1
00:00:33,533 --> 00:00:36,244
Вот мы и встретились. На вокзале.
2
00:00:44,252 --> 00:00:45,086
Джек.
3
00:00:51,509 --> 00:00:54,095
Ты что-нибудь знаешь о птицах, Джек?
4
00:01:00,351 --> 00:01:01,686
А тебе-то что?
5
00:01:03,772 --> 00:01:05,190
Это простой вопрос.
6
00:01:08,443 --> 00:01:09,611
Не переживай,
7
00:01:10,570 --> 00:01:12,405
я слышал поговорку:
8
00:01:12,781 --> 00:01:16,201
«Одного полёта птицы
любят стаями водиться».
9
00:01:19,245 --> 00:01:20,080
Да.
10
00:01:21,247 --> 00:01:23,792
Казалось бы, закон жизни.
11
00:01:26,127 --> 00:01:29,172
Однако бывают исключения.
12
00:01:31,257 --> 00:01:33,218
Тебя видели с птицами.
13
00:01:34,260 --> 00:01:35,428
Домашними птицами.
14
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Какое-то время я жил
неподалеку от фермы.
15
00:01:46,606 --> 00:01:47,649
Посмотри на меня.
16
00:01:47,732 --> 00:01:50,026
Мои зрачки расширены?
17
00:01:51,152 --> 00:01:52,654
Ты уклоняешься от ответа.
18
00:01:54,697 --> 00:01:55,865
Послушай.
19
00:01:56,116 --> 00:01:59,911
Если бы мой поезд отправился вовремя,
меня бы здесь даже не было.
20
00:02:00,912 --> 00:02:02,163
А теперь ты послушай.
21
00:02:02,580 --> 00:02:04,499
Тебя видели с курицами,
22
00:02:04,707 --> 00:02:06,751
ты довольно тесно с ними общался.
23
00:02:07,627 --> 00:02:08,795
Но ты сказал...
24
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
Я знаю, что сказал.
25
00:02:14,926 --> 00:02:17,595
Пытаешься меня прижать?
26
00:02:18,888 --> 00:02:20,098
Можно сказать и так.
27
00:02:22,809 --> 00:02:24,060
Я так и сказал.
28
00:02:26,604 --> 00:02:29,065
Ну, можешь не ждать
рождественского чуда.
29
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
На Рождество меня здесь не будет.
30
00:02:35,738 --> 00:02:37,949
Мне тут птички кое-чего напели, Джек.
31
00:02:40,034 --> 00:02:40,869
Что?
32
00:02:41,119 --> 00:02:45,081
Ага. Курочка бычка родила,
а поросеночек яичко снес, я полагаю.
33
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
Хочешь, чтобы я в это поверил?
34
00:02:49,252 --> 00:02:51,880
За что купил, за то и продаю.
35
00:02:55,216 --> 00:02:56,843
Я читаю газеты.
36
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
Расскажи мне о Тутотабон.
37
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Катись ты к чёрту.
38
00:03:07,729 --> 00:03:10,064
Ты что же, никогда ни о чём не мечтал?
39
00:03:13,902 --> 00:03:16,112
В моём сердце была мечта,
40
00:03:16,821 --> 00:03:19,699
но тебе этого не понять.
41
00:03:21,242 --> 00:03:25,914
Будем и дальше ходить вокруг да около,
или все-таки перестанешь придуриваться?
42
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
Мне уже полчаса несут кофе.
43
00:03:41,554 --> 00:03:43,389
Без дураков?
44
00:03:45,516 --> 00:03:47,101
А разве может быть иначе?
45
00:03:55,985 --> 00:03:57,654
Вот два кофе.
46
00:03:59,822 --> 00:04:01,074
Сдачи не надо.
47
00:04:01,532 --> 00:04:02,825
Спасибо, красавчик.
48
00:04:02,909 --> 00:04:06,329
Извини, что так долго.
Отменили отправление всех поездов.
49
00:04:06,412 --> 00:04:09,165
Всюду кишат
голодные пассажиры и копы.
50
00:04:11,084 --> 00:04:13,670
Похоже, убийца разгуливает на свободе.
51
00:04:20,718 --> 00:04:21,552
Копы?
52
00:04:22,845 --> 00:04:26,891
А ты, часом,
не являешься действующим или бывшим
53
00:04:27,392 --> 00:04:31,479
членом коммунистической партии
с партбилетом?
54
00:04:35,066 --> 00:04:37,485
Расскажу-ка я тебе одну историю.
55
00:04:38,236 --> 00:04:42,490
Мой отец был трубных дел мастер,
работал на семью Девиттов.
56
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
Я тебе мозги не пудрю.
57
00:04:45,493 --> 00:04:49,706
Не стал бы я себя подставлять
ради каких-то куриц
58
00:04:50,498 --> 00:04:51,958
или петухов.
59
00:04:53,293 --> 00:04:55,420
Тебе доводилось участвовать в родео?
60
00:04:57,547 --> 00:05:00,133
Кто тебе это сказал? Салли?
61
00:05:01,134 --> 00:05:03,970
Я больше по части
полиэтиленовых пакетов.
62
00:05:06,222 --> 00:05:07,598
Да неужели?
63
00:05:09,475 --> 00:05:11,936
Джек — мастер на все руки.
64
00:05:15,815 --> 00:05:17,817
Работа на ферме — тоже твой конек?
65
00:05:19,527 --> 00:05:20,987
Опять двадцать пять.
66
00:05:21,237 --> 00:05:25,992
Ты бы забросил животное на крышу,
чтоб посмотреть на выражение его морды.
67
00:05:27,327 --> 00:05:31,080
В мой дом ворвались. Сожгли его дотла.
68
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
Повезло, что я остался жив,
69
00:05:34,375 --> 00:05:36,544
не говоря уж о волосах на теле.
70
00:05:38,671 --> 00:05:40,381
Ты будешь пить свой кофе?
71
00:05:48,222 --> 00:05:51,434
Может, буду, а может, и нет.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,025
Там нашли перья.
73
00:06:02,236 --> 00:06:03,237
Чёрта с два.
74
00:06:04,072 --> 00:06:06,032
Хочешь сказать, я тебе лгу?
75
00:06:06,657 --> 00:06:09,702
Я знаю, почему курица перешла дорогу.
76
00:06:11,621 --> 00:06:15,833
Этот разговор резко зашел в тупик.
77
00:06:19,128 --> 00:06:21,839
Хватит юлить, Джек, расскажи о ней.
78
00:06:24,717 --> 00:06:26,302
Да иди ты лесом.
79
00:06:27,261 --> 00:06:28,346
Занервничал?
80
00:06:30,014 --> 00:06:30,848
Что?
81
00:06:31,224 --> 00:06:33,601
Думаешь, взял меня за жабры?
82
00:06:35,561 --> 00:06:36,437
Возможно.
83
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
Думай лучше.
84
00:06:40,108 --> 00:06:42,985
Я раньше терся с такими клоунами,
как ты.
85
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
Где? В Бристоле?
86
00:06:47,907 --> 00:06:50,618
Не вздумай больше мне о нём напоминать!
87
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
Совсем, что ли, совести нет?
88
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Видишь ли, ты сплоховал.
89
00:07:00,837 --> 00:07:02,797
Тем вечером с ней никого не было.
90
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
Она была совсем одна. Тебя ждала.
91
00:07:08,928 --> 00:07:12,849
Ты не сомневался, что с ней кто-то был,
поэтому так и не объявился.
92
00:07:14,934 --> 00:07:18,980
Разве ты не знаешь,
что она из-за тебя проплакала всю ночь?
93
00:07:20,815 --> 00:07:23,693
Так или иначе, она тебя любила.
94
00:07:25,987 --> 00:07:28,698
Ты ворошишь осиное гнездо.
95
00:07:30,450 --> 00:07:33,244
Это сильнее нас обоих.
96
00:07:36,914 --> 00:07:39,584
Я говорю тебе, как было на самом деле.
97
00:07:41,127 --> 00:07:42,044
Вспомни-ка.
98
00:07:42,628 --> 00:07:45,465
У тебя нет доказательств,
что Макс ушел из клуба.
99
00:07:47,258 --> 00:07:48,676
Они мне и не нужны.
100
00:08:03,024 --> 00:08:04,567
Я читал полицейский отчет.
101
00:08:09,363 --> 00:08:12,992
Неважно. Я видел всё в ее глазах.
102
00:08:15,119 --> 00:08:18,372
Так значит, ты признаёшь?
Ты виделся с ней в тот вечер.
103
00:08:20,166 --> 00:08:25,463
Я видел ее в окне, когда она привстала,
чтобы посмотреть, как онберёт счет.
104
00:08:25,755 --> 00:08:27,465
Там был Макс.
105
00:08:28,925 --> 00:08:30,468
И тогда ты его застрелил.
106
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Докажи.
107
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
У нас есть Салли.
108
00:08:40,937 --> 00:08:43,898
Кто поверит орангутану?
109
00:08:44,607 --> 00:08:46,150
Может, присяжные, умник.
110
00:08:49,737 --> 00:08:53,074
Ну конечно. Держи карман шире.
111
00:08:56,035 --> 00:08:57,078
Я не блефую.
112
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
Ага. И не куришь.
113
00:09:08,631 --> 00:09:10,424
Танго — танец для двоих, Джек.
114
00:09:14,011 --> 00:09:15,721
Приглашаешь меня потанцевать?
115
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
Повеселились и хватит, ковбой,
116
00:09:18,224 --> 00:09:20,351
все разошлись по домам.
117
00:09:20,726 --> 00:09:22,979
Музыканты уже убирают инструменты,
118
00:09:23,271 --> 00:09:28,317
а смотритель стоит в сторонке
со своей потаскушкой по имени Салли.
119
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
Ему вообще задали хоть один вопрос?
120
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
Его зовут Шелби Тидсворт.
121
00:09:35,866 --> 00:09:39,745
Шелби жарил Салли как ошалелый,
аж за ушами трещало
122
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
и стены ходуном ходили.
123
00:09:42,915 --> 00:09:46,377
При этом он облизывался на Тутотабон.
124
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
И у меня нет оружия.
125
00:09:49,797 --> 00:09:54,093
Есть лишь охотничий нож,
который я беру только на природу.
126
00:09:54,635 --> 00:10:00,141
Однажды я прирезал аллигатора,
который прицепился к приятелю зайцу.
127
00:10:00,516 --> 00:10:02,893
Там было море крови.
128
00:10:03,144 --> 00:10:04,770
А до той заварушки
129
00:10:05,187 --> 00:10:08,691
я видел мертвого зайца во сне.
130
00:10:12,028 --> 00:10:13,279
Смотритель, значит?
131
00:10:16,824 --> 00:10:18,743
Я тут для кого распинаюсь?
132
00:10:19,118 --> 00:10:19,952
Да.
133
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
Шелби.
134
00:10:22,413 --> 00:10:26,667
У него от триппера
того и гляди мошонка отвалится.
135
00:10:27,126 --> 00:10:31,005
Одна только его левая рука
на 35 кило потянет.
136
00:10:31,714 --> 00:10:34,467
Он мог застрелить Макса тем вечером.
137
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
Так, давай вернемся к самому началу.
138
00:10:43,559 --> 00:10:46,812
Жизнь в те времена
была далеко не сахар.
139
00:10:47,855 --> 00:10:50,399
И лютому врагу не пожелаешь.
140
00:10:50,816 --> 00:10:52,443
Скажем так,
141
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
если представить,
что я был ломовой лошадью,
142
00:10:56,405 --> 00:11:00,618
даже в этом случае невозможно передать,
143
00:11:00,701 --> 00:11:05,623
как меня укатала моя первая жена.
И в хвост и в гриву.
144
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Я и так ростом не вышел,
145
00:11:08,834 --> 00:11:12,838
и здоровье у меня, так сказать,
оставляет желать лучшего,
146
00:11:13,422 --> 00:11:17,635
но я ее долго терпел
и тянул эту лямку шесть лет.
147
00:11:18,469 --> 00:11:22,306
В конце концов где-то в глуши
ее убила какая-то гарпия.
148
00:11:22,890 --> 00:11:26,143
Я был на седьмом небе от счастья.
149
00:11:27,061 --> 00:11:31,065
Ощутил необычайную свободу.
150
00:11:33,776 --> 00:11:36,987
Тогда же я встретил Тутотабон
151
00:11:38,030 --> 00:11:40,825
и совершенно потерял голову.
152
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
Вспоминая об этом,
153
00:11:43,452 --> 00:11:46,247
я понимаю,
что она была моей первой любовью.
154
00:11:47,456 --> 00:11:49,625
У нас с ней всё было по-настоящему.
155
00:11:50,626 --> 00:11:53,671
Говорят, настоящая любовь —
словно банан.
156
00:11:54,213 --> 00:11:57,216
Сладкая и с золотым отливом.
157
00:11:58,342 --> 00:11:59,176
Да,
158
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
Тутотабон была курицей.
159
00:12:03,097 --> 00:12:04,181
Цыпочкой.
160
00:12:05,182 --> 00:12:07,977
Я никогда раньше не был с курицей.
161
00:12:12,148 --> 00:12:17,111
Она до сих пор
не выходит у меня из головы.
162
00:12:23,451 --> 00:12:24,744
Что произошло, Джек?
163
00:12:28,164 --> 00:12:29,290
Я не знаю.
164
00:12:30,124 --> 00:12:34,211
Сейчас мне это кажется
просто каким-то безумным кошмаром.
165
00:12:34,920 --> 00:12:37,173
Но я тебе так скажу:
166
00:12:37,256 --> 00:12:40,509
когда засовываешь руки под эти перышки
167
00:12:40,593 --> 00:12:43,387
и трогаешь эти полные грудки...
168
00:12:43,846 --> 00:12:46,515
Ничто в мире с этим не сравнится.
169
00:12:47,349 --> 00:12:49,518
Я любил ее больше всего на свете.
170
00:12:50,102 --> 00:12:51,896
Это чистая правда.
171
00:12:52,438 --> 00:12:55,775
Между мной и ею вспыхнуло пламя любви.
172
00:13:05,284 --> 00:13:08,579
Пламя настоящей любви
173
00:13:11,373 --> 00:13:15,169
Пылает ярко
174
00:13:17,213 --> 00:13:21,550
И греет жарко
175
00:13:29,642 --> 00:13:34,647
Когда-то мы с тобой решились
176
00:13:35,940 --> 00:13:42,238
Когда-то в страстном танце закружились
177
00:13:43,280 --> 00:13:45,282
Так зажглась
178
00:13:47,910 --> 00:13:49,870
Наша любовь
179
00:13:54,166 --> 00:13:58,128
Когда-то
180
00:14:02,424 --> 00:14:06,303
Я снова быть хочу согрет
181
00:14:08,055 --> 00:14:10,558
Тот свет
182
00:14:13,060 --> 00:14:17,147
Я жду, я жажду свет
183
00:14:18,691 --> 00:14:22,152
Хочу быть с ней и снова
184
00:14:23,654 --> 00:14:25,531
Ощутить
185
00:14:30,119 --> 00:14:32,371
Тепло
186
00:14:32,788 --> 00:14:37,126
И пламя
187
00:14:37,585 --> 00:14:40,004
Настоящей любви
188
00:14:54,768 --> 00:14:58,606
Тутотабон!
189
00:14:59,315 --> 00:15:01,609
Любимая!
190
00:15:02,693 --> 00:15:03,819
Держите его, парни.
191
00:15:10,284 --> 00:15:12,161
Руки на стену, Джек.
192
00:15:13,162 --> 00:15:16,165
Ты арестован
по подозрению в убийстве Макса Клегга.
193
00:15:17,207 --> 00:15:18,876
В наручники его. Оформляйте.
194
00:15:20,294 --> 00:15:21,962
Тутотабон!
195
00:15:24,131 --> 00:15:25,883
Тутотабон!
196
00:15:37,853 --> 00:15:39,855
Перевод субтитров: Вадим Иванков