1 00:00:08,675 --> 00:00:11,386 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 2 00:00:14,264 --> 00:00:18,643 ‫مهلًا، ما زلتنّ لم تبعن أي تذاكر‬ ‫رغم أن عرضكنّ في "راديو سيتي" بعد يومين؟‬ 3 00:00:18,643 --> 00:00:19,728 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 4 00:00:19,728 --> 00:00:21,730 {\an8}‫السبب في أنه لا يمكننا‬ ‫بيع أي تذاكر يا "بات"،‬ 5 00:00:21,730 --> 00:00:24,941 {\an8}‫هو أن إحداهنّ جعلت‬ ‫جيش مُعجبي "غراي هولاند" يقاطعنا.‬ 6 00:00:24,941 --> 00:00:28,737 {\an8}‫أي المراهقين والأمهات والرجال المثليين،‬ ‫من بقي غيرهم؟ الرجال المغايرين جنسيًا؟‬ 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,613 {\an8}‫موسيقى البوب ليست للرجال المغايرين جنسيًا.‬ 8 00:00:30,613 --> 00:00:31,990 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 9 00:00:31,990 --> 00:00:35,243 {\an8}‫- لكن يا "دون"، المقاطعة...‬ ‫- لا علاقة لي بها.‬ 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,829 {\an8}‫هذا ليس طفل "غراي هولاند".‬ 11 00:00:37,829 --> 00:00:39,080 {\an8}‫هل فهمتم يا مستخدمي "تيك توك"؟‬ 12 00:00:39,080 --> 00:00:41,041 {\an8}‫أنا مجرد سيدة مملة مارست الجنس مع زوجها‬ 13 00:00:41,041 --> 00:00:43,084 {\an8}‫بعد مشاهدة مسلسل "اللوتس الأبيض"، "سكوت"!‬ 14 00:00:43,084 --> 00:00:45,503 {\an8}‫- يا للهول.‬ ‫- هذه رسائل تبادلتها مع زوجتي‬ 15 00:00:45,503 --> 00:00:46,796 {\an8}‫في الصباح التالي للحمل.‬ 16 00:00:46,796 --> 00:00:49,632 {\an8}‫- صورتك غير واضحة!‬ ‫- أنا أتخيل المحادثات الآن.‬ 17 00:00:49,632 --> 00:00:53,553 {\an8}‫سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هنا ببساطة.‬ 18 00:00:53,553 --> 00:00:57,432 {\an8}‫كان يمكن أن يوضّح "غراي هولاند"‬ ‫الحقيقة بنفسه لو أن إحداهنّ لم...‬ 19 00:00:57,432 --> 00:00:58,808 {\an8}‫لم تفعل الصواب؟‬ 20 00:00:58,808 --> 00:01:01,269 {\an8}‫- هل تريدين أن تلعبي لعبة إلقاء اللوم؟‬ ‫- أجل.‬ 21 00:01:01,269 --> 00:01:03,521 {\an8}‫- "ويكي"، حجزت لنا في "راديو سيتي"‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:01:03,521 --> 00:01:05,940 {\an8}‫في عيد الشكر، خلال الاستعراض!‬ 23 00:01:05,940 --> 00:01:07,025 {\an8}‫أنت الاستعراض!‬ 24 00:01:07,025 --> 00:01:08,026 {\an8}‫حسنًا.‬ 25 00:01:08,026 --> 00:01:12,906 {\an8}‫في لحظات التوتر، اقتراح دليل "توث سمارتز"‬ ‫الخاص بي هو استخدام الضحك لتغيير الموضوع.‬ 26 00:01:12,906 --> 00:01:16,493 {\an8}‫"(غيرلز 5 إيفا) في الدقيقة الخامسة‬ ‫من الشجار المستمر"‬ 27 00:01:16,493 --> 00:01:18,828 {\an8}‫- إلام ستغيّرين الموضوع؟‬ ‫- لا أعرف يا "بات"!‬ 28 00:01:19,913 --> 00:01:25,043 ‫"سنبقى مشهورات إلى ما بعد الأبد‬ ‫لأن الأبد لا يكفينا‬ 29 00:01:25,043 --> 00:01:26,211 ‫لا يكفينا‬ 30 00:01:26,211 --> 00:01:32,383 ‫سنكون مشهورات معًا‬ ‫لأننا هذه المرة متّحدات معًا‬ 31 00:01:33,176 --> 00:01:39,182 ‫سنبقى مشهورات إلى ما بعد الأبد‬ ‫لأن الأبد لا يكفينا‬ 32 00:01:39,182 --> 00:01:41,768 ‫ماذا تنتظرن إذًا يا فتيات؟‬ 33 00:01:41,768 --> 00:01:44,729 ‫(غيرلز 5 إيفا)"‬ 34 00:01:44,729 --> 00:01:46,397 ‫"غيرلز 5 إيفا"‬ 35 00:01:49,067 --> 00:01:51,528 {\an8}‫كل ذلك الصراخ ذكّرني بطلاق والديّ.‬ 36 00:01:51,528 --> 00:01:53,279 {\an8}‫"لا، فلتحتفظ به أنت يا (كريغ)!"‬ 37 00:01:53,279 --> 00:01:55,073 {\an8}‫نحن في جولة منذ ستة أشهر.‬ 38 00:01:55,073 --> 00:01:56,950 {\an8}‫أظن أننا سئمنا بعضنا البعض.‬ 39 00:01:56,950 --> 00:01:59,410 ‫- طقطقة فكك تجعلني أرغب في خنقك.‬ ‫- لماذا فمك مفتوح دائمًا؟‬ 40 00:01:59,410 --> 00:02:02,163 ‫- أنت جميلة زيادة عن اللزوم!‬ ‫- كفّي عن شحن ألعابك الجنسية في الشاحنة.‬ 41 00:02:03,456 --> 00:02:06,000 ‫لماذا تضع أغنية "غراي هولاند"‬ ‫كنغمة رنين لهاتفك؟‬ 42 00:02:06,000 --> 00:02:08,336 ‫لأن فيها صوت مضغي للطعام.‬ 43 00:02:08,336 --> 00:02:11,214 ‫- "اتصال مزعج"، يا صديقي القديم.‬ ‫- نحن من مصلحة الضرائب.‬ 44 00:02:11,214 --> 00:02:12,298 ‫اسمعن.‬ 45 00:02:12,298 --> 00:02:15,677 ‫أظن أنه لا يزال بإمكاننا‬ ‫بيع كل تلك التذاكر، حقًا.‬ 46 00:02:15,677 --> 00:02:17,137 ‫وتدريبي على المبيعات...‬ 47 00:02:17,137 --> 00:02:19,973 ‫- يا للهول، هذا يكفي!‬ ‫- "سمر"! هذا ليس وقت "توث سمارتز".‬ 48 00:02:19,973 --> 00:02:22,392 ‫حان الوقت لتُظهري مؤخرتك‬ ‫على موقع "أونلي فانز"!‬ 49 00:02:22,392 --> 00:02:24,644 ‫عُثر على المُرسل إليها.‬ 50 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 ‫كيف وجدوني في الداخل؟‬ 51 00:02:27,438 --> 00:02:30,316 ‫أتعرفين يا "سمر"؟‬ ‫افعلي ما يحلو لك لإصلاح هذه المشكلة.‬ 52 00:02:30,316 --> 00:02:32,610 ‫في الواقع، ما رأيكنّ أن نفعل جميعنا‬ ‫ما يحلو لنا لمرة؟‬ 53 00:02:32,610 --> 00:02:36,197 ‫لأنني اكتفيت من إخبارك لنا‬ ‫بما يفعله القمر!‬ 54 00:02:36,197 --> 00:02:39,742 ‫- كفّي عن التظاهر بأنك لا تعرفينني!‬ ‫- كفّي عن شحن ألعابك الجنسية في الشاحنة!‬ 55 00:02:39,742 --> 00:02:41,578 ‫أتعرفن؟ حظًا موفقًا!‬ 56 00:02:41,578 --> 00:02:43,246 ‫سأراكنّ أيتها التافهات عند اختبار الصوت!‬ 57 00:02:43,246 --> 00:02:44,998 ‫هل اخترتما اسمًا؟‬ 58 00:02:44,998 --> 00:02:46,791 ‫لا، وأنا امتنعت عن الأمر.‬ 59 00:02:46,791 --> 00:02:49,002 ‫أنا من اخترت اسم "ماكس" وهو اسم شائع جدًا.‬ 60 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 ‫أتتذكرين عندما صرخت في المطار:‬ ‫"تعال يا (ماكس)!"‬ 61 00:02:51,129 --> 00:02:53,006 ‫وأخذنا معنا طفلًا غيره إلى "ديزني لاند"؟‬ 62 00:02:53,006 --> 00:02:55,884 ‫أخذتني عائلة أخرى إلى "فرنسا".‬ 63 00:02:55,884 --> 00:02:57,552 ‫إن أعطيتكما مئة دولار،‬ 64 00:02:57,552 --> 00:02:59,971 ‫فهل ستسميان الطفل "(ريدجوود) لحرق الجثث"؟‬ 65 00:02:59,971 --> 00:03:02,181 ‫أريد إضفاء شيء من الإثارة إلى عملي.‬ 66 00:03:02,181 --> 00:03:04,225 ‫الاسم المناسب أهم من الرضاعة الطبيعية.‬ 67 00:03:04,225 --> 00:03:06,853 ‫اسم "ليزلي" جعلني أتخلّف لسنوات‬ ‫عن الأخريات.‬ 68 00:03:06,853 --> 00:03:09,272 ‫- اذكروا شخصية واحدة مشهورة اسمها "ليزلي".‬ ‫- "أودوم جونيور"!‬ 69 00:03:09,272 --> 00:03:10,732 ‫- "ستال".‬ ‫- "نيلسن"، "مونفيس".‬ 70 00:03:10,732 --> 00:03:12,483 ‫هذا ما أقصده، لا يمكنكم.‬ 71 00:03:12,483 --> 00:03:15,904 ‫في هذه الأثناء، اسم "شاكيرا" المثير‬ ‫جعلها تعلق في ذهني.‬ 72 00:03:16,487 --> 00:03:19,157 ‫"شاكيرا"، يمكنها بيع‬ ‫كل تذاكر مسرح "راديو سيتي ميوزيك".‬ 73 00:03:19,157 --> 00:03:21,993 ‫لماذا لا تحضرينها لتغني معكنّ،‬ ‫ويمكنني بعد ذلك مضاجعتها؟‬ 74 00:03:21,993 --> 00:03:25,747 ‫لا أعرف "شاكيرا"،‬ ‫لكن من غيرها يعيش في مدينة "نيويورك"‬ 75 00:03:25,747 --> 00:03:28,124 ‫- ويمكنه بيع التذاكر؟‬ ‫- ربما يمكنني إحضار "غريف ديغر".‬ 76 00:03:28,791 --> 00:03:30,501 ‫- من؟‬ ‫- ليس شخصًا، بل شيئًا.‬ 77 00:03:30,501 --> 00:03:33,755 ‫"غريف ديغر" سيارة وحشية،‬ ‫ألعب البوكر مع أحد سائقيها.‬ 78 00:03:33,755 --> 00:03:35,089 ‫ماذا تفعل؟‬ 79 00:03:35,089 --> 00:03:38,551 ‫الدوران والأسلوب الحر والأعمال الترابية،‬ ‫هؤلاء الناس يكونون حاضرين.‬ 80 00:03:38,551 --> 00:03:40,845 ‫أفراد مجتمع السيارات الوحشية‬ ‫لا يجيدون التعامل مع المال.‬ 81 00:03:40,845 --> 00:03:43,598 ‫- لا أصدق أنني أفكر في هذا كأحد الخيارات.‬ ‫- هدوء في موقع التصوير!‬ 82 00:03:43,598 --> 00:03:45,767 ‫الموسيقى هي حياتي...‬ 83 00:03:46,851 --> 00:03:49,938 ‫وأنا لا أفعل ذلك من أجل الجوائز أو المال.‬ 84 00:03:49,938 --> 00:03:51,522 ‫أفعل ذلك من أجل الأمرين معًا.‬ 85 00:03:51,522 --> 00:03:54,150 ‫كفاك، أما زلت تصوّرين هذا الوثائقي؟‬ 86 00:03:54,150 --> 00:03:55,818 ‫أعمل على الأضواء والوجبات الخفيفة.‬ 87 00:03:55,818 --> 00:03:59,280 ‫سأحقق نجاح "راديو سيتي"‬ ‫باستخدام أفضل سلعة لدينا.‬ 88 00:03:59,280 --> 00:04:00,198 ‫وهي أنا.‬ 89 00:04:00,198 --> 00:04:03,284 ‫حصلت "بيلي إيليش" على 25 مليون دولارًا‬ ‫مقابل الوثائقي الذي صوّرته.‬ 90 00:04:03,284 --> 00:04:05,912 ‫يمكنني أن أرتدي القمصان وأن يكون لديّ أخ.‬ 91 00:04:05,912 --> 00:04:08,539 ‫وإلى من ستبيعين هذا غدًا؟‬ 92 00:04:08,539 --> 00:04:11,918 ‫لديّ عرض في البث المباشر‬ ‫حيث استضافت "سمر" برنامج "الحُب روائح".‬ 93 00:04:11,918 --> 00:04:14,587 ‫يجد 15 شخصًا عازبًا الحُب،‬ 94 00:04:14,587 --> 00:04:16,631 ‫عن طريق الروائح فحسب.‬ 95 00:04:16,631 --> 00:04:19,717 ‫هنا برنامج "الحُب روائح".‬ 96 00:04:19,717 --> 00:04:22,887 ‫فلتتنحّ حواس البصر والسمع واللمس جانبًا.‬ 97 00:04:22,887 --> 00:04:24,597 ‫رائع.‬ 98 00:04:24,597 --> 00:04:28,017 ‫أظن أنني سأكون من تحلّ مشاكلنا كالعادة.‬ 99 00:04:28,017 --> 00:04:30,144 ‫"نك"، احجز "غريف ديغر".‬ 100 00:04:30,144 --> 00:04:33,189 ‫حسنًا، لكن للتوضيح فحسب،‬ ‫السائق ليس "دينيس أندرسون".‬ 101 00:04:33,189 --> 00:04:35,692 ‫لا تخبري الناس‬ ‫بأننا سوف نُحضر "دينيس أندرسون".‬ 102 00:04:35,692 --> 00:04:39,737 ‫"غيرلز 5 إيفا" في "راديو سيتي".‬ 103 00:04:39,737 --> 00:04:42,532 ‫ألا تريدين رؤية عائلتك في عيد الشكر؟‬ 104 00:04:42,532 --> 00:04:44,117 ‫"غيرلز 5 إيفا" في "راديو سيتي".‬ 105 00:04:44,117 --> 00:04:45,743 ‫سيدي! ماذا ستفعل غدًا؟‬ 106 00:04:45,743 --> 00:04:49,080 ‫هل تريد شراء تذاكر لـ"غيرلز 5 إيفا"‬ ‫في مسرح "راديو سيتي ميوزيك"؟‬ 107 00:04:49,080 --> 00:04:51,249 ‫- ما هو العرض؟‬ ‫- ماذا؟ عرض "غيرلز 5 إيفا".‬ 108 00:04:51,249 --> 00:04:54,127 ‫"غ" كما في "غيرلز 5 إيفا"،‬ ‫"ي" كما في "يرلز 5 إيفا".‬ 109 00:04:54,127 --> 00:04:56,879 ‫- "ر" كما في "رلز 5 إيفا"...‬ ‫- كل المقاعد متاحة.‬ 110 00:04:56,879 --> 00:04:59,382 ‫أجل، لكننا بارعات جدًا.‬ 111 00:04:59,382 --> 00:05:01,175 ‫لا يهم، لا يمكنني إعادة بيعها.‬ 112 00:05:01,175 --> 00:05:02,635 ‫هل أنت...‬ 113 00:05:02,635 --> 00:05:05,305 ‫أنا وسيط في السوق الموازية، عملي قانونيّ.‬ 114 00:05:06,180 --> 00:05:08,725 ‫اسمعي، تبدين يائسة.‬ 115 00:05:09,225 --> 00:05:12,186 ‫يمكنني أن أساعدك‬ ‫على بيع أشياء أفضل إن أردت.‬ 116 00:05:12,186 --> 00:05:15,898 ‫وأُريك كيف تختارين البرامج المثيرة،‬ ‫وتديرين جيشًا من البوتات على الإنترنت،‬ 117 00:05:15,898 --> 00:05:18,735 ‫وحصّتي كمشرف عليك ستكون عشرة بالمئة فقط.‬ 118 00:05:18,735 --> 00:05:21,446 ‫أو سأسرّح شعرك، سنجد حلًا.‬ 119 00:05:21,446 --> 00:05:25,325 ‫إنه مال يسهل الحصول عليه وبطريقة قانونية،‬ ‫ستكونين المسؤولة عن نفسك.‬ 120 00:05:25,325 --> 00:05:28,202 ‫مال يسهل الحصول عليه وتجنيد اليائسين،‬ 121 00:05:28,202 --> 00:05:30,413 ‫ومشرف غريب أطوار يأخذ حصة،‬ 122 00:05:30,413 --> 00:05:34,459 ‫وأنا سأكون مديرة لجيش خاص بي،‬ ‫وتقول مرارًا وتكرارًا إن هذا قانونيّ...‬ 123 00:05:34,459 --> 00:05:36,669 ‫هل ذكرت أن هذا قانونيّ؟‬ 124 00:05:36,669 --> 00:05:39,797 ‫التذاكر هي "توث سمارتز".‬ 125 00:05:42,216 --> 00:05:44,886 ‫أعرف كيف أبيع تذاكر "راديو سيتي"!‬ 126 00:05:44,886 --> 00:05:46,137 {\an8}‫"باب المسرح"‬ 127 00:05:48,556 --> 00:05:49,390 ‫مرحبًا.‬ 128 00:05:49,390 --> 00:05:51,934 ‫أنا "دون"، سأقدّم عرضًا غدًا،‬ ‫أعرف أنك المسؤول المالي.‬ 129 00:05:52,435 --> 00:05:55,730 ‫لكن إن أردنا إضافة شخص‬ ‫أو شيء إلى الفاتورة،‬ 130 00:05:55,730 --> 00:05:57,857 ‫هل يمكنك تحديث اللافتة والموقع الإلكتروني؟‬ 131 00:05:57,857 --> 00:05:58,858 ‫على الأرجح.‬ 132 00:05:58,858 --> 00:06:01,611 ‫وكم من التراب يمكننا وضعه في المسرح؟‬ 133 00:06:01,611 --> 00:06:03,237 ‫من أجل النشاطات الترابية؟‬ 134 00:06:03,237 --> 00:06:05,239 ‫سأتحقق من ذلك.‬ 135 00:06:05,239 --> 00:06:07,408 ‫رائع، حسنًا.‬ 136 00:06:12,705 --> 00:06:14,624 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 137 00:06:14,624 --> 00:06:16,501 ‫أراهن بكل شيء على حجز "غريف ديغر".‬ 138 00:06:16,501 --> 00:06:18,711 ‫- هل ستحضرين "دينيس أندرسون"؟‬ ‫- لا.‬ 139 00:06:18,711 --> 00:06:20,296 ‫كيف سيفيدنا ذلك إذًا؟‬ 140 00:06:21,798 --> 00:06:22,632 ‫شكرًا لك.‬ 141 00:06:24,967 --> 00:06:28,513 ‫- هل مارست الجنس مع راقصة "روكيت" للتو؟‬ ‫- إنها تعمل هنا، كنت أحصل على معلومات.‬ 142 00:06:28,513 --> 00:06:30,932 ‫- كانت راقصة "روكيت" على جدول مهامك.‬ ‫- هذا يُسمى تعدد المهام.‬ 143 00:06:30,932 --> 00:06:32,016 ‫كفاك.‬ 144 00:06:32,016 --> 00:06:34,852 ‫أنت لا تعملين مدى سهولة حياتك،‬ ‫كل الأحداث مُخطط لها.‬ 145 00:06:34,852 --> 00:06:37,438 ‫تحصلين على زوج، تنجبين الولد الأول‬ ‫ثم الثاني وبعدها تنتظرين الموت.‬ 146 00:06:37,438 --> 00:06:39,774 ‫حياتي أكثر تعقيدًا مما ذكرته.‬ 147 00:06:39,774 --> 00:06:41,442 ‫يمكننا الحصول على طائر...‬ 148 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 ‫يجب أن أعرف إن كان أحدًا سيهزم "كارولاين".‬ 149 00:06:44,112 --> 00:06:46,697 ‫والتي لا تزال ترغب فيّ بالمناسبة.‬ 150 00:06:47,698 --> 00:06:50,118 ‫ما زلت أدفع لها اشتراك حساب "ستريمبيري".‬ 151 00:06:50,118 --> 00:06:53,371 ‫إنها تشاهد برنامجنا المفضل،‬ ‫"كريتر ماوث" مع الطبيبة "بيف".‬ 152 00:06:53,371 --> 00:06:55,248 ‫بمقتطفات من خمس إلى سبع دقائق.‬ 153 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 ‫طب الأسنان، الاستمناء...‬ 154 00:06:57,291 --> 00:06:58,751 ‫أنا أفكّر حقًا يا "دون".‬ 155 00:06:58,751 --> 00:07:01,045 ‫يجب أن تفكري في هذا العرض!‬ 156 00:07:02,046 --> 00:07:03,506 ‫يا للروعة، اسمعا!‬ 157 00:07:03,506 --> 00:07:05,883 ‫يمكنني إصلاح كل شيء، كل شيء قانونيّ.‬ 158 00:07:05,883 --> 00:07:08,636 ‫كل ما أحتاج إليه هو 40 ألف دولارًا فحسب.‬ 159 00:07:08,636 --> 00:07:10,930 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- اخرجي من هنا!‬ 160 00:07:11,514 --> 00:07:14,809 ‫أنا مستعدة أخيرًا‬ ‫للاعتراف بهذا، بفضل شجاعتي.‬ 161 00:07:17,854 --> 00:07:20,731 ‫لم أنشأ فقيرة بما يكفي‬ ‫لأكون مثيرة للاهتمام،‬ 162 00:07:20,731 --> 00:07:23,734 ‫أو ثرية بما يكفي لأنجح بوظيفة كطفلة‬ ‫كون والديّ مشهورين، لكن...‬ 163 00:07:23,734 --> 00:07:24,652 ‫"ستريمبيري"‬ 164 00:07:26,070 --> 00:07:27,530 ‫ما زلت هنا.‬ 165 00:07:29,157 --> 00:07:30,575 ‫أكافح.‬ 166 00:07:32,285 --> 00:07:33,828 {\an8}‫"(ويكي روي)، أسطورة في طور الإعداد:"‬ 167 00:07:33,828 --> 00:07:34,745 {\an8}‫"أفاتار 4"‬ 168 00:07:38,583 --> 00:07:41,169 ‫أضفت اسم الفيلم "أفاتار"‬ ‫ليظهر في المزيد من عمليات البحث.‬ 169 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 ‫هذا رائع جدًا.‬ 170 00:07:42,545 --> 00:07:45,214 ‫في "ستريمبيري"، نحب أن نروي قصص النساء.‬ 171 00:07:45,214 --> 00:07:48,843 ‫من الرائع سماع ذلك يا "براد"، لأن...‬ 172 00:07:48,843 --> 00:07:51,012 ‫مهلًا، أين "براد"؟‬ 173 00:07:51,012 --> 00:07:52,138 ‫حصل اندماج.‬ 174 00:07:52,138 --> 00:07:54,682 ‫أنا "براد"، هاتان الاثنتان اسمهما "جيس".‬ 175 00:07:54,682 --> 00:07:57,894 ‫نحن نعاني من ضائقة مالية منذ الاندماج.‬ 176 00:07:57,894 --> 00:07:59,687 ‫لا، لا، أرجوك اشتر فيلمي الوثائقي.‬ 177 00:07:59,687 --> 00:08:02,356 ‫هيا، كل فنانة لديها فيلم وثائقي.‬ 178 00:08:03,024 --> 00:08:05,193 ‫كل فنانة مشهورة.‬ 179 00:08:05,193 --> 00:08:09,322 ‫بالتأكيد، لو كنت مثل "جيه لو"‬ ‫أو "بيونسيه" أو حتى "كيت بوش".‬ 180 00:08:09,322 --> 00:08:11,365 ‫حققت عودة رائعة،‬ ‫بأغنية "رانينغ أب ذات هيل"‬ 181 00:08:11,365 --> 00:08:13,576 ‫في مسلسل "سترينجر ثينغز"،‬ ‫احتلت المركز الأول.‬ 182 00:08:13,576 --> 00:08:16,037 ‫- هل يمكنك تحقيق ذلك؟‬ ‫- بحلول الغد؟‬ 183 00:08:16,037 --> 00:08:17,538 ‫أنا...‬ 184 00:08:17,538 --> 00:08:19,373 ‫مهلًا، أين "براد" الجديد؟‬ 185 00:08:19,373 --> 00:08:22,835 ‫نحن في عملية إعادة الهيكلة،‬ ‫إنه وقت مثير للظهور على التلفاز.‬ 186 00:08:23,419 --> 00:08:25,379 ‫أنا "جيس"، هذان اسمهما "براد".‬ 187 00:08:25,379 --> 00:08:28,466 ‫- ما هذا إذًا؟ فيلم وثائقي عن جريمة قتل؟‬ ‫- جريمة قتل؟‬ 188 00:08:28,466 --> 00:08:31,511 ‫- لا، هذا...‬ ‫- آسفة، سنشتري أفلام جرائم القتل فحسب.‬ 189 00:08:31,511 --> 00:08:34,555 ‫مشاهدة الموت الحقيقي هي ما تجعل‬ ‫الأمريكيين يسترخون ويستمتعون بوقتهم.‬ 190 00:08:34,555 --> 00:08:37,642 ‫هل لديك أي جريمة حقيقية؟ لأننا في...‬ 191 00:08:37,642 --> 00:08:38,851 ‫"سبلوين بلاس"‬ 192 00:08:38,851 --> 00:08:41,354 ‫..."سبلوين بلاس" نحب ذلك كثيرًا.‬ 193 00:08:41,354 --> 00:08:42,647 ‫كفاك.‬ 194 00:08:42,647 --> 00:08:46,275 ‫أنا أعطيك ما يسميه الفرنسيون "سحر الجنس".‬ 195 00:08:47,151 --> 00:08:51,781 ‫لكنك تريدين القصة التقليدية ذاتها عن رجل‬ ‫أبيض وحيد غريب الأطوار في منتصف العمر‬ 196 00:08:51,781 --> 00:08:53,908 ‫يقود شاحنة صغيرة ويقتل مجموعة من الفتيات؟‬ 197 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 ‫"ويكي"، هل أوشكت على الانتهاء؟‬ 198 00:08:55,493 --> 00:08:57,537 ‫لديّ تدريب جمباز عند الساعة الـ4.‬ 199 00:08:58,204 --> 00:09:00,039 ‫أجل، سنشتري الفيلم على الفور.‬ 200 00:09:01,082 --> 00:09:04,168 ‫أُعيد توظيفي بعد عمل رائع في "أمازون".‬ 201 00:09:06,420 --> 00:09:08,589 ‫أمهلني ساعتين يا "براد" الأصلي.‬ 202 00:09:10,925 --> 00:09:12,760 ‫ماذا تقصد‬ ‫أن سيارة "غريف ديغر" لم تعد خيارًا؟‬ 203 00:09:12,760 --> 00:09:16,180 ‫إنها تعزف النشيد بالبوق‬ ‫في مباراة "ليونز"، تفاديت مشكلة يا عزيزتي،‬ 204 00:09:16,180 --> 00:09:19,058 ‫- أنت تستحقين أفضل من سيارة وحشية.‬ ‫- لا أعرف إن كان هذا صحيحًا.‬ 205 00:09:19,058 --> 00:09:21,143 ‫تبًا لرأيي إذًا!‬ 206 00:09:21,143 --> 00:09:22,228 ‫أنا آسف جدًا.‬ 207 00:09:22,228 --> 00:09:25,147 ‫أنا متأثر بالهرمونات بسبب الحمل التعاطفي.‬ 208 00:09:25,147 --> 00:09:28,150 ‫انتهى أمرنا، وأنا لا أملك 600 ألف دولار.‬ 209 00:09:28,150 --> 00:09:32,405 ‫مهلًا، هل أرى سائق شاحنة‬ ‫يقرأ كتيّب طائرة مائية؟‬ 210 00:09:32,405 --> 00:09:34,073 ‫إنه ضمن نقابة سائقي الشاحنات الدولية.‬ 211 00:09:34,073 --> 00:09:37,577 ‫هذا موقع تصوير، لا بد من وجود‬ ‫شخصية مشهورة هنا، عليّ إنهاء المكالمة!‬ 212 00:09:40,371 --> 00:09:42,790 ‫مهلًا، أنت شخص مشهور، صحيح؟‬ 213 00:09:42,790 --> 00:09:44,709 ‫- أين رأيتك من قبل؟‬ ‫- في كل مكان.‬ 214 00:09:44,709 --> 00:09:47,670 ‫لديّ صفحة على "آي إم دي بي"‬ ‫أطول من لحية ساحر.‬ 215 00:09:47,670 --> 00:09:49,297 ‫أنت "ريتشارد كايند"!‬ 216 00:09:49,297 --> 00:09:50,548 ‫أنت "بينغ بونغ"!‬ 217 00:09:50,548 --> 00:09:52,300 ‫- ماذا ستفعل غدًا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 218 00:09:52,300 --> 00:09:54,677 ‫حجزت فرقتي في "راديو سيتي"،‬ ‫نحن نحاول العودة إلى الشهرة،‬ 219 00:09:54,677 --> 00:09:57,471 ‫ولم نتمكن من بيع التذاكر لأسباب متنوعة.‬ 220 00:09:57,471 --> 00:10:00,808 ‫لديك قائمة من المشاكل أطول من لحية ساحر.‬ 221 00:10:00,808 --> 00:10:03,352 ‫سبق وقلت ذلك، ما الطويل أيضًا؟‬ 222 00:10:03,352 --> 00:10:04,353 ‫إيصال "سي في إس"؟‬ 223 00:10:04,353 --> 00:10:06,647 ‫إيصال "سي في إس"،‬ ‫هذا مضحك، تظاهري بأنني أنا من قلت هذا.‬ 224 00:10:07,315 --> 00:10:08,816 ‫هل يمكنك المشاركة في عرضنا؟‬ 225 00:10:08,816 --> 00:10:11,319 ‫- نحتاج إلى من لديه تأثير على الجمهور.‬ ‫- لا.‬ 226 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 ‫أنا لا أفعل ذلك، وأنا أفعل ذلك عمدًا.‬ 227 00:10:13,529 --> 00:10:17,241 ‫قضيت السنوات الـ40 الماضية‬ ‫أحقق التوازن المثالي‬ 228 00:10:17,241 --> 00:10:21,162 ‫بين العمل المستمر وعدم التعرّض للتنصّت‬ ‫في متجر للأطعمة الجاهزة.‬ 229 00:10:21,162 --> 00:10:23,414 ‫وهناك أمر آخر...‬ 230 00:10:23,414 --> 00:10:25,625 ‫لماذا تقول ذلك ثم تتناول لقمة كبيرة أخرى؟‬ 231 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 ‫أسأت التوقيت، أنت بالغت في توقعاتك.‬ 232 00:10:30,129 --> 00:10:33,382 ‫لا تطاردي النجاح الباهر أبدًا،‬ ‫فهو يحمل أخبارًا سيئة.‬ 233 00:10:33,382 --> 00:10:36,052 ‫عندها يبدأ القتال، يشعر الناس باليأس.‬ 234 00:10:36,052 --> 00:10:37,595 ‫ينقلب الأصدقاء على بعضهم.‬ 235 00:10:37,595 --> 00:10:41,265 ‫ما تريدينه هو النجاح المتوسط.‬ 236 00:10:42,308 --> 00:10:45,478 ‫لا تتجاوزي الرقم الخامس‬ ‫في قائمة الاستدعاء اليومية.‬ 237 00:10:46,520 --> 00:10:48,606 ‫هذه هي السعادة، انظري إليّ.‬ 238 00:10:48,606 --> 00:10:50,650 ‫أعمل كل يوم في حياتي،‬ 239 00:10:50,650 --> 00:10:52,151 ‫وأنا أفعل ما أحبه.‬ 240 00:10:52,151 --> 00:10:54,487 ‫ليس اليوم، كان لديّ موعد مع الطبيب.‬ 241 00:10:54,487 --> 00:10:57,657 ‫أنا على ما يُرام، ثم مررت من هنا،‬ ‫رأيت هذه المأدبة،‬ 242 00:10:57,657 --> 00:11:00,743 ‫وضعت بعض المناديل الورقية في ياقتي،‬ ‫وتظاهرت بأنني أعمل هنا.‬ 243 00:11:00,743 --> 00:11:02,370 ‫ما هذا على أي حال؟‬ 244 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 ‫"يوفوريا".‬ 245 00:11:04,121 --> 00:11:06,707 ‫هل كنت ضيفًا في هذا البرنامج؟ لا يهم.‬ 246 00:11:06,707 --> 00:11:08,959 ‫الأمر المهم هو...‬ 247 00:11:08,959 --> 00:11:11,671 ‫هذا إهدار لوقتي، "زيندايا"!‬ 248 00:11:11,671 --> 00:11:13,297 ‫"مود أباتاو"!‬ 249 00:11:13,297 --> 00:11:17,551 ‫يا للهول، كانت تلك المحادثة‬ ‫أطول من إيصال "سي في إس".‬ 250 00:11:18,928 --> 00:11:21,138 ‫هذا مضحك، اختلقت هذا للتو.‬ 251 00:11:22,807 --> 00:11:24,308 {\an8}‫أيّ جرائم قتل؟‬ 252 00:11:24,308 --> 00:11:26,477 {\an8}‫لم أفعل شيئًا!‬ 253 00:11:26,977 --> 00:11:29,271 ‫أعرف أن لديك سرًا يا "بيرسي".‬ 254 00:11:29,271 --> 00:11:32,108 ‫ألن تشعر بالراحة إن شاركته مع أحدهم؟‬ 255 00:11:33,025 --> 00:11:34,068 ‫بلى.‬ 256 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 {\an8}‫أفصح عن سرّك القذر الصغير يا "بيرسي".‬ 257 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 {\an8}‫أنا طفل "ق ن"!‬ 258 00:11:39,115 --> 00:11:40,741 {\an8}‫ماذا؟‬ 259 00:11:40,741 --> 00:11:45,454 {\an8}‫حملت بي أمي بالمادة التي تخرج قبل النطاف.‬ 260 00:11:45,454 --> 00:11:47,081 ‫هل هذا ما يرمز إليه "ق ن"؟‬ 261 00:11:47,081 --> 00:11:49,625 ‫لا، لا يمكن أن تحمل المرأة من...‬ 262 00:11:49,625 --> 00:11:51,335 {\an8}‫بلى، هذا ممكن!‬ 263 00:11:51,335 --> 00:11:53,295 {\an8}‫المادة تحمل معلومات وراثية كافية‬ 264 00:11:53,295 --> 00:11:57,299 {\an8}‫لتشكيل ما يبدو كإنسان،‬ ‫لكن من الواضح أن هذا خطأ.‬ 265 00:11:57,299 --> 00:11:59,093 {\an8}‫توقف فحسب، ركّز! اسمع.‬ 266 00:11:59,093 --> 00:12:01,011 ‫إن لم تقتل أولئك الفتيات،‬ 267 00:12:01,011 --> 00:12:04,473 ‫فلماذا لدينا اعتراف مسجّل لك؟‬ 268 00:12:04,473 --> 00:12:06,308 ‫- حقًا؟‬ ‫- مرحبًا يا سيدات.‬ 269 00:12:06,308 --> 00:12:07,726 ‫لديّ اعتراف.‬ 270 00:12:07,726 --> 00:12:10,688 ‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء،‬ ‫لذا أريد أن أقول إنني أحب...‬ 271 00:12:10,688 --> 00:12:11,605 ‫قتل...‬ 272 00:12:11,605 --> 00:12:13,732 {\an8}‫خمس...فتيات.‬ 273 00:12:13,732 --> 00:12:15,192 {\an8}‫يا للهول! هذا سيئ.‬ 274 00:12:15,192 --> 00:12:16,277 {\an8}‫اسمع.‬ 275 00:12:16,277 --> 00:12:19,613 ‫لا يمكنني مساعدتك إلا إن صارحتني.‬ 276 00:12:19,613 --> 00:12:22,783 ‫- أظن أنني بدأت أتذكّر.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 277 00:12:22,783 --> 00:12:25,744 ‫- لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬ ‫- أخذته الشرطة.‬ 278 00:12:25,744 --> 00:12:28,164 ‫- كلامك ثمين جدًا!‬ ‫- "سمر"!‬ 279 00:12:29,790 --> 00:12:31,834 ‫مرحبًا أيها الطفل الصغير.‬ 280 00:12:31,834 --> 00:12:34,378 ‫تبًا للتشغيل الآلي، ما هذا؟‬ 281 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 ‫أنا الخالة "ويكي" مجددًا.‬ 282 00:12:36,672 --> 00:12:40,301 ‫اسمع، سيعطيك والداك اسمًا تقليديًا،‬ 283 00:12:40,301 --> 00:12:44,054 ‫لكنني سأكون موجودة لمساعدتك على تجاوزه.‬ 284 00:12:44,680 --> 00:12:46,265 ‫سأكون إلى جانبك دائمًا،‬ 285 00:12:46,265 --> 00:12:49,268 ‫حتى لو قررت أنك تريد أن تصبح...‬ 286 00:12:50,186 --> 00:12:51,770 ‫معلمًا.‬ 287 00:12:57,568 --> 00:12:59,570 ‫أبدو ظريفة جدًا.‬ 288 00:12:59,570 --> 00:13:00,738 ‫مرحبًا يا "غلوريا".‬ 289 00:13:00,738 --> 00:13:02,656 {\an8}‫قالت "دون" إنكنّ سترتدين هذا للعرض.‬ 290 00:13:02,656 --> 00:13:03,657 {\an8}‫"(ريدجوود) لحرق الجثث"‬ 291 00:13:03,657 --> 00:13:06,243 ‫- أشكّ في أنها قالت ذلك.‬ ‫- صحيح، أحسنت.‬ 292 00:13:07,077 --> 00:13:08,746 ‫إلى اللقاء يا "غلوريا".‬ 293 00:13:08,746 --> 00:13:10,581 ‫أراك لاحقًا يا "ساندرين".‬ 294 00:13:13,417 --> 00:13:15,503 ‫- هل تلك الأم صاحبة السيجار؟‬ ‫- أجل.‬ 295 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‫إنهنّ مراوغات جدًا.‬ 296 00:13:16,837 --> 00:13:18,756 ‫كان ذلك من أجل الفرقة، إنها محامية.‬ 297 00:13:18,756 --> 00:13:21,926 ‫وفّري الأعذار لأختي،‬ ‫أنا لا يهمني على الإطلاق.‬ 298 00:13:21,926 --> 00:13:25,930 ‫جيد، لأنها كانت آخر مهمة على جدول مهامي.‬ 299 00:13:25,930 --> 00:13:28,432 ‫يمكنني القول إنني أقمت علاقة‬ ‫مع جميع أنواع النساء.‬ 300 00:13:28,432 --> 00:13:30,559 ‫- أربعة أنواع.‬ ‫- بل 178 نوعًا من النساء.‬ 301 00:13:30,559 --> 00:13:32,186 ‫أجل، ستكون أكثر، إن كنت مثلية.‬ 302 00:13:32,186 --> 00:13:34,855 ‫عليّ الآن أن أُجري الحسابات‬ ‫وأرى مع من يجب أن أشيخ.‬ 303 00:13:34,855 --> 00:13:37,942 ‫سآخذ هذه إلى "فالون"،‬ ‫لأرى إن كان سيرتديها.‬ 304 00:13:37,942 --> 00:13:39,860 ‫استمرّ بعملك.‬ 305 00:13:45,533 --> 00:13:47,785 ‫عجبًا!‬ 306 00:13:49,453 --> 00:13:51,539 ‫توأم روحي هي...‬ 307 00:13:59,213 --> 00:14:01,131 ‫- "غلوريا"، عجبًا! قد عدت.‬ ‫- "كارولاين".‬ 308 00:14:01,131 --> 00:14:02,466 ‫قبل أن أقابلك،‬ 309 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 ‫مارست الجنس مع 87 رجلًا من دون أي امرأة.‬ 310 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 ‫وكنت خائفة جدًا من العودة‬ ‫إلى علاقة جدية معك،‬ 311 00:14:08,430 --> 00:14:10,724 ‫لأنني كنت أشعر بالفضول لتجربة علاقات أخرى.‬ 312 00:14:10,724 --> 00:14:12,393 ‫- "غلوريا"...‬ ‫- أغلقي فمك المثالي.‬ 313 00:14:12,393 --> 00:14:16,105 ‫في الأشهر الستة الماضية،‬ ‫أقمت علاقات مع كل أنواع النساء.‬ 314 00:14:16,105 --> 00:14:19,817 ‫نسخة أنثى من "باباي"،‬ ‫"بيغ باندي" القصيرة، "زينا" السمينة...‬ 315 00:14:19,817 --> 00:14:21,902 ‫- أعرف الأنواع.‬ ‫- أجريت الحسابات.‬ 316 00:14:22,486 --> 00:14:24,029 ‫وفي كل فئة.‬ 317 00:14:24,029 --> 00:14:28,242 ‫العناق، المهتمة، إزالة شعر العانة،‬ ‫الإثارة بالإصبع، حسّ الفكاهة...‬ 318 00:14:28,242 --> 00:14:30,619 ‫التقبيل في السيارة، دغدغة الحلمات،‬ ‫معاملة النادل بلطف.‬ 319 00:14:30,619 --> 00:14:33,205 ‫- أعرف الفئات...‬ ‫- كنت الفائزة!‬ 320 00:14:33,998 --> 00:14:35,332 ‫أعرف أنك تفتقدينني.‬ 321 00:14:35,332 --> 00:14:38,294 ‫كنت تشاهدين "كريتر ماوث"‬ ‫في فترات متقطعة متأخرة من الليل.‬ 322 00:14:38,294 --> 00:14:40,337 ‫ما قصة الطعام التايلاندي يا عزيزتي؟‬ 323 00:14:42,464 --> 00:14:44,550 ‫الطبيبة "بيف"؟‬ 324 00:14:44,550 --> 00:14:47,887 ‫المرأة الوحيدة التي نظفت فم قطة‬ ‫من دون مخدّر.‬ 325 00:14:49,221 --> 00:14:50,347 ‫يا للعجب.‬ 326 00:14:50,347 --> 00:14:53,100 ‫يسعدني أنك من مُعجباتي، لكن...‬ 327 00:14:53,100 --> 00:14:55,895 ‫أنا أحاول أن أكون طبيعية الآن مع حبيبتي.‬ 328 00:14:57,187 --> 00:14:58,564 ‫- عجبًا.‬ ‫- آسفة يا "غلوريا".‬ 329 00:14:58,564 --> 00:15:00,316 ‫كانت لديّ حياة أيضًا.‬ 330 00:15:00,316 --> 00:15:01,483 ‫أتفهّم الأمر تمامًا.‬ 331 00:15:01,483 --> 00:15:03,485 ‫الأمر محرج لأنني أحضرت لك هدية.‬ 332 00:15:03,485 --> 00:15:05,571 ‫- لا.‬ ‫- هذا لطيف جدًا.‬ 333 00:15:06,155 --> 00:15:06,989 ‫تبًا لك!‬ 334 00:15:08,324 --> 00:15:10,409 ‫آسفة، لم أحضر سوى هدية واحدة.‬ 335 00:15:11,118 --> 00:15:12,119 ‫مهلًا لحظة.‬ 336 00:15:12,119 --> 00:15:14,288 ‫- أعرف ما تفعلينه.‬ ‫- هذا أدنى من مستواك يا "غلوريا".‬ 337 00:15:14,288 --> 00:15:16,290 ‫ها هي، تبًا لك أيضًا!‬ 338 00:15:17,708 --> 00:15:20,044 ‫على فرقة "غيرلز 5 إيفا"‬ ‫التوجه إلى المسرح للتحقق من الصوت.‬ 339 00:15:20,753 --> 00:15:22,630 ‫"كارولاين" على علاقة مع الطبيبة "بيف".‬ 340 00:15:22,630 --> 00:15:23,756 ‫من "كريتر ماوث"؟‬ 341 00:15:23,756 --> 00:15:25,674 ‫- منافسة صعبة.‬ ‫- أهلًا بك في "أونلي فانز".‬ 342 00:15:25,674 --> 00:15:28,218 ‫لعرض مؤخرتك، اضغطي الرقم واحد.‬ 343 00:15:28,218 --> 00:15:31,388 ‫- لعرض قدميك...‬ ‫- اسمعا، أنقذت البرنامج!‬ 344 00:15:31,388 --> 00:15:33,223 ‫انظرا من سيعتلي المسرح معنا.‬ 345 00:15:33,223 --> 00:15:35,142 ‫- أخبرهما باسمك.‬ ‫- "ليونارد كرافيتز".‬ 346 00:15:36,310 --> 00:15:38,395 ‫"ليني كرافيتز".‬ 347 00:15:38,395 --> 00:15:41,815 ‫إن وضعت هذا الاسم على اللافتة،‬ ‫فسيشتري الناس التذاكر.‬ 348 00:15:41,815 --> 00:15:43,734 ‫- اعثرا على الكذبة.‬ ‫- أنا معالج نفسي.‬ 349 00:15:43,734 --> 00:15:46,737 ‫هي اقتحمت عيادتي، كنت مع مريض.‬ 350 00:15:46,737 --> 00:15:48,405 ‫حسنًا، هل تجيد الغناء؟‬ 351 00:15:48,405 --> 00:15:50,532 ‫لا، لكن مثل "ليني" الآخر،‬ 352 00:15:50,532 --> 00:15:53,577 ‫مزقت سروالي لدرجة أن قضيبي ظهر.‬ 353 00:15:53,577 --> 00:15:56,080 ‫هل قفدتما صوابكما؟ لن نخدع الناس.‬ 354 00:15:56,080 --> 00:15:57,331 ‫هذا جنون!‬ 355 00:15:57,331 --> 00:15:58,624 ‫أنا أحاول على الأقل.‬ 356 00:15:58,624 --> 00:16:00,250 ‫ماذا فعلت للمجموعة طوال الجولة؟‬ 357 00:16:00,250 --> 00:16:02,628 ‫هذه كلمات قوية، حسنًا فلنحلل الموقف.‬ 358 00:16:02,628 --> 00:16:04,797 ‫تراجع يا "كرافيتز"!‬ 359 00:16:05,798 --> 00:16:08,717 ‫يمكنني التصرف، يمكنني تزييف موتنا.‬ 360 00:16:08,717 --> 00:16:10,636 ‫ليست لديّ أسنان ثعلب،‬ 361 00:16:10,636 --> 00:16:13,389 ‫لكن ما رأيكما بالمناقير؟‬ 362 00:16:14,807 --> 00:16:17,810 ‫- هل لديك أيّ صقور؟‬ ‫- يا للهول، اسمعا!‬ 363 00:16:17,810 --> 00:16:20,187 ‫انظرا إلى حالنا، هذا لا يُعقل.‬ 364 00:16:20,688 --> 00:16:22,064 ‫كان "ريتشارد كايند" محقًا.‬ 365 00:16:22,064 --> 00:16:23,273 ‫الرجل الذي يظهر في كل شيء؟‬ 366 00:16:23,273 --> 00:16:26,276 ‫نحن نتشاجر ويائسات وبائسات.‬ 367 00:16:26,276 --> 00:16:28,696 ‫- كل هذا لأننا بالغنا كثيرًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 368 00:16:28,696 --> 00:16:30,781 ‫لم تتمكنّ من بيع أيّ تذاكر.‬ 369 00:16:30,781 --> 00:16:34,076 ‫حتى عرض "كونان" لأغاني "إيغلز" المقلدة‬ ‫باع سبع تذاكر.‬ 370 00:16:35,077 --> 00:16:38,288 ‫إن لم يكن لديكنّ المال،‬ ‫فسنُضطر إلى حلّ المسألة قانونيًا.‬ 371 00:16:39,540 --> 00:16:41,208 ‫أتعرف؟‬ 372 00:16:41,208 --> 00:16:43,585 ‫- قاضني فحسب.‬ ‫- ماذا؟ "غلوريا"، لا.‬ 373 00:16:43,585 --> 00:16:45,337 ‫اسمعي ما لديها لتقوله.‬ 374 00:16:45,337 --> 00:16:47,506 ‫لا يا "دون"، أنت محقة.‬ 375 00:16:48,007 --> 00:16:51,510 ‫كنت أنانية جدًا طوال هذه الجولة‬ ‫ولم أحقق من الأمر شيئًا.‬ 376 00:16:52,136 --> 00:16:56,098 ‫باستثناء عدد كبير من الحيوانات النافقة،‬ ‫وتهّيج الشفرين بسبب الحركة المتكررة.‬ 377 00:16:57,099 --> 00:16:58,851 ‫لذا...‬ 378 00:16:58,851 --> 00:17:01,395 ‫- سأتحمّل المسؤولية.‬ ‫- لا.‬ 379 00:17:02,479 --> 00:17:03,772 ‫أنا سأتحمّلها.‬ 380 00:17:05,899 --> 00:17:07,860 ‫قاضني.‬ 381 00:17:07,860 --> 00:17:11,405 ‫لكن احرص أن تكون فنانة المحكمة‬ ‫تجيد تسريحات الشعر للسود.‬ 382 00:17:11,405 --> 00:17:14,158 ‫إن كنت تفعلين هذا لأنك تظنين‬ ‫أنني سأكون التالية، فهذا لن ينجح.‬ 383 00:17:14,158 --> 00:17:17,327 ‫لا أريدك أن تكوني مدينة بالمال.‬ 384 00:17:17,327 --> 00:17:19,496 ‫أنا سببت هذه الفوضى.‬ 385 00:17:20,622 --> 00:17:24,960 ‫وقد وعدت تلك الطفلة الصغيرة بأن أحميها.‬ 386 00:17:26,128 --> 00:17:28,005 ‫"ويكي"...‬ 387 00:17:28,881 --> 00:17:32,760 ‫أنا سعيد لأن صداقتكنّ لم تتأثر بشيء،‬ ‫لكن الأمر لا يسير هكذا.‬ 388 00:17:32,760 --> 00:17:34,928 ‫أنتنّ جميعًا في دين مقابل...‬ 389 00:17:35,471 --> 00:17:37,639 ‫هل بعتنّ تذاكر من دون علمي؟‬ 390 00:17:37,639 --> 00:17:40,726 ‫- في الواقع، بعتنّ...‬ ‫- اسمعن!‬ 391 00:17:40,726 --> 00:17:43,479 ‫بعت كل تذاكر مسرح "راديو سيتي ميوزيك"!‬ 392 00:17:43,479 --> 00:17:44,813 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف؟‬ 393 00:17:44,813 --> 00:17:47,024 ‫التذاكر هي حلوى أسنان هلامية.‬ 394 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 ‫إنه مجرد تسويق متعدد المستويات.‬ 395 00:17:50,444 --> 00:17:54,198 ‫أنشأت جيشًا من بوتات الإنترنت‬ ‫ليشتري أغلى تذاكرنا،‬ 396 00:17:54,198 --> 00:17:58,911 ‫وبذلك خدعت بوتات إعادة بيع أخرى‬ ‫لتظن أن هذا عرض مثير جدًا،‬ 397 00:17:58,911 --> 00:18:00,871 ‫لذا بدأت بشراء التذاكر.‬ 398 00:18:00,871 --> 00:18:03,791 ‫- ألهذا احتجت إلى مبلغ 40 ألفًا؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:18:03,791 --> 00:18:06,001 ‫- من أين حصلت على المال؟‬ ‫- من فمي.‬ 400 00:18:06,001 --> 00:18:10,130 ‫عجبًا، أنت أسرع مني،‬ ‫هذا بسبب أغنية "غراي هولاند".‬ 401 00:18:10,130 --> 00:18:12,174 ‫لذا أصدرت صوت مضغ‬ ‫لرجل يعمل في شركة تسجيلات،‬ 402 00:18:12,174 --> 00:18:15,010 ‫أعطاني المال، ثم أخذته "سمر".‬ 403 00:18:15,010 --> 00:18:16,804 ‫أداء جيد بالنسبة إلى طفل "ق ن"، صحيح؟‬ 404 00:18:16,804 --> 00:18:18,764 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، لن نخوض هذا الأمر.‬ 405 00:18:18,764 --> 00:18:20,641 ‫أنقذت الجولة.‬ 406 00:18:20,641 --> 00:18:22,559 ‫تعالي!‬ 407 00:18:22,559 --> 00:18:24,269 ‫يا للهول!‬ 408 00:18:24,269 --> 00:18:25,729 ‫إليك عنّي.‬ 409 00:18:25,729 --> 00:18:27,189 ‫تهانيّ.‬ 410 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 ‫تلاعبتنّ بالنظام، وبوتات الإنترنت‬ ‫رفعت سعر التذكرة‬ 411 00:18:30,567 --> 00:18:32,361 ‫إلى أربعة آلاف دولار.‬ 412 00:18:32,361 --> 00:18:33,320 ‫ماذا؟‬ 413 00:18:33,320 --> 00:18:36,156 ‫لذا من المستحيل أن يأتي أي شخص حقًا.‬ 414 00:18:36,156 --> 00:18:37,741 ‫ليس عليكنّ أداء العرض حتى.‬ 415 00:18:39,409 --> 00:18:41,370 ‫هل أنت جاد؟ سنؤدي العرض رغم ذلك.‬ 416 00:18:41,370 --> 00:18:44,373 ‫- نحن أساطير حية!‬ ‫- "سمر" تصرخ أيضًا!‬ 417 00:18:44,373 --> 00:18:45,541 ‫"الـ9 صباحًا"‬ 418 00:18:45,541 --> 00:18:47,459 ‫"عيد الشكر"‬ 419 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 ‫"غيرلز 5 إيفا"‬ 420 00:19:02,808 --> 00:19:05,144 ‫كيف الحال يا سكّان مدينة "نيويورك"؟‬ 421 00:19:12,276 --> 00:19:14,153 ‫هيا بنا!‬ 422 00:19:14,153 --> 00:19:16,363 ‫"العودة‬ 423 00:19:16,363 --> 00:19:18,824 ‫هذه العودة ستدوم إلى الأبد‬ 424 00:19:18,824 --> 00:19:20,742 ‫العودة‬ 425 00:19:20,742 --> 00:19:23,203 ‫لن تتوقف أبدًا عن عدم العودة‬ 426 00:19:23,203 --> 00:19:24,955 ‫العودة‬ 427 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 ‫لن تتوقف أبدًا عن البدء من جديد‬ 428 00:19:27,332 --> 00:19:29,334 ‫لن تنتهي أبدًا عدم بدايتها‬ 429 00:19:29,334 --> 00:19:33,046 ‫لا تتوقف عن محاولة عدم إيقافنا الآن‬ 430 00:19:33,046 --> 00:19:34,965 ‫كل عام عندما ترسل مدرسة ابني‬ 431 00:19:34,965 --> 00:19:37,843 ‫قائمة صفوفهم مع أسماء الأهالي‬ 432 00:19:37,843 --> 00:19:40,012 ‫أول ما أفعله هو البحث عنهم على (غوغل)‬ 433 00:19:40,012 --> 00:19:44,141 ‫لأرى كم دفعوا مقابل شققهم‬ 434 00:19:46,351 --> 00:19:51,982 ‫أزيحي هذا العبء عن صدرك‬ 435 00:19:51,982 --> 00:19:54,401 ‫لا أعرف ماذا أفعل بالبطاريات‬ 436 00:19:54,401 --> 00:19:57,029 ‫لذا فأنا أرميها في النهر فحسب‬ 437 00:19:57,529 --> 00:20:02,868 ‫أُعطي إكرامية أكبر للأشخاص غير الجذابين‬ 438 00:20:02,868 --> 00:20:06,580 ‫أحب من يحبونني فحسب لكن كن حذرًا‬ 439 00:20:06,580 --> 00:20:10,209 ‫إن كنت تحبني كثيرًا‬ ‫فسيكون لذلك تأثير معاكس‬ 440 00:20:10,209 --> 00:20:13,128 ‫وسأظن أنك يائس‬ 441 00:20:13,128 --> 00:20:15,714 ‫- أزيحي هذا العبء عن صدرك..."‬ ‫- ما هذا؟‬ 442 00:20:15,714 --> 00:20:18,926 ‫اشتريت تذكرة بـ9000 دولار‬ ‫لأنها كانت باهظة الثمن فحسب.‬ 443 00:20:18,926 --> 00:20:23,180 ‫- "مارست مرة العادة السرية في سرير مشفى‬ ‫- وأنا أيضًا"‬ 444 00:20:23,180 --> 00:20:25,682 ‫"أخلع الأبواب لا أقفال لا أحتاج إلى مفتاح‬ 445 00:20:25,682 --> 00:20:27,392 ‫انظر إلى الأسفل أجل أنا تحفة فنية‬ 446 00:20:27,392 --> 00:20:29,144 ‫مركز الجمال تآزر الماكرات‬ 447 00:20:29,144 --> 00:20:31,104 ‫أخلع الأبواب أتمتع بثقة بالنفس من الأعماق‬ 448 00:20:31,104 --> 00:20:34,316 ‫لا أهتم إن كنت تحبني أيها المتباهي‬ ‫الذي يقول إنه قابل امرأة للتو‬ 449 00:20:34,316 --> 00:20:38,111 ‫الثقة مدعومة بفيتامين (بي)‬ ‫أخلع الأبواب أتمتع بثقة بالنفس من الأعماق"‬ 450 00:20:38,904 --> 00:20:40,948 ‫"إحياء لذكرى‬ 451 00:20:40,948 --> 00:20:46,245 ‫لا أجعل نفسي محور الاهتمام‬ 452 00:20:46,245 --> 00:20:48,372 ‫إحياء لذكرى‬ 453 00:20:48,372 --> 00:20:53,418 ‫تكريمًا لكرامتهم‬ 454 00:20:53,418 --> 00:20:56,755 ‫أجل"‬ 455 00:20:56,755 --> 00:20:57,839 ‫"ماندي"‬ 456 00:20:57,839 --> 00:21:04,930 ‫"هذه الأغنية تدور حولهم"‬ 457 00:21:05,973 --> 00:21:08,725 ‫"ثم انسي الأمر بهزّ كتفيك‬ 458 00:21:08,725 --> 00:21:10,894 ‫أبرزي وركك وانحني إلى الأمام‬ ‫وارفعي سحّاب سترتك‬ 459 00:21:10,894 --> 00:21:13,146 ‫قمة القبعة وقبلة طاه ورسغا كلب‬ 460 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 ‫لا يمكنك تحمّل هذا‬ 461 00:21:14,731 --> 00:21:17,776 ‫أجل، إنها (سبلينغي)"‬ 462 00:21:20,570 --> 00:21:22,197 ‫حسنًا...‬ 463 00:21:22,197 --> 00:21:25,993 ‫كدنا نفقد صوابنا‬ ‫ونحن نحاول الوصول إلى هنا.‬ 464 00:21:28,495 --> 00:21:29,830 ‫لكن البارحة،‬ 465 00:21:29,830 --> 00:21:33,250 ‫قابلت شخصًا ذكّرني‬ ‫بأن أحافظ على بساطة الأمر.‬ 466 00:21:34,167 --> 00:21:38,880 ‫لا أعرف بشأنكم، لكنني أريد أن أفعل‬ ‫ما أحبه لوقت طويل جدًا.‬ 467 00:21:40,090 --> 00:21:41,925 ‫هذه أغنية جديدة.‬ 468 00:21:44,594 --> 00:21:47,639 ‫"أحيانًا أنظر حولي‬ 469 00:21:49,349 --> 00:21:52,227 ‫قلبي يؤلمني‬ 470 00:21:53,312 --> 00:21:58,108 ‫كل الأخطاء التي أستمر بارتكابها‬ 471 00:21:58,108 --> 00:22:03,822 ‫كل الطرق التي سلكتها‬ 472 00:22:04,656 --> 00:22:07,868 ‫قابلت رجلًا حكيمًا‬ 473 00:22:08,577 --> 00:22:13,540 ‫جاء عندما احتجت إلى من يذكّرني‬ 474 00:22:13,540 --> 00:22:18,420 ‫أنكم ستحصلون على كل ما تحتاجون إليه‬ 475 00:22:18,420 --> 00:22:25,510 ‫كونوا لطفاء وثقوا أنكم تحاولون أن تكبروا‬ 476 00:22:26,636 --> 00:22:29,097 ‫أن تكبروا‬ 477 00:22:29,097 --> 00:22:33,310 ‫الأمور الجيدة تأتي ببطء‬ 478 00:22:34,144 --> 00:22:36,688 ‫ليس النجاح الباهر‬ 479 00:22:36,688 --> 00:22:38,732 ‫ولا الفشل الذريع‬ 480 00:22:38,732 --> 00:22:41,777 ‫نحن النجاح المتوسط‬ 481 00:22:41,777 --> 00:22:46,364 ‫البقاء في الوسط هو الطريقة الوحيدة‬ 482 00:22:47,240 --> 00:22:48,492 ‫اكبروا"‬ 483 00:22:48,492 --> 00:22:49,534 ‫"ث ب م أ"‬ 484 00:22:49,534 --> 00:22:54,372 ‫"ثقوا بأن الوقت سيعرف‬ 485 00:22:54,372 --> 00:22:58,960 ‫أن الوسط هو اللغز‬ 486 00:22:59,628 --> 00:23:06,635 ‫وأنه لا بأس بالنجاح المتوسط حاليًا‬ 487 00:23:07,803 --> 00:23:10,097 ‫اكبروا‬ 488 00:23:10,097 --> 00:23:14,976 ‫ثقوا بأن الوقت سيعرف‬ 489 00:23:14,976 --> 00:23:20,065 ‫أن الوسط هو اللغز‬ 490 00:23:20,065 --> 00:23:23,110 ‫وأنه لا بأس‬ 491 00:23:23,110 --> 00:23:28,031 ‫بالنجاح المتوسط حاليًا"‬ 492 00:23:30,826 --> 00:23:32,369 ‫مرحى!‬ 493 00:23:35,205 --> 00:23:37,290 ‫ممتاز!‬ 494 00:23:38,416 --> 00:23:40,168 ‫شكرًا يا سكان مدينة "نيويورك"!‬ 495 00:23:40,168 --> 00:23:42,337 ‫عيد شكر سعيد!‬ 496 00:23:47,884 --> 00:23:51,429 ‫يا رفيقات، أدّينا للتو في "راديو سيتي".‬ 497 00:23:51,429 --> 00:23:53,723 ‫لماذا أصابع قدميّ مبللة؟‬ 498 00:23:54,266 --> 00:23:56,226 ‫- هل نزل ماء الرأس؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:23:56,226 --> 00:23:59,479 ‫"سكوت"، اصعد إلى هنا، إنه الطفل الثاني،‬ ‫إنه على وشك الخروج!‬ 500 00:23:59,479 --> 00:24:01,106 ‫إنه على وشك الخروج بسرعة.‬ 501 00:24:01,106 --> 00:24:06,444 ‫"أنغوس"، كيف تتوقع أن ينام‬ ‫"الدب الدافئ" في ملابس نوم الطبيب "هيبو"؟‬ 502 00:24:06,444 --> 00:24:09,156 ‫سأطلب من أمي أن تقطع رأسك.‬ 503 00:24:09,906 --> 00:24:13,451 ‫"ريتشارد كايند" في هذا البرنامج أيضًا؟‬ ‫عجبًا، هذا الرجل يتمتع بأخلاقيات العمل.‬ 504 00:24:14,911 --> 00:24:17,122 ‫- انظروا من عاد إلى المنزل!‬ ‫- يا للروعة.‬ 505 00:24:18,373 --> 00:24:20,208 ‫هذه طفلة قبيحة.‬ 506 00:24:20,208 --> 00:24:21,751 ‫مرحبًا أيتها الرضيعة.‬ 507 00:24:21,751 --> 00:24:23,170 ‫اسمعي.‬ 508 00:24:23,170 --> 00:24:26,006 ‫لا تقلقي إن كنت لم تشعري بعد‬ ‫بالرابطة بينك كأم وبين ابنتك.‬ 509 00:24:26,006 --> 00:24:27,174 ‫بالنسبة إليّ وإلى "ستيفيا"،‬ 510 00:24:27,174 --> 00:24:30,302 ‫لم نشعر بها إلى أن بدأنا‬ ‫بمشاهدة "بيلو ديك" معًا.‬ 511 00:24:30,302 --> 00:24:31,928 ‫- شكرًا لك يا "سمر".‬ ‫- "سكوت"،‬ 512 00:24:31,928 --> 00:24:34,181 ‫أعددت 100 كيلوغرام من المعكرونة بالجبن.‬ 513 00:24:34,181 --> 00:24:36,224 ‫إنها في حوض استحمامك.‬ 514 00:24:36,224 --> 00:24:38,476 ‫حانت لحظة الحقيقة.‬ 515 00:24:38,476 --> 00:24:41,229 ‫ما الاسم السخيف الذي سيكون عليّ مساعدتها‬ ‫في تجاوزه؟‬ 516 00:24:42,147 --> 00:24:44,191 ‫اسمها "ليزلي".‬ 517 00:24:44,191 --> 00:24:46,401 ‫أكرهه، إنه اسم تقليدي، نسيته منذ الآن.‬ 518 00:24:46,401 --> 00:24:47,944 ‫مهلًا، تيمّنًا بمن؟‬ 519 00:24:47,944 --> 00:24:49,529 ‫"ليزلي شتال"!‬ 520 00:24:49,529 --> 00:24:51,281 ‫لا.‬ 521 00:24:51,281 --> 00:24:53,283 ‫تيمّنا بك يا "ويكي".‬ 522 00:24:55,493 --> 00:24:57,662 ‫"لي لي" الصغيرة؟‬ 523 00:24:58,413 --> 00:25:00,832 ‫مرحبًا يا "لي لي" الصغيرة!‬ 524 00:25:00,832 --> 00:25:02,250 ‫لن أسمح لأحد بإيذائها!‬ 525 00:25:02,250 --> 00:25:04,836 ‫يبدو أن اسم "تاوني" يليق بها، لكن لم لا؟‬ 526 00:25:06,421 --> 00:25:07,756 ‫هذا!‬ 527 00:25:07,756 --> 00:25:09,674 ‫فتياتي!‬ 528 00:25:09,674 --> 00:25:11,676 ‫حبيبي الطبيعي غير المشهور!‬ 529 00:25:11,676 --> 00:25:14,137 ‫الآن أصبحت خالة.‬ 530 00:25:14,137 --> 00:25:17,015 ‫قد يكون هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 531 00:25:17,933 --> 00:25:21,770 ‫يا للهول، ربما ليس علينا‬ ‫السعي وراء الشهرة بقوة.‬ 532 00:25:22,896 --> 00:25:25,148 ‫ربما لا تكمن السعادة في النجاح الباهر.‬ 533 00:25:26,316 --> 00:25:28,401 ‫- بل في النجاح المتوسط.‬ ‫- أجل.‬ 534 00:25:28,401 --> 00:25:30,403 ‫هذه أغنيتي، أنت تقتبسين كلمات منها.‬ 535 00:25:30,403 --> 00:25:33,657 ‫اصمتي، أسمع صوتي وأنا أغني في مكان ما.‬ 536 00:25:33,657 --> 00:25:35,492 ‫"يستر نايتس..."‬ 537 00:25:35,492 --> 00:25:37,869 ‫الأمير "أندرو" عالق في "فلاف سايد داون".‬ 538 00:25:38,453 --> 00:25:41,248 ‫إنه عالمه المفضل، ارفع صوت الأغنية.‬ 539 00:25:41,248 --> 00:25:43,875 ‫يجب أن نبقيه مرتبطًا بالواقع.‬ 540 00:25:43,875 --> 00:25:48,171 ‫"يستر نايتس‬ 541 00:25:48,171 --> 00:25:49,673 ‫الليالي..."‬ 542 00:25:49,673 --> 00:25:52,217 ‫أغنية "يستر نايتس"‬ ‫في حلقة مسلسل "ذا كراون" الأخيرة.‬ 543 00:25:52,217 --> 00:25:54,219 ‫يا للهول، ستنجحين في العودة مثل "كيت بوش".‬ 544 00:25:54,219 --> 00:25:55,845 ‫"يستر نايتس..."‬ 545 00:25:55,845 --> 00:25:58,765 ‫- إنها "نانس تريس".‬ ‫- يا للروعة!‬ 546 00:25:59,766 --> 00:26:02,769 ‫- مكتب "ويكي روي".‬ ‫- أعرف أن هذه أنت يا "ويكي".‬ 547 00:26:02,769 --> 00:26:06,022 ‫تريدك "سوني" أن تؤدي أغنية‬ ‫لفيلم "غارفيلد" النسائي.‬ 548 00:26:06,022 --> 00:26:08,066 ‫ما زلت أريد صفقة شاملة يا "نانس".‬ 549 00:26:08,066 --> 00:26:10,527 ‫"غيرلز 5 إيفا" أو لا شيء.‬ 550 00:26:10,527 --> 00:26:13,071 ‫هذا غباء، لكنك تتمتعين بالموهبة.‬ 551 00:26:15,365 --> 00:26:19,160 ‫ماذا عن النجاح المتوسط؟‬ ‫ظننت أنك وافقت على ما ذُكر في أغنيتي.‬ 552 00:26:20,245 --> 00:26:23,290 ‫"ويكي"، هيا، هل سنفعل هذا؟‬ 553 00:26:23,290 --> 00:26:25,458 ‫"نانس"!‬ 554 00:26:26,293 --> 00:26:28,378 ‫الإجابة هي...‬ 555 00:26:30,588 --> 00:26:33,675 ‫"أزيحي هذا العبء عن صدرك‬ 556 00:26:33,675 --> 00:26:36,553 ‫أزيحي هذا العبء عن صدرك‬ 557 00:26:36,553 --> 00:26:41,683 ‫أحصي أحلام القلق كتمرين رياضيّ‬ 558 00:26:41,683 --> 00:26:46,521 ‫ولا يمكنني أن أحصي عدد المرات‬ ‫التي نعتّ فيها (أليكسا) بالساقطة‬ 559 00:26:46,521 --> 00:26:48,773 ‫ولا نحن أيضًا‬ 560 00:26:48,773 --> 00:26:50,817 ‫هناك نوع من النشوة‬ 561 00:26:50,817 --> 00:26:53,194 ‫لا يمكن الوصول إليه‬ 562 00:26:53,194 --> 00:26:56,114 ‫إلا عن طريق جرّ قدم بقدم الرياضي‬ 563 00:26:56,114 --> 00:26:59,242 ‫بقوة على السجادة‬ 564 00:26:59,242 --> 00:27:01,536 ‫أود أن أظن أنني بطلة‬ 565 00:27:01,536 --> 00:27:04,164 ‫لكنني أراهن أنه عندما تحلّ نهاية العالم‬ 566 00:27:04,164 --> 00:27:06,458 ‫سأكون واحدة من أولئك الفاشلين‬ 567 00:27:06,458 --> 00:27:10,337 ‫الذين يجب أن يُجرّوا على زلاجة‬ 568 00:27:10,337 --> 00:27:12,964 ‫أحيانًا أغلق عينيّ عندما أقود السيارة‬ 569 00:27:12,964 --> 00:27:16,509 ‫وأعدّ إلى خمسة لأرى ما سيحدث فحسب‬ 570 00:27:16,509 --> 00:27:19,095 ‫أزيحي هذا العبء عن صدرك"‬ 571 00:27:19,095 --> 00:27:21,598 ‫- حسنًا، إليكم سؤالًا صريحًا.‬ ‫- "أزيحي هذا عن صدرك‬ 572 00:27:21,598 --> 00:27:27,145 ‫هل كل من لديهم شعر أحمر ونمش‬ ‫يعيشون نمط حياة صباحيّ؟‬ 573 00:27:27,145 --> 00:27:31,358 ‫لأنني أقسم إنني لم أر أحدهم ليلًا‬ 574 00:27:31,358 --> 00:27:34,652 ‫- أريد رؤية صاحب شعر أحمر ليلًا‬ ‫- هل من السيئ‬ 575 00:27:34,652 --> 00:27:38,531 ‫أن بعضًا من أفضل الأوقات‬ ‫التي قضيتها مع ابني‬ 576 00:27:38,531 --> 00:27:42,786 ‫هي عندما كان يعاني من حمى خفيفة؟‬ 577 00:27:42,786 --> 00:27:45,372 ‫- إنه هادئ جدًا ويحب العناق‬ ‫- هذا سيئ قليلًا‬ 578 00:27:45,372 --> 00:27:50,085 ‫عشت في منزل ضيافة (آشر) لعامين‬ 579 00:27:50,835 --> 00:27:53,922 ‫ولم يكتشف ذلك!"‬ 580 00:27:58,676 --> 00:28:01,179 ‫ترجمة ترجمة "سوسن حمود"‬