1 00:00:33,616 --> 00:00:36,077 ‫אז, אנו נפגשים בתחנת רכבת.‬ 2 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 ‫ג'ק.‬ 3 00:00:51,509 --> 00:00:53,970 ‫אתה יודע משהו על עופות, ג'ק?‬ 4 00:01:00,351 --> 00:01:01,686 ‫למה אתה שואל?‬ 5 00:01:03,813 --> 00:01:04,981 ‫זו שאלה פשוטה.‬ 6 00:01:08,443 --> 00:01:09,611 ‫אל תדאג.‬ 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 ‫שמעתי את המונח, ‬ 8 00:01:12,781 --> 00:01:16,076 ‫ "ציפורים דמות נוצות יחדיו נודדות."‬ 9 00:01:19,245 --> 00:01:20,080 ‫כן.‬ 10 00:01:21,247 --> 00:01:23,792 ‫זה די בסיסי.‬ 11 00:01:26,127 --> 00:01:28,755 ‫קיימים כמובן יוצאים מן הכלל.‬ 12 00:01:31,299 --> 00:01:32,926 ‫אתה נצפית עם עופות.‬ 13 00:01:34,260 --> 00:01:35,220 ‫עופות משק.‬ 14 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 ‫חייתי ליד חווה, במשך זמן מה.‬ 15 00:01:46,606 --> 00:01:47,607 ‫תסתכל עליי!‬ 16 00:01:47,690 --> 00:01:50,026 ‫האישונים שלי מורחבים?‬ 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,612 ‫אתה מתחמק מהשאלה.‬ 18 00:01:54,697 --> 00:01:56,032 ‫תקשיב לי.‬ 19 00:01:56,116 --> 00:01:59,828 ‫אם הרכבת שלי הייתה מגיעה בזמן, ‬ ‫בכלל לא הייתי כאן עכשיו.‬ 20 00:02:01,037 --> 00:02:02,080 ‫עכשיו אתה תקשיב.‬ 21 00:02:02,580 --> 00:02:04,207 ‫נראית עם עופות, ‬ 22 00:02:04,707 --> 00:02:06,751 ‫מתרועע עם עופות.‬ 23 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 ‫אבל אמרת...‬ 24 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 ‫אני יודע מה אמרתי.‬ 25 00:02:14,926 --> 00:02:17,470 ‫אתה הטיפוס הכוחני?‬ 26 00:02:18,972 --> 00:02:19,973 ‫אפשר לומר.‬ 27 00:02:22,809 --> 00:02:24,060 ‫זה מה שעשיתי.‬ 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 ‫ובכן, סנטה קלאוס לא אמיתי.‬ 29 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 ‫אני לא אהיה כאן לחג המולד.‬ 30 00:02:35,738 --> 00:02:37,866 ‫אבל הגבירות מדברות, ג'ק.‬ 31 00:02:40,034 --> 00:02:40,869 ‫מה?‬ 32 00:02:41,119 --> 00:02:45,081 ‫בטח, עם ארנב הפסחא, אני מניח.‬ 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 ‫זה מה שאתה רוצה שאאמין לו?‬ 34 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‫אתה לא תקבל כאן ארוחת חינם.‬ 35 00:02:55,300 --> 00:02:56,801 ‫אני קורא עיתונים.‬ 36 00:03:00,346 --> 00:03:02,432 ‫ספר לי על טוטטבון.‬ 37 00:03:04,100 --> 00:03:05,935 ‫תישרף בגיהנום.‬ 38 00:03:07,729 --> 00:03:10,023 ‫אתה לא מתפלא לפעמים לגבי דברים?‬ 39 00:03:13,902 --> 00:03:16,112 ‫הפלא היה בלב שלי.‬ 40 00:03:16,821 --> 00:03:19,699 ‫אבל אתה לא תבין משהו כזה.‬ 41 00:03:21,242 --> 00:03:22,994 ‫ישנו פיל בחדר.‬ 42 00:03:23,620 --> 00:03:25,580 ‫אני רוצה שתתחיל לצייץ.‬ 43 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 ‫הזמנתי קפה לפני שעה, בערך.‬ 44 00:03:41,554 --> 00:03:43,097 ‫אתה משחק על אמת?‬ 45 00:03:45,600 --> 00:03:47,018 ‫קיימת דרך אחרת?‬ 46 00:03:55,985 --> 00:03:57,820 ‫בבקשה, שתי כוסות קפה.‬ 47 00:03:59,822 --> 00:04:01,074 ‫תשמרי את העודף.‬ 48 00:04:01,532 --> 00:04:02,825 ‫תודה, אבו עלי.‬ 49 00:04:02,909 --> 00:04:04,327 ‫מתנצלת שזה לקח הרבה זמן.‬ 50 00:04:04,494 --> 00:04:06,329 ‫כל הרכבות היוצאות נעצרו.‬ 51 00:04:06,412 --> 00:04:09,165 ‫המקום שורץ בנוסעים רעבים ושוטרים.‬ 52 00:04:11,084 --> 00:04:13,753 ‫נראה שיש רוצח שמסתובב חופשי.‬ 53 00:04:20,635 --> 00:04:21,469 ‫שוטרים?‬ 54 00:04:23,012 --> 00:04:26,891 ‫האם אתה היית בעבר, או הנך עכשיו‬ 55 00:04:27,392 --> 00:04:31,479 ‫חבר רשמי במפלגה הקומוניסטית?‬ 56 00:04:35,149 --> 00:04:37,485 ‫תן לי לספר לך סיפור.‬ 57 00:04:38,236 --> 00:04:42,490 ‫אבא שלי היה מתקין צינורות‬ ‫עבור משפחת דוויט.‬ 58 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 ‫אני לא עובד עליך.‬ 59 00:04:45,493 --> 00:04:49,706 ‫הייתי מסכן את חיי עבור כל עוף‬ 60 00:04:50,498 --> 00:04:51,833 ‫או תרנגול.‬ 61 00:04:53,334 --> 00:04:55,169 ‫רכבת אי-פעם ברודיאו?‬ 62 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 ‫מי סיפר לך את זה? סאלי?‬ 63 00:05:01,134 --> 00:05:03,720 ‫אני מומחה לשקיות ניילון.‬ 64 00:05:06,222 --> 00:05:07,598 ‫מה אתה אומר?‬ 65 00:05:09,517 --> 00:05:11,477 ‫אדם בעל כישרונות רבים.‬ 66 00:05:15,857 --> 00:05:17,483 ‫עבדת אי פעם בחווה?‬ 67 00:05:19,527 --> 00:05:21,154 ‫הנה אתה שוב מתחיל.‬ 68 00:05:21,404 --> 00:05:25,783 ‫אתה היית משליך חיה על הגג‬ ‫רק כדי לראות את המבט על פניה.‬ 69 00:05:27,327 --> 00:05:29,162 ‫פשטו לי על הבית, ‬ 70 00:05:29,662 --> 00:05:31,164 ‫הציתו אותו באש.‬ 71 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 ‫יש לי מזל שאני בחיים, ‬ 72 00:05:34,375 --> 00:05:36,461 ‫או בכלל שיש לי שיער על הגוף.‬ 73 00:05:38,671 --> 00:05:40,381 ‫אתה מתכוון לשתות את הקפה שלך?‬ 74 00:05:48,222 --> 00:05:51,309 ‫אולי, אולי לא.‬ 75 00:05:57,523 --> 00:05:58,775 ‫הם מצאו נוצות.‬ 76 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 ‫בולשיט.‬ 77 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 ‫אתה קורא לי שקרן?‬ 78 00:06:06,699 --> 00:06:09,369 ‫אני יודע למה התרנגולת חצתה את הכביש.‬ 79 00:06:11,621 --> 00:06:15,833 ‫השיחה הזאת הגיעה לסופה.‬ 80 00:06:19,128 --> 00:06:21,756 ‫תהיה גבר, ג'ק, וספר לי עליה.‬ 81 00:06:24,717 --> 00:06:26,177 ‫לך טפס על עץ.‬ 82 00:06:27,428 --> 00:06:28,388 ‫מתחיל להילחץ?‬ 83 00:06:30,056 --> 00:06:30,890 ‫מה?‬ 84 00:06:31,224 --> 00:06:33,476 ‫אתה חושב שהמזל שיחק לך?‬ 85 00:06:35,561 --> 00:06:36,437 ‫אולי.‬ 86 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 ‫אז כדאי שתחשוב שוב.‬ 87 00:06:40,149 --> 00:06:42,819 ‫פעם הייתי מסתובב עם ליצנים כמוך.‬ 88 00:06:45,446 --> 00:06:46,906 ‫איפה, בבריסטול?‬ 89 00:06:47,990 --> 00:06:50,535 ‫לעולם אל תציין בפני את המקום הזה שוב.‬ 90 00:06:52,036 --> 00:06:54,831 ‫אין לך טיפת הגינות?‬ 91 00:06:57,625 --> 00:06:59,001 ‫אתה טעית, אתה יודע.‬ 92 00:07:00,837 --> 00:07:02,588 ‫אף אחד לא היה איתה בלילה הזה.‬ 93 00:07:03,631 --> 00:07:06,092 ‫היא הייתה לבדה, חיכתה לך.‬ 94 00:07:08,928 --> 00:07:12,598 ‫היית כל-כך בטוח שהייתה עם מישהו אחר‬ ‫שמעולם לא הופעת.‬ 95 00:07:14,934 --> 00:07:18,980 ‫אתה לא יודע שהיא בכתה עליך כל הלילה?‬ 96 00:07:20,815 --> 00:07:23,693 ‫טוב או רע, היא אהבה אותך.‬ 97 00:07:25,987 --> 00:07:28,573 ‫אתה מבשל פה רעל.‬ 98 00:07:30,450 --> 00:07:32,910 ‫הדבר הזה גדול יותר משנינו.‬ 99 00:07:36,914 --> 00:07:39,500 ‫אני אומר לך מה קרה באמת.‬ 100 00:07:41,127 --> 00:07:42,044 ‫תיזכר.‬ 101 00:07:42,628 --> 00:07:45,298 ‫אין לך הוכחה שמקס עזב את המועדון.‬ 102 00:07:47,258 --> 00:07:48,676 ‫לא צריך הוכחה.‬ 103 00:08:02,940 --> 00:08:04,484 ‫יש לי את הדיווח המשטרתי.‬ 104 00:08:09,530 --> 00:08:12,700 ‫לא משנה. ראיתי את זה בעיניים שלה.‬ 105 00:08:15,119 --> 00:08:16,370 ‫אז אתה מודה.‬ 106 00:08:16,787 --> 00:08:18,206 ‫ראית אותה בלילה הזה.‬ 107 00:08:20,249 --> 00:08:25,463 ‫ראיתי אותה מהחלון כשהיא נשענה‬ ‫כדי לראות אותו מוציא את התשלום.‬ 108 00:08:25,755 --> 00:08:27,173 ‫ראיתי את מקס.‬ 109 00:08:29,050 --> 00:08:30,468 ‫ואז ירית בו.‬ 110 00:08:33,513 --> 00:08:34,430 ‫תוכיח את זה.‬ 111 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 ‫יש לנו את סאלי.‬ 112 00:08:41,020 --> 00:08:43,898 ‫מי יאמין לאורנגאוטן?‬ 113 00:08:44,607 --> 00:08:46,234 ‫אולי חבר מושבעים, בחור.‬ 114 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 ‫אני אשווה איתך ואעלה בחמיש.‬ 115 00:08:56,035 --> 00:08:57,078 ‫אני לא מבלף.‬ 116 00:08:59,830 --> 00:09:01,707 ‫כן, ואתה לא משקר.‬ 117 00:09:08,631 --> 00:09:10,174 ‫צריך שניים לטנגו, ג'ק.‬ 118 00:09:14,011 --> 00:09:15,680 ‫אז עכשיו אנחנו רוקדים.‬ 119 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 ‫המסיבה נגמרה, קאובוי, ‬ 120 00:09:18,224 --> 00:09:20,226 ‫וכולם הלכו הביתה.‬ 121 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 ‫המוזיקאים אורזים את הכלים, ‬ 122 00:09:23,271 --> 00:09:28,317 ‫והשרת עומד בהיכון‬ ‫עם הזונה שלו שנקראת סאלי.‬ 123 00:09:28,901 --> 00:09:31,070 ‫מישהו אי פעם חקר אותו?‬ 124 00:09:31,779 --> 00:09:34,490 ‫קוראים לו שלבי טידסוורת'.‬ 125 00:09:35,866 --> 00:09:39,745 ‫שלבי דפק את סאלי כאילו שאין מחר‬ 126 00:09:39,829 --> 00:09:41,998 ‫ואתמול נעלם.‬ 127 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 ‫והוא שם עין על טוטטבון.‬ 128 00:09:47,128 --> 00:09:49,255 ‫אני לא מחזיק באקדח.‬ 129 00:09:49,839 --> 00:09:54,093 ‫יש לי סכין ציד שאני משתמש בה רק בטבע.‬ 130 00:09:54,552 --> 00:10:00,141 ‫פעם חתכתי תנין שניסה לתפוס חברה ארנבת.‬ 131 00:10:00,516 --> 00:10:03,060 ‫היה דם בכל מקום.‬ 132 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 ‫לפני הבלגן הזה, ‬ 133 00:10:05,354 --> 00:10:08,733 ‫ראיתי ארנב אדום רק בחלומות.‬ 134 00:10:12,028 --> 00:10:13,279 ‫השרת, הא?‬ 135 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 ‫אני לבדי כאן?‬ 136 00:10:19,118 --> 00:10:19,952 ‫כן.‬ 137 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 ‫שלבי.‬ 138 00:10:22,413 --> 00:10:26,667 ‫סובל מזיוה בשלבים מתקדמים.‬ 139 00:10:27,126 --> 00:10:30,838 ‫הזרוע השמאלית שלו שוקלת 35 קילו.‬ 140 00:10:31,714 --> 00:10:34,300 ‫הוא יכל לירות במקס בלילה הזה.‬ 141 00:10:36,552 --> 00:10:39,388 ‫טוב, בוא נחזור להתחלה.‬ 142 00:10:43,559 --> 00:10:46,562 ‫החיים בזמנים האלה היו קשים.‬ 143 00:10:47,855 --> 00:10:50,149 ‫קשים מספיק לפצח אגוז קוקוס.‬ 144 00:10:50,816 --> 00:10:52,401 ‫לשם הטיעון, ‬ 145 00:10:52,943 --> 00:10:55,488 ‫בוא נגיד שהייתי סוס.‬ 146 00:10:56,530 --> 00:11:00,618 ‫אפילו אז, קשה היה לדמיין‬ 147 00:11:00,701 --> 00:11:05,206 ‫כמה אשתי הראשונה רכבה לי על הגב.‬ 148 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 ‫אני אדם קטן, ‬ 149 00:11:08,834 --> 00:11:12,838 ‫ולא בהכרח במה שתוכל לקרוא לו בריאות טובה.‬ 150 00:11:13,422 --> 00:11:17,259 ‫אבל ספגתי את זה ממנה במשך שש שנים ארוכות.‬ 151 00:11:17,968 --> 00:11:21,847 ‫לבסוף איזו באנשי הרגה אותה ביערות.‬ 152 00:11:22,932 --> 00:11:26,018 ‫חשבתי שמתתי והגעתי לגן עדן.‬ 153 00:11:27,061 --> 00:11:30,815 ‫החופש שהרגשתי היה יוצא מן הכלל.‬ 154 00:11:33,859 --> 00:11:36,946 ‫ואז פגשתי את טוטטבון...‬ 155 00:11:38,030 --> 00:11:40,574 ‫ונפלתי מהרגליים.‬ 156 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 ‫כשאני חושב על זה, ‬ 157 00:11:43,536 --> 00:11:46,163 ‫היא באמת הייתה האהבה הראשונה שלי.‬ 158 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 ‫זאת הייתה אהבה אמיתית.‬ 159 00:11:50,710 --> 00:11:53,379 ‫אומרים שאהבה אמיתית היא בננה, ‬ 160 00:11:54,422 --> 00:11:57,091 ‫מתוקה עם גוון זהוב.‬ 161 00:11:58,342 --> 00:11:59,176 ‫כן...‬ 162 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 ‫טוטטבון הייתה פרגית.‬ 163 00:12:03,097 --> 00:12:04,181 ‫תרנגולת.‬ 164 00:12:05,683 --> 00:12:07,977 ‫מעולם לא הייתי עם תרנגולת לפני כן.‬ 165 00:12:12,231 --> 00:12:16,819 ‫בדמיון שלי, אני עדיין יכול לראות אותה.‬ 166 00:12:23,451 --> 00:12:24,535 ‫מה קרה, ג'ק?‬ 167 00:12:28,164 --> 00:12:29,290 ‫אני לא יודע.‬ 168 00:12:30,124 --> 00:12:33,961 ‫זה הכול נראה לי כמו סיוט מטורף עכשיו.‬ 169 00:12:35,045 --> 00:12:37,006 ‫אבל תן לי לספר לך, ‬ 170 00:12:37,339 --> 00:12:40,509 ‫אם תניח יד מתחת לנוצות האלה‬ 171 00:12:40,593 --> 00:12:43,387 ‫ותרגיש את החזה המלא הזה...‬ 172 00:12:43,846 --> 00:12:46,515 ‫אין עוד דבר כזה בעולם.‬ 173 00:12:47,349 --> 00:12:49,518 ‫היא הייתה אהבת חיי.‬ 174 00:12:50,102 --> 00:12:51,896 ‫אני לא עובד עליך.‬ 175 00:12:52,438 --> 00:12:55,566 ‫היא ואני הדלקנו את להבות האהבה.‬ 176 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 ‫להבות אהבת האמת‬ 177 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 ‫בוהקות כל-כך‬ 178 00:13:17,213 --> 00:13:21,675 ‫זה עונג האהבה‬ 179 00:13:29,642 --> 00:13:34,647 ‫היו ימים שהיינו רוקדים‬ 180 00:13:35,940 --> 00:13:42,238 ‫היו ימים שלקחנו סיכונים‬ 181 00:13:43,280 --> 00:13:45,282 ‫והתאהבנו‬ 182 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 ‫אחד בשנייה‬ 183 00:13:54,166 --> 00:13:58,128 ‫היו ימים‬ 184 00:14:02,424 --> 00:14:06,303 ‫עכשיו אני ערג לדעת‬ 185 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 ‫את הלהט‬ 186 00:14:13,060 --> 00:14:17,147 ‫משתוקק לדעת‬ 187 00:14:18,691 --> 00:14:25,531 ‫להיות איתה ולדעת שוב‬ 188 00:14:30,119 --> 00:14:32,371 ‫את הלהט‬ 189 00:14:32,955 --> 00:14:39,587 ‫של להבות אהבת האמת‬ 190 00:14:54,435 --> 00:14:55,936 ‫טוטטבון!‬ 191 00:14:57,229 --> 00:14:58,606 ‫טוטטבון!‬ 192 00:14:59,315 --> 00:15:00,482 ‫אהבתי!‬ 193 00:15:00,649 --> 00:15:01,609 ‫אהבתי!‬ 194 00:15:02,693 --> 00:15:03,944 ‫תפסו אותו, בחורים.‬ 195 00:15:10,284 --> 00:15:12,161 ‫ידיים על הקיר, ג'ק.‬ 196 00:15:13,162 --> 00:15:16,165 ‫אתה תחת מעצר על הרצח של מקס קלג.‬ 197 00:15:17,124 --> 00:15:19,126 ‫שימו עליו אזיקים, וקחו אותו לתחנה.‬ 198 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 ‫טוטטבון!‬ 199 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 ‫טוטטבון!‬ 200 00:15:37,853 --> 00:15:39,855 ‫תרגום כתוביות: רביב רייז‬