1 00:00:08,675 --> 00:00:11,386 THÀNH PHỐ NEW YORK 2 00:00:14,264 --> 00:00:18,685 Hai ngày nữa là đến buổi diễn Radio City mà các cô vẫn chưa bán được vé nào ư? 3 00:00:18,685 --> 00:00:19,728 Sao lại thế được? 4 00:00:19,728 --> 00:00:21,730 {\an8}Pat ạ, lý do chúng tôi không bán được vé 5 00:00:21,730 --> 00:00:24,941 {\an8}là vì có người khiến chúng tôi bị cộng đồng fan Gray Holland tẩy chay. 6 00:00:24,941 --> 00:00:28,403 {\an8}Thiếu niên, các bà mẹ, đàn ông đồng tính. Ai nữa nhỉ? Trai thẳng à? 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,613 {\an8}Nhạc pop không dành cho trai thẳng. 8 00:00:30,613 --> 00:00:31,990 {\an8}Đúng là không. 9 00:00:31,990 --> 00:00:35,243 {\an8}- Nhưng Dawn này, vụ tẩy chay... - Không liên quan đến tôi. 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,829 {\an8}Đây không phải con của Gray Holland. 11 00:00:37,829 --> 00:00:39,080 {\an8}Được chưa, TikTok? 12 00:00:39,080 --> 00:00:41,041 {\an8}Tôi chỉ là bà cô tẻ nhạt ngồi lên chồng mình 13 00:00:41,041 --> 00:00:43,084 {\an8}sau một tập White Lotus. Scott ơi! 14 00:00:43,084 --> 00:00:45,420 {\an8}- Chúa ơi. - Đây là tin nhắn với vợ tôi 15 00:00:45,420 --> 00:00:46,921 {\an8}vào buổi sáng sau khi thụ thai. 16 00:00:46,921 --> 00:00:49,758 {\an8}- Anh bị mờ nét rồi! - Giờ tôi đang hình dung ra rồi. 17 00:00:49,758 --> 00:00:53,553 {\an8}Thưa anh, anh vừa mới... Anh không thể tự tiện vào đây như thế. 18 00:00:53,553 --> 00:00:57,432 {\an8}Gray Holland có thể tự xóa bỏ hiểu lầm nếu ai đó không... 19 00:00:57,432 --> 00:00:58,808 {\an8}Không làm điều đúng đắn hả? 20 00:00:58,808 --> 00:01:01,269 {\an8}- Cô muốn chơi trò đổ lỗi à? - Đúng vậy. 21 00:01:01,269 --> 00:01:03,521 {\an8}- Wickie, cô đặt chỗ ở Radio City... - Gì cơ? 22 00:01:03,521 --> 00:01:05,940 {\an8}...vào Lễ Tạ ơn, trong thời gian diễu hành! 23 00:01:05,940 --> 00:01:07,025 {\an8}Còn cô là đồ khoe mẽ! 24 00:01:07,025 --> 00:01:08,026 {\an8}Được rồi. 25 00:01:08,026 --> 00:01:12,906 {\an8}Vào lúc căng thẳng, sổ tay Tooth Smartz của tôi khuyên nên cười đánh lạc hướng. 26 00:01:12,906 --> 00:01:16,493 {\an8}GIRLS5EVA TRONG PHÚT TRANH CÃI THỨ NĂM LIÊN TIẾP 27 00:01:16,493 --> 00:01:18,828 {\an8}- Cô sẽ chuyển hướng sang đâu? - Tôi không biết, Pat! 28 00:01:19,913 --> 00:01:24,834 Sẽ nổi tiếng đấy 5eva Vì 4eva là quá ngắn 29 00:01:24,834 --> 00:01:26,211 Quá ngắn 30 00:01:26,211 --> 00:01:32,383 Sẽ nổi tiếng 3gether Vì như thế là hơn 2gether một lần 31 00:01:33,176 --> 00:01:39,057 Sẽ nổi tiếng đấy 5eva Vì 4eva là quá ngắn 32 00:01:39,057 --> 00:01:41,768 Vậy còn chờ gì nữa? 33 00:01:41,768 --> 00:01:44,729 Girls5eva 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,528 {\an8}Từng đó tiếng hét làm tôi nhớ đến lúc bố mẹ tôi ly dị. 35 00:01:51,528 --> 00:01:53,279 {\an8}"Không, anh nuôi nó đi, Craig!" 36 00:01:53,279 --> 00:01:54,948 {\an8}Chúng ta đã đi lưu diễn sáu tháng. 37 00:01:54,948 --> 00:01:56,950 {\an8}Có lẽ chúng ta hơi chán nhau rồi. 38 00:01:56,950 --> 00:01:59,410 - Hàm cô cành cạch làm tôi muốn bóp cổ cô. - Sao cô cứ há miệng thế? 39 00:01:59,410 --> 00:02:02,163 - Cô quá xinh đẹp! - Đừng sạc máy rung trong xe nữa. 40 00:02:03,456 --> 00:02:06,000 Sao anh lại để nhạc chuông bài hát của Gray Holland? 41 00:02:06,000 --> 00:02:08,336 Nhạc ghiền của tôi mà. 42 00:02:08,336 --> 00:02:11,214 - Chào Nguy Cơ Gọi Làm Phiền. - Đây là Sở Thuế vụ. 43 00:02:11,214 --> 00:02:12,298 Mọi người nghe này. 44 00:02:12,298 --> 00:02:15,677 Tôi nghĩ ta vẫn có thể bán hết vé. Thật đấy. 45 00:02:15,677 --> 00:02:17,137 Và khóa đào tạo bán hàng của tôi... 46 00:02:17,137 --> 00:02:19,973 - Chúa ơi. Đủ rồi! - Đây không phải lúc cho Tooth Smartz. 47 00:02:19,973 --> 00:02:22,392 Đây là lúc khoe lỗ hậu của cô trên OnlyFans! 48 00:02:22,392 --> 00:02:24,644 Đã thấy người nhận. 49 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Sao ở trong nhà mà họ vẫn tìm được tôi? 50 00:02:27,438 --> 00:02:30,316 Biết gì không? Cô muốn sửa kiểu gì thì sửa. 51 00:02:30,316 --> 00:02:32,735 Mà sao mỗi người không tự làm việc của mình đi? 52 00:02:32,735 --> 00:02:36,197 Vì tôi chán nghe kể mặt trăng đang làm gì rồi! 53 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 - Đừng giả vờ không quen tôi! - Đừng sạc máy rung trong xe nữa! 54 00:02:39,701 --> 00:02:41,578 Biết gì không? Được thôi. Chúc may mắn! 55 00:02:41,578 --> 00:02:43,246 Hẹn gặp ở buổi diễn tập! 56 00:02:43,246 --> 00:02:44,998 Hai người chọn được tên chưa? 57 00:02:44,998 --> 00:02:46,791 Chưa, mà tôi chẳng chọn đâu. 58 00:02:46,791 --> 00:02:49,002 Chính tôi đã chọn tên "Max" và nó quá phổ biến. 59 00:02:49,002 --> 00:02:51,004 Nhớ lần anh hét "Max, lại đây!" ở sân bay 60 00:02:51,004 --> 00:02:53,006 và ta đưa một đứa trẻ khác đến Disneyland chứ? 61 00:02:53,006 --> 00:02:55,884 Một gia đình khác đã đưa con đến Pháp. 62 00:02:55,884 --> 00:02:57,552 Nếu anh đưa hai đứa 100 đô la, 63 00:02:57,552 --> 00:02:59,971 hai đứa sẽ đặt tên em bé là Nhà hỏa táng Ridgewood chứ? 64 00:02:59,971 --> 00:03:02,181 Để công ty anh được chú ý một chút. 65 00:03:02,181 --> 00:03:04,225 Cái tên quan trọng hơn việc cho con bú. 66 00:03:04,225 --> 00:03:06,853 "Lesley" đã giữ chân tôi suốt nhiều năm. 67 00:03:06,853 --> 00:03:09,272 - Kể tên một người Lesley nổi tiếng đi. - Odom Jr.? 68 00:03:09,272 --> 00:03:10,732 - Stahl. - Nielsen. Moonves. 69 00:03:10,732 --> 00:03:12,483 Chính xác. Không thể kể nổi. 70 00:03:12,483 --> 00:03:15,904 Trong khi đó, Shakira sinh ra đã gần tới vạch đích. 71 00:03:16,487 --> 00:03:19,157 Shakira đấy. Cô ấy có thể bán cháy vé Radio City Music Hall. 72 00:03:19,157 --> 00:03:21,993 Sao không mời cô ấy tham gia, rồi sau đó anh và cô ấy có thể hẹn hò? 73 00:03:21,993 --> 00:03:25,747 Em không quen Shakira, nhưng còn ai sống ở New York 74 00:03:25,747 --> 00:03:28,124 - mà có thể bán vé nào? - Anh có thể mời Kẻ Đào Mộ. 75 00:03:28,791 --> 00:03:30,501 - Ai? - Không phải "ai". Là "cái gì". 76 00:03:30,501 --> 00:03:33,755 Kẻ Đào Mộ là xe tải quái vật. Anh chơi bài với một tài xế lái nó. 77 00:03:33,755 --> 00:03:35,089 Rồi nó làm gì? 78 00:03:35,089 --> 00:03:38,551 Xoay vòng, chạy tự do, cào đất. Những người đó sẽ xuất hiện. 79 00:03:38,551 --> 00:03:40,845 Hội xe tải quái vật chẳng biết quản lý tiền đâu. 80 00:03:40,845 --> 00:03:43,598 - Không thể tin là em đang cân nhắc thật. - Im lặng trên phim trường! 81 00:03:43,598 --> 00:03:45,767 Cuộc đời tôi là âm nhạc... 82 00:03:46,851 --> 00:03:49,938 và tôi không làm nhạc vì giải thưởng hay tiền bạc. 83 00:03:49,938 --> 00:03:51,522 Tôi làm vì cả hai. 84 00:03:51,522 --> 00:03:54,150 Thôi nào. Cô vẫn quay phim tài liệu này à? 85 00:03:54,150 --> 00:03:55,818 Tôi phụ trách đèn và đồ ăn vặt. 86 00:03:55,818 --> 00:03:59,280 Tôi sẽ trả nợ vụ Radio City bằng món hàng tuyệt nhất của chúng ta. 87 00:03:59,280 --> 00:04:00,198 Là tôi. 88 00:04:00,198 --> 00:04:03,284 Billie Eilish được trả 25 triệu cho phim tài liệu của cô ấy. 89 00:04:03,284 --> 00:04:05,912 Tôi có thể mặc áo nỉ và có anh trai. 90 00:04:05,912 --> 00:04:08,539 Ngày mai cô định bán nó cho ai? 91 00:04:08,539 --> 00:04:11,918 Tôi sẽ chào bán ở buổi live Tình Yêu Là Mùi Hương mà Summer dẫn. 92 00:04:11,918 --> 00:04:14,587 Mười lăm người độc thân đi tìm tình yêu, 93 00:04:14,587 --> 00:04:16,631 chỉ bằng mùi hương. 94 00:04:16,631 --> 00:04:19,717 Đây là Tình Yêu Là Mùi Hương. 95 00:04:19,717 --> 00:04:22,887 Tránh qua nào, hình ảnh, âm thanh và bàn tay. 96 00:04:22,887 --> 00:04:24,597 Tuyệt. 97 00:04:24,597 --> 00:04:28,017 Tôi đoán tôi sẽ là người giải quyết vấn đề của chúng ta, như mọi khi. 98 00:04:28,017 --> 00:04:30,144 Nick, đặt Kẻ Đào Mộ đi. 99 00:04:30,144 --> 00:04:33,189 Được rồi, nhưng nói cho rõ, tài xế không phải Dennis Anderson. 100 00:04:33,189 --> 00:04:35,692 Đừng nói với ai là ta sẽ mời Dennis Anderson. 101 00:04:35,692 --> 00:04:39,737 Girls5eva ở Radio City. 102 00:04:39,737 --> 00:04:42,532 Này, anh không muốn gặp gia đình vào Lễ Tạ ơn hả? 103 00:04:42,532 --> 00:04:44,117 Girls5eva ở Radio City. 104 00:04:44,117 --> 00:04:45,743 Chào anh! Mai anh làm gì? 105 00:04:45,743 --> 00:04:49,080 Muốn mua vé xem Girls5eva ở Radio City Music Hall không? 106 00:04:49,080 --> 00:04:51,249 - Là cái gì? - Sao? Là Girls5eva. 107 00:04:51,249 --> 00:04:54,127 G trong "Girls5eva". "I" trong "irls5eva". 108 00:04:54,127 --> 00:04:56,879 - "R" trong "rls5eva..." - Tất cả ghế còn trống. 109 00:04:56,879 --> 00:04:59,382 Vâng. Nhưng chúng tôi rất, rất tài. 110 00:04:59,382 --> 00:05:01,175 Chẳng quan trọng. Tôi không kiếm lời được. 111 00:05:01,175 --> 00:05:02,635 Ồ, anh là... 112 00:05:02,635 --> 00:05:05,305 Tôi là liên lạc viên thị trường thứ cấp. Hoàn toàn hợp pháp. 113 00:05:06,180 --> 00:05:08,725 Này, cô có vẻ tuyệt vọng. 114 00:05:09,225 --> 00:05:12,186 Nếu cô muốn, tôi có thể sắp xếp để cô kiếm lời từ thứ tốt hơn. 115 00:05:12,186 --> 00:05:15,898 Chỉ cô cách chọn chương trình nổi tiếng, quản lý một đội quân bot, 116 00:05:15,898 --> 00:05:18,735 và tôi lấy phí làm cố vấn cho cô chỉ mười phần trăm thôi. 117 00:05:18,735 --> 00:05:21,446 Hoặc tôi sẽ chải tóc cho cô. Ta sẽ tìm ra cách. 118 00:05:21,446 --> 00:05:25,325 Kiếm tiền dễ dàng. Hoàn toàn hợp pháp. Tự làm sếp của mình. 119 00:05:25,325 --> 00:05:28,202 Kiếm tiền dễ dàng, tuyển những người tuyệt vọng, 120 00:05:28,202 --> 00:05:30,413 những cố vấn kỳ quặc được chia phần, 121 00:05:30,413 --> 00:05:34,459 làm sếp chính đội quân của mình, nói rằng nó hợp pháp quá nhiều lần... 122 00:05:34,459 --> 00:05:36,669 Tôi đã nói nó hợp pháp chưa? 123 00:05:36,669 --> 00:05:39,797 Vé là Tooth Smartz. 124 00:05:42,216 --> 00:05:44,886 Tôi biết cách bán hết vé Radio City! 125 00:05:44,886 --> 00:05:47,055 {\an8}CỬA SÂN KHẤU 126 00:05:48,556 --> 00:05:49,390 Xin chào. 127 00:05:49,390 --> 00:05:52,351 Tôi là Dawn. Mai tôi biểu diễn. Tôi biết anh quản lý tiền bạc. 128 00:05:52,351 --> 00:05:55,730 Nhưng nếu chúng tôi muốn thêm người hay vật gì đó vào hóa đơn, 129 00:05:55,730 --> 00:05:57,857 anh có thể cập nhật bảng hiệu và trang web chứ? 130 00:05:57,857 --> 00:05:58,858 Có thể. 131 00:05:58,858 --> 00:06:01,611 Còn sân khấu chứa được bao nhiêu đất? 132 00:06:01,611 --> 00:06:03,237 Để đào đất ấy? 133 00:06:03,237 --> 00:06:05,239 Tôi sẽ kiểm tra. 134 00:06:05,239 --> 00:06:07,408 Tuyệt vời. Được rồi. 135 00:06:12,705 --> 00:06:14,624 Cô đang làm cái quái gì vậy? 136 00:06:14,624 --> 00:06:16,501 Tôi đặt hết tiền vào Kẻ Đào Mộ. 137 00:06:16,501 --> 00:06:18,711 - Cô mời Dennis Anderson sao? - Không... 138 00:06:18,711 --> 00:06:20,880 Thế thì có ích gì? 139 00:06:21,798 --> 00:06:23,883 Cảm ơn. 140 00:06:24,842 --> 00:06:28,513 - Cô vừa chơi một cô vũ công Rockette à? - Cô ấy làm ở đây, tôi hỏi chuyện thôi. 141 00:06:28,513 --> 00:06:30,932 - Bảng tính của cô có Rockette. - Đó là đa nhiệm. 142 00:06:30,932 --> 00:06:32,016 Thôi nào. 143 00:06:32,016 --> 00:06:34,852 Cô không biết đời cô dễ dàng ra sao đâu. Tất cả đã được vạch sẵn. 144 00:06:34,852 --> 00:06:37,438 Lấy chồng, con đầu, con thứ hai, chờ chết. 145 00:06:37,438 --> 00:06:39,774 Tôi còn nhiều việc phải làm hơn thế. 146 00:06:39,774 --> 00:06:41,442 Chúng tôi có thể mua chim... 147 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Tôi cần tìm hiểu xem có ai hơn Caroline không. 148 00:06:44,112 --> 00:06:46,697 Nhân tiện, cô ấy vẫn muốn tôi. 149 00:06:47,698 --> 00:06:50,118 Tôi vẫn trả tiền cho tài khoản StreamBerry của cô ấy. 150 00:06:50,118 --> 00:06:53,371 Cô ấy xem chương trình yêu thích của cả hai, Critter Mouth with Dr. Bev. 151 00:06:53,371 --> 00:06:55,248 Mỗi lần chỉ xem năm đến bảy phút. 152 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Nha khoa, quan hệ tình dục... 153 00:06:57,291 --> 00:06:58,751 Não cô ấy nghĩ về tôi, Dawn. 154 00:06:58,751 --> 00:07:01,045 Còn não cô nên nghĩ về buổi diễn này! 155 00:07:02,046 --> 00:07:03,506 Ôi Chúa ơi! Các cô! 156 00:07:03,506 --> 00:07:05,883 Tôi có thể cứu vãn mọi thứ. Tất cả đều hợp pháp. 157 00:07:05,883 --> 00:07:08,636 Tôi chỉ cần tầm 40.000 đô la. 158 00:07:08,636 --> 00:07:10,930 - Cô bị cái quái vậy? - Ra khỏi đây đi! 159 00:07:11,514 --> 00:07:14,809 Cuối cùng tôi cũng sẵn sàng thừa nhận, vì lòng dũng cảm. 160 00:07:17,854 --> 00:07:20,731 Từ bé đến lớn, tôi không đủ nghèo để trở nên thú vị, 161 00:07:20,731 --> 00:07:23,734 hay đủ giàu để trở thành con ông cháu cha, vậy mà... 162 00:07:26,070 --> 00:07:28,156 Tôi vẫn ở đây. 163 00:07:29,157 --> 00:07:31,242 Đấu tranh. 164 00:07:32,285 --> 00:07:34,745 {\an8}WICKIE ROY HUYỀN THOẠI ĐANG HÌNH THÀNH: AVATAR 4 165 00:07:38,583 --> 00:07:41,169 Tôi đã thêm Avatar để tối đa hóa số lượt tìm kiếm. 166 00:07:41,169 --> 00:07:42,420 Rất tuyệt. 167 00:07:42,420 --> 00:07:45,214 Ở StreamBerry, chúng tôi thích kể các câu chuyện của phụ nữ. 168 00:07:45,214 --> 00:07:48,843 Thật tuyệt khi nghe thế, Brad, vì... 169 00:07:48,843 --> 00:07:51,012 Khoan, Brad đâu? 170 00:07:51,012 --> 00:07:52,138 Đã có một vụ sáp nhập. 171 00:07:52,138 --> 00:07:54,724 Tôi là Brad. Cả hai người này là Jess. 172 00:07:54,724 --> 00:07:57,894 Mọi chuyện khó khăn từ khi sáp nhập. 173 00:07:57,894 --> 00:07:59,687 Không, mua phim tài liệu của tôi đi. 174 00:07:59,687 --> 00:08:02,356 Thôi nào, mọi nữ nghệ sĩ đều có phim tài liệu mà. 175 00:08:03,024 --> 00:08:05,193 Mọi nữ nghệ sĩ nổi tiếng. 176 00:08:05,193 --> 00:08:09,238 Ý tôi là, nếu cô như J. Lo, Beyoncé, hay tệ lắm cũng là Kate Bush. 177 00:08:09,238 --> 00:08:11,407 Trở lại ấn tượng với "Running Up That Hill" 178 00:08:11,407 --> 00:08:13,576 trong Stranger Things. Cô ấy đạt hạng nhất. 179 00:08:13,576 --> 00:08:16,037 - Cô làm được không? - Trước ngày mai ư? 180 00:08:16,037 --> 00:08:17,538 Tôi... 181 00:08:17,538 --> 00:08:19,373 Khoan, Brad Mới đâu? 182 00:08:19,373 --> 00:08:22,835 Tái cơ cấu. Đây là thời điểm thú vị để lên TV. 183 00:08:23,419 --> 00:08:25,379 Tôi là Jess. Họ là Brad. 184 00:08:25,379 --> 00:08:28,424 - Chuyện gì đây? Phim tài liệu về án mạng? - Án mạng à? 185 00:08:28,424 --> 00:08:31,427 - Không, đây là... - Xin lỗi. Chúng tôi chỉ mua phim án mạng. 186 00:08:31,427 --> 00:08:34,555 Xem cái chết thật là cách nước Mỹ thư giãn và vui vẻ. 187 00:08:34,555 --> 00:08:37,642 Cô có tội ác có thật nào không? Vì công ty chúng tôi... 188 00:08:38,935 --> 00:08:41,354 Sploin Plus sẽ ăn tất. 189 00:08:41,354 --> 00:08:42,647 Thôi nào. 190 00:08:42,647 --> 00:08:46,275 Tôi đang cho cô thứ mà người Pháp gọi là sex magique. 191 00:08:47,151 --> 00:08:51,781 Nhưng các cô lại muốn nghe chuyện cũ về một gã da trắng cô đơn, trung niên, kỳ dị, 192 00:08:51,781 --> 00:08:53,908 lái xe tải và giết cả đám con gái à? 193 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 Wickie, xong chưa? 194 00:08:55,493 --> 00:08:57,662 Tôi có lớp thể dục dụng cụ lúc 4:00. 195 00:08:58,204 --> 00:09:00,039 Ồ, phải. Chúng tôi sẽ mua nó ngay. 196 00:09:01,082 --> 00:09:04,168 Tôi được thuê lại sau thời gian tuyệt vời ở Amazon. 197 00:09:06,420 --> 00:09:08,589 Cho tôi hai tiếng, Brad Bản Gốc. 198 00:09:10,925 --> 00:09:12,760 Gì chứ, Kẻ Đào Mộ đi vắng à? 199 00:09:12,760 --> 00:09:16,180 - Nó bấm còi quốc ca ở trận đấu đội Lions. - May cho em đó, em yêu. 200 00:09:16,180 --> 00:09:19,058 - Em khá hơn xe tải quái vật mà. - Em không biết đấy. 201 00:09:19,058 --> 00:09:21,143 Vậy thì mặc kệ ý kiến của anh đi! 202 00:09:21,143 --> 00:09:22,228 Anh rất xin lỗi. 203 00:09:22,228 --> 00:09:25,147 Anh bị hoóc-môn ảnh hưởng do ốm nghén thay em. 204 00:09:25,147 --> 00:09:28,150 Ta tiêu rồi, và em chắc chắn không có 600.000 đô la. 205 00:09:28,150 --> 00:09:32,405 Đợi đã. Một tài xế xe tải đọc catalogue thủy phi cơ à? 206 00:09:32,405 --> 00:09:34,073 Anh ta là tài xế xe tải. 207 00:09:34,073 --> 00:09:37,577 Đây là trường quay. Chắc có người nổi tiếng quanh đây. Em phải đi đây! 208 00:09:40,371 --> 00:09:42,790 Đợi đã. Ông là ai đó, phải không? 209 00:09:42,790 --> 00:09:44,709 - Tôi biết ông ở đâu nhỉ? - Mọi thứ. 210 00:09:44,709 --> 00:09:47,670 Tôi có trang IMDb dài hơn cả râu của phù thủy. 211 00:09:47,670 --> 00:09:49,297 Ông là Richard Kind! 212 00:09:49,297 --> 00:09:50,548 Ông là Bing Bong! 213 00:09:50,548 --> 00:09:52,300 - Ngày mai ông làm gì? - Tại sao? 214 00:09:52,300 --> 00:09:54,677 Nhóm của tôi tái xuất trên sân khấu Radio City, 215 00:09:54,677 --> 00:09:57,471 và bọn tôi không bán được vé vì nhiều lý do. 216 00:09:57,471 --> 00:10:00,808 Cô có một dãy vấn đề dài hơn cả râu của phù thủy. 217 00:10:00,808 --> 00:10:02,768 Tôi nói cụm đó rồi. Còn gì dài nữa? 218 00:10:03,352 --> 00:10:04,353 Hóa đơn CVS? 219 00:10:04,353 --> 00:10:06,647 Hóa đơn CVS. Hài đấy. Giả vờ tôi nói thế đi. 220 00:10:07,315 --> 00:10:08,816 Ông làm gì đó ở buổi diễn của bọn tôi nhé? 221 00:10:08,816 --> 00:10:11,319 - Tôi cần người giúp tạo nên khác biệt. - Không. 222 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 Tôi không phải kiểu người tạo khác biệt. 223 00:10:13,529 --> 00:10:17,241 Tôi đã dành 40 năm qua tạo ra sự cân bằng hoàn hảo 224 00:10:17,241 --> 00:10:21,162 giữa làm việc liên tục và không bao giờ bị nghe lén trong quán ăn. 225 00:10:21,162 --> 00:10:23,414 Và một điều nữa... 226 00:10:23,414 --> 00:10:25,625 Sao ông lại nói thế rồi cắn một miếng to? 227 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 Tôi tính sai thời điểm. Cô nói quá rồi. 228 00:10:30,129 --> 00:10:33,382 Đừng bao giờ theo đuổi thành công lớn. Thành công lớn tồi tệ lắm. 229 00:10:33,382 --> 00:10:36,052 Đó là khi cãi vã nổ ra. Người ta trở nên tuyệt vọng. 230 00:10:36,052 --> 00:10:37,595 Bạn bè trở mặt nhau. 231 00:10:37,595 --> 00:10:41,265 Điều cô muốn là thành công trung bình. 232 00:10:42,308 --> 00:10:45,478 Không bao giờ vượt số năm trong bảng lịch trình cuộc đời. 233 00:10:46,520 --> 00:10:48,606 Thế là hạnh phúc. Nhìn tôi đi. 234 00:10:48,606 --> 00:10:50,650 Tôi làm việc mỗi ngày trong đời, 235 00:10:50,650 --> 00:10:52,151 làm điều tôi thích. 236 00:10:52,151 --> 00:10:54,487 Không phải hôm nay. Tôi có hẹn với bác sĩ. 237 00:10:54,487 --> 00:10:57,657 Tôi ổn. Và khi tôi đi ngang qua đây, tôi thấy bữa ăn thịnh soạn, 238 00:10:57,657 --> 00:11:00,743 tôi nhét ít khăn giấy vào cổ áo, và giả vờ như đang làm việc ở đây. 239 00:11:00,743 --> 00:11:02,119 Mà đây là gì vậy? 240 00:11:02,119 --> 00:11:03,079 Euphoria. 241 00:11:04,205 --> 00:11:06,707 Tôi có diễn trong phim này không? Không quan trọng. 242 00:11:06,707 --> 00:11:08,959 Điều quan trọng là... 243 00:11:08,959 --> 00:11:11,671 Tôi không có thời gian cho việc này. Zendaya! 244 00:11:11,671 --> 00:11:13,297 Maude Apatow! 245 00:11:13,297 --> 00:11:17,551 Chúa ơi, cuộc nói chuyện đó còn dài hơn cả hóa đơn CVS. 246 00:11:18,928 --> 00:11:21,138 Buồn cười thật. Tôi vừa nghĩ ra đấy. 247 00:11:22,807 --> 00:11:24,308 {\an8}Án mạng nào? 248 00:11:24,308 --> 00:11:26,477 {\an8}Tôi không làm gì cả! 249 00:11:26,977 --> 00:11:29,271 Tôi biết anh có bí mật, Percy. 250 00:11:29,271 --> 00:11:32,108 Chẳng phải sẽ rất tốt khi chia sẻ với ai đó sao? 251 00:11:33,025 --> 00:11:34,068 Ừ. 252 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 {\an8}Bật mí bí mật bẩn thỉu của anh đi, Percy. 253 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 {\an8}Tôi là em bé PC! 254 00:11:39,115 --> 00:11:40,741 {\an8}Gì cơ? 255 00:11:40,741 --> 00:11:45,454 {\an8}Mẹ tôi mang thai tôi bằng cái thứ còn tới sớm hơn cả tinh trùng. 256 00:11:45,454 --> 00:11:47,081 PC viết tắt cho từ đó à? 257 00:11:47,081 --> 00:11:49,625 Không, không thể mang thai từ... 258 00:11:49,625 --> 00:11:51,335 {\an8}Có thể chứ! 259 00:11:51,335 --> 00:11:53,295 {\an8}Chỉ là vừa đủ thông tin di truyền 260 00:11:53,295 --> 00:11:57,299 {\an8}để tạo ra thứ trông giống người, nhưng cô có thể thấy có gì đó sai trái. 261 00:11:57,299 --> 00:11:59,093 {\an8}Dừng lại đi! Tập trung vào! Nghe này. 262 00:11:59,093 --> 00:12:01,011 Nếu anh không giết những cô gái đó, 263 00:12:01,011 --> 00:12:04,473 thì tại sao chúng tôi có băng quay cảnh anh thú tội? 264 00:12:04,473 --> 00:12:06,308 - Có à? - Này, các cô. 265 00:12:06,308 --> 00:12:07,726 Tôi muốn thú tội. 266 00:12:07,726 --> 00:12:10,688 Tôi không có nhiều bạn, nên tôi muốn nói, tôi yêu... 267 00:12:10,688 --> 00:12:11,605 Giết... 268 00:12:11,605 --> 00:12:13,983 {\an8}Năm... Cô gái... 269 00:12:13,983 --> 00:12:15,067 {\an8}Tệ thật. 270 00:12:15,067 --> 00:12:16,277 {\an8}Nghe này. 271 00:12:16,277 --> 00:12:19,613 Tôi chỉ có thể giúp anh nếu anh chịu nói với tôi. 272 00:12:19,613 --> 00:12:22,783 - Tôi nghĩ tôi bắt đầu nhớ ra rồi. - Đúng rồi. 273 00:12:22,783 --> 00:12:25,619 - Sao anh không nghe điện thoại? - Cảnh sát tịch thu rồi. 274 00:12:25,619 --> 00:12:28,164 - Cái miệng anh là tiền là bạc đấy! - Summer. 275 00:12:29,790 --> 00:12:31,834 Chào bé con. 276 00:12:31,834 --> 00:12:34,378 Tự động phát quái quỷ. Cái gì đây? 277 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Lại là dì Wickie đây. 278 00:12:36,672 --> 00:12:40,926 Nghe này, bố mẹ cháu sẽ cho cháu một cái tên bình thường, 279 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 nhưng dì sẽ giúp cháu vượt qua. 280 00:12:44,680 --> 00:12:46,265 Dì sẽ luôn ở bên cháu, 281 00:12:46,265 --> 00:12:49,268 kể cả khi cháu quyết định muốn làm... 282 00:12:50,186 --> 00:12:51,520 giáo viên. 283 00:12:57,443 --> 00:12:59,570 Trông mình đáng yêu ghê. 284 00:12:59,570 --> 00:13:00,738 Chào Gloria. 285 00:13:00,738 --> 00:13:02,656 {\an8}Dawn bảo mọi người sẽ mặc cái này lên diễn. 286 00:13:02,656 --> 00:13:03,657 {\an8}NHÀ HỎA TÁNG RIDGEWOOD 287 00:13:03,657 --> 00:13:06,243 - Không tin đâu. - Ừ. Tinh đấy. 288 00:13:07,077 --> 00:13:08,746 Tạm biệt, Gloria. 289 00:13:08,746 --> 00:13:10,581 Gặp lại sau, Sandrine. 290 00:13:13,417 --> 00:13:15,503 - Đó là Bà Mẹ Xì Gà à? - Vâng. 291 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 Thật khó nắm bắt. 292 00:13:16,837 --> 00:13:18,756 Đó là vì cả nhóm. Cô ấy là luật sư. 293 00:13:18,756 --> 00:13:21,926 Để dành lý do đó cho em tôi đi. Tôi thật sự không quan tâm. 294 00:13:21,926 --> 00:13:25,930 Tốt, vì đó là người cuối cùng trên bảng tính của tôi. 295 00:13:25,930 --> 00:13:28,432 Tôi đã hẹn hò với đủ kiểu phụ nữ. 296 00:13:28,432 --> 00:13:30,559 - Bốn kiểu. - Tất cả là 178 kiểu. 297 00:13:30,559 --> 00:13:32,186 Ừ, nếu đồng tính thì nhiều hơn. 298 00:13:32,186 --> 00:13:34,855 Tôi phải tính toán, xem tôi nên già đi với ai. 299 00:13:34,855 --> 00:13:37,942 Tôi sẽ đưa cái này cho Fallon, xem anh ta có mặc không. 300 00:13:37,942 --> 00:13:40,110 Cứ tự nhiên. 301 00:13:45,533 --> 00:13:47,618 Chà, mọi người. 302 00:13:49,453 --> 00:13:51,539 Tri kỷ của tôi là... 303 00:13:59,213 --> 00:14:01,131 - Gloria. Chị trở lại rồi. - Caroline. 304 00:14:01,131 --> 00:14:02,466 Trước em, 305 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 chị đã ở cùng 0 phụ nữ và 87 người đàn ông. 306 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 Và chị rất sợ phải nghiêm túc với em lần nữa, 307 00:14:08,430 --> 00:14:10,724 vì chị luôn tự hỏi ngoài kia còn gì nữa. 308 00:14:10,724 --> 00:14:12,393 - Gloria. - Ngậm cái mỏ hoàn hảo đó lại. 309 00:14:12,393 --> 00:14:16,105 Trong sáu tháng qua, chị đã ở với đủ kiểu phụ nữ. 310 00:14:16,105 --> 00:14:19,817 Popeye bản nữ, Bundy Lùn Lùn, Xena Bụ Bẫm... 311 00:14:19,817 --> 00:14:21,902 - Em biết có kiểu gì mà. - Chị đã tính toán. 312 00:14:22,486 --> 00:14:24,029 Và trong mọi phạm trù. 313 00:14:24,029 --> 00:14:28,242 Âu yếm, đề cập, làm vườn, đút ngón, hài hước... 314 00:14:28,242 --> 00:14:30,619 Đỗ xe, nghịch ti, tử tế với phục vụ. 315 00:14:30,619 --> 00:14:33,205 - Em biết có phạm trù gì... - Em đã thắng! 316 00:14:33,998 --> 00:14:35,332 Chị biết em nhớ chị. 317 00:14:35,332 --> 00:14:38,294 Em đã xem Critter Mouth theo từng đoạn ngắn lúc nửa đêm... 318 00:14:38,294 --> 00:14:40,462 Có chuyện gì với đồ Thái à, cưng? 319 00:14:42,464 --> 00:14:43,757 Bác sĩ Bev? 320 00:14:44,633 --> 00:14:47,887 Người phụ nữ duy nhất lau miệng mèo mà không dùng thuốc gây mê. 321 00:14:49,221 --> 00:14:50,347 Chúa ơi. 322 00:14:50,347 --> 00:14:53,100 Rất vui vì cô hâm mộ tôi, nhưng... 323 00:14:53,100 --> 00:14:55,895 Tôi đang cố tỏ ra bình thường với cô gái của mình. 324 00:14:57,187 --> 00:14:58,564 - Ôi trời. - Xin lỗi, Gloria. 325 00:14:58,564 --> 00:15:00,316 Em cũng có cuộc sống riêng. 326 00:15:00,316 --> 00:15:01,483 Hoàn toàn hiểu. 327 00:15:01,483 --> 00:15:03,485 Thật xấu hổ vì chị đã mua quà cho em. 328 00:15:03,485 --> 00:15:05,571 - Ôi không. - Ôi, tử tế quá. 329 00:15:06,155 --> 00:15:06,989 Đi chết đi! 330 00:15:08,324 --> 00:15:10,409 Xin lỗi, tôi chỉ có một cái. 331 00:15:11,118 --> 00:15:12,119 Đợi đã. 332 00:15:12,119 --> 00:15:14,288 - Tôi biết cô định làm gì. - Chị đâu có tệ vậy. 333 00:15:14,288 --> 00:15:16,290 Đây rồi. Và cô cũng đi chết đi! 334 00:15:17,708 --> 00:15:20,044 Nhóm Girls5eva lên sân khấu để diễn tập. 335 00:15:20,753 --> 00:15:22,630 Caroline qua lại với Bác sĩ Bev rồi. 336 00:15:22,630 --> 00:15:24,006 Trong Critter Mouth hả? 337 00:15:24,006 --> 00:15:25,758 - Cô chẳng tranh nổi đâu. - Chào mừng đến với OnlyFans. 338 00:15:25,758 --> 00:15:27,801 Để khoe lỗ hậu, nhấn phím một. 339 00:15:28,302 --> 00:15:31,388 - Để khoe bàn chân... - Mọi người! Tôi đã cứu buổi diễn! 340 00:15:31,388 --> 00:15:33,223 Xem ai sẽ lên sân khấu kìa. 341 00:15:33,223 --> 00:15:35,142 - Cho họ biết tên đi. - Leonard Kravitz. 342 00:15:36,310 --> 00:15:38,395 Lenny Kravitz đây. 343 00:15:38,395 --> 00:15:41,815 Cô đưa cái tên đó lên bảng hiệu, người ta sẽ mua vé. 344 00:15:41,815 --> 00:15:43,734 - Không biết là giả đâu. - Tôi là bác sĩ trị liệu. 345 00:15:43,734 --> 00:15:46,737 Cô ấy xông vào văn phòng tôi. Tôi đang khám bệnh. 346 00:15:46,737 --> 00:15:48,405 Được rồi. Ông biết hát không? 347 00:15:48,405 --> 00:15:50,532 Không, nhưng như Lenny kia, 348 00:15:50,532 --> 00:15:53,577 tôi đã xé quần rách đến mức chim tôi lòi ra ngoài. 349 00:15:53,577 --> 00:15:56,080 Các cô điên à? Chúng ta không được lừa ai cả. 350 00:15:56,080 --> 00:15:57,331 Thật điên rồ! 351 00:15:57,331 --> 00:15:58,624 Ít nhất tôi đang cố rồi. 352 00:15:58,624 --> 00:16:00,250 Cô đã làm gì cho nhóm trong cả chuyến lưu diễn hả? 353 00:16:00,250 --> 00:16:02,628 Mạnh miệng đấy. Giờ hãy giải quyết nào. 354 00:16:02,628 --> 00:16:04,797 Này, lùi lại, Kravitz! 355 00:16:05,798 --> 00:16:08,717 Tôi có thể làm nhiều thứ. Tôi có thể cho cả nhóm giả chết. 356 00:16:08,717 --> 00:16:10,636 Tôi không có răng cáo, 357 00:16:10,636 --> 00:16:13,389 nhưng mọi người nghĩ sao về mỏ? 358 00:16:14,807 --> 00:16:17,810 - Cô có chim ưng không? - Chúa ơi, các cô! 359 00:16:17,810 --> 00:16:20,187 Nhìn chúng ta xem. Tệ thật. 360 00:16:20,688 --> 00:16:22,064 Richard Kind đã đúng. 361 00:16:22,064 --> 00:16:23,273 Người xuất hiện ở mọi thứ à? 362 00:16:23,273 --> 00:16:26,276 Ta cãi vã, tuyệt vọng, khổ sở. 363 00:16:26,276 --> 00:16:28,696 - Tất cả chỉ vì chúng ta chơi quá lớn. - Đúng vậy. 364 00:16:28,696 --> 00:16:30,781 Các cô chẳng bán được vé nào. 365 00:16:30,781 --> 00:16:34,076 Đến đêm Đại bàng của Conan còn bán được bảy vé. 366 00:16:35,077 --> 00:16:38,288 Nếu các cô không có tiền, chúng ta sẽ phải động đến pháp lý. 367 00:16:39,540 --> 00:16:41,208 Anh biết không? 368 00:16:41,208 --> 00:16:43,585 - Cứ kiện tôi đi. - Gì cơ? Gloria, không. 369 00:16:43,585 --> 00:16:45,337 Nghe cô ấy nói đã. 370 00:16:45,337 --> 00:16:47,506 Không, Dawn. Cô nói đúng. 371 00:16:48,007 --> 00:16:51,510 Cả chuyến lưu diễn này tôi đã rất ích kỷ và tôi chẳng làm được gì. 372 00:16:52,136 --> 00:16:56,098 Ngoại trừ dấu vết động vật chết và thứ gọi là chứng môi tennis. 373 00:16:57,099 --> 00:16:58,851 Nên... 374 00:16:58,851 --> 00:17:01,395 - Tôi sẽ gánh tất cả. - Không. 375 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 Để tôi. 376 00:17:05,899 --> 00:17:07,860 Kiện tôi đi. 377 00:17:07,860 --> 00:17:11,405 Nhưng hãy đảm bảo thợ tóc ở phòng xử án có thể làm tóc cho người da màu. 378 00:17:11,405 --> 00:17:14,158 Nếu các cô làm vậy vì nghĩ tôi cũng sẽ thế thì không đâu. 379 00:17:14,158 --> 00:17:17,327 Tôi chỉ không muốn cô phải chịu trách nhiệm trong chuyện này. 380 00:17:17,327 --> 00:17:19,496 Đây là rắc rối của tôi. 381 00:17:20,622 --> 00:17:24,960 Và tôi đã hứa với đứa bé đó là tôi sẽ bảo vệ nó. 382 00:17:26,128 --> 00:17:28,005 Wickie... 383 00:17:28,881 --> 00:17:32,760 Mừng là tình bạn của hai người còn nguyên, nhưng đó không phải là cách. 384 00:17:32,760 --> 00:17:34,928 Tất cả các cô sẽ chịu trách nhiệm... 385 00:17:35,471 --> 00:17:37,639 Trong lúc đó các cô bán được vé rồi. 386 00:17:37,639 --> 00:17:40,726 - Thật ra, các cô đã bán... - Mọi người! 387 00:17:40,726 --> 00:17:43,479 Tôi đã bán hết vé ở Radio City Music Hall! 388 00:17:43,479 --> 00:17:44,813 - Cái gì? - Bằng cách nào? 389 00:17:44,813 --> 00:17:47,024 Vé cũng như kẹo dẻo cho răng. 390 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 Tiếp thị đa cấp thôi. 391 00:17:50,444 --> 00:17:54,198 Tôi tạo ra một đội quân bot để mua những vé đắt nhất, 392 00:17:54,198 --> 00:17:58,911 lừa những bot bán lại khác nghĩ rằng đây là một buổi diễn đang rất nổi tiếng, 393 00:17:58,911 --> 00:18:00,871 nên họ bắt đầu mua vé. 394 00:18:00,871 --> 00:18:03,791 - Thế nên cô cần 40.000 đô la à? - Ừ. 395 00:18:03,791 --> 00:18:06,001 - Cô lấy đâu ra tiền? - Từ miệng tôi. 396 00:18:06,001 --> 00:18:10,130 Trời, cô nhanh hơn tôi đấy. Đó là nhờ bài hát của Gray Holland. 397 00:18:10,130 --> 00:18:12,174 Tôi hát cho một người ở công ty thu âm nghe, 398 00:18:12,174 --> 00:18:15,010 anh ta trả tôi tiền, và Summer lấy. 399 00:18:15,010 --> 00:18:16,804 Không tệ so với em bé PC nhỉ? 400 00:18:16,804 --> 00:18:18,764 - Là gì cơ? - Ta không cần biết đâu. 401 00:18:18,764 --> 00:18:20,641 Tôi đã cứu chuyến lưu diễn. 402 00:18:20,641 --> 00:18:22,559 Thôi nào! 403 00:18:22,559 --> 00:18:24,269 Ôi Chúa ơi. 404 00:18:24,269 --> 00:18:25,729 Bỏ tôi ra. 405 00:18:25,729 --> 00:18:27,189 Chúc mừng. 406 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Các cô đã thao túng hệ thống, và bot đã đẩy giá lên 407 00:18:30,567 --> 00:18:32,361 tới 4.000 đô la một vé. 408 00:18:32,361 --> 00:18:33,320 Cái gì? 409 00:18:33,320 --> 00:18:36,156 Nên sẽ không có con người nào đến cả. 410 00:18:36,156 --> 00:18:38,325 Các cô còn chẳng cần diễn luôn. 411 00:18:39,409 --> 00:18:41,370 Anh đùa à? Chúng tôi vẫn sẽ diễn! 412 00:18:41,370 --> 00:18:44,373 - Chúng tôi là huyền thoại sống! - Summer cũng đang hét! 413 00:18:44,373 --> 00:18:45,541 9 GIỜ SÁNG 414 00:18:45,541 --> 00:18:47,251 LỄ TẠ ƠN 415 00:19:02,808 --> 00:19:05,144 Xin chào, thành phố New York. 416 00:19:12,276 --> 00:19:14,153 Lên nào! 417 00:19:14,153 --> 00:19:16,363 Sự trở lại 418 00:19:16,363 --> 00:19:18,824 Lần trở lại này sẽ kéo dài mãi mãi 419 00:19:18,824 --> 00:19:20,742 Sự trở lại 420 00:19:20,742 --> 00:19:23,203 Giờ sẽ không biến mất nữa đâu 421 00:19:23,203 --> 00:19:24,955 Sự trở lại 422 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 Sẽ không bao giờ ngừng khởi động lại 423 00:19:27,332 --> 00:19:29,334 Sẽ không bao giờ ngừng bắt đầu 424 00:19:29,334 --> 00:19:33,046 Giờ thì thôi đừng cố cản chúng tôi 425 00:19:33,046 --> 00:19:34,965 Mỗi năm khi trường con trai tôi 426 00:19:34,965 --> 00:19:37,843 Gửi danh sách lớp có tên bố mẹ 427 00:19:37,843 --> 00:19:40,012 Điều đầu tiên tôi làm là Google 428 00:19:40,012 --> 00:19:44,141 Để xem căn hộ của họ bao nhiều tiền 429 00:19:46,351 --> 00:19:51,982 Hãy nói ra cho nhẹ lòng 430 00:19:51,982 --> 00:19:54,401 Tôi không biết làm gì với pin 431 00:19:54,401 --> 00:19:57,029 Nên tôi ném chúng xuống sông 432 00:19:57,529 --> 00:20:02,868 Tôi cho những người kém hấp dẫn Nhiều tiền boa hơn 433 00:20:02,868 --> 00:20:06,580 Tôi chỉ thích những người thích tôi Nhưng hãy cẩn thận 434 00:20:06,580 --> 00:20:10,209 Nếu thích tôi quá nhiều Sẽ bị phản tác dụng 435 00:20:10,209 --> 00:20:13,128 Và tôi thấy bạn tuyệt vọng 436 00:20:13,128 --> 00:20:15,714 - Hãy nói ra cho nhẹ lòng... - Cái gì đây? 437 00:20:15,714 --> 00:20:18,926 Tôi mua vé 9.000 đô chỉ vì nó đắt. 438 00:20:18,926 --> 00:20:23,180 - Tôi từng thủ dâm trên giường bệnh - Tôi cũng vậy 439 00:20:23,180 --> 00:20:25,682 Đá sập cửa, không khóa Tôi không cần chìa 440 00:20:25,682 --> 00:20:27,392 Nhìn này Ừ, tôi là trung tâm 441 00:20:27,392 --> 00:20:29,144 Nữ hoàng động vật, năng lượng mèo 442 00:20:29,144 --> 00:20:31,104 Đá sập cửa, năng lượng mèo to lớn 443 00:20:31,104 --> 00:20:34,316 Tôi chẳng quan tâm bạn có thích tôi Kẻ vênh váo nói vừa gặp ai đó 444 00:20:34,316 --> 00:20:38,111 Tự tin tăng lên nhờ Vitamin M Đá sập cửa, năng lượng mèo to lớn 445 00:20:38,695 --> 00:20:40,948 Tưởng nhớ... 446 00:20:40,948 --> 00:20:46,245 Không phải nói về tôi 447 00:20:46,245 --> 00:20:48,372 Tưởng nhớ... 448 00:20:48,372 --> 00:20:53,418 Tôn vinh phẩm giá của họ 449 00:20:57,923 --> 00:21:04,930 Bài hát này chỉ nói về họ 450 00:21:05,973 --> 00:21:08,725 Thôi thì cứ kệ đi Mặc kệ, mặc kệ đi 451 00:21:08,725 --> 00:21:10,894 Đánh hông, hất ra đằng trước Kéo khóa áo khoác 452 00:21:10,894 --> 00:21:13,146 Hất mũ, nụ hôn ngợi khen Bắt tay thân tình 453 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 Bạn không chịu được đâu 454 00:21:14,731 --> 00:21:17,776 Ồ, phải, là Splingee đấy, mọi người. 455 00:21:20,570 --> 00:21:22,197 Chà... 456 00:21:22,197 --> 00:21:25,993 Chúng tôi đã phát điên để cố đến được đây. 457 00:21:28,495 --> 00:21:29,830 Nhưng hôm qua, 458 00:21:29,830 --> 00:21:33,250 tôi đã gặp một người nhắc nhở tôi phải sống đơn giản. 459 00:21:34,167 --> 00:21:38,880 Không biết mọi người thế nào, nhưng tôi muốn làm điều mình thích thật lâu. 460 00:21:40,090 --> 00:21:41,925 Đây là bài hát mới. 461 00:21:44,594 --> 00:21:47,639 Đôi khi tôi nhìn quanh 462 00:21:49,349 --> 00:21:52,227 Trái tim tôi đau đớn 463 00:21:53,312 --> 00:21:58,108 Những lỗi lầm tôi cứ mắc phải 464 00:21:58,108 --> 00:22:03,822 Mọi con đường tôi đã đi 465 00:22:04,656 --> 00:22:07,868 Tôi đã gặp một người thông thái 466 00:22:08,577 --> 00:22:13,540 Người đến khi tôi cần nhắc nhở 467 00:22:13,540 --> 00:22:18,420 Rằng bạn sẽ nhận được mọi thứ mình cần 468 00:22:18,420 --> 00:22:25,510 Hãy tử tế Và tin rằng bạn đang cố trưởng thành 469 00:22:26,636 --> 00:22:28,513 Trưởng thành 470 00:22:29,181 --> 00:22:31,683 Điều tốt đẹp thường đến chậm 471 00:22:34,144 --> 00:22:36,688 Không quá lớn 472 00:22:36,688 --> 00:22:38,732 Không quá nhỏ 473 00:22:38,732 --> 00:22:41,777 Chúng ta đạt thành công trung bình 474 00:22:41,777 --> 00:22:46,364 Lơ lửng ở giữa Là cách duy nhất để đi tiếp 475 00:22:47,240 --> 00:22:48,492 Trưởng thành 476 00:22:49,618 --> 00:22:54,372 Tin tưởng thời gian sẽ biết 477 00:22:54,372 --> 00:22:58,960 Rằng ở giữa chính là câu đố 478 00:22:59,628 --> 00:23:06,635 Và thành công trung bình Hiện tại vẫn ổn 479 00:23:07,803 --> 00:23:10,097 Trưởng thành 480 00:23:10,097 --> 00:23:14,976 Tin tưởng thời gian sẽ biết 481 00:23:14,976 --> 00:23:20,065 Rằng ở giữa chính là câu đố 482 00:23:20,065 --> 00:23:23,110 Và thành công trung bình 483 00:23:23,110 --> 00:23:28,031 Hiện tại vẫn ổn 484 00:23:30,826 --> 00:23:32,911 Tuyệt! 485 00:23:35,205 --> 00:23:37,290 Tuyệt vời! 486 00:23:38,416 --> 00:23:40,168 Cảm ơn, thành phố New York! 487 00:23:40,168 --> 00:23:42,337 Chúc mừng Lễ Tạ ơn! 488 00:23:47,884 --> 00:23:51,429 Mọi người, ta vừa diễn ở Radio City. 489 00:23:51,429 --> 00:23:53,723 Này, sao ngón chân tôi ướt thế? 490 00:23:54,266 --> 00:23:56,226 - Tôi vỡ ối à? - Ừ. 491 00:23:56,226 --> 00:23:59,479 Scott, lên đây! Đứa thứ hai rồi! Nó sẽ bắn ra đấy. 492 00:23:59,479 --> 00:24:01,106 Nó sẽ bắn ra. 493 00:24:01,106 --> 00:24:06,444 Angus, sao Gấu Bông ngủ được trong đồ ngủ của Bác sĩ Hippo? 494 00:24:06,444 --> 00:24:09,156 Tôi sẽ bảo mẹ chặt đầu anh. 495 00:24:09,906 --> 00:24:13,451 Richard Kind cũng có trong này à? Khỉ thật, đạo đức nghề nghiệp khủng thật. 496 00:24:14,911 --> 00:24:17,122 - Xem ai về nhà này! - Chúa ơi. 497 00:24:18,373 --> 00:24:20,208 Đó không phải lợn. 498 00:24:20,208 --> 00:24:21,751 Chào em bé. 499 00:24:21,751 --> 00:24:23,170 Nghe này. 500 00:24:23,170 --> 00:24:26,006 Đừng lo nếu cô chưa cảm nhận được tình mẹ con. 501 00:24:26,006 --> 00:24:27,174 Với tôi và Stevia, 502 00:24:27,174 --> 00:24:30,302 phải đến khi chúng tôi bắt đầu xem Below Deck cùng nhau mới có. 503 00:24:30,302 --> 00:24:31,928 - Cảm ơn Summer. - Scott, 504 00:24:31,928 --> 00:24:34,181 anh đã làm vài trăm cân mì ống và phô mai. 505 00:24:34,181 --> 00:24:36,224 Trong bồn tắm của em đấy. 506 00:24:36,224 --> 00:24:38,476 Khoảnh khắc của sự thật. 507 00:24:38,476 --> 00:24:41,229 Tôi cần phải giúp con bé vượt qua cái tên ngớ ngẩn nào vậy? 508 00:24:42,147 --> 00:24:44,191 Tên con bé là Lesley. 509 00:24:44,191 --> 00:24:46,401 Ghét thật. Tầm thường. Chưa gì đã quên rồi. 510 00:24:46,401 --> 00:24:47,944 Đợi đã. Đặt theo tên ai thế? 511 00:24:47,944 --> 00:24:49,529 Gì nào, Lesley Stahl à? 512 00:24:49,529 --> 00:24:51,281 Không. 513 00:24:51,281 --> 00:24:53,283 Theo tên cô đấy, Wickie. 514 00:24:55,577 --> 00:24:57,662 Lee Lee Bé Nhỏ à? 515 00:24:58,413 --> 00:25:00,832 Chào Lee Lee Bé Nhỏ! 516 00:25:00,832 --> 00:25:02,250 Không ai được làm hại con bé! 517 00:25:02,250 --> 00:25:04,836 Tôi thấy hợp với tên Tawny hơn. Nhưng thế cũng được. 518 00:25:06,421 --> 00:25:07,756 Cái này! 519 00:25:07,756 --> 00:25:09,674 Các cô gái của tôi! 520 00:25:09,674 --> 00:25:11,676 Người bình thường của tôi! 521 00:25:11,676 --> 00:25:13,720 Giờ tôi lên chức dì rồi. 522 00:25:14,221 --> 00:25:17,015 Có lẽ đây là tất cả những gì tôi cần. 523 00:25:17,933 --> 00:25:21,770 Chúa ơi. Có lẽ ta không cần theo đuổi danh tiếng quá đâu. 524 00:25:22,896 --> 00:25:25,148 Có lẽ hạnh phúc không ở thành công lớn. 525 00:25:26,316 --> 00:25:28,401 - Mà ở thành công trung bình. - Phải. 526 00:25:28,401 --> 00:25:30,403 Bài hát của tôi. Cô đang trích dẫn nó. 527 00:25:30,403 --> 00:25:33,657 Im đi. Tôi nghe thấy mình hát ở đâu đó. 528 00:25:33,657 --> 00:25:35,492 Những tối hôm trước 529 00:25:35,492 --> 00:25:37,869 Hoàng tử Andrew đang bị kẹt ở Thế Giới Lộn Ruột. 530 00:25:38,453 --> 00:25:41,248 Đó là thế giới nó thích. Bật to bài đó to lên. 531 00:25:41,248 --> 00:25:43,875 Ta cần giữ nó kết nối với thực tại. 532 00:25:43,875 --> 00:25:48,171 Những tối hôm trước 533 00:25:48,171 --> 00:25:49,673 Trong những đêm tối... 534 00:25:49,673 --> 00:25:52,217 "Yesternights" xuất hiện trong tập cuối của The Crown. 535 00:25:52,217 --> 00:25:54,219 Chúa ơi. Cô sẽ thành Kate Bush. 536 00:25:54,219 --> 00:25:55,845 Những tối hôm trước 537 00:25:55,845 --> 00:25:58,765 - Là Nance Trace. - Chúa ơi. 538 00:25:59,766 --> 00:26:02,769 - Văn phòng Wickie Roy đây. - Tôi biết là cô, Wickie. 539 00:26:02,769 --> 00:26:06,022 Sony muốn cô hát một bài cho phim Garfield nữ của họ. 540 00:26:06,022 --> 00:26:08,066 Tôi vẫn là hàng trọn gói, Nance. 541 00:26:08,066 --> 00:26:10,527 Girls5eva hoặc khỏi hát. 542 00:26:10,527 --> 00:26:13,071 Thật ngu ngốc, cô đang có nhiệt đấy. 543 00:26:15,365 --> 00:26:19,160 Thế còn thành công trung bình thì sao? Tôi tưởng cô đồng ý với bài hát của tôi. 544 00:26:20,245 --> 00:26:23,290 Wickie. Thôi nào, ta sẽ hợp tác chứ? 545 00:26:23,290 --> 00:26:25,458 Nance à? 546 00:26:26,293 --> 00:26:28,378 Câu trả lời là... 547 00:26:30,588 --> 00:26:36,553 Hãy nói ra cho nhẹ lòng 548 00:26:36,553 --> 00:26:41,683 Tôi xem những giấc mơ lo âu Như là tập thể dục 549 00:26:41,683 --> 00:26:46,521 Và tôi không thể đếm số lần Tôi gọi Alexa của tôi là con khốn 550 00:26:46,521 --> 00:26:48,773 Chúng tôi cũng không thể 551 00:26:48,773 --> 00:26:50,817 Có một kiểu hưng phấn 552 00:26:50,817 --> 00:26:53,194 Chỉ có thể đạt được bằng cách 553 00:26:53,194 --> 00:26:56,114 Kéo lê cái chân bị nấm da 554 00:26:56,114 --> 00:26:59,242 Một cách mãnh liệt trên thảm 555 00:26:59,242 --> 00:27:01,536 Tôi muốn nghĩ mình là một anh hùng 556 00:27:01,536 --> 00:27:04,164 Nhưng tôi cá khi tận thế đến 557 00:27:04,164 --> 00:27:06,458 Tôi sẽ là kẻ thất bại 558 00:27:06,458 --> 00:27:10,337 Cần bị kéo đi khắp nơi trên xe trượt tuyết 559 00:27:10,337 --> 00:27:12,964 Đôi khi khi đang lái xe Tôi nhắm mắt lại 560 00:27:12,964 --> 00:27:16,509 Và đếm đến năm để xem chuyện gì xảy ra 561 00:27:16,509 --> 00:27:19,012 Hãy nói ra cho nhẹ lòng 562 00:27:19,012 --> 00:27:21,598 - Nào, đây là câu hỏi thật lòng. - Hãy nói, nói ra cho nhẹ lòng 563 00:27:21,598 --> 00:27:27,145 Người có tóc đỏ và tàn nhang Đều thích dậy sớm ư? 564 00:27:27,145 --> 00:27:31,358 Vì tôi thề Tôi chưa từng thấy họ vào ban đêm 565 00:27:31,358 --> 00:27:34,652 - Cho tôi xem một kẻ tóc đỏ vào ban đêm! - Có tệ không 566 00:27:34,652 --> 00:27:38,531 Khi những khoảng thời gian đẹp nhất Tôi có với con trai mình 567 00:27:38,531 --> 00:27:42,786 Là khi nó bị sốt nhẹ? 568 00:27:42,786 --> 00:27:45,372 - Thằng bé rất bình tĩnh và hay âu yếm - Có hơi tệ đấy 569 00:27:45,372 --> 00:27:50,085 Tôi đã sống ở nhà cho khách của Usher Trong hai năm 570 00:27:50,835 --> 00:27:53,922 Anh ấy không hề biết! 571 00:27:58,676 --> 00:28:01,179 {\an8}Biên dịch: Huỳnh Bảo Hoan