,371 ‎Sự rạng ngời 189 00:14:32,788 --> 00:14:39,587 ‎Của ngọn lửa tình yêu thực thụ 190 00:14:54,685 --> 00:14:55,936 ‎Toototabon! 191 00:14:57,229 --> 00:14:58,606 ‎Toototabon! 192 00:14:59,356 --> 00:15:00,482 ‎Tình yêu của tôi! 193 00:15:00,608 --> 00:15:01,609 ‎Tình yêu của tôi! 194 00:15:02,693 --> 00:15:03,527 ‎Bắt lấy hắn. 195 00:15:10,284 --> 00:15:12,161 ‎Áp tay lên tường, Jack. 196 00:15:13,162 --> 00:15:16,165 ‎Anh bị bắt vì tội giết hại Max Clegg. 197 00:15:17,207 --> 00:15:18,959 ‎Còng tay anh ta, bắt lại. 198 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 ‎Toototabon! 199 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 ‎Toototabon! 200 00:15:37,853 --> 00:15:39,855 ‎Biên dịch: Trang Nguyen