1
00:00:33,533 --> 00:00:36,244
Então, encontramo-nos
numa estação de comboios.
2
00:00:44,252 --> 00:00:45,086
Jack.
3
00:00:51,509 --> 00:00:53,970
Sabes alguma coisa sobre aves, Jack?
4
00:01:00,351 --> 00:01:01,686
Porque perguntas?
5
00:01:03,772 --> 00:01:05,190
É uma pergunta simples.
6
00:01:08,443 --> 00:01:09,611
Não te preocupes.
7
00:01:10,570 --> 00:01:12,405
Já ouvi a frase:
8
00:01:12,781 --> 00:01:16,076
"Aves iguais andam com as demais."
9
00:01:19,245 --> 00:01:20,080
Sim.
10
00:01:21,247 --> 00:01:23,792
É um princípio elementar.
11
00:01:26,127 --> 00:01:29,172
Claro que há exceções.
12
00:01:31,216 --> 00:01:33,093
Viram-te com aves.
13
00:01:34,260 --> 00:01:35,386
Aves de capoeira.
14
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Durante algum tempo,
vivi perto de uma quinta.
15
00:01:46,606 --> 00:01:47,607
Olha para mim!
16
00:01:47,690 --> 00:01:50,026
Tenho as pupilas dilatadas?
17
00:01:51,152 --> 00:01:52,779
Estás a fugir à pergunta.
18
00:01:54,697 --> 00:01:56,032
Ouve lá,
19
00:01:56,116 --> 00:01:59,828
se o meu comboio tivesse partido a horas,
eu já nem estaria aqui.
20
00:02:00,912 --> 00:02:02,080
Ouve tu.
21
00:02:02,580 --> 00:02:04,374
Foste visto com frangas,
22
00:02:04,707 --> 00:02:06,543
acompanhado de frangas.
23
00:02:07,627 --> 00:02:08,795
Mas disseste...
24
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
Eu sei o que disse.
25
00:02:14,926 --> 00:02:17,470
Tu és um rufia?
26
00:02:18,888 --> 00:02:20,056
Pode dizer-se que sim.
27
00:02:22,809 --> 00:02:23,935
Acabei de o dizer.
28
00:02:26,604 --> 00:02:28,940
Bem, o Pai Natal não existe.
29
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
Não estarei cá no Natal.
30
00:02:35,738 --> 00:02:37,866
Mas as senhoras falaram, Jack.
31
00:02:40,034 --> 00:02:41,035
O quê?
32
00:02:41,119 --> 00:02:45,081
Claro! Com o coelho da Páscoa, não?
33
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
Esperas que eu acredite nisso?
34
00:02:49,252 --> 00:02:51,880
Tu daqui não levas nada.
35
00:02:55,258 --> 00:02:56,843
Eu leio os jornais.
36
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
Fala-me da Toototabon.
37
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Vai para o Inferno!
38
00:03:07,729 --> 00:03:10,023
Nunca queres saber de nada?
39
00:03:13,902 --> 00:03:16,070
O meu coração tudo sabia...
40
00:03:16,738 --> 00:03:19,699
... mas não deves perceber
o que isso significa.
41
00:03:21,242 --> 00:03:23,119
Temos aqui um problema óbvio.
42
00:03:23,620 --> 00:03:25,705
Começa a cantar de galo.
43
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
Mandei vir o café há meia hora.
44
00:03:41,554 --> 00:03:43,389
Jogas a sério?
45
00:03:45,516 --> 00:03:47,101
Haverá outra maneira?
46
00:03:55,985 --> 00:03:57,820
Ora bem, dois cafés.
47
00:03:59,822 --> 00:04:01,324
O troco é para si.
48
00:04:01,407 --> 00:04:02,825
Obrigada, figurão.
49
00:04:02,909 --> 00:04:04,410
Desculpem a demora.
50
00:04:04,494 --> 00:04:06,329
Os comboios de saída estão parados.
51
00:04:06,412 --> 00:04:09,165
Isto está cheio
de passageiros famintos e polícias.
52
00:04:11,084 --> 00:04:13,419
Parece que anda um assassino à solta.
53
00:04:20,635 --> 00:04:21,469
Polícias?
54
00:04:22,845 --> 00:04:26,891
Estás atualmente, ou alguma vez estiveste,
55
00:04:27,392 --> 00:04:31,479
filiado no Partido Comunista?
56
00:04:35,066 --> 00:04:37,485
Vou contar-te uma história.
57
00:04:38,236 --> 00:04:42,490
O meu pai foi canalizador
da família DeWitt.
58
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
Não é patranha.
59
00:04:45,493 --> 00:04:49,706
Eu teria sacrificado a minha vida
por qualquer franga...
60
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
... ou galo.
61
00:04:53,334 --> 00:04:55,169
Já entraste no rodeio?
62
00:04:57,547 --> 00:05:00,133
Quem te disse isso, a Sally?
63
00:05:01,134 --> 00:05:03,845
Sou perito em sacos de plástico.
64
00:05:06,222 --> 00:05:07,598
Não me digas!
65
00:05:09,392 --> 00:05:11,936
O homem dos sete ofícios.
66
00:05:15,815 --> 00:05:17,692
Nunca trabalhaste numa quinta?
67
00:05:19,527 --> 00:05:21,154
E tu a dar-lhe.
68
00:05:21,237 --> 00:05:25,908
Atiravas um animal para cima do telhado
só para ver a cara que faria.
69
00:05:27,327 --> 00:05:29,495
A minha casa foi invadida,
70
00:05:29,579 --> 00:05:30,997
incendiada.
71
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
Tive sorte de escapar com vida,
72
00:05:34,375 --> 00:05:36,461
sem falar no pelo do corpo.
73
00:05:38,629 --> 00:05:40,381
Vais beber o café?
74
00:05:48,222 --> 00:05:51,434
Talvez beba ou talvez não.
75
00:05:57,482 --> 00:05:59,025
Encontraram penas.
76
00:06:02,236 --> 00:06:03,237
Tretas.
77
00:06:04,072 --> 00:06:05,907
Estás a chamar-me mentiroso?
78
00:06:06,616 --> 00:06:09,702
Eu sei porque é que a galinha
atravessou a rua.
79
00:06:11,621 --> 00:06:15,708
Esta conversa acabou de travar a fundo!
80
00:06:19,128 --> 00:06:21,756
Porta-te como um homem e fala-me dela.
81
00:06:24,717 --> 00:06:26,302
Vai trepar às árvores.
82
00:06:27,178 --> 00:06:28,346
Estás a ficar nervoso?
83
00:06:30,014 --> 00:06:31,057
O quê?
84
00:06:31,140 --> 00:06:33,476
Pensas que te saiu a sorte grande?
85
00:06:35,561 --> 00:06:36,437
Talvez.
86
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
Pensa melhor.
87
00:06:40,024 --> 00:06:42,985
Já convivi com palhaços como tu.
88
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
Onde, em Bristol?
89
00:06:47,907 --> 00:06:50,576
Nunca mais me fales desse lugar!
90
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
Não tens um pingo de decência?
91
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Enganaste-te, sabes?
92
00:07:00,837 --> 00:07:02,588
Ninguém esteve com ela, naquela noite.
93
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
Ela estava sozinha à tua espera.
94
00:07:08,928 --> 00:07:12,598
Tinhas tanta certeza de que ela estava
com alguém que não apareceste.
95
00:07:14,934 --> 00:07:18,980
Não sabes que ela chorou por ti
a noite toda?
96
00:07:20,815 --> 00:07:23,693
Com ou sem razão, ela amava-te.
97
00:07:25,987 --> 00:07:28,573
Estás a brincar com veneno.
98
00:07:30,450 --> 00:07:33,244
Isto é maior do que nós os dois.
99
00:07:36,914 --> 00:07:39,500
Estou a dizer-te como realmente aconteceu.
100
00:07:41,127 --> 00:07:42,044
Pensa bem.
101
00:07:42,628 --> 00:07:45,298
Não tens provas
de que o Max saiu do clube.
102
00:07:47,258 --> 00:07:48,676
Não preciso de provas.
103
00:08:02,940 --> 00:08:04,484
Tenho o relatório da Polícia.
104
00:08:09,363 --> 00:08:12,909
Não importa. Vi tudo nos olhos dela.
105
00:08:15,119 --> 00:08:16,370
Então, admites.
106
00:08:16,787 --> 00:08:18,206
Viste-a naquela noite.
107
00:08:20,208 --> 00:08:22,335
Vi-a da janela
108
00:08:22,418 --> 00:08:25,463
quando ela se debruçou
para o ver apanhar o táxi.
109
00:08:25,755 --> 00:08:27,381
Vi o Max.
110
00:08:28,841 --> 00:08:30,468
Foi então que o alvejaste.
111
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
Prova-o.
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Temos a Sally.
113
00:08:40,937 --> 00:08:43,898
Quem acreditará num orangotango?
114
00:08:44,607 --> 00:08:46,150
Talvez um júri, rapagão.
115
00:08:49,737 --> 00:08:53,074
Cubro e aposto mais cinco.
116
00:08:56,035 --> 00:08:57,078
Não faço bluff.
117
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
Pois, nem fumas.
118
00:09:08,631 --> 00:09:10,424
Não se dança o tango sozinho, Jack.
119
00:09:14,011 --> 00:09:15,805
Agora, dançamos?
120
00:09:15,888 --> 00:09:18,140
A festa acabou, vaqueiro.
121
00:09:18,224 --> 00:09:20,351
Já foram todos para casa.
122
00:09:20,643 --> 00:09:23,187
Os músicos estão a arrumar os instrumentos
123
00:09:23,271 --> 00:09:28,192
e o zelador aguarda
com a sua puta chamada Sally.
124
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
Alguém o interrogou a ele?
125
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
Chama-se Shelby Tidsworth.
126
00:09:35,866 --> 00:09:39,745
O Shelby andava a papar a Sally
como se não houvesse amanhã
127
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
e ontem já tivesse passado.
128
00:09:42,915 --> 00:09:46,377
Ele estava de olho na Toototabon.
129
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
Não tenho uma arma.
130
00:09:49,797 --> 00:09:51,465
Tenho um canivete
131
00:09:51,549 --> 00:09:54,093
que só uso quando vou para o mato.
132
00:09:54,552 --> 00:10:00,141
Uma vez, cortei um jacaré
que perseguia um coelho amigo.
133
00:10:00,516 --> 00:10:03,060
Havia sangue por todo o lado.
134
00:10:03,144 --> 00:10:04,770
Antes dessa trapalhada,
135
00:10:04,854 --> 00:10:08,733
eu só tinha visto
um coelho vermelho num sonho.
136
00:10:12,028 --> 00:10:13,279
O zelador?
137
00:10:16,824 --> 00:10:18,743
Mas eu estou aqui sozinho?
138
00:10:19,118 --> 00:10:19,952
Sim.
139
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
O Shelby.
140
00:10:22,413 --> 00:10:26,667
Sofre de gonorreia em estádio avançado.
141
00:10:27,126 --> 00:10:30,796
O braço esquerdo dele pesa 35 quilos.
142
00:10:31,714 --> 00:10:34,425
Ele podia ter alvejado o Max
naquela noite.
143
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
Muito bem, voltemos ao princípio.
144
00:10:43,559 --> 00:10:46,812
Naquele tempo, a vida era dura.
145
00:10:47,855 --> 00:10:50,399
Tão dura que até rachava um coco.
146
00:10:50,733 --> 00:10:52,526
Hipoteticamente,
147
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
digamos que eu era um cavalo.
148
00:10:56,405 --> 00:11:00,618
Mesmo assim, seria difícil imaginar
149
00:11:00,701 --> 00:11:05,665
a força com que a minha primeira mulher
me dava com o chicote.
150
00:11:06,457 --> 00:11:08,376
Sou um homem pequeno
151
00:11:08,834 --> 00:11:12,838
e não estou propriamente de boa saúde.
152
00:11:13,422 --> 00:11:17,426
Mas aguentei os maus-tratos dela
durante seis longos anos.
153
00:11:17,968 --> 00:11:22,098
Por fim, uma alma penada qualquer
matou-a no meio do matagal.
154
00:11:22,848 --> 00:11:26,143
Pensei que ia morrer de alegria.
155
00:11:27,019 --> 00:11:31,148
Senti uma liberdade extraordinária.
156
00:11:33,776 --> 00:11:36,987
Foi quando conheci a Toototabon...
157
00:11:38,030 --> 00:11:40,825
... e me apaixonei perdidamente.
158
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
Pensando bem...
159
00:11:43,452 --> 00:11:46,247
... ela foi o meu primeiro amor.
160
00:11:47,415 --> 00:11:49,583
Foi amor verdadeiro.
161
00:11:50,543 --> 00:11:53,671
Dizem que o amor verdadeiro
é uma banana...
162
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
... doce e de tom dourado.
163
00:11:58,342 --> 00:11:59,176
Sim.
164
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
A Toototabon era uma galinha.
165
00:12:03,097 --> 00:12:04,181
Uma franga.
166
00:12:05,433 --> 00:12:07,977
Eu nunca tinha estado com uma franga.
167
00:12:12,148 --> 00:12:17,111
Na minha cabeça, ainda a vejo.
168
00:12:23,451 --> 00:12:24,535
O que aconteceu, Jack?
169
00:12:28,164 --> 00:12:29,290
Não sei.
170
00:12:30,124 --> 00:12:34,211
Tudo me parece um pesadelo louco.
171
00:12:34,920 --> 00:12:37,173
Mas deixa-me que te diga:
172
00:12:37,256 --> 00:12:40,509
quando eu metia as mãos
debaixo daquelas penas
173
00:12:40,593 --> 00:12:43,137
e sentia aqueles peitos cheios...
174
00:12:43,846 --> 00:12:46,515
Não há nada melhor neste mundo.
175
00:12:47,349 --> 00:12:49,518
Ela foi o amor da minha vida.
176
00:12:50,102 --> 00:12:51,896
Não é patranha.
177
00:12:52,438 --> 00:12:55,775
Eu e ela acendemos a chama do amor.
178
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
A chama do amor verdadeiro
179
00:13:11,373 --> 00:13:15,169
Arde com fulgor
180
00:13:17,213 --> 00:13:21,675
É a delícia do amor
181
00:13:29,642 --> 00:13:34,396
Em tempos idos, dançámos
182
00:13:35,981 --> 00:13:41,946
Em tempos idos, apostámos
183
00:13:43,280 --> 00:13:45,658
E ficámos
184
00:13:47,993 --> 00:13:49,745
Apaixonados
185
00:13:54,166 --> 00:13:58,128
Em tempos idos...
186
00:14:02,424 --> 00:14:06,303
Agora, anseio por sentir
187
00:14:08,055 --> 00:14:10,558
O esplendor
188
00:14:13,060 --> 00:14:17,147
Como desejo sentir
189
00:14:18,691 --> 00:14:22,444
Estar com ela e voltar
190
00:14:23,654 --> 00:14:25,531
A sentir
191
00:14:30,119 --> 00:14:32,371
O esplendor
192
00:14:32,788 --> 00:14:37,209
Da chama do amor
193
00:14:37,293 --> 00:14:39,795
Verdadeiro
194
00:14:54,685 --> 00:14:55,936
Toototabon!
195
00:14:57,229 --> 00:14:58,606
Toototabon!
196
00:14:59,356 --> 00:15:00,482
Meu amor!
197
00:15:00,566 --> 00:15:01,609
Meu amor!
198
00:15:02,693 --> 00:15:03,819
Apanhem-no, rapazes.
199
00:15:10,284 --> 00:15:12,161
As mãos contra a parede, Jack.
200
00:15:13,162 --> 00:15:16,165
Estás preso pelo assassinato de Max Clegg.
201
00:15:17,207 --> 00:15:19,209
Algemem-no e levem-no, rapazes.
202
00:15:20,294 --> 00:15:21,921
Toototabon!
203
00:15:24,048 --> 00:15:25,925
Toototabon!
204
00:15:37,853 --> 00:15:39,855
Legendas: Rodrigo Vaz