1
00:00:08,675 --> 00:00:11,386
THÀNH PHỐ NEW YORK
2
00:00:14,264 --> 00:00:18,685
Hai ngày nữa là đến buổi diễn Radio City
mà các cô vẫn chưa bán được vé nào ư?
3
00:00:18,685 --> 00:00:19,728
Sao lại thế được?
4
00:00:19,728 --> 00:00:21,730
{\an8}Pat ạ, lý do chúng tôi không bán được vé
5
00:00:21,730 --> 00:00:24,941
{\an8}là vì có người khiến chúng tôi
bị cộng đồng fan Gray Holland tẩy chay.
6
00:00:24,941 --> 00:00:28,403
{\an8}Thiếu niên, các bà mẹ, đàn ông đồng tính.
Ai nữa nhỉ? Trai thẳng à?
7
00:00:28,403 --> 00:00:30,613
{\an8}Nhạc pop không dành cho trai thẳng.
8
00:00:30,613 --> 00:00:31,990
{\an8}Đúng là không.
9
00:00:31,990 --> 00:00:35,243
{\an8}- Nhưng Dawn này, vụ tẩy chay...
- Không liên quan đến tôi.
10
00:00:35,243 --> 00:00:37,829
{\an8}Đây không phải con của Gray Holland.
11
00:00:37,829 --> 00:00:39,080
{\an8}Được chưa, TikTok?
12
00:00:39,080 --> 00:00:41,041
{\an8}Tôi chỉ là bà cô tẻ nhạt
ngồi lên chồng mình
13
00:00:41,041 --> 00:00:43,084
{\an8}sau một tập White Lotus. Scott ơi!
14
00:00:43,084 --> 00:00:45,420
{\an8}- Chúa ơi.
- Đây là tin nhắn với vợ tôi
15
00:00:45,420 --> 00:00:46,921
{\an8}vào buổi sáng sau khi thụ thai.
16
00:00:46,921 --> 00:00:49,758
{\an8}- Anh bị mờ nét rồi!
- Giờ tôi đang hình dung ra rồi.
17
00:00:49,758 --> 00:00:53,553
{\an8}Thưa anh, anh vừa mới...
Anh không thể tự tiện vào đây như thế.
18
00:00:53,553 --> 00:00:57,432
{\an8}Gray Holland có thể
tự xóa bỏ hiểu lầm nếu ai đó không...
19
00:00:57,432 --> 00:00:58,808
{\an8}Không làm điều đúng đắn hả?
20
00:00:58,808 --> 00:01:01,269
{\an8}- Cô muốn chơi trò đổ lỗi à?
- Đúng vậy.
21
00:01:01,269 --> 00:01:03,521
{\an8}- Wickie, cô đặt chỗ ở Radio City...
- Gì cơ?
22
00:01:03,521 --> 00:01:05,940
{\an8}...vào Lễ Tạ ơn, trong thời gian diễu hành!
23
00:01:05,940 --> 00:01:07,025
{\an8}Còn cô là đồ khoe mẽ!
24
00:01:07,025 --> 00:01:08,026
{\an8}Được rồi.
25
00:01:08,026 --> 00:01:12,906
{\an8}Vào lúc căng thẳng, sổ tay Tooth Smartz
của tôi khuyên nên cười đánh lạc hướng.
26
00:01:12,906 --> 00:01:16,493
{\an8}GIRLS5EVA TRONG PHÚT TRANH CÃI
THỨ NĂM LIÊN TIẾP
27
00:01:16,493 --> 00:01:18,828
{\an8}- Cô sẽ chuyển hướng sang đâu?
- Tôi không biết, Pat!
28
00:01:19,913 --> 00:01:24,834
Sẽ nổi tiếng đấy 5eva
Vì 4eva là quá ngắn
29
00:01:24,834 --> 00:01:26,211
Quá ngắn
30
00:01:26,211 --> 00:01:32,383
Sẽ nổi tiếng 3gether
Vì như thế là hơn 2gether một lần
31
00:01:33,176 --> 00:01:39,057
Sẽ nổi tiếng đấy 5eva
Vì 4eva là quá ngắn
32
00:01:39,057 --> 00:01:41,768
Vậy còn chờ gì nữa?
33
00:01:41,768 --> 00:01:44,729
Girls5eva
34
00:01:49,067 --> 00:01:51,528
{\an8}Từng đó tiếng hét
làm tôi nhớ đến lúc bố mẹ tôi ly dị.
35
00:01:51,528 --> 00:01:53,279
{\an8}"Không, anh nuôi nó đi, Craig!"
36
00:01:53,279 --> 00:01:54,948
{\an8}Chúng ta đã đi lưu diễn sáu tháng.
37
00:01:54,948 --> 00:01:56,950
{\an8}Có lẽ chúng ta hơi chán nhau rồi.
38
00:01:56,950 --> 00:01:59,410
- Hàm cô cành cạch làm tôi muốn bóp cổ cô.
- Sao cô cứ há miệng thế?
39
00:01:59,410 --> 00:02:02,163
- Cô quá xinh đẹp!
- Đừng sạc máy rung trong xe nữa.
40
00:02:03,456 --> 00:02:06,000
Sao anh lại để nhạc chuông
bài hát của Gray Holland?
41
00:02:06,000 --> 00:02:08,336
Nhạc ghiền của tôi mà.
42
00:02:08,336 --> 00:02:11,214
- Chào Nguy Cơ Gọi Làm Phiền.
- Đây là Sở Thuế vụ.
43
00:02:11,214 --> 00:02:12,298
Mọi người nghe này.
44
00:02:12,298 --> 00:02:15,677
Tôi nghĩ ta vẫn có thể
bán hết vé. Thật đấy.
45
00:02:15,677 --> 00:02:17,137
Và khóa đào tạo bán hàng của tôi...
46
00:02:17,137 --> 00:02:19,973
- Chúa ơi. Đủ rồi!
- Đây không phải lúc cho Tooth Smartz.
47
00:02:19,973 --> 00:02:22,392
Đây là lúc khoe
lỗ hậu của cô trên OnlyFans!
48
00:02:22,392 --> 00:02:24,644
Đã thấy người nhận.
49
00:02:24,644 --> 00:02:27,438
Sao ở trong nhà mà họ vẫn tìm được tôi?
50
00:02:27,438 --> 00:02:30,316
Biết gì không?
Cô muốn sửa kiểu gì thì sửa.
51
00:02:30,316 --> 00:02:32,735
Mà sao mỗi người
không tự làm việc của mình đi?
52
00:02:32,735 --> 00:02:36,197
Vì tôi chán nghe kể
mặt trăng đang làm gì rồi!
53
00:02:36,197 --> 00:02:39,701
- Đừng giả vờ không quen tôi!
- Đừng sạc máy rung trong xe nữa!
54
00:02:39,701 --> 00:02:41,578
Biết gì không? Được thôi. Chúc may mắn!
55
00:02:41,578 --> 00:02:43,246
Hẹn gặp ở buổi diễn tập!
56
00:02:43,246 --> 00:02:44,998
Hai người chọn được tên chưa?
57
00:02:44,998 --> 00:02:46,791
Chưa, mà tôi chẳng chọn đâu.
58
00:02:46,791 --> 00:02:49,002
Chính tôi đã chọn tên "Max"
và nó quá phổ biến.
59
00:02:49,002 --> 00:02:51,004
Nhớ lần anh hét "Max, lại đây!" ở sân bay
60
00:02:51,004 --> 00:02:53,006
và ta đưa một đứa trẻ khác
đến Disneyland chứ?
61
00:02:53,006 --> 00:02:55,884
Một gia đình khác đã đưa con đến Pháp.
62
00:02:55,884 --> 00:02:57,552
Nếu anh đưa hai đứa 100 đô la,
63
00:02:57,552 --> 00:02:59,971
hai đứa sẽ đặt tên em bé
là Nhà hỏa táng Ridgewood chứ?
64
00:02:59,971 --> 00:03:02,181
Để công ty anh được chú ý một chút.
65
00:03:02,181 --> 00:03:04,225
Cái tên quan trọng hơn việc cho con bú.
66
00:03:04,225 --> 00:03:06,853
"Lesley" đã giữ chân tôi suốt nhiều năm.
67
00:03:06,853 --> 00:03:09,272
- Kể tên một người Lesley nổi tiếng đi.
- Odom Jr.?
68
00:03:09,272 --> 00:03:10,732
- Stahl.
- Nielsen. Moonves.
69
00:03:10,732 --> 00:03:12,483
Chính xác. Không thể kể nổi.
70
00:03:12,483 --> 00:03:15,904
Trong khi đó, Shakira sinh ra
đã gần tới vạch đích.
71
00:03:16,487 --> 00:03:19,157
Shakira đấy. Cô ấy có thể
bán cháy vé Radio City Music Hall.
72
00:03:19,157 --> 00:03:21,993
Sao không mời cô ấy tham gia,
rồi sau đó anh và cô ấy có thể hẹn hò?
73
00:03:21,993 --> 00:03:25,747
Em không quen Shakira,
nhưng còn ai sống ở New York
74
00:03:25,747 --> 00:03:28,124
- mà có thể bán vé nào?
- Anh có thể mời Kẻ Đào Mộ.
75
00:03:28,791 --> 00:03:30,501
- Ai?
- Không phải "ai". Là "cái gì".
76
00:03:30,501 --> 00:03:33,755
Kẻ Đào Mộ là xe tải quái vật.
Anh chơi bài với một tài xế lái nó.
77
00:03:33,755 --> 00:03:35,089
Rồi nó làm gì?
78
00:03:35,089 --> 00:03:38,551
Xoay vòng, chạy tự do, cào đất.
Những người đó sẽ xuất hiện.
79
00:03:38,551 --> 00:03:40,845
Hội xe tải quái vật
chẳng biết quản lý tiền đâu.
80
00:03:40,845 --> 00:03:43,598
- Không thể tin là em đang cân nhắc thật.
- Im lặng trên phim trường!
81
00:03:43,598 --> 00:03:45,767
Cuộc đời tôi là âm nhạc...
82
00:03:46,851 --> 00:03:49,938
và tôi không làm nhạc
vì giải thưởng hay tiền bạc.
83
00:03:49,938 --> 00:03:51,522
Tôi làm vì cả hai.
84
00:03:51,522 --> 00:03:54,150
Thôi nào. Cô vẫn quay phim tài liệu này à?
85
00:03:54,150 --> 00:03:55,818
Tôi phụ trách đèn và đồ ăn vặt.
86
00:03:55,818 --> 00:03:59,280
Tôi sẽ trả nợ vụ Radio City
bằng món hàng tuyệt nhất của chúng ta.
87
00:03:59,280 --> 00:04:00,198
Là tôi.
88
00:04:00,198 --> 00:04:03,284
Billie Eilish được trả 25 triệu
cho phim tài liệu của cô ấy.
89
00:04:03,284 --> 00:04:05,912
Tôi có thể mặc áo nỉ và có anh trai.
90
00:04:05,912 --> 00:04:08,539
Ngày mai cô định bán nó cho ai?
91
00:04:08,539 --> 00:04:11,918
Tôi sẽ chào bán ở buổi live
Tình Yêu Là Mùi Hương mà Summer dẫn.
92
00:04:11,918 --> 00:04:14,587
Mười lăm người độc thân đi tìm tình yêu,
93
00:04:14,587 --> 00:04:16,631
chỉ bằng mùi hương.
94
00:04:16,631 --> 00:04:19,717
Đây là Tình Yêu Là Mùi Hương.
95
00:04:19,717 --> 00:04:22,887
Tránh qua nào,
hình ảnh, âm thanh và bàn tay.
96
00:04:22,887 --> 00:04:24,597
Tuyệt.
97
00:04:24,597 --> 00:04:28,017
Tôi đoán tôi sẽ là người giải quyết
vấn đề của chúng ta, như mọi khi.
98
00:04:28,017 --> 00:04:30,144
Nick, đặt Kẻ Đào Mộ đi.
99
00:04:30,144 --> 00:04:33,189
Được rồi, nhưng nói cho rõ,
tài xế không phải Dennis Anderson.
100
00:04:33,189 --> 00:04:35,692
Đừng nói với ai
là ta sẽ mời Dennis Anderson.
101
00:04:35,692 --> 00:04:39,737
Girls5eva ở Radio City.
102
00:04:39,737 --> 00:04:42,532
Này, anh không muốn gặp gia đình
vào Lễ Tạ ơn hả?
103
00:04:42,532 --> 00:04:44,117
Girls5eva ở Radio City.
104
00:04:44,117 --> 00:04:45,743
Chào anh! Mai anh làm gì?
105
00:04:45,743 --> 00:04:49,080
Muốn mua vé xem Girls5eva
ở Radio City Music Hall không?
106
00:04:49,080 --> 00:04:51,249
- Là cái gì?
- Sao? Là Girls5eva.
107
00:04:51,249 --> 00:04:54,127
G trong "Girls5eva". "I" trong "irls5eva".
108
00:04:54,127 --> 00:04:56,879
- "R" trong "rls5eva..."
- Tất cả ghế còn trống.
109
00:04:56,879 --> 00:04:59,382
Vâng. Nhưng chúng tôi rất, rất tài.
110
00:04:59,382 --> 00:05:01,175
Chẳng quan trọng. Tôi không kiếm lời được.
111
00:05:01,175 --> 00:05:02,635
Ồ, anh là...
112
00:05:02,635 --> 00:05:05,305
Tôi là liên lạc viên thị trường thứ cấp.
Hoàn toàn hợp pháp.
113
00:05:06,180 --> 00:05:08,725
Này, cô có vẻ tuyệt vọng.
114
00:05:09,225 --> 00:05:12,186
Nếu cô muốn, tôi có thể sắp xếp
để cô kiếm lời từ thứ tốt hơn.
115
00:05:12,186 --> 00:05:15,898
Chỉ cô cách chọn chương trình nổi tiếng,
quản lý một đội quân bot,
116
00:05:15,898 --> 00:05:18,735
và tôi lấy phí làm cố vấn cho cô
chỉ mười phần trăm thôi.
117
00:05:18,735 --> 00:05:21,446
Hoặc tôi sẽ chải tóc cho cô.
Ta sẽ tìm ra cách.
118
00:05:21,446 --> 00:05:25,325
Kiếm tiền dễ dàng. Hoàn toàn hợp pháp.
Tự làm sếp của mình.
119
00:05:25,325 --> 00:05:28,202
Kiếm tiền dễ dàng,
tuyển những người tuyệt vọng,
120
00:05:28,202 --> 00:05:30,413
những cố vấn kỳ quặc được chia phần,
121
00:05:30,413 --> 00:05:34,459
làm sếp chính đội quân của mình,
nói rằng nó hợp pháp quá nhiều lần...
122
00:05:34,459 --> 00:05:36,669
Tôi đã nói nó hợp pháp chưa?
123
00:05:36,669 --> 00:05:39,797
Vé là Tooth Smartz.
124
00:05:42,216 --> 00:05:44,886
Tôi biết cách bán hết vé Radio City!
125
00:05:44,886 --> 00:05:47,055
{\an8}CỬA SÂN KHẤU
126
00:05:48,556 --> 00:05:49,390
Xin chào.
127
00:05:49,390 --> 00:05:52,351
Tôi là Dawn. Mai tôi biểu diễn.
Tôi biết anh quản lý tiền bạc.
128
00:05:52,351 --> 00:05:55,730
Nhưng nếu chúng tôi muốn thêm
người hay vật gì đó vào hóa đơn,
129
00:05:55,730 --> 00:05:57,857
anh có thể cập nhật bảng hiệu
và trang web chứ?
130
00:05:57,857 --> 00:05:58,858
Có thể.
131
00:05:58,858 --> 00:06:01,611
Còn sân khấu chứa được bao nhiêu đất?
132
00:06:01,611 --> 00:06:03,237
Để đào đất ấy?
133
00:06:03,237 --> 00:06:05,239
Tôi sẽ kiểm tra.
134
00:06:05,239 --> 00:06:07,408
Tuyệt vời. Được rồi.
135
00:06:12,705 --> 00:06:14,624
Cô đang làm cái quái gì vậy?
136
00:06:14,624 --> 00:06:16,501
Tôi đặt hết tiền vào Kẻ Đào Mộ.
137
00:06:16,501 --> 00:06:18,711
- Cô mời Dennis Anderson sao?
- Không...
138
00:06:18,711 --> 00:06:20,880
Thế thì có ích gì?
139
00:06:21,798 --> 00:06:23,883
Cảm ơn.
140
00:06:24,842 --> 00:06:28,513
- Cô vừa chơi một cô vũ công Rockette à?
- Cô ấy làm ở đây, tôi hỏi chuyện thôi.
141
00:06:28,513 --> 00:06:30,932
- Bảng tính của cô có Rockette.
- Đó là đa nhiệm.
142
00:06:30,932 --> 00:06:32,016
Thôi nào.
143
00:06:32,016 --> 00:06:34,852
Cô không biết đời cô dễ dàng ra sao đâu.
Tất cả đã được vạch sẵn.
144
00:06:34,852 --> 00:06:37,438
Lấy chồng, con đầu, con thứ hai, chờ chết.
145
00:06:37,438 --> 00:06:39,774
Tôi còn nhiều việc phải làm hơn thế.
146
00:06:39,774 --> 00:06:41,442
Chúng tôi có thể mua chim...
147
00:06:41,442 --> 00:06:44,112
Tôi cần tìm hiểu xem
có ai hơn Caroline không.
148
00:06:44,112 --> 00:06:46,697
Nhân tiện, cô ấy vẫn muốn tôi.
149
00:06:47,698 --> 00:06:50,118
Tôi vẫn trả tiền
cho tài khoản StreamBerry của cô ấy.
150
00:06:50,118 --> 00:06:53,371
Cô ấy xem chương trình yêu thích
của cả hai, Critter Mouth with Dr. Bev.
151
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Mỗi lần chỉ xem năm đến bảy phút.
152
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Nha khoa, quan hệ tình dục...
153
00:06:57,291 --> 00:06:58,751
Não cô ấy nghĩ về tôi, Dawn.
154
00:06:58,751 --> 00:07:01,045
Còn não cô nên nghĩ về buổi diễn này!
155
00:07:02,046 --> 00:07:03,506
Ôi Chúa ơi! Các cô!
156
00:07:03,506 --> 00:07:05,883
Tôi có thể cứu vãn mọi thứ.
Tất cả đều hợp pháp.
157
00:07:05,883 --> 00:07:08,636
Tôi chỉ cần tầm 40.000 đô la.
158
00:07:08,636 --> 00:07:10,930
- Cô bị cái quái vậy?
- Ra khỏi đây đi!
159
00:07:11,514 --> 00:07:14,809
Cuối cùng tôi cũng sẵn sàng thừa nhận,
vì lòng dũng cảm.
160
00:07:17,854 --> 00:07:20,731
Từ bé đến lớn,
tôi không đủ nghèo để trở nên thú vị,
161
00:07:20,731 --> 00:07:23,734
hay đủ giàu để trở thành
con ông cháu cha, vậy mà...
162
00:07:26,070 --> 00:07:28,156
Tôi vẫn ở đây.
163
00:07:29,157 --> 00:07:31,242
Đấu tranh.
164
00:07:32,285 --> 00:07:34,745
{\an8}WICKIE ROY
HUYỀN THOẠI ĐANG HÌNH THÀNH: AVATAR 4
165
00:07:38,583 --> 00:07:41,169
Tôi đã thêm Avatar
để tối đa hóa số lượt tìm kiếm.
166
00:07:41,169 --> 00:07:42,420
Rất tuyệt.
167
00:07:42,420 --> 00:07:45,214
Ở StreamBerry, chúng tôi thích
kể các câu chuyện của phụ nữ.
168
00:07:45,214 --> 00:07:48,843
Thật tuyệt khi nghe thế, Brad, vì...
169
00:07:48,843 --> 00:07:51,012
Khoan, Brad đâu?
170
00:07:51,012 --> 00:07:52,138
Đã có một vụ sáp nhập.
171
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
Tôi là Brad. Cả hai người này là Jess.
172
00:07:54,724 --> 00:07:57,894
Mọi chuyện khó khăn từ khi sáp nhập.
173
00:07:57,894 --> 00:07:59,687
Không, mua phim tài liệu của tôi đi.
174
00:07:59,687 --> 00:08:02,356
Thôi nào, mọi nữ nghệ sĩ
đều có phim tài liệu mà.
175
00:08:03,024 --> 00:08:05,193
Mọi nữ nghệ sĩ nổi tiếng.
176
00:08:05,193 --> 00:08:09,238
Ý tôi là, nếu cô như J. Lo, Beyoncé,
hay tệ lắm cũng là Kate Bush.
177
00:08:09,238 --> 00:08:11,407
Trở lại ấn tượng với
"Running Up That Hill"
178
00:08:11,407 --> 00:08:13,576
trong Stranger Things.
Cô ấy đạt hạng nhất.
179
00:08:13,576 --> 00:08:16,037
- Cô làm được không?
- Trước ngày mai ư?
180
00:08:16,037 --> 00:08:17,538
Tôi...
181
00:08:17,538 --> 00:08:19,373
Khoan, Brad Mới đâu?
182
00:08:19,373 --> 00:08:22,835
Tái cơ cấu.
Đây là thời điểm thú vị để lên TV.
183
00:08:23,419 --> 00:08:25,379
Tôi là Jess. Họ là Brad.
184
00:08:25,379 --> 00:08:28,424
- Chuyện gì đây? Phim tài liệu về án mạng?
- Án mạng à?
185
00:08:28,424 --> 00:08:31,427
- Không, đây là...
- Xin lỗi. Chúng tôi chỉ mua phim án mạng.
186
00:08:31,427 --> 00:08:34,555
Xem cái chết thật
là cách nước Mỹ thư giãn và vui vẻ.
187
00:08:34,555 --> 00:08:37,642
Cô có tội ác có thật nào không?
Vì công ty chúng tôi...
188
00:08:38,935 --> 00:08:41,354
Sploin Plus sẽ ăn tất.
189
00:08:41,354 --> 00:08:42,647
Thôi nào.
190
00:08:42,647 --> 00:08:46,275
Tôi đang cho cô thứ
mà người Pháp gọi là sex magique.
191
00:08:47,151 --> 00:08:51,781
Nhưng các cô lại muốn nghe chuyện cũ về
một gã da trắng cô đơn, trung niên, kỳ dị,
192
00:08:51,781 --> 00:08:53,908
lái xe tải và giết cả đám con gái à?
193
00:08:53,908 --> 00:08:55,493
Wickie, xong chưa?
194
00:08:55,493 --> 00:08:57,662
Tôi có lớp thể dục dụng cụ lúc 4:00.
195
00:08:58,204 --> 00:09:00,039
Ồ, phải. Chúng tôi sẽ mua nó ngay.
196
00:09:01,082 --> 00:09:04,168
Tôi được thuê lại
sau thời gian tuyệt vời ở Amazon.
197
00:09:06,420 --> 00:09:08,589
Cho tôi hai tiếng, Brad Bản Gốc.
198
00:09:10,925 --> 00:09:12,760
Gì chứ, Kẻ Đào Mộ đi vắng à?
199
00:09:12,760 --> 00:09:16,180
- Nó bấm còi quốc ca ở trận đấu đội Lions.
- May cho em đó, em yêu.
200
00:09:16,180 --> 00:09:19,058
- Em khá hơn xe tải quái vật mà.
- Em không biết đấy.
201
00:09:19,058 --> 00:09:21,143
Vậy thì mặc kệ ý kiến của anh đi!
202
00:09:21,143 --> 00:09:22,228
Anh rất xin lỗi.
203
00:09:22,228 --> 00:09:25,147
Anh bị hoóc-môn ảnh hưởng
do ốm nghén thay em.
204
00:09:25,147 --> 00:09:28,150
Ta tiêu rồi,
và em chắc chắn không có 600.000 đô la.
205
00:09:28,150 --> 00:09:32,405
Đợi đã. Một tài xế xe tải
đọc catalogue thủy phi cơ à?
206
00:09:32,405 --> 00:09:34,073
Anh ta là tài xế xe tải.
207
00:09:34,073 --> 00:09:37,577
Đây là trường quay. Chắc có
người nổi tiếng quanh đây. Em phải đi đây!
208
00:09:40,371 --> 00:09:42,790
Đợi đã. Ông là ai đó, phải không?
209
00:09:42,790 --> 00:09:44,709
- Tôi biết ông ở đâu nhỉ?
- Mọi thứ.
210
00:09:44,709 --> 00:09:47,670
Tôi có trang IMDb
dài hơn cả râu của phù thủy.
211
00:09:47,670 --> 00:09:49,297
Ông là Richard Kind!
212
00:09:49,297 --> 00:09:50,548
Ông là Bing Bong!
213
00:09:50,548 --> 00:09:52,300
- Ngày mai ông làm gì?
- Tại sao?
214
00:09:52,300 --> 00:09:54,677
Nhóm của tôi tái xuất
trên sân khấu Radio City,
215
00:09:54,677 --> 00:09:57,471
và bọn tôi không bán được vé
vì nhiều lý do.
216
00:09:57,471 --> 00:10:00,808
Cô có một dãy vấn đề
dài hơn cả râu của phù thủy.
217
00:10:00,808 --> 00:10:02,768
Tôi nói cụm đó rồi. Còn gì dài nữa?
218
00:10:03,352 --> 00:10:04,353
Hóa đơn CVS?
219
00:10:04,353 --> 00:10:06,647
Hóa đơn CVS. Hài đấy.
Giả vờ tôi nói thế đi.
220
00:10:07,315 --> 00:10:08,816
Ông làm gì đó ở buổi diễn của bọn tôi nhé?
221
00:10:08,816 --> 00:10:11,319
- Tôi cần người giúp tạo nên khác biệt.
- Không.
222
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
Tôi không phải kiểu người tạo khác biệt.
223
00:10:13,529 --> 00:10:17,241
Tôi đã dành 40 năm qua
tạo ra sự cân bằng hoàn hảo
224
00:10:17,241 --> 00:10:21,162
giữa làm việc liên tục và
không bao giờ bị nghe lén trong quán ăn.
225
00:10:21,162 --> 00:10:23,414
Và một điều nữa...
226
00:10:23,414 --> 00:10:25,625
Sao ông lại nói thế rồi cắn một miếng to?
227
00:10:26,834 --> 00:10:29,337
Tôi tính sai thời điểm. Cô nói quá rồi.
228
00:10:30,129 --> 00:10:33,382
Đừng bao giờ theo đuổi thành công lớn.
Thành công lớn tồi tệ lắm.
229
00:10:33,382 --> 00:10:36,052
Đó là khi cãi vã nổ ra.
Người ta trở nên tuyệt vọng.
230
00:10:36,052 --> 00:10:37,595
Bạn bè trở mặt nhau.
231
00:10:37,595 --> 00:10:41,265
Điều cô muốn là thành công trung bình.
232
00:10:42,308 --> 00:10:45,478
Không bao giờ vượt số năm
trong bảng lịch trình cuộc đời.
233
00:10:46,520 --> 00:10:48,606
Thế là hạnh phúc. Nhìn tôi đi.
234
00:10:48,606 --> 00:10:50,650
Tôi làm việc mỗi ngày trong đời,
235
00:10:50,650 --> 00:10:52,151
làm điều tôi thích.
236
00:10:52,151 --> 00:10:54,487
Không phải hôm nay. Tôi có hẹn với bác sĩ.
237
00:10:54,487 --> 00:10:57,657
Tôi ổn. Và khi tôi đi ngang qua đây,
tôi thấy bữa ăn thịnh soạn,
238
00:10:57,657 --> 00:11:00,743
tôi nhét ít khăn giấy vào cổ áo,
và giả vờ như đang làm việc ở đây.
239
00:11:00,743 --> 00:11:02,119
Mà đây là gì vậy?
240
00:11:02,119 --> 00:11:03,079
Euphoria.
241
00:11:04,205 --> 00:11:06,707
Tôi có diễn trong phim này không?
Không quan trọng.
242
00:11:06,707 --> 00:11:08,959
Điều quan trọng là...
243
00:11:08,959 --> 00:11:11,671
Tôi không có
thời gian cho việc này. Zendaya!
244
00:11:11,671 --> 00:11:13,297
Maude Apatow!
245
00:11:13,297 --> 00:11:17,551
Chúa ơi, cuộc nói chuyện đó
còn dài hơn cả hóa đơn CVS.
246
00:11:18,928 --> 00:11:21,138
Buồn cười thật. Tôi vừa nghĩ ra đấy.
247
00:11:22,807 --> 00:11:24,308
{\an8}Án mạng nào?
248
00:11:24,308 --> 00:11:26,477
{\an8}Tôi không làm gì cả!
249
00:11:26,977 --> 00:11:29,271
Tôi biết anh có bí mật, Percy.
250
00:11:29,271 --> 00:11:32,108
Chẳng phải sẽ rất tốt
khi chia sẻ với ai đó sao?
251
00:11:33,025 --> 00:11:34,068
Ừ.
252
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
{\an8}Bật mí bí mật bẩn thỉu của anh đi, Percy.
253
00:11:37,613 --> 00:11:39,115
{\an8}Tôi là em bé PC!
254
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
{\an8}Gì cơ?
255
00:11:40,741 --> 00:11:45,454
{\an8}Mẹ tôi mang thai tôi bằng cái thứ
còn tới sớm hơn cả tinh trùng.
256
00:11:45,454 --> 00:11:47,081
PC viết tắt cho từ đó à?
257
00:11:47,081 --> 00:11:49,625
Không, không thể mang thai từ...
258
00:11:49,625 --> 00:11:51,335
{\an8}Có thể chứ!
259
00:11:51,335 --> 00:11:53,295
{\an8}Chỉ là vừa đủ thông tin di truyền
260
00:11:53,295 --> 00:11:57,299
{\an8}để tạo ra thứ trông giống người,
nhưng cô có thể thấy có gì đó sai trái.
261
00:11:57,299 --> 00:11:59,093
{\an8}Dừng lại đi! Tập trung vào! Nghe này.
262
00:11:59,093 --> 00:12:01,011
Nếu anh không giết những cô gái đó,
263
00:12:01,011 --> 00:12:04,473
thì tại sao chúng tôi
có băng quay cảnh anh thú tội?
264
00:12:04,473 --> 00:12:06,308
- Có à?
- Này, các cô.
265
00:12:06,308 --> 00:12:07,726
Tôi muốn thú tội.
266
00:12:07,726 --> 00:12:10,688
Tôi không có nhiều bạn,
nên tôi muốn nói, tôi yêu...
267
00:12:10,688 --> 00:12:11,605
Giết...
268
00:12:11,605 --> 00:12:13,983
{\an8}Năm... Cô gái...
269
00:12:13,983 --> 00:12:15,067
{\an8}Tệ thật.
270
00:12:15,067 --> 00:12:16,277
{\an8}Nghe này.
271
00:12:16,277 --> 00:12:19,613
Tôi chỉ có thể giúp anh
nếu anh chịu nói với tôi.
272
00:12:19,613 --> 00:12:22,783
- Tôi nghĩ tôi bắt đầu nhớ ra rồi.
- Đúng rồi.
273
00:12:22,783 --> 00:12:25,619
- Sao anh không nghe điện thoại?
- Cảnh sát tịch thu rồi.
274
00:12:25,619 --> 00:12:28,164
- Cái miệng anh là tiền là bạc đấy!
- Summer.
275
00:12:29,790 --> 00:12:31,834
Chào bé con.
276
00:12:31,834 --> 00:12:34,378
Tự động phát quái quỷ. Cái gì đây?
277
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Lại là dì Wickie đây.
278
00:12:36,672 --> 00:12:40,926
Nghe này, bố mẹ cháu
sẽ cho cháu một cái tên bình thường,
279
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
nhưng dì sẽ giúp cháu vượt qua.
280
00:12:44,680 --> 00:12:46,265
Dì sẽ luôn ở bên cháu,
281
00:12:46,265 --> 00:12:49,268
kể cả khi cháu quyết định muốn làm...
282
00:12:50,186 --> 00:12:51,520
giáo viên.
283
00:12:57,443 --> 00:12:59,570
Trông mình đáng yêu ghê.
284
00:12:59,570 --> 00:13:00,738
Chào Gloria.
285
00:13:00,738 --> 00:13:02,656
{\an8}Dawn bảo mọi người
sẽ mặc cái này lên diễn.
286
00:13:02,656 --> 00:13:03,657
{\an8}NHÀ HỎA TÁNG
RIDGEWOOD
287
00:13:03,657 --> 00:13:06,243
- Không tin đâu.
- Ừ. Tinh đấy.
288
00:13:07,077 --> 00:13:08,746
Tạm biệt, Gloria.
289
00:13:08,746 --> 00:13:10,581
Gặp lại sau, Sandrine.
290
00:13:13,417 --> 00:13:15,503
- Đó là Bà Mẹ Xì Gà à?
- Vâng.
291
00:13:15,503 --> 00:13:16,837
Thật khó nắm bắt.
292
00:13:16,837 --> 00:13:18,756
Đó là vì cả nhóm. Cô ấy là luật sư.
293
00:13:18,756 --> 00:13:21,926
Để dành lý do đó cho em tôi đi.
Tôi thật sự không quan tâm.
294
00:13:21,926 --> 00:13:25,930
Tốt, vì đó là người cuối cùng
trên bảng tính của tôi.
295
00:13:25,930 --> 00:13:28,432
Tôi đã hẹn hò với đủ kiểu phụ nữ.
296
00:13:28,432 --> 00:13:30,559
- Bốn kiểu.
- Tất cả là 178 kiểu.
297
00:13:30,559 --> 00:13:32,186
Ừ, nếu đồng tính thì nhiều hơn.
298
00:13:32,186 --> 00:13:34,855
Tôi phải tính toán,
xem tôi nên già đi với ai.
299
00:13:34,855 --> 00:13:37,942
Tôi sẽ đưa cái này cho Fallon,
xem anh ta có mặc không.
300
00:13:37,942 --> 00:13:40,110
Cứ tự nhiên.
301
00:13:45,533 --> 00:13:47,618
Chà, mọi người.
302
00:13:49,453 --> 00:13:51,539
Tri kỷ của tôi là...
303
00:13:59,213 --> 00:14:01,131
- Gloria. Chị trở lại rồi.
- Caroline.
304
00:14:01,131 --> 00:14:02,466
Trước em,
305
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
chị đã ở cùng 0 phụ nữ
và 87 người đàn ông.
306
00:14:05,261 --> 00:14:08,430
Và chị rất sợ
phải nghiêm túc với em lần nữa,
307
00:14:08,430 --> 00:14:10,724
vì chị luôn tự hỏi ngoài kia còn gì nữa.
308
00:14:10,724 --> 00:14:12,393
- Gloria.
- Ngậm cái mỏ hoàn hảo đó lại.
309
00:14:12,393 --> 00:14:16,105
Trong sáu tháng qua,
chị đã ở với đủ kiểu phụ nữ.
310
00:14:16,105 --> 00:14:19,817
Popeye bản nữ, Bundy Lùn Lùn, Xena Bụ Bẫm...
311
00:14:19,817 --> 00:14:21,902
- Em biết có kiểu gì mà.
- Chị đã tính toán.
312
00:14:22,486 --> 00:14:24,029
Và trong mọi phạm trù.
313
00:14:24,029 --> 00:14:28,242
Âu yếm, đề cập, làm vườn,
đút ngón, hài hước...
314
00:14:28,242 --> 00:14:30,619
Đỗ xe, nghịch ti, tử tế với phục vụ.
315
00:14:30,619 --> 00:14:33,205
- Em biết có phạm trù gì...
- Em đã thắng!
316
00:14:33,998 --> 00:14:35,332
Chị biết em nhớ chị.
317
00:14:35,332 --> 00:14:38,294
Em đã xem Critter Mouth
theo từng đoạn ngắn lúc nửa đêm...
318
00:14:38,294 --> 00:14:40,462
Có chuyện gì với đồ Thái à, cưng?
319
00:14:42,464 --> 00:14:43,757
Bác sĩ Bev?
320
00:14:44,633 --> 00:14:47,887
Người phụ nữ duy nhất lau miệng mèo
mà không dùng thuốc gây mê.
321
00:14:49,221 --> 00:14:50,347
Chúa ơi.
322
00:14:50,347 --> 00:14:53,100
Rất vui vì cô hâm mộ tôi, nhưng...
323
00:14:53,100 --> 00:14:55,895
Tôi đang cố tỏ ra bình thường
với cô gái của mình.
324
00:14:57,187 --> 00:14:58,564
- Ôi trời.
- Xin lỗi, Gloria.
325
00:14:58,564 --> 00:15:00,316
Em cũng có cuộc sống riêng.
326
00:15:00,316 --> 00:15:01,483
Hoàn toàn hiểu.
327
00:15:01,483 --> 00:15:03,485
Thật xấu hổ vì chị đã mua quà cho em.
328
00:15:03,485 --> 00:15:05,571
- Ôi không.
- Ôi, tử tế quá.
329
00:15:06,155 --> 00:15:06,989
Đi chết đi!
330
00:15:08,324 --> 00:15:10,409
Xin lỗi, tôi chỉ có một cái.
331
00:15:11,118 --> 00:15:12,119
Đợi đã.
332
00:15:12,119 --> 00:15:14,288
- Tôi biết cô định làm gì.
- Chị đâu có tệ vậy.
333
00:15:14,288 --> 00:15:16,290
Đây rồi. Và cô cũng đi chết đi!
334
00:15:17,708 --> 00:15:20,044
Nhóm Girls5eva lên sân khấu để diễn tập.
335
00:15:20,753 --> 00:15:22,630
Caroline qua lại với Bác sĩ Bev rồi.
336
00:15:22,630 --> 00:15:24,006
Trong Critter Mouth hả?
337
00:15:24,006 --> 00:15:25,758
- Cô chẳng tranh nổi đâu.
- Chào mừng đến với OnlyFans.
338
00:15:25,758 --> 00:15:27,801
Để khoe lỗ hậu, nhấn phím một.
339
00:15:28,302 --> 00:15:31,388
- Để khoe bàn chân...
- Mọi người! Tôi đã cứu buổi diễn!
340
00:15:31,388 --> 00:15:33,223
Xem ai sẽ lên sân khấu kìa.
341
00:15:33,223 --> 00:15:35,142
- Cho họ biết tên đi.
- Leonard Kravitz.
342
00:15:36,310 --> 00:15:38,395
Lenny Kravitz đây.
343
00:15:38,395 --> 00:15:41,815
Cô đưa cái tên đó lên bảng hiệu,
người ta sẽ mua vé.
344
00:15:41,815 --> 00:15:43,734
- Không biết là giả đâu.
- Tôi là bác sĩ trị liệu.
345
00:15:43,734 --> 00:15:46,737
Cô ấy xông vào văn phòng tôi.
Tôi đang khám bệnh.
346
00:15:46,737 --> 00:15:48,405
Được rồi. Ông biết hát không?
347
00:15:48,405 --> 00:15:50,532
Không, nhưng như Lenny kia,
348
00:15:50,532 --> 00:15:53,577
tôi đã xé quần rách đến mức
chim tôi lòi ra ngoài.
349
00:15:53,577 --> 00:15:56,080
Các cô điên à?
Chúng ta không được lừa ai cả.
350
00:15:56,080 --> 00:15:57,331
Thật điên rồ!
351
00:15:57,331 --> 00:15:58,624
Ít nhất tôi đang cố rồi.
352
00:15:58,624 --> 00:16:00,250
Cô đã làm gì cho nhóm
trong cả chuyến lưu diễn hả?
353
00:16:00,250 --> 00:16:02,628
Mạnh miệng đấy. Giờ hãy giải quyết nào.
354
00:16:02,628 --> 00:16:04,797
Này, lùi lại, Kravitz!
355
00:16:05,798 --> 00:16:08,717
Tôi có thể làm nhiều thứ.
Tôi có thể cho cả nhóm giả chết.
356
00:16:08,717 --> 00:16:10,636
Tôi không có răng cáo,
357
00:16:10,636 --> 00:16:13,389
nhưng mọi người nghĩ sao về mỏ?
358
00:16:14,807 --> 00:16:17,810
- Cô có chim ưng không?
- Chúa ơi, các cô!
359
00:16:17,810 --> 00:16:20,187
Nhìn chúng ta xem. Tệ thật.
360
00:16:20,688 --> 00:16:22,064
Richard Kind đã đúng.
361
00:16:22,064 --> 00:16:23,273
Người xuất hiện ở mọi thứ à?
362
00:16:23,273 --> 00:16:26,276
Ta cãi vã, tuyệt vọng, khổ sở.
363
00:16:26,276 --> 00:16:28,696
- Tất cả chỉ vì chúng ta chơi quá lớn.
- Đúng vậy.
364
00:16:28,696 --> 00:16:30,781
Các cô chẳng bán được vé nào.
365
00:16:30,781 --> 00:16:34,076
Đến đêm Đại bàng của Conan
còn bán được bảy vé.
366
00:16:35,077 --> 00:16:38,288
Nếu các cô không có tiền,
chúng ta sẽ phải động đến pháp lý.
367
00:16:39,540 --> 00:16:41,208
Anh biết không?
368
00:16:41,208 --> 00:16:43,585
- Cứ kiện tôi đi.
- Gì cơ? Gloria, không.
369
00:16:43,585 --> 00:16:45,337
Nghe cô ấy nói đã.
370
00:16:45,337 --> 00:16:47,506
Không, Dawn. Cô nói đúng.
371
00:16:48,007 --> 00:16:51,510
Cả chuyến lưu diễn này tôi đã rất ích kỷ
và tôi chẳng làm được gì.
372
00:16:52,136 --> 00:16:56,098
Ngoại trừ dấu vết động vật chết
và thứ gọi là chứng môi tennis.
373
00:16:57,099 --> 00:16:58,851
Nên...
374
00:16:58,851 --> 00:17:01,395
- Tôi sẽ gánh tất cả.
- Không.
375
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
Để tôi.
376
00:17:05,899 --> 00:17:07,860
Kiện tôi đi.
377
00:17:07,860 --> 00:17:11,405
Nhưng hãy đảm bảo thợ tóc ở phòng xử án
có thể làm tóc cho người da màu.
378
00:17:11,405 --> 00:17:14,158
Nếu các cô làm vậy
vì nghĩ tôi cũng sẽ thế thì không đâu.
379
00:17:14,158 --> 00:17:17,327
Tôi chỉ không muốn cô
phải chịu trách nhiệm trong chuyện này.
380
00:17:17,327 --> 00:17:19,496
Đây là rắc rối của tôi.
381
00:17:20,622 --> 00:17:24,960
Và tôi đã hứa với đứa bé đó
là tôi sẽ bảo vệ nó.
382
00:17:26,128 --> 00:17:28,005
Wickie...
383
00:17:28,881 --> 00:17:32,760
Mừng là tình bạn của hai người còn nguyên,
nhưng đó không phải là cách.
384
00:17:32,760 --> 00:17:34,928
Tất cả các cô sẽ chịu trách nhiệm...
385
00:17:35,471 --> 00:17:37,639
Trong lúc đó các cô bán được vé rồi.
386
00:17:37,639 --> 00:17:40,726
- Thật ra, các cô đã bán...
- Mọi người!
387
00:17:40,726 --> 00:17:43,479
Tôi đã bán hết vé ở Radio City Music Hall!
388
00:17:43,479 --> 00:17:44,813
- Cái gì?
- Bằng cách nào?
389
00:17:44,813 --> 00:17:47,024
Vé cũng như kẹo dẻo cho răng.
390
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Tiếp thị đa cấp thôi.
391
00:17:50,444 --> 00:17:54,198
Tôi tạo ra một đội quân bot
để mua những vé đắt nhất,
392
00:17:54,198 --> 00:17:58,911
lừa những bot bán lại khác nghĩ rằng
đây là một buổi diễn đang rất nổi tiếng,
393
00:17:58,911 --> 00:18:00,871
nên họ bắt đầu mua vé.
394
00:18:00,871 --> 00:18:03,791
- Thế nên cô cần 40.000 đô la à?
- Ừ.
395
00:18:03,791 --> 00:18:06,001
- Cô lấy đâu ra tiền?
- Từ miệng tôi.
396
00:18:06,001 --> 00:18:10,130
Trời, cô nhanh hơn tôi đấy.
Đó là nhờ bài hát của Gray Holland.
397
00:18:10,130 --> 00:18:12,174
Tôi hát cho một người
ở công ty thu âm nghe,
398
00:18:12,174 --> 00:18:15,010
anh ta trả tôi tiền, và Summer lấy.
399
00:18:15,010 --> 00:18:16,804
Không tệ so với em bé PC nhỉ?
400
00:18:16,804 --> 00:18:18,764
- Là gì cơ?
- Ta không cần biết đâu.
401
00:18:18,764 --> 00:18:20,641
Tôi đã cứu chuyến lưu diễn.
402
00:18:20,641 --> 00:18:22,559
Thôi nào!
403
00:18:22,559 --> 00:18:24,269
Ôi Chúa ơi.
404
00:18:24,269 --> 00:18:25,729
Bỏ tôi ra.
405
00:18:25,729 --> 00:18:27,189
Chúc mừng.
406
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Các cô đã thao túng hệ thống,
và bot đã đẩy giá lên
407
00:18:30,567 --> 00:18:32,361
tới 4.000 đô la một vé.
408
00:18:32,361 --> 00:18:33,320
Cái gì?
409
00:18:33,320 --> 00:18:36,156
Nên sẽ không có con người nào đến cả.
410
00:18:36,156 --> 00:18:38,325
Các cô còn chẳng cần diễn luôn.
411
00:18:39,409 --> 00:18:41,370
Anh đùa à? Chúng tôi vẫn sẽ diễn!
412
00:18:41,370 --> 00:18:44,373
- Chúng tôi là huyền thoại sống!
- Summer cũng đang hét!
413
00:18:44,373 --> 00:18:45,541
9 GIỜ SÁNG
414
00:18:45,541 --> 00:18:47,251
LỄ TẠ ƠN
415
00:19:02,808 --> 00:19:05,144
Xin chào, thành phố New York.
416
00:19:12,276 --> 00:19:14,153
Lên nào!
417
00:19:14,153 --> 00:19:16,363
Sự trở lại
418
00:19:16,363 --> 00:19:18,824
Lần trở lại này sẽ kéo dài mãi mãi
419
00:19:18,824 --> 00:19:20,742
Sự trở lại
420
00:19:20,742 --> 00:19:23,203
Giờ sẽ không biến mất nữa đâu
421
00:19:23,203 --> 00:19:24,955
Sự trở lại
422
00:19:24,955 --> 00:19:27,332
Sẽ không bao giờ ngừng khởi động lại
423
00:19:27,332 --> 00:19:29,334
Sẽ không bao giờ ngừng bắt đầu
424
00:19:29,334 --> 00:19:33,046
Giờ thì thôi đừng cố cản chúng tôi
425
00:19:33,046 --> 00:19:34,965
Mỗi năm khi trường con trai tôi
426
00:19:34,965 --> 00:19:37,843
Gửi danh sách lớp có tên bố mẹ
427
00:19:37,843 --> 00:19:40,012
Điều đầu tiên tôi làm là Google
428
00:19:40,012 --> 00:19:44,141
Để xem căn hộ của họ bao nhiều tiền
429
00:19:46,351 --> 00:19:51,982
Hãy nói ra cho nhẹ lòng
430
00:19:51,982 --> 00:19:54,401
Tôi không biết làm gì với pin
431
00:19:54,401 --> 00:19:57,029
Nên tôi ném chúng xuống sông
432
00:19:57,529 --> 00:20:02,868
Tôi cho những người kém hấp dẫn
Nhiều tiền boa hơn
433
00:20:02,868 --> 00:20:06,580
Tôi chỉ thích những người thích tôi
Nhưng hãy cẩn thận
434
00:20:06,580 --> 00:20:10,209
Nếu thích tôi quá nhiều
Sẽ bị phản tác dụng
435
00:20:10,209 --> 00:20:13,128
Và tôi thấy bạn tuyệt vọng
436
00:20:13,128 --> 00:20:15,714
- Hãy nói ra cho nhẹ lòng...
- Cái gì đây?
437
00:20:15,714 --> 00:20:18,926
Tôi mua vé 9.000 đô chỉ vì nó đắt.
438
00:20:18,926 --> 00:20:23,180
- Tôi từng thủ dâm trên giường bệnh
- Tôi cũng vậy
439
00:20:23,180 --> 00:20:25,682
Đá sập cửa, không khóa
Tôi không cần chìa
440
00:20:25,682 --> 00:20:27,392
Nhìn này
Ừ, tôi là trung tâm
441
00:20:27,392 --> 00:20:29,144
Nữ hoàng động vật, năng lượng mèo
442
00:20:29,144 --> 00:20:31,104
Đá sập cửa, năng lượng mèo to lớn
443
00:20:31,104 --> 00:20:34,316
Tôi chẳng quan tâm bạn có thích tôi
Kẻ vênh váo nói vừa gặp ai đó
444
00:20:34,316 --> 00:20:38,111
Tự tin tăng lên nhờ Vitamin M
Đá sập cửa, năng lượng mèo to lớn
445
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
Tưởng nhớ...
446
00:20:40,948 --> 00:20:46,245
Không phải nói về tôi
447
00:20:46,245 --> 00:20:48,372
Tưởng nhớ...
448
00:20:48,372 --> 00:20:53,418
Tôn vinh phẩm giá của họ
449
00:20:57,923 --> 00:21:04,930
Bài hát này chỉ nói về họ
450
00:21:05,973 --> 00:21:08,725
Thôi thì cứ kệ đi
Mặc kệ, mặc kệ đi
451
00:21:08,725 --> 00:21:10,894
Đánh hông, hất ra đằng trước
Kéo khóa áo khoác
452
00:21:10,894 --> 00:21:13,146
Hất mũ, nụ hôn ngợi khen
Bắt tay thân tình
453
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
Bạn không chịu được đâu
454
00:21:14,731 --> 00:21:17,776
Ồ, phải, là Splingee đấy, mọi người.
455
00:21:20,570 --> 00:21:22,197
Chà...
456
00:21:22,197 --> 00:21:25,993
Chúng tôi đã phát điên để cố đến được đây.
457
00:21:28,495 --> 00:21:29,830
Nhưng hôm qua,
458
00:21:29,830 --> 00:21:33,250
tôi đã gặp một người
nhắc nhở tôi phải sống đơn giản.
459
00:21:34,167 --> 00:21:38,880
Không biết mọi người thế nào, nhưng
tôi muốn làm điều mình thích thật lâu.
460
00:21:40,090 --> 00:21:41,925
Đây là bài hát mới.
461
00:21:44,594 --> 00:21:47,639
Đôi khi tôi nhìn quanh
462
00:21:49,349 --> 00:21:52,227
Trái tim tôi đau đớn
463
00:21:53,312 --> 00:21:58,108
Những lỗi lầm tôi cứ mắc phải
464
00:21:58,108 --> 00:22:03,822
Mọi con đường tôi đã đi
465
00:22:04,656 --> 00:22:07,868
Tôi đã gặp một người thông thái
466
00:22:08,577 --> 00:22:13,540
Người đến khi tôi cần nhắc nhở
467
00:22:13,540 --> 00:22:18,420
Rằng bạn sẽ nhận được mọi thứ mình cần
468
00:22:18,420 --> 00:22:25,510
Hãy tử tế
Và tin rằng bạn đang cố trưởng thành
469
00:22:26,636 --> 00:22:28,513
Trưởng thành
470
00:22:29,181 --> 00:22:31,683
Điều tốt đẹp thường đến chậm
471
00:22:34,144 --> 00:22:36,688
Không quá lớn
472
00:22:36,688 --> 00:22:38,732
Không quá nhỏ
473
00:22:38,732 --> 00:22:41,777
Chúng ta đạt thành công trung bình
474
00:22:41,777 --> 00:22:46,364
Lơ lửng ở giữa
Là cách duy nhất để đi tiếp
475
00:22:47,240 --> 00:22:48,492
Trưởng thành
476
00:22:49,618 --> 00:22:54,372
Tin tưởng thời gian sẽ biết
477
00:22:54,372 --> 00:22:58,960
Rằng ở giữa chính là câu đố
478
00:22:59,628 --> 00:23:06,635
Và thành công trung bình
Hiện tại vẫn ổn
479
00:23:07,803 --> 00:23:10,097
Trưởng thành
480
00:23:10,097 --> 00:23:14,976
Tin tưởng thời gian sẽ biết
481
00:23:14,976 --> 00:23:20,065
Rằng ở giữa chính là câu đố
482
00:23:20,065 --> 00:23:23,110
Và thành công trung bình
483
00:23:23,110 --> 00:23:28,031
Hiện tại vẫn ổn
484
00:23:30,826 --> 00:23:32,911
Tuyệt!
485
00:23:35,205 --> 00:23:37,290
Tuyệt vời!
486
00:23:38,416 --> 00:23:40,168
Cảm ơn, thành phố New York!
487
00:23:40,168 --> 00:23:42,337
Chúc mừng Lễ Tạ ơn!
488
00:23:47,884 --> 00:23:51,429
Mọi người, ta vừa diễn ở Radio City.
489
00:23:51,429 --> 00:23:53,723
Này, sao ngón chân tôi ướt thế?
490
00:23:54,266 --> 00:23:56,226
- Tôi vỡ ối à?
- Ừ.
491
00:23:56,226 --> 00:23:59,479
Scott, lên đây!
Đứa thứ hai rồi! Nó sẽ bắn ra đấy.
492
00:23:59,479 --> 00:24:01,106
Nó sẽ bắn ra.
493
00:24:01,106 --> 00:24:06,444
Angus, sao Gấu Bông ngủ được
trong đồ ngủ của Bác sĩ Hippo?
494
00:24:06,444 --> 00:24:09,156
Tôi sẽ bảo mẹ chặt đầu anh.
495
00:24:09,906 --> 00:24:13,451
Richard Kind cũng có trong này à?
Khỉ thật, đạo đức nghề nghiệp khủng thật.
496
00:24:14,911 --> 00:24:17,122
- Xem ai về nhà này!
- Chúa ơi.
497
00:24:18,373 --> 00:24:20,208
Đó không phải lợn.
498
00:24:20,208 --> 00:24:21,751
Chào em bé.
499
00:24:21,751 --> 00:24:23,170
Nghe này.
500
00:24:23,170 --> 00:24:26,006
Đừng lo nếu cô chưa
cảm nhận được tình mẹ con.
501
00:24:26,006 --> 00:24:27,174
Với tôi và Stevia,
502
00:24:27,174 --> 00:24:30,302
phải đến khi chúng tôi bắt đầu
xem Below Deck cùng nhau mới có.
503
00:24:30,302 --> 00:24:31,928
- Cảm ơn Summer.
- Scott,
504
00:24:31,928 --> 00:24:34,181
anh đã làm vài trăm cân mì ống và phô mai.
505
00:24:34,181 --> 00:24:36,224
Trong bồn tắm của em đấy.
506
00:24:36,224 --> 00:24:38,476
Khoảnh khắc của sự thật.
507
00:24:38,476 --> 00:24:41,229
Tôi cần phải giúp con bé
vượt qua cái tên ngớ ngẩn nào vậy?
508
00:24:42,147 --> 00:24:44,191
Tên con bé là Lesley.
509
00:24:44,191 --> 00:24:46,401
Ghét thật. Tầm thường.
Chưa gì đã quên rồi.
510
00:24:46,401 --> 00:24:47,944
Đợi đã. Đặt theo tên ai thế?
511
00:24:47,944 --> 00:24:49,529
Gì nào, Lesley Stahl à?
512
00:24:49,529 --> 00:24:51,281
Không.
513
00:24:51,281 --> 00:24:53,283
Theo tên cô đấy, Wickie.
514
00:24:55,577 --> 00:24:57,662
Lee Lee Bé Nhỏ à?
515
00:24:58,413 --> 00:25:00,832
Chào Lee Lee Bé Nhỏ!
516
00:25:00,832 --> 00:25:02,250
Không ai được làm hại con bé!
517
00:25:02,250 --> 00:25:04,836
Tôi thấy hợp với tên Tawny hơn.
Nhưng thế cũng được.
518
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
Cái này!
519
00:25:07,756 --> 00:25:09,674
Các cô gái của tôi!
520
00:25:09,674 --> 00:25:11,676
Người bình thường của tôi!
521
00:25:11,676 --> 00:25:13,720
Giờ tôi lên chức dì rồi.
522
00:25:14,221 --> 00:25:17,015
Có lẽ đây là tất cả những gì tôi cần.
523
00:25:17,933 --> 00:25:21,770
Chúa ơi. Có lẽ ta không cần
theo đuổi danh tiếng quá đâu.
524
00:25:22,896 --> 00:25:25,148
Có lẽ hạnh phúc không ở thành công lớn.
525
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
- Mà ở thành công trung bình.
- Phải.
526
00:25:28,401 --> 00:25:30,403
Bài hát của tôi. Cô đang trích dẫn nó.
527
00:25:30,403 --> 00:25:33,657
Im đi. Tôi nghe thấy mình hát ở đâu đó.
528
00:25:33,657 --> 00:25:35,492
Những tối hôm trước
529
00:25:35,492 --> 00:25:37,869
Hoàng tử Andrew đang bị kẹt
ở Thế Giới Lộn Ruột.
530
00:25:38,453 --> 00:25:41,248
Đó là thế giới nó thích.
Bật to bài đó to lên.
531
00:25:41,248 --> 00:25:43,875
Ta cần giữ nó kết nối với thực tại.
532
00:25:43,875 --> 00:25:48,171
Những tối hôm trước
533
00:25:48,171 --> 00:25:49,673
Trong những đêm tối...
534
00:25:49,673 --> 00:25:52,217
"Yesternights" xuất hiện
trong tập cuối của The Crown.
535
00:25:52,217 --> 00:25:54,219
Chúa ơi. Cô sẽ thành Kate Bush.
536
00:25:54,219 --> 00:25:55,845
Những tối hôm trước
537
00:25:55,845 --> 00:25:58,765
- Là Nance Trace.
- Chúa ơi.
538
00:25:59,766 --> 00:26:02,769
- Văn phòng Wickie Roy đây.
- Tôi biết là cô, Wickie.
539
00:26:02,769 --> 00:26:06,022
Sony muốn cô hát một bài
cho phim Garfield nữ của họ.
540
00:26:06,022 --> 00:26:08,066
Tôi vẫn là hàng trọn gói, Nance.
541
00:26:08,066 --> 00:26:10,527
Girls5eva hoặc khỏi hát.
542
00:26:10,527 --> 00:26:13,071
Thật ngu ngốc, cô đang có nhiệt đấy.
543
00:26:15,365 --> 00:26:19,160
Thế còn thành công trung bình thì sao?
Tôi tưởng cô đồng ý với bài hát của tôi.
544
00:26:20,245 --> 00:26:23,290
Wickie. Thôi nào, ta sẽ hợp tác chứ?
545
00:26:23,290 --> 00:26:25,458
Nance à?
546
00:26:26,293 --> 00:26:28,378
Câu trả lời là...
547
00:26:30,588 --> 00:26:36,553
Hãy nói ra cho nhẹ lòng
548
00:26:36,553 --> 00:26:41,683
Tôi xem những giấc mơ lo âu
Như là tập thể dục
549
00:26:41,683 --> 00:26:46,521
Và tôi không thể đếm số lần
Tôi gọi Alexa của tôi là con khốn
550
00:26:46,521 --> 00:26:48,773
Chúng tôi cũng không thể
551
00:26:48,773 --> 00:26:50,817
Có một kiểu hưng phấn
552
00:26:50,817 --> 00:26:53,194
Chỉ có thể đạt được bằng cách
553
00:26:53,194 --> 00:26:56,114
Kéo lê cái chân bị nấm da
554
00:26:56,114 --> 00:26:59,242
Một cách mãnh liệt trên thảm
555
00:26:59,242 --> 00:27:01,536
Tôi muốn nghĩ mình là một anh hùng
556
00:27:01,536 --> 00:27:04,164
Nhưng tôi cá khi tận thế đến
557
00:27:04,164 --> 00:27:06,458
Tôi sẽ là kẻ thất bại
558
00:27:06,458 --> 00:27:10,337
Cần bị kéo đi khắp nơi trên xe trượt tuyết
559
00:27:10,337 --> 00:27:12,964
Đôi khi khi đang lái xe
Tôi nhắm mắt lại
560
00:27:12,964 --> 00:27:16,509
Và đếm đến năm để xem chuyện gì xảy ra
561
00:27:16,509 --> 00:27:19,012
Hãy nói ra cho nhẹ lòng
562
00:27:19,012 --> 00:27:21,598
- Nào, đây là câu hỏi thật lòng.
- Hãy nói, nói ra cho nhẹ lòng
563
00:27:21,598 --> 00:27:27,145
Người có tóc đỏ và tàn nhang
Đều thích dậy sớm ư?
564
00:27:27,145 --> 00:27:31,358
Vì tôi thề
Tôi chưa từng thấy họ vào ban đêm
565
00:27:31,358 --> 00:27:34,652
- Cho tôi xem một kẻ tóc đỏ vào ban đêm!
- Có tệ không
566
00:27:34,652 --> 00:27:38,531
Khi những khoảng thời gian đẹp nhất
Tôi có với con trai mình
567
00:27:38,531 --> 00:27:42,786
Là khi nó bị sốt nhẹ?
568
00:27:42,786 --> 00:27:45,372
- Thằng bé rất bình tĩnh và hay âu yếm
- Có hơi tệ đấy
569
00:27:45,372 --> 00:27:50,085
Tôi đã sống ở nhà cho khách của Usher
Trong hai năm
570
00:27:50,835 --> 00:27:53,922
Anh ấy không hề biết!
571
00:27:58,676 --> 00:28:01,179
{\an8}Biên dịch: Huỳnh Bảo Hoan