1
00:00:33,533 --> 00:00:36,244
Nos vemos en la estación de tren.
2
00:00:44,252 --> 00:00:45,086
Jack.
3
00:00:51,509 --> 00:00:53,970
¿Sabes algo de aves, Jack?
4
00:01:00,351 --> 00:01:01,728
¿Por qué lo preguntas?
5
00:01:03,772 --> 00:01:05,273
Es solo una pregunta.
6
00:01:08,443 --> 00:01:09,611
Tranquilo.
7
00:01:10,570 --> 00:01:12,405
Conozco la expresión:
8
00:01:12,781 --> 00:01:16,117
"Las aves de igual plumaje
hacen el mismo viaje".
9
00:01:19,329 --> 00:01:20,163
Así es.
10
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Una percepción fundamental.
11
00:01:26,127 --> 00:01:29,172
Aunque hay excepciones, claro.
12
00:01:31,299 --> 00:01:33,093
Te han visto con aves.
13
00:01:34,260 --> 00:01:35,220
Aves de granja.
14
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Durante un tiempo,
viví cerca de una granja.
15
00:01:46,564 --> 00:01:47,690
¡Mírame!
16
00:01:47,774 --> 00:01:50,026
¿Tengo las pupilas dilatadas?
17
00:01:51,069 --> 00:01:52,737
Estás eludiendo la pregunta.
18
00:01:54,697 --> 00:01:56,032
Escúchame.
19
00:01:56,116 --> 00:01:59,828
Si mi tren hubiese llegado puntual,
no estaría aquí.
20
00:02:00,912 --> 00:02:02,080
Ahora escúchame tú.
21
00:02:02,580 --> 00:02:04,207
Te han visto con pollos,
22
00:02:04,707 --> 00:02:06,751
relacionándote con ellos.
23
00:02:07,627 --> 00:02:08,795
Pero has dicho...
24
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
Sé lo que he dicho.
25
00:02:14,926 --> 00:02:17,595
¿Me estás buscando las cosquillas?
26
00:02:18,847 --> 00:02:20,181
Podría decirse que sí.
27
00:02:22,809 --> 00:02:24,060
Acabo de decírtelo.
28
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
Papá Noel no existe.
29
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
No estaré aquí por Navidad.
30
00:02:35,697 --> 00:02:37,907
Pero las chicas han hablado, Jack.
31
00:02:40,034 --> 00:02:40,869
¿Qué?
32
00:02:41,119 --> 00:02:45,081
Sí, claro,
con el conejo de Pascua, supongo.
33
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
¿Quieres que me lo trague?
34
00:02:49,252 --> 00:02:51,880
Aquí no damos gato por liebre.
35
00:02:55,216 --> 00:02:56,843
Y yo no me chupo el dedo.
36
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
Háblame de Toototabon.
37
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Vete al infierno.
38
00:03:07,729 --> 00:03:10,023
¿No dudas nunca de nada?
39
00:03:13,902 --> 00:03:16,112
Mi corazón no albergaba ninguna duda,
40
00:03:16,821 --> 00:03:19,782
pero no es algo que tú puedas entender.
41
00:03:21,159 --> 00:03:23,119
Hay un elefante en la habitación.
42
00:03:23,536 --> 00:03:25,705
Quiero que empieces a soltar prenda.
43
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
Pedí un café hace media hora.
44
00:03:41,554 --> 00:03:43,389
¿Juegas a ganar?
45
00:03:45,516 --> 00:03:47,101
¿Hay otra forma de jugar?
46
00:03:55,985 --> 00:03:57,820
Aquí tenéis, dos cafés.
47
00:03:59,822 --> 00:04:01,074
Quédate el cambio.
48
00:04:01,532 --> 00:04:02,825
Gracias, campeón.
49
00:04:02,909 --> 00:04:04,118
Disculpad la espera.
50
00:04:04,535 --> 00:04:06,246
No sale ningún tren.
51
00:04:06,329 --> 00:04:09,165
Esto está lleno
de pasajeros hambrientos y polis.
52
00:04:11,084 --> 00:04:13,544
Por lo visto, hay un asesino suelto.
53
00:04:20,635 --> 00:04:21,469
¿Polis?
54
00:04:22,845 --> 00:04:26,891
¿Tienes o has tenido alguna vez
55
00:04:27,392 --> 00:04:31,479
el carné del Partido Comunista?
56
00:04:35,066 --> 00:04:37,485
Deja que te cuente algo.
57
00:04:38,236 --> 00:04:42,490
Mi padre trabajó de tubero
para la familia DeWitt.
58
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
No es coña.
59
00:04:45,493 --> 00:04:49,706
Habría arriesgado mi vida
por cualquier pollo
60
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
o gallo.
61
00:04:53,334 --> 00:04:55,169
¿Has ido a algún rodeo?
62
00:04:57,547 --> 00:05:00,133
¿Quién te lo ha contado? ¿Sally?
63
00:05:01,134 --> 00:05:04,137
Soy especialista en bolsas de plástico.
64
00:05:06,222 --> 00:05:07,598
¿En serio?
65
00:05:09,392 --> 00:05:11,936
Tengo muchos oficios.
66
00:05:15,815 --> 00:05:17,692
¿Has trabajado en granjas?
67
00:05:19,527 --> 00:05:21,154
Ya estás otra vez.
68
00:05:21,237 --> 00:05:26,117
Lanzarías un animal al tejado
solo para ver la expresión de su cara.
69
00:05:27,327 --> 00:05:29,370
Saquearon mi casa,
70
00:05:29,662 --> 00:05:31,164
le prendieron fuego.
71
00:05:32,457 --> 00:05:34,375
Tengo suerte de seguir con vida,
72
00:05:34,459 --> 00:05:36,961
no digamos ya con pelo en el cuerpo.
73
00:05:38,629 --> 00:05:40,381
¿Vas a tomarte el café?
74
00:05:48,222 --> 00:05:51,434
Tal vez sí, tal vez no.
75
00:05:57,482 --> 00:05:59,025
Encontraron plumas.
76
00:06:02,236 --> 00:06:03,237
Una mierda.
77
00:06:04,072 --> 00:06:05,907
¿Me estás llamando mentiroso?
78
00:06:06,616 --> 00:06:09,702
Sé por qué el pollo cruzó la calle.
79
00:06:11,621 --> 00:06:15,833
Esta conversación acaba de terminar.
80
00:06:19,128 --> 00:06:21,756
Sé un hombre, Jack, y háblame de ella.
81
00:06:24,717 --> 00:06:26,302
Vete a freír espárragos.
82
00:06:27,178 --> 00:06:28,137
¿Estás nervioso?
83
00:06:30,014 --> 00:06:30,848
¿Qué?
84
00:06:31,224 --> 00:06:33,518
¿Crees que llevas un as en la manga?
85
00:06:35,561 --> 00:06:36,437
Puede.
86
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
Pues vuelve a mirar.
87
00:06:40,024 --> 00:06:42,985
Yo antes alternaba con payasos como tú.
88
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
¿Dónde, en Bristol?
89
00:06:47,907 --> 00:06:50,576
No vuelvas a mencionarme ese lugar.
90
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
¿No tienes sentido de la decencia?
91
00:06:57,542 --> 00:06:59,168
Te equivocaste, ¿sabes?
92
00:07:00,795 --> 00:07:02,588
No estaba con nadie esa noche.
93
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
Estaba sola, esperándote.
94
00:07:08,928 --> 00:07:12,598
Estabas tan seguro de que estaba
con alguien que no apareciste.
95
00:07:14,934 --> 00:07:18,980
¿Sabes que se pasó toda la noche
llorando por ti?
96
00:07:20,815 --> 00:07:23,693
Para bien o para mal, te quería.
97
00:07:25,987 --> 00:07:28,573
Te estás metiendo en aguas pantanosas.
98
00:07:30,450 --> 00:07:33,244
Esto nos queda grande a ambos.
99
00:07:36,914 --> 00:07:39,500
Te estoy diciendo lo que pasó.
100
00:07:41,127 --> 00:07:41,961
Piénsalo.
101
00:07:42,712 --> 00:07:45,423
No tienes pruebas de que Max
se fuese del club.
102
00:07:47,258 --> 00:07:48,676
No necesito pruebas.
103
00:08:03,024 --> 00:08:04,567
Tengo el informe policial.
104
00:08:09,363 --> 00:08:12,909
Me da igual. Lo vi en sus ojos.
105
00:08:15,119 --> 00:08:16,370
Así que lo admites.
106
00:08:16,787 --> 00:08:18,206
La viste esa noche.
107
00:08:20,208 --> 00:08:25,463
La vi desde la ventana, cuando se asomó
para verle pedir la cuenta.
108
00:08:25,755 --> 00:08:27,465
Vi a Max.
109
00:08:28,925 --> 00:08:30,551
Y entonces le disparaste.
110
00:08:33,596 --> 00:08:34,514
Demuéstralo.
111
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Tenemos a Sally.
112
00:08:40,937 --> 00:08:43,898
¿Quién va a creer a una orangutana?
113
00:08:44,607 --> 00:08:46,359
Quizá un jurado, grandullón.
114
00:08:49,737 --> 00:08:53,074
Lo veo y subo cinco más.
115
00:08:56,035 --> 00:08:57,203
No voy de farol.
116
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
Ya, y tampoco fumas.
117
00:09:08,506 --> 00:09:10,424
Para bailar se necesitan dos.
118
00:09:14,011 --> 00:09:15,846
Así que ahora estamos bailando.
119
00:09:15,972 --> 00:09:18,015
Se acabó la fiesta, vaquero,
120
00:09:18,099 --> 00:09:20,351
y todos se han ido a casa.
121
00:09:20,643 --> 00:09:22,979
Los músicos están recogiendo,
122
00:09:23,271 --> 00:09:28,317
y el portero está esperando
con su puta llamada Sally.
123
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
¿Alguien lo ha interrogado?
124
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
Se llama Shelby Tidsworth.
125
00:09:35,866 --> 00:09:39,745
Shelby se estaba tirando a Sally
como si no hubiera un mañana
126
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
y el ayer fuera historia.
127
00:09:42,915 --> 00:09:46,377
Y tenía los ojos puestos en Toototabon.
128
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
No tengo pistola.
129
00:09:49,797 --> 00:09:54,093
Solo un cuchillo de cazador
que uso cuando voy a la selva.
130
00:09:54,552 --> 00:10:00,141
Una vez se lo clavé a un caimán
que iba tras un conejo amigo mío.
131
00:10:00,516 --> 00:10:03,060
Había sangre por todas partes.
132
00:10:03,144 --> 00:10:04,770
Antes de ese lío,
133
00:10:04,854 --> 00:10:08,733
solo había visto un conejo rojo
en sueños.
134
00:10:12,028 --> 00:10:13,279
El portero, ¿eh?
135
00:10:16,824 --> 00:10:18,743
¿Hablo con las paredes?
136
00:10:19,118 --> 00:10:19,952
Sí.
137
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
Shelby.
138
00:10:22,413 --> 00:10:26,667
Sufre un estadio avanzado de gonorrea.
139
00:10:27,126 --> 00:10:31,005
Su brazo izquierdo pesa 34 kilos.
140
00:10:31,714 --> 00:10:34,717
Pudo ser él quien mató a Max esa noche.
141
00:10:36,552 --> 00:10:39,472
De acuerdo, volvamos al principio.
142
00:10:43,559 --> 00:10:46,812
La vida en aquellos tiempos era dura.
143
00:10:47,855 --> 00:10:50,399
Tan dura como para romper un coco.
144
00:10:50,733 --> 00:10:52,526
Pongamos por caso
145
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
que yo fuese un caballo.
146
00:10:56,405 --> 00:11:00,618
Aun así, costaría imaginarse
147
00:11:00,701 --> 00:11:05,498
lo que me llegó a fustigar
mi primera mujer.
148
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Soy un hombre pequeño,
149
00:11:08,834 --> 00:11:12,838
y no gozo precisamente
de lo que se podría decir buena salud.
150
00:11:13,422 --> 00:11:17,635
Pero la soporté durante seis largos años.
151
00:11:17,968 --> 00:11:22,139
Al final, un alma caritativa
la mató en el monte.
152
00:11:22,848 --> 00:11:26,143
Creí morir e ir al cielo.
153
00:11:27,019 --> 00:11:31,148
La libertad que sentí fue increíble.
154
00:11:33,776 --> 00:11:36,987
Entonces conocí a Toototabon,
155
00:11:38,030 --> 00:11:40,825
y caí rendido a sus pies.
156
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
Si miro atrás,
157
00:11:43,452 --> 00:11:46,247
ella fue mi primer amor.
158
00:11:47,415 --> 00:11:49,583
Un amor de verdad.
159
00:11:50,543 --> 00:11:53,671
Dicen que el amor verdadero
es como un plátano:
160
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
dulce con matices dorados.
161
00:11:58,342 --> 00:11:59,176
Sí,
162
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
Toototabon era una gallina.
163
00:12:03,097 --> 00:12:04,181
Un pollo.
164
00:12:05,433 --> 00:12:07,977
Nunca había estado con un pollo.
165
00:12:12,148 --> 00:12:17,111
En mi mente, aún la veo.
166
00:12:23,451 --> 00:12:24,535
¿Qué pasó, Jack?
167
00:12:28,164 --> 00:12:29,290
No lo sé.
168
00:12:30,124 --> 00:12:34,211
Ahora todo me parece una pesadilla.
169
00:12:34,920 --> 00:12:37,173
Pero deja que te diga algo,
170
00:12:37,256 --> 00:12:40,509
si pudieses meter las manos
debajo de esas plumas
171
00:12:40,593 --> 00:12:43,387
y notar esas pechugas carnosas,
172
00:12:43,846 --> 00:12:46,640
entenderías que no hay nada igual
en este mundo.
173
00:12:47,349 --> 00:12:49,518
Era el amor de mi vida.
174
00:12:50,102 --> 00:12:51,896
No es coña.
175
00:12:52,438 --> 00:12:55,775
Encendimos la llama del amor.
176
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
La llama del verdadero amor
177
00:13:11,373 --> 00:13:15,169
Resplandece al arder
178
00:13:17,213 --> 00:13:21,675
Es la dicha del amor
179
00:13:29,642 --> 00:13:34,647
Hace tiempo bailamos
180
00:13:35,940 --> 00:13:42,029
Hace tiempo nos arriesgamos
181
00:13:43,280 --> 00:13:45,282
Y al final
182
00:13:47,910 --> 00:13:50,037
Nos enamoramos
183
00:13:54,166 --> 00:13:58,128
Hace mucho tiempo
184
00:14:02,424 --> 00:14:06,011
Ahora anhelo de aquel amor
185
00:14:08,055 --> 00:14:10,558
El fulgor
186
00:14:13,060 --> 00:14:17,022
Me gustaría sentir aquel rubor
187
00:14:18,691 --> 00:14:25,531
Estar con ella y sentir de nuevo
188
00:14:30,119 --> 00:14:32,371
El fulgor
189
00:14:32,788 --> 00:14:39,587
De la llama del verdadero amor
190
00:14:54,685 --> 00:14:55,936
¡Toototabon!
191
00:14:57,229 --> 00:14:58,606
¡Toototabon!
192
00:14:59,356 --> 00:15:01,609
¡Amor mío!
193
00:15:02,693 --> 00:15:03,944
¡Cogedlo!
194
00:15:10,284 --> 00:15:12,202
Las manos contra la pared, Jack.
195
00:15:13,162 --> 00:15:16,165
Quedas detenido
por el asesinato de Max Clegg.
196
00:15:17,166 --> 00:15:19,084
Ponedle las esposas y lleváoslo.
197
00:15:20,294 --> 00:15:21,921
¡Toototabon!
198
00:15:24,048 --> 00:15:25,925
¡Toototabon!
199
00:16:49,466 --> 00:16:51,468
Subtítulos: S. Cano