1 00:00:33,533 --> 00:00:36,244 Então, encontramo-nos numa estação de comboios. 2 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 Jack. 3 00:00:51,509 --> 00:00:53,970 Sabes alguma coisa sobre aves, Jack? 4 00:01:00,351 --> 00:01:01,686 Porque perguntas? 5 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 É uma pergunta simples. 6 00:01:08,443 --> 00:01:09,611 Não te preocupes. 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 Já ouvi a frase: 8 00:01:12,781 --> 00:01:16,076 "Aves iguais andam com as demais." 9 00:01:19,245 --> 00:01:20,080 Sim. 10 00:01:21,247 --> 00:01:23,792 É um princípio elementar. 11 00:01:26,127 --> 00:01:29,172 Claro que há exceções. 12 00:01:31,216 --> 00:01:33,093 Viram-te com aves. 13 00:01:34,260 --> 00:01:35,386 Aves de capoeira. 14 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 Durante algum tempo, vivi perto de uma quinta. 15 00:01:46,606 --> 00:01:47,607 Olha para mim! 16 00:01:47,690 --> 00:01:50,026 Tenho as pupilas dilatadas? 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,779 Estás a fugir à pergunta. 18 00:01:54,697 --> 00:01:56,032 Ouve lá, 19 00:01:56,116 --> 00:01:59,828 se o meu comboio tivesse partido a horas, eu já nem estaria aqui. 20 00:02:00,912 --> 00:02:02,080 Ouve tu. 21 00:02:02,580 --> 00:02:04,374 Foste visto com frangas, 22 00:02:04,707 --> 00:02:06,543 acompanhado de frangas. 23 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 Mas disseste... 24 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 Eu sei o que disse. 25 00:02:14,926 --> 00:02:17,470 Tu és um rufia? 26 00:02:18,888 --> 00:02:20,056 Pode dizer-se que sim. 27 00:02:22,809 --> 00:02:23,935 Acabei de o dizer. 28 00:02:26,604 --> 00:02:28,940 Bem, o Pai Natal não existe. 29 00:02:31,234 --> 00:02:33,653 Não estarei cá no Natal. 30 00:02:35,738 --> 00:02:37,866 Mas as senhoras falaram, Jack. 31 00:02:40,034 --> 00:02:41,035 O quê? 32 00:02:41,119 --> 00:02:45,081 Claro! Com o coelho da Páscoa, não? 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 Esperas que eu acredite nisso? 34 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Tu daqui não levas nada. 35 00:02:55,258 --> 00:02:56,843 Eu leio os jornais. 36 00:03:00,346 --> 00:03:02,557 Fala-me da Toototabon. 37 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 Vai para o Inferno! 38 00:03:07,729 --> 00:03:10,023 Nunca queres saber de nada? 39 00:03:13,902 --> 00:03:16,070 O meu coração tudo sabia... 40 00:03:16,738 --> 00:03:19,699 ... mas não deves perceber o que isso significa. 41 00:03:21,242 --> 00:03:23,119 Temos aqui um problema óbvio. 42 00:03:23,620 --> 00:03:25,705 Começa a cantar de galo. 43 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 Mandei vir o café há meia hora. 44 00:03:41,554 --> 00:03:43,389 Jogas a sério? 45 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 Haverá outra maneira? 46 00:03:55,985 --> 00:03:57,820 Ora bem, dois cafés. 47 00:03:59,822 --> 00:04:01,324 O troco é para si. 48 00:04:01,407 --> 00:04:02,825 Obrigada, figurão. 49 00:04:02,909 --> 00:04:04,410 Desculpem a demora. 50 00:04:04,494 --> 00:04:06,329 Os comboios de saída estão parados. 51 00:04:06,412 --> 00:04:09,165 Isto está cheio de passageiros famintos e polícias. 52 00:04:11,084 --> 00:04:13,419 Parece que anda um assassino à solta. 53 00:04:20,635 --> 00:04:21,469 Polícias? 54 00:04:22,845 --> 00:04:26,891 Estás atualmente, ou alguma vez estiveste, 55 00:04:27,392 --> 00:04:31,479 filiado no Partido Comunista? 56 00:04:35,066 --> 00:04:37,485 Vou contar-te uma história. 57 00:04:38,236 --> 00:04:42,490 O meu pai foi canalizador da família DeWitt. 58 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 Não é patranha. 59 00:04:45,493 --> 00:04:49,706 Eu teria sacrificado a minha vida por qualquer franga... 60 00:04:50,498 --> 00:04:51,874 ... ou galo. 61 00:04:53,334 --> 00:04:55,169 Já entraste no rodeio? 62 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 Quem te disse isso, a Sally? 63 00:05:01,134 --> 00:05:03,845 Sou perito em sacos de plástico. 64 00:05:06,222 --> 00:05:07,598 Não me digas! 65 00:05:09,392 --> 00:05:11,936 O homem dos sete ofícios. 66 00:05:15,815 --> 00:05:17,692 Nunca trabalhaste numa quinta? 67 00:05:19,527 --> 00:05:21,154 E tu a dar-lhe. 68 00:05:21,237 --> 00:05:25,908 Atiravas um animal para cima do telhado só para ver a cara que faria. 69 00:05:27,327 --> 00:05:29,495 A minha casa foi invadida, 70 00:05:29,579 --> 00:05:30,997 incendiada. 71 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 Tive sorte de escapar com vida, 72 00:05:34,375 --> 00:05:36,461 sem falar no pelo do corpo. 73 00:05:38,629 --> 00:05:40,381 Vais beber o café? 74 00:05:48,222 --> 00:05:51,434 Talvez beba ou talvez não. 75 00:05:57,482 --> 00:05:59,025 Encontraram penas. 76 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 Tretas. 77 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 Estás a chamar-me mentiroso? 78 00:06:06,616 --> 00:06:09,702 Eu sei porque é que a galinha atravessou a rua. 79 00:06:11,621 --> 00:06:15,708 Esta conversa acabou de travar a fundo! 80 00:06:19,128 --> 00:06:21,756 Porta-te como um homem e fala-me dela. 81 00:06:24,717 --> 00:06:26,302 Vai trepar às árvores. 82 00:06:27,178 --> 00:06:28,346 Estás a ficar nervoso? 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,057 O quê? 84 00:06:31,140 --> 00:06:33,476 Pensas que te saiu a sorte grande? 85 00:06:35,561 --> 00:06:36,437 Talvez. 86 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 Pensa melhor. 87 00:06:40,024 --> 00:06:42,985 Já convivi com palhaços como tu. 88 00:06:45,446 --> 00:06:46,948 Onde, em Bristol? 89 00:06:47,907 --> 00:06:50,576 Nunca mais me fales desse lugar! 90 00:06:52,036 --> 00:06:54,831 Não tens um pingo de decência? 91 00:06:57,542 --> 00:06:59,127 Enganaste-te, sabes? 92 00:07:00,837 --> 00:07:02,588 Ninguém esteve com ela, naquela noite. 93 00:07:03,631 --> 00:07:06,092 Ela estava sozinha à tua espera. 94 00:07:08,928 --> 00:07:12,598 Tinhas tanta certeza de que ela estava com alguém que não apareceste. 95 00:07:14,934 --> 00:07:18,980 Não sabes que ela chorou por ti a noite toda? 96 00:07:20,815 --> 00:07:23,693 Com ou sem razão, ela amava-te. 97 00:07:25,987 --> 00:07:28,573 Estás a brincar com veneno. 98 00:07:30,450 --> 00:07:33,244 Isto é maior do que nós os dois. 99 00:07:36,914 --> 00:07:39,500 Estou a dizer-te como realmente aconteceu. 100 00:07:41,127 --> 00:07:42,044 Pensa bem. 101 00:07:42,628 --> 00:07:45,298 Não tens provas de que o Max saiu do clube. 102 00:07:47,258 --> 00:07:48,676 Não preciso de provas. 103 00:08:02,940 --> 00:08:04,484 Tenho o relatório da Polícia. 104 00:08:09,363 --> 00:08:12,909 Não importa. Vi tudo nos olhos dela. 105 00:08:15,119 --> 00:08:16,370 Então, admites. 106 00:08:16,787 --> 00:08:18,206 Viste-a naquela noite. 107 00:08:20,208 --> 00:08:22,335 Vi-a da janela 108 00:08:22,418 --> 00:08:25,463 quando ela se debruçou para o ver apanhar o táxi. 109 00:08:25,755 --> 00:08:27,381 Vi o Max. 110 00:08:28,841 --> 00:08:30,468 Foi então que o alvejaste. 111 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 Prova-o. 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 Temos a Sally. 113 00:08:40,937 --> 00:08:43,898 Quem acreditará num orangotango? 114 00:08:44,607 --> 00:08:46,150 Talvez um júri, rapagão. 115 00:08:49,737 --> 00:08:53,074 Cubro e aposto mais cinco. 116 00:08:56,035 --> 00:08:57,078 Não faço bluff. 117 00:08:59,830 --> 00:09:01,874 Pois, nem fumas. 118 00:09:08,631 --> 00:09:10,424 Não se dança o tango sozinho, Jack. 119 00:09:14,011 --> 00:09:15,805 Agora, dançamos? 120 00:09:15,888 --> 00:09:18,140 A festa acabou, vaqueiro. 121 00:09:18,224 --> 00:09:20,351 Já foram todos para casa. 122 00:09:20,643 --> 00:09:23,187 Os músicos estão a arrumar os instrumentos 123 00:09:23,271 --> 00:09:28,192 e o zelador aguarda com a sua puta chamada Sally. 124 00:09:28,818 --> 00:09:31,237 Alguém o interrogou a ele? 125 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 Chama-se Shelby Tidsworth. 126 00:09:35,866 --> 00:09:39,745 O Shelby andava a papar a Sally como se não houvesse amanhã 127 00:09:39,829 --> 00:09:41,998 e ontem já tivesse passado. 128 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 Ele estava de olho na Toototabon. 129 00:09:47,128 --> 00:09:49,255 Não tenho uma arma. 130 00:09:49,797 --> 00:09:51,465 Tenho um canivete 131 00:09:51,549 --> 00:09:54,093 que só uso quando vou para o mato. 132 00:09:54,552 --> 00:10:00,141 Uma vez, cortei um jacaré que perseguia um coelho amigo. 133 00:10:00,516 --> 00:10:03,060 Havia sangue por todo o lado. 134 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 Antes dessa trapalhada, 135 00:10:04,854 --> 00:10:08,733 eu só tinha visto um coelho vermelho num sonho. 136 00:10:12,028 --> 00:10:13,279 O zelador? 137 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 Mas eu estou aqui sozinho? 138 00:10:19,118 --> 00:10:19,952 Sim. 139 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 O Shelby. 140 00:10:22,413 --> 00:10:26,667 Sofre de gonorreia em estádio avançado. 141 00:10:27,126 --> 00:10:30,796 O braço esquerdo dele pesa 35 quilos. 142 00:10:31,714 --> 00:10:34,425 Ele podia ter alvejado o Max naquela noite. 143 00:10:36,552 --> 00:10:39,388 Muito bem, voltemos ao princípio. 144 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 Naquele tempo, a vida era dura. 145 00:10:47,855 --> 00:10:50,399 Tão dura que até rachava um coco. 146 00:10:50,733 --> 00:10:52,526 Hipoteticamente, 147 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 digamos que eu era um cavalo. 148 00:10:56,405 --> 00:11:00,618 Mesmo assim, seria difícil imaginar 149 00:11:00,701 --> 00:11:05,665 a força com que a minha primeira mulher me dava com o chicote. 150 00:11:06,457 --> 00:11:08,376 Sou um homem pequeno 151 00:11:08,834 --> 00:11:12,838 e não estou propriamente de boa saúde. 152 00:11:13,422 --> 00:11:17,426 Mas aguentei os maus-tratos dela durante seis longos anos. 153 00:11:17,968 --> 00:11:22,098 Por fim, uma alma penada qualquer matou-a no meio do matagal. 154 00:11:22,848 --> 00:11:26,143 Pensei que ia morrer de alegria. 155 00:11:27,019 --> 00:11:31,148 Senti uma liberdade extraordinária. 156 00:11:33,776 --> 00:11:36,987 Foi quando conheci a Toototabon... 157 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 ... e me apaixonei perdidamente. 158 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Pensando bem... 159 00:11:43,452 --> 00:11:46,247 ... ela foi o meu primeiro amor. 160 00:11:47,415 --> 00:11:49,583 Foi amor verdadeiro. 161 00:11:50,543 --> 00:11:53,671 Dizem que o amor verdadeiro é uma banana... 162 00:11:54,422 --> 00:11:57,425 ... doce e de tom dourado. 163 00:11:58,342 --> 00:11:59,176 Sim. 164 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 A Toototabon era uma galinha. 165 00:12:03,097 --> 00:12:04,181 Uma franga. 166 00:12:05,433 --> 00:12:07,977 Eu nunca tinha estado com uma franga. 167 00:12:12,148 --> 00:12:17,111 Na minha cabeça, ainda a vejo. 168 00:12:23,451 --> 00:12:24,535 O que aconteceu, Jack? 169 00:12:28,164 --> 00:12:29,290 Não sei. 170 00:12:30,124 --> 00:12:34,211 Tudo me parece um pesadelo louco. 171 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 Mas deixa-me que te diga: 172 00:12:37,256 --> 00:12:40,509 quando eu metia as mãos debaixo daquelas penas 173 00:12:40,593 --> 00:12:43,137 e sentia aqueles peitos cheios... 174 00:12:43,846 --> 00:12:46,515 Não há nada melhor neste mundo. 175 00:12:47,349 --> 00:12:49,518 Ela foi o amor da minha vida. 176 00:12:50,102 --> 00:12:51,896 Não é patranha. 177 00:12:52,438 --> 00:12:55,775 Eu e ela acendemos a chama do amor. 178 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 A chama do amor verdadeiro 179 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 Arde com fulgor 180 00:13:17,213 --> 00:13:21,675 É a delícia do amor 181 00:13:29,642 --> 00:13:34,396 Em tempos idos, dançámos 182 00:13:35,981 --> 00:13:41,946 Em tempos idos, apostámos 183 00:13:43,280 --> 00:13:45,658 E ficámos 184 00:13:47,993 --> 00:13:49,745 Apaixonados 185 00:13:54,166 --> 00:13:58,128 Em tempos idos... 186 00:14:02,424 --> 00:14:06,303 Agora, anseio por sentir 187 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 O esplendor 188 00:14:13,060 --> 00:14:17,147 Como desejo sentir 189 00:14:18,691 --> 00:14:22,444 Estar com ela e voltar 190 00:14:23,654 --> 00:14:25,531 A sentir 191 00:14:30,119 --> 00:14:32,371 O esplendor 192 00:14:32,788 --> 00:14:37,209 Da chama do amor 193 00:14:37,293 --> 00:14:39,795 Verdadeiro 194 00:14:54,685 --> 00:14:55,936 Toototabon! 195 00:14:57,229 --> 00:14:58,606 Toototabon! 196 00:14:59,356 --> 00:15:00,482 Meu amor! 197 00:15:00,566 --> 00:15:01,609 Meu amor! 198 00:15:02,693 --> 00:15:03,819 Apanhem-no, rapazes. 199 00:15:10,284 --> 00:15:12,161 As mãos contra a parede, Jack. 200 00:15:13,162 --> 00:15:16,165 Estás preso pelo assassinato de Max Clegg. 201 00:15:17,207 --> 00:15:19,209 Algemem-no e levem-no, rapazes. 202 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 Toototabon! 203 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 Toototabon! 204 00:15:37,853 --> 00:15:39,855 Legendas: Rodrigo Vaz