1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 ‫"أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 ‫"ذات مرة، كان لورد‬ 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 ‫يعبر الغابة المظلمة‬ 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 ‫وكان يضع سوارًا فضيًا غريبًا‬ 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}‫حول معصمه‬ 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}‫سوارًا مشغولًا من معدن النجوم‬ 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}‫الذي يُبعد الوحوش‬ 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}‫بعيدًا‬ 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}‫في تلك الأمسية الهادئة‬ 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 ‫من بين الأشجار‬ 11 00:01:03,418 --> 00:01:07,751 ‫خرج قاطع طريق وقتل اللورد الطيب‬ 12 00:01:07,834 --> 00:01:11,293 ‫وسرق ذلك السوار‬ 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 ‫من يد رجل ميت‬ 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 ‫لأنّ اللصوص أيضًا يخافون‬ 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 ‫من الوحوش!"‬ 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 ‫"سوغو"، كن حذرًا!‬ 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 ‫هذا يُخيف الفتيات.‬ 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 ‫ما كنّ سيشعرن بالخوف لو لم تته.‬ 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 ‫بحقك يا أبي، لقد نشأت في "كيدوين".‬ 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 ‫من الواضح أنّ الملك شقّ طرقات جديدة.‬ 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 ‫هل هذا صحيح يا أبي؟‬ 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 ‫هل يقتل قطاع الطرق الأبرياء‬ ‫على هذه الطرقات؟‬ 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 ‫عزيزتي!‬ 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 ‫ليس هناك قطاع طرق.‬ 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 ‫لا!‬ 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 ‫شقيقاتي!‬ 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 ‫"ويتشر".‬ 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 ‫مظهرك أنيق!‬ 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 ‫لا بد أنك تجني الكثير من المال‬ ‫في مهرجانات الفنون.‬ 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 ‫لا أرى أمثالك عادةً في هذه الأنحاء.‬ 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 ‫فهمت.‬ 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,376 ‫أنت رائد يتباهى بالصيحة الجديدة.‬ 33 00:03:19,459 --> 00:03:20,793 ‫يا مُستحدث الصيحات الجديدة!‬ 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 ‫جريء جدًا.‬ 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,209 ‫مهلًا. يجب أن يتعارف الناس أكثر.‬ 36 00:03:27,168 --> 00:03:29,251 ‫ويتحادثوا، مداعبة صغيرة.‬ 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,543 ‫خصوصًا حين يوشك واحد على قتل الآخر.‬ 38 00:03:32,126 --> 00:03:34,251 ‫لكن أنتم الـ"ليشين" لا تتكلّمون، لذا…‬ 39 00:03:34,876 --> 00:03:35,793 ‫هذه هي المشكلة.‬ 40 00:04:08,209 --> 00:04:10,459 ‫متشرّد الغابة أم السرب المتخبّط الفتّاك.‬ 41 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 ‫لنختر شكلًا‬ 42 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 ‫ونلتزم به.‬ 43 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 ‫السرب المتخبّط الفتّاك إذًا.‬ 44 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 ‫ابتعد. لم يمت.‬ 45 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 ‫اقتله إذًا. فأنت "ويتشر".‬ 46 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 ‫هناك طرائق عدة لقتل الـ"ليشين".‬ 47 00:04:43,876 --> 00:04:46,668 ‫قطع رأسه، التضحية‬ ‫ببعض حيواناته الأليفة المغطاة بالفرو.‬ 48 00:04:46,751 --> 00:04:48,918 ‫وبعض تعاويذ حوريات الغابة ستفي بالغرض.‬ 49 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 ‫أيّ طريقة سوف…‬ 50 00:04:55,918 --> 00:04:57,126 ‫اشتعال!‬ 51 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 ‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬ 52 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 ‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬ 53 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 ‫ظننت أنك قلت إنهم لا يتكلّمون؟‬ 54 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 ‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث".‬ 55 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 ‫لا يتكلّمون.‬ 56 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 ‫انتظر!‬ 57 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 ‫انتظر، أنا من دم نبيل.‬ 58 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 ‫لا يمكنك أن تتركني هنا.‬ 59 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 ‫ماذا سأفعل؟‬ 60 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 ‫قال، "تمرّن على جعل تعابير وجهك حزينة،‬ 61 00:06:02,501 --> 00:06:05,084 ‫وقد يعرض عليك أحد المارة أن يقلّك."‬ 62 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 ‫وماذا عن شقيقاتك؟‬ 63 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 ‫قال لي "الويتشر" أن أستخدم وجهي الحزين‬ ‫مع العمدة أيضًا.‬ 64 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 ‫حتى يُرسل بعض الرجال لـ…‬ 65 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 ‫يُحضروا الجثث.‬ 66 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 ‫جفّف دموعك يا بنيّ.‬ 67 00:06:26,834 --> 00:06:29,209 ‫سأحرص على إعادة والدك وشقيقاتك إليك‬ 68 00:06:29,293 --> 00:06:31,126 ‫ودفنهم بشكل لائق.‬ 69 00:06:33,334 --> 00:06:35,834 ‫كان والد "سوغو" عضوًا قيّمًا في المجلس‬ 70 00:06:35,918 --> 00:06:37,751 ‫وأحد رعايا الملك الأوفياء.‬ 71 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 ‫نكرّر أنا وطلّابي التماسنا.‬ 72 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 ‫صادروا "كار مورهن"، ديار "الويتشر"،‬ 73 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 ‫وانفوا ساكنيه بتهمة ارتكاب جرائم‬ ‫ضد شعب "كيدوين".‬ 74 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 ‫بناءً على ما أخبرنا به الفتى‬ ‫يا صاحب الجلالة،‬ 75 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 ‫فقد قتل "الويتشر" وحش الـ"ليشين"‬ ‫الذي كان ينشر الذعر في غاباتنا.‬ 76 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 ‫لايدي "زيربست"، منذ متى‬ ‫تتجوّل وحوش الـ"ليشين" حول "كيدوين"،‬ 77 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 ‫فما بالك بهذا العداء؟‬ 78 00:07:03,209 --> 00:07:07,126 ‫تلمّحين إلى أنّ "الويتشر"‬ ‫يزيّفون هذه الهجمات في الغابة.‬ 79 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 ‫هذا فاضح جدًا يا سيدة "غيلكرست".‬ 80 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 ‫تضاءلت الوحوش بمختلف أنواعها.‬ 81 00:07:14,293 --> 00:07:15,251 ‫تحتاج إلى المال.‬ 82 00:07:15,834 --> 00:07:18,459 ‫لجأ بعضها إلى عمل المرتزقة‬ ‫والبعض الآخر إلى الإجرام.‬ 83 00:07:18,543 --> 00:07:21,959 ‫- إنها متعاطفة معها.‬ ‫- حتى أنّ أحدها أخذ جائزة على قتل زوج خائن.‬ 84 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 ‫وهل لديك دليل لإثبات نظرية المؤامرة هذه؟‬ 85 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 ‫أم أنّ علينا الاعتماد فقط على حدسك السحري؟‬ 86 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 ‫إنها طبيعتها يا مولاتي.‬ 87 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 ‫"الويتشر" هم ذُرّية السحر الأسود.‬ 88 00:07:35,918 --> 00:07:37,168 ‫يتجوّلون في أراضينا،‬ 89 00:07:37,251 --> 00:07:39,626 ‫ويعتبرون أنفسهم مطاردي الشر،‬ 90 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 ‫ويبتزّون المال من الساذجين.‬ 91 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 ‫الفلّاحون النزيهون والبسطاء الذين ينسبون‬ ‫سوء الطالع إلى التعاويذ والوحوش.‬ 92 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 ‫السحرة يخلقون "الويتشر".‬ 93 00:07:48,959 --> 00:07:52,626 ‫ثم يفترضون أنه من واجبنا تحمّل المسؤولية‬ ‫وحلّ المشكلات التي تسبّبوا بها.‬ 94 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 ‫أتفق مع اللايدي "زيربست" في هذا.‬ 95 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 ‫سيبقى "الويتشر" في "كار مورهن".‬ 96 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 ‫على الأقلّ حتى تقديم دليل‬ 97 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 ‫يدعم نظريتك.‬ 98 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 ‫حين يسبّب "الويتشر" الألم،‬ 99 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 ‫فهو يشعر بالنشوة.‬ 100 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 ‫كلمات المخلوق هي بلغة "إليون".‬ 101 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 ‫لغة "إلفين" ميتة تعود إلى أوقات مظلمة.‬ 102 00:08:39,043 --> 00:08:42,043 ‫يتذكّر قليلون اللغة القديمة‬ ‫وبالكاد تجرؤ حفنة منهم على نطقها.‬ 103 00:08:42,376 --> 00:08:44,668 ‫لكن كيف يمكن لـ"ليشين" أن يعرفها‬ 104 00:08:44,751 --> 00:08:47,043 ‫أو يخاف من عرين…‬ 105 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 ‫لم أقل إنه كان خائفًا.‬ 106 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 ‫تُجيد لغة الـ"إليون"،‬ ‫أليس كذلك يا "فيلافاندريل"؟‬ 107 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 ‫أنتم "الويتشر" تريدون المال بشدة.‬ 108 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 ‫تلجؤون إلى الـ"إلفيس" بحثًا عن عمل.‬ 109 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 ‫هذه الملذات ليست مجانية.‬ 110 00:09:02,043 --> 00:09:03,084 ‫ماذا قال الـ"ليشين"؟‬ 111 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 ‫"احذر عرين أمواتي."‬ 112 00:09:06,834 --> 00:09:08,668 ‫أشياء لا تود سماعها في الحمّام.‬ 113 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 ‫هل لاحظت أيّ شيء غريب آخر؟‬ 114 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 ‫كانت هناك طاقة في الغابة.‬ 115 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 ‫نوع من السحر، ربما.‬ 116 00:09:17,501 --> 00:09:19,459 ‫يتحكّم بالـ"ليشين" ويسحره.‬ 117 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 ‫ما خطبك؟‬ 118 00:09:22,501 --> 00:09:24,084 ‫خلال فصول الصيف الـ4 الماضية،‬ 119 00:09:24,876 --> 00:09:27,126 ‫كانت الفتيات يختفين من بيننا.‬ 120 00:09:27,209 --> 00:09:29,084 ‫يا إلهي! أعفني من دراما "الإلف".‬ 121 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 ‫خشينا في البدء أنّ الفتيات يهجرننا‬ ‫بعد التطهير الأخير.‬ 122 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 ‫لكنّ الاختفاءات لم تتوقف.‬ 123 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 ‫هذا مأساوي وفظيع جدًا.‬ 124 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 ‫من أوائل اللواتي اختفين‬ ‫كانت ساحرة شابة تُدعى "كيتسو".‬ 125 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 ‫كانت تُجيد لغة "إليون".‬ ‫يجب أن نعود إلى تلك الغابات.‬ 126 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 ‫أنا صيّاد وحوش يا "فيل"،‬ 127 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 ‫لست مشاحن الـ"إلفيس"‬ ‫ولا حتى القتلة منهم، لكن بالتوفيق.‬ 128 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 ‫اعتبرها خدمة لصديق إذًا؟‬ 129 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 ‫الخدمات والأصدقاء لا يدفعون الفواتير.‬ 130 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 ‫بل العكس تمامًا.‬ 131 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 ‫أنت لا تخجل حقًا.‬ 132 00:10:01,168 --> 00:10:02,501 ‫لديّ سمعة‬ 133 00:10:02,584 --> 00:10:05,168 ‫وتقدير مناسب لقيمة موهبتي.‬ 134 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 ‫أعتذر عن محاولة إنقاذك‬ ‫من إهدار فصل الشتاء في "كار مورهن".‬ 135 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 ‫إهدار؟‬ 136 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 ‫حسنًا، سأشرب وآكل وأنام.‬ 137 00:10:16,293 --> 00:10:17,168 ‫كل هذا مجانًا.‬ 138 00:10:17,251 --> 00:10:21,418 ‫وتدريب مجموعة جشعة أخرى‬ ‫من "الويتشر" الشبان.‬ 139 00:10:22,043 --> 00:10:23,543 ‫سأترك هذا لزملائي.‬ 140 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 ‫تخيّل لو أنكم أنتم "الويتشر"‬ ‫تعملون لأجل شيء أكثر من الإثارة والنقود.‬ 141 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 ‫تخيّل لو أنكم أنتم الـ"إلفيس"‬ ‫تتعاملون مع سيوفكم‬ 142 00:10:34,084 --> 00:10:35,501 ‫كما تتعاملون مع الذنب.‬ 143 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 ‫أرجوكم، أبعدوهم!‬ 144 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 ‫"فيسيمير"، تعال إلى هنا!‬ 145 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 ‫يجب أن يرحلوا!‬ 146 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 ‫إنهم يقضمون الآن. لا!‬ 147 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 ‫إنهم يلعقون!‬ 148 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 ‫الألسنة!‬ 149 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 ‫هيا!‬ 150 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 ‫- لا!‬ ‫- "فيسيمير"!‬ 151 00:11:05,084 --> 00:11:06,001 ‫لا.‬ 152 00:11:06,084 --> 00:11:08,459 ‫قلت لك أن تعقدها عقدًا مزدوجة!‬ 153 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 ‫فعلت ذلك يا أبي. تمامًا كما أريتني.‬ 154 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 ‫لنر إن كان باستطاعة الفتى‬ ‫إحضار قطعة قماش مبللة.‬ 155 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 ‫أيّ رجل آخر كان سيبيع ابنك لعائلة أخرى.‬ 156 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 ‫نعم يا سيدي.‬ 157 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 ‫على الأقلّ أنّ ابني يُثبت مقدار كرمك.‬ 158 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 ‫اذهب إلى السوق.‬ ‫سنحتاج إلى صمغ أزرق لتخدير السيدة.‬ 159 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 ‫- لا!‬ ‫- حاول ألّا تُفسد الأمر.‬ 160 00:11:31,584 --> 00:11:34,668 ‫توقّفوا رجاءً! أوقفوهم! لا.‬ 161 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 ‫كفّ عن التململ!‬ 162 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 ‫"إيليانا" المسكينة.‬ ‫لم أضطر إلى المحاولة حتى.‬ 163 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 ‫أيها الأحمق! أمكن أن تقتلني.‬ 164 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 ‫هل أتيت لإزعاجي؟‬ 165 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 ‫أصرّ اللورد على أن أعتني بك في السوق.‬ 166 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 ‫بدا غاضبًا.‬ 167 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 ‫نعمل بجهد طوال اليوم ويصرخون في وجهنا،‬ 168 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 ‫ولا نحصل على النقود‬ ‫إلّا حين يُرسلوننا لنشتري لهم البضائع.‬ 169 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 ‫كن سعيدًا لأنّ لديك منزلًا يأويك‬ ‫ومعدتك ليست فارغة.‬ 170 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 ‫بالكاد هو منزل وبالكاد معدتي ليست فارغة.‬ ‫ننال ما يكفي لإبقائنا هنا أحياء.‬ 171 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 ‫حسنًا.‬ 172 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 ‫ها هو العالم أمامك.‬ 173 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 ‫ماذا ستشتري لو كنت تملك كل مال العالم؟‬ 174 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 ‫كنت لأغادر هذه القرية وأجوب القارة.‬ 175 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 ‫- مغامرة؟‬ ‫- طبعًا.‬ 176 00:12:46,084 --> 00:12:47,793 ‫- المجد؟‬ ‫- نعم.‬ 177 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 ‫الفتيات؟‬ 178 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 ‫كنت لأشتري منزلًا جميلًا مطلًا على بحيرة.‬ 179 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 ‫وسنذهب أنا وزوجي الوسيم في نزهة‬ ‫ونشرب النبيذ على ضفاف الماء‬ 180 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 ‫بينما يلعب أولادنا لعبة البراجم في جوارنا.‬ 181 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 ‫هل تعرفين ماذا علينا أن نفعل؟‬ 182 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 ‫علينا أن نأخذ هذا المال ونشتري كعك العسل.‬ 183 00:13:06,501 --> 00:13:08,668 ‫وكيف ستحصل سيدتنا على أعشابها؟‬ 184 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 ‫توقف! لص!‬ 185 00:13:17,251 --> 00:13:18,251 ‫مهلًا!‬ 186 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 ‫من هنا.‬ 187 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 ‫أوقفوه!‬ 188 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 ‫مجنون!‬ 189 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 ‫احتفظ لي بالقليل!‬ 190 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 ‫أرأيت؟ لقد نجح الأمر.‬ 191 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 ‫كنت أعرف أنه سينجح.‬ 192 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 ‫في "نيلفجارد"،‬ 193 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 ‫كانوا ليقطعوا يديكما التي تسرق.‬ 194 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 ‫ويجعلونكما تضعانها حول عنقكما لأسابيع.‬ 195 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 ‫خدعة ذكية.‬ 196 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 ‫غنيمة غريبة.‬ 197 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 ‫من المريض؟‬ 198 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 ‫أين وجدت الفتاة شجاعة كهذه‬ ‫في زقاق مع رجل مثلي؟‬ 199 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 ‫أسرقها من الجبناء كريهي الرائحة‬ 200 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 ‫الذين يحاولون التنمّر على الشابات.‬ 201 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 ‫من أنت؟‬ 202 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 ‫فاعل خير‬ 203 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 ‫سمع بحسن نية عن سيدة محلية‬ 204 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 ‫أصابها الجنون والحمى،‬ 205 00:14:48,418 --> 00:14:50,626 ‫وبدأت ترى فظائع غير موجودة حقًا.‬ 206 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 ‫هذا الصمغ الأزرق‬ ‫سيخفّف عذابها بالتأكيد، لكن…‬ 207 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 ‫السيف سيقضي عليه.‬ 208 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 ‫أُدعى "ديغلان".‬ 209 00:14:59,126 --> 00:15:01,459 ‫ستأخذانني إلى سيدتكما النبيلة.‬ 210 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 ‫وإلّا سأُعيدكما أيها المزعجان إلى السوق.‬ 211 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 ‫يسكن شيطان هذه المرأة.‬ 212 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 ‫"مار".‬ 213 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 ‫يجعلها ترى أوهامًا مروّعة ويتغذّى على جنونها.‬ 214 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 ‫خام النيازك يُعيق سحر الشيطان،‬ 215 00:15:21,876 --> 00:15:23,084 ‫حتى نتمكّن‬ 216 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 ‫من إزالته.‬ 217 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 ‫اخرجوا الآن.‬ 218 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 ‫جميعكم.‬ 219 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 ‫أود أن أبقى.‬ 220 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 ‫على الأرجح أنّ ابنك رأى وحشًا أو اثنين‬ ‫في حياته، أليس كذلك؟‬ 221 00:15:37,584 --> 00:15:39,959 ‫سأُلقي التعويذة.‬ 222 00:15:40,043 --> 00:15:42,126 ‫يقع على عاتقك الإمساك بالمخلوق.‬ 223 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 ‫لكنني ظننت أنّ "الويتشر" يقتل الوحوش؟‬ 224 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 ‫لتقتل وحشًا،‬ 225 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 ‫عليك أن تفهمه أولًا.‬ 226 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 ‫وتدرسه.‬ 227 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 ‫وتجد نقاط ضعفه.‬ 228 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 ‫أريد الإمساك بهذا اللعين وهو حيّ.‬ 229 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 ‫إذا أمكن ذلك.‬ 230 00:15:59,376 --> 00:16:01,209 ‫[يهمس بلغة القدماء]‬ 231 00:16:09,793 --> 00:16:10,834 ‫اثبت أيها الشاب.‬ 232 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 ‫طلب أن يبقى.‬ 233 00:16:58,876 --> 00:17:01,126 ‫لا تسمح لها أبدًا بالتأثير على عقلك.‬ 234 00:17:01,709 --> 00:17:03,168 ‫يُستحسن أن تموت على أن تهرب.‬ 235 00:17:06,959 --> 00:17:09,084 ‫سيكون هناك وحش آخر دائمًا.‬ 236 00:17:14,043 --> 00:17:15,084 ‫"فيسيمير".‬ 237 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 ‫أحضر الماء الدافئ.‬ 238 00:17:17,793 --> 00:17:18,834 ‫رأسي…‬ 239 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 ‫يؤلمني رأسي كثيرًا.‬ 240 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 ‫وزنها ثقيل، أليس كذلك؟‬ 241 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 ‫كم تظن أنّ هذا العمل كلّف سيدك الحقير؟‬ 242 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 ‫الخوف والجهل جيدان للعمل.‬ 243 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 ‫هذه مقابل خدمتك أيها الشاب.‬ 244 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 ‫خذني معك.‬ 245 00:17:56,668 --> 00:17:58,709 ‫لا يرغب فتيان كثر في أن يصبحوا "ويتشر".‬ 246 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 ‫وعدد أقلّ منهم يرغب في حياة‬ ‫يقضيها في جلب نونيات السرير والماء.‬ 247 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 ‫والفتاة؟‬ 248 00:18:04,043 --> 00:18:05,501 ‫الفتاة ذات العينين الزرقاوين؟‬ 249 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 ‫ترددت مع الـ"مار" أيضًا.‬ 250 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 ‫"الويتشر" لا يتردّدون.‬ 251 00:18:40,959 --> 00:18:43,334 ‫- توقفي.‬ ‫- هل ستستمتع باليوم؟‬ 252 00:18:43,418 --> 00:18:47,126 ‫أم أنك ما زلت مضطربًا جدًا‬ ‫بسبب ليلتك الجريئة في قتل الوحوش؟‬ 253 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 ‫كانت أول مرة لك يا "فيسيمير".‬ 254 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 ‫عذرًا على رغبتي‬ ‫في أن أكون بارعًا في شيء آخر غير الخدمة.‬ 255 00:18:54,001 --> 00:18:55,584 ‫أرى ذلك الآن.‬ 256 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 ‫أنت مرتديًا درع المعركة،‬ 257 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 ‫وتحمل السيوف الفولاذية والفضية،‬ 258 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 ‫وتنقذ القارة من وحوش الـ"كيكاموري"‬ ‫والغيلان والمشعوذين المجانين.‬ 259 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 ‫كان الشرّ ليرتجف.‬ 260 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 ‫- درع أنيق، بالمناسبة.‬ ‫- تخيّل الأمر كما يحلو لك.‬ 261 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 ‫الطريقة الوحيدة للنجاة بالنسبة إلى أمثالنا‬ ‫هي أن نحلم بأننا شيء آخر.‬ 262 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 ‫من يعرف؟‬ ‫قد أُصبح أميرة ذات يوم تتحكّم بالثلج.‬ 263 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 ‫"فيسيمير"، كنت أمزح فحسب.‬ 264 00:19:28,001 --> 00:19:29,501 ‫هل تجدين مصيرنا مضحكًا؟‬ 265 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 ‫لماذا عليّ أن أكون خنوعًا ومفلسًا مثل أبي؟‬ ‫أو أن تكوني أنت مثل أمك؟‬ 266 00:19:34,918 --> 00:19:37,834 ‫- لماذا تتصرّف بهذه السخافة؟‬ ‫- لن تفهمي.‬ 267 00:19:37,918 --> 00:19:40,168 ‫"فيسيمير"، نحن لا شيء في العالم الخارجي.‬ 268 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 ‫بل أقلّ من لا شيء.‬ 269 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 ‫على الأقلّ هنا، في العقار، لدينا وظيفة.‬ 270 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 ‫وإذا تمكّنت من الاعتناء بك؟‬ 271 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 ‫المال الذي جناه "الويتشر" ليلة أمس،‬ 272 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 ‫كان عليك أن تريه.‬ 273 00:19:51,959 --> 00:19:53,626 ‫سأشتري لك منزلًا مطلًا على البحيرة،‬ 274 00:19:53,709 --> 00:19:54,834 ‫وكل ما تريدين من نبيذ.‬ 275 00:19:54,918 --> 00:19:58,501 ‫أيّ شيء وكل شيء تريدينه سيكون لك.‬ 276 00:19:59,459 --> 00:20:01,626 ‫إذًا، أقايض دينًا لسيد أكرهه‬ 277 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 ‫بدين لسيد أحبه؟‬ 278 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 ‫مهلًا يا "إيليانا".‬ 279 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 ‫ابقي!‬ 280 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 ‫ابق أنت.‬ 281 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 ‫لورد "فيسيمير"،‬ 282 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 ‫صديقي المقرّب الجديد.‬ 283 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 ‫صادفت وحش "ليشين" في طريقي إلى هنا.‬ 284 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 ‫هذا ما سمعته.‬ 285 00:21:49,001 --> 00:21:51,209 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫بالكاد جنيت ما يكفي هذا العام‬ 286 00:21:51,293 --> 00:21:53,834 ‫لقضاء ليلة مع عاهر عاجز.‬ 287 00:21:53,918 --> 00:21:55,584 ‫مشكلاتك تُحزنني يا "لوكا".‬ 288 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 ‫ولدينا "سفين" الذي يُحضر مجنّدين جددًا.‬ 289 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 ‫من السيئ بما يكفي‬ ‫أننا نوشك على خسارة عملنا‬ 290 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 ‫مع كل وحش نقتله.‬ 291 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 ‫الآن، سيكون هناك المزيد منا.‬ 292 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 ‫لست المخطئ إن كان الناس يُنجبون الأولاد‬ ‫أكثر مما يجنون المال.‬ 293 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 ‫وأيضًا،‬ 294 00:22:10,834 --> 00:22:12,209 ‫ينقصك عاهر؟‬ 295 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 ‫تبًا لك.‬ 296 00:22:14,251 --> 00:22:15,959 ‫وأنت، ألا ينقصك كل شيء؟‬ 297 00:22:16,043 --> 00:22:19,334 ‫أيها الشابان، ستتضاجع الوحوش خلال الشتاء،‬ 298 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 ‫وبحلول الربيع، سيكون لدينا عمل كثير‬ ‫من هنا إلى "نازير".‬ 299 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 ‫حتى ذلك الحين، أظن أنه علينا أن نستمتع،‬ 300 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 ‫ونحتسي الشراب،‬ 301 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 ‫وتركّزا أنتما على تعريف هؤلاء الأشقياء‬ ‫على عالم "الويتشر".‬ 302 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 ‫"(الويتشر) محتالون بلا أخلاق.‬ 303 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 ‫مخلوقات شيطانية لا تصلح سوى للقتل.‬ 304 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 ‫لا مكان لهم وسط الرجال النزهاء."‬ 305 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 ‫عجبًا! أين وجدت هذا الهراء؟‬ 306 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 ‫رآها بعض الصبية منشورة في كل البلدات‬ ‫أثناء عودتهم.‬ 307 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 ‫"تيترا غيلكرست". تبدو كعالمة نباتات.‬ 308 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 ‫إنها صفائية.‬ 309 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 ‫تسهب في الكلام‬ ‫عن أنها سليلة أول ساحرة بشرية.‬ 310 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 ‫هل كنت ستنزعج لو أنك دفنت شقيقات الفتى؟‬ 311 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 ‫أنت تقدّم خدمة للحقيرين أمثال "غيلكرست".‬ 312 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 ‫هذا تنين "وايفرن توث" وليس "بازيليسك".‬ 313 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 ‫سأمزج بينها كما يحلو لي.‬ 314 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 ‫اسمع.‬ 315 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 ‫- تعرف كيف أنا مع الأولاد.‬ ‫- انس الأمر أيها الشاب.‬ 316 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 ‫لأنك ستعلّم المبارزة للمجندين.‬ 317 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 ‫- هل تجري معاقبتي؟‬ ‫- خسرت 24 "ويتشر" خلال فصل الشتاء هذا.‬ 318 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 ‫وجد الجبناء وظائف في هراء مربح أكثر.‬ 319 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 ‫لذا سنُضطر جميعنا إلى العمل أكثر.‬ 320 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 ‫شتاء رائع من المآسي الصغيرة المهجورة.‬ 321 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 ‫رائع.‬ 322 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 ‫والآن، هذا الـ"ليشين".‬ 323 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 ‫قل لي إنك فكّرت في احتمال أن يكون مسحورًا.‬ 324 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 ‫لست غبيًا.‬ 325 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 ‫يمكن للـ"كرون" أن يفعل هذا.‬ 326 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 ‫ومصاص دماء رفيع المستوى بالتأكيد.‬ 327 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 ‫أو قد يكون سلالة جديدة من الـ"ليشين".‬ 328 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 ‫في الواقع، إنهم مجرد "إلفيس"‬ ‫يحاولون ادّعاء أنهم ضحية كالعادة.‬ 329 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 ‫هذا مؤسف!‬ 330 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 ‫بعض الوحوش الجديدة ستكون مفيدة للعمل.‬ 331 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 ‫لماذا لم يحلّ "الويتشر" هذه المشكلة؟‬ 332 00:24:08,376 --> 00:24:09,584 ‫أكاذيب ومؤامرات.‬ 333 00:24:09,668 --> 00:24:11,293 ‫لا تنظروا إلى وجوههم.‬ 334 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 ‫سمعت أنّ الـ"ليشين" قد قُتل.‬ 335 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 ‫نفس واحد من الـ"بازيليسك"‬ ‫قد يقتل 10 رجال أقوياء.‬ 336 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 ‫هل وجدت جيفة المخلوق؟‬ 337 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 ‫يحتاج "الويتشر" إلى دليل ليتلقّى المال.‬ 338 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 ‫ومع ذلك…‬ 339 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 ‫ساعديني أقلّه على إقناع الملك‬ 340 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 ‫بإرسال مبعوث إلى "كار مورهن" للتحقيق رجاءً.‬ 341 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 ‫أحسن أتباعك التلاعب بمخاوف الناس.‬ 342 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 ‫مجرّد إرسال مبعوث هو إدانة لـ"الويتشر"،‬ 343 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 ‫مهما كانت الحقيقة.‬ 344 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 ‫هل تعرفين ما الذي يتطلّبه خلق "ويتشر"؟‬ 345 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 ‫الأهوال التي يخضع لها المجنّدون؟‬ 346 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 ‫فتيان ليسوا أكبر سنًا من الأيتام الذين هنا.‬ 347 00:24:55,959 --> 00:24:58,251 ‫كان زوجك الراحل ليفهم هذا.‬ 348 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 ‫كنت معجبة جدًا باللورد "زيربست".‬ 349 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 ‫كان منفتح الذهن.‬ 350 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 ‫وتقدّمي التفكير.‬ 351 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 ‫فقد تزوّجك في النهاية.‬ 352 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 ‫انتبهي لكلامك،‬ 353 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 ‫يا "تيترا".‬ 354 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 ‫أو اصمتي!‬ 355 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 ‫تمنح قوانين "كيدوين" الأرملة‬ ‫مقعد زوجها في البلاط.‬ 356 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 ‫لكنّ القانون لا يذكر شيئًا‬ ‫عن محو ما كانت عليه سابقًا.‬ 357 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 ‫من حسن الحظ يا مولاتي،‬ 358 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 ‫أنّ البعض منهم أصرّوا على الموضوع.‬ 359 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 ‫لم تُطعمنا منذ أيام!‬ 360 00:25:44,584 --> 00:25:47,168 ‫لم ننم وبالكاد نستطيع الوقوف.‬ 361 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 ‫والآن جعلتنا نلعب بالسيوف؟‬ 362 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 ‫لا أريد أن أكون هنا أكثر منك.‬ 363 00:25:54,959 --> 00:25:56,084 ‫سأخمّن.‬ 364 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 ‫تظنون جميعكم أنّ قدرًا أفضل‬ ‫ينتظركم في العالم.‬ 365 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 ‫لكن في الخارج،‬ 366 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 ‫ليس لديكم شيء.‬ 367 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 ‫أما هنا، فنقدّم لكم القوة.‬ 368 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 ‫والهدف.‬ 369 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 ‫والاحترام.‬ 370 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 ‫فرصة للنجاة من الفظائع‬ ‫التي تنتظركم في العالم.‬ 371 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 ‫إن كنتم لا تريدون ذلك، فهذا…‬ 372 00:26:20,418 --> 00:26:21,584 ‫يُهدر عليكم.‬ 373 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 ‫"وإن كنتم لا تريدون ذلك،‬ 374 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 ‫فهذا يُهدر عليكم."‬ 375 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 ‫ذاك الغبي مجنون!‬ 376 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 ‫السيد "ديغلان" يحضّرنا للطريق.‬ 377 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 ‫يُستحسن أن نواجه المصاعب هنا‬ ‫وليس في الخارج.‬ 378 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 ‫البرد قارس الليلة.‬ 379 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 ‫اصمت ونم بقدر المستطاع.‬ 380 00:26:47,334 --> 00:26:48,626 ‫دعك من "توماس".‬ 381 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 ‫"قانون المفاجأة".‬ 382 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 ‫لم يعرف أنه ينتمي إلى "الويتشر"‬ ‫حتى أتى أحدهم وطرق الباب.‬ 383 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 ‫"قانون المفاجأة"؟‬ 384 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 ‫اسم منمّق لحين لا تتمكّن‬ ‫من الدفع لـ"الويتشر"، تعطيهم ابنك.‬ 385 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 ‫هل جرى بيعك؟ أم أنك تطوّعت؟‬ 386 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 ‫تركني والداي هنا. مثل معظم الموجودين هنا.‬ 387 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 ‫من يختار أن يكون في زريبة الخنازير هذه؟‬ 388 00:27:09,793 --> 00:27:10,918 ‫لا تخف إلى هذه الدرجة.‬ 389 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 ‫سوف…‬ 390 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 ‫- سوف يسمّموننا.‬ ‫- من؟‬ 391 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 ‫ثمة سحرة هنا.‬ 392 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 ‫عجائز.‬ 393 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 ‫يخلقون "الويتشر"، سوف…‬ 394 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 ‫سيقتلوننا. ثم يُعيدوننا إلى الحياة، لكن…‬ 395 00:27:23,501 --> 00:27:24,959 ‫لن نكون طبيعيين.‬ 396 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 ‫- يسمّون ذلك…‬ ‫- "اختبار الأعشاب". أعرف.‬ 397 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 ‫أنا أخاف أيضًا.‬ 398 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 ‫ثم أفكّر، "قريبًا، سأخرج على الطريق،‬ 399 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 ‫أقوى من الجميع تقريبًا ولا أحتاج إلى شيء."‬ 400 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 ‫لن أشعر بالخوف مرة أخرى.‬ 401 00:27:40,959 --> 00:27:43,876 ‫بعد انتهاء الاختبارات غدًا،‬ ‫ستكون أفضل من السابق يا "توماس".‬ 402 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 ‫أعدك بذلك.‬ 403 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 ‫- ما هذا…‬ ‫- إنه "فيسيمير"!‬ 404 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 ‫ماذا حصل؟ أين نحن؟‬ 405 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 ‫اخفض صوتك. كان أبي يتكلّم عن هذا المكان.‬ 406 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 ‫إنه "المستنقع الأحمر".‬ 407 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 ‫وهو ملعون.‬ 408 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 ‫يعجّ بالأرواح الشريرة والوحوش.‬ 409 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 ‫مخلوقات الـ"غرفين".‬ 410 00:28:22,959 --> 00:28:23,959 ‫هذا اختبار.‬ 411 00:28:24,543 --> 00:28:25,793 ‫مثل كل الاختبارات الأخرى.‬ 412 00:28:25,876 --> 00:28:30,043 ‫في اختبار الطريق،‬ ‫غريزة "الويتشر" الأولى هي النجاة.‬ 413 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 ‫يتعلّق الأمر بالذكاء وليس السيوف.‬ 414 00:28:32,209 --> 00:28:34,251 ‫سنتبع القمر إلى أن نصبح بأمان.‬ 415 00:28:34,834 --> 00:28:36,626 ‫إن ثمة وحش قريب، فالقلادة…‬ 416 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 ‫الأشباح!‬ 417 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 ‫لا تذعروا!‬ 418 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 ‫ابقوا معًا.‬ 419 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 ‫من هنا.‬ 420 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 ‫تتفاعل القلادات أحيانًا‬ ‫تجاه الحيوانات الرامزة.‬ 421 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 ‫خصوصًا حين تعجّ الغرفة بها.‬ 422 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 ‫أنت واحد منهم.‬ 423 00:31:48,293 --> 00:31:50,793 ‫السحرة الذين ذكرهم "توماس"،‬ ‫الذين يخلقون "الويتشر".‬ 424 00:31:51,668 --> 00:31:52,501 ‫لا تبدو عجوزًا.‬ 425 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 ‫السحرة يشيخون ببطء.‬ 426 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 ‫و"الويتشر" أيضًا.‬ 427 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 ‫وهذا يمنحنا عقودًا من الزمن لصقل مهاراتنا.‬ 428 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 ‫لكنّ الاختبارات هي مجرد جزء من واجبي.‬ 429 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 ‫لا تخف.‬ 430 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 ‫هذا مجرد تأثير جانبي لجيناته الهجينة.‬ 431 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 ‫"كرالاكس".‬ 432 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 ‫حدّدت 3 أنواع مختلفة في تركيبة هذه العيّنة.‬ 433 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 ‫إنه هجين بغيض.‬ 434 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 ‫قال المعلّم "ديغلان"‬ ‫إنّ الوحوش لا تتزاوج مع أنواع أخرى.‬ 435 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 ‫صحيح.‬ 436 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 ‫لكن يمكن هندستها.‬ 437 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 ‫تخيّل جيشًا من الوحوش‬ 438 00:32:27,834 --> 00:32:31,001 ‫المصمّمة للقضاء على الـ"إلفيس"‬ ‫والأعراق القديمة‬ 439 00:32:31,084 --> 00:32:33,168 ‫للحصول على الأرض والغذاء.‬ 440 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 ‫لكنّ الخيمياء‬ 441 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 ‫لم تكن متقنة.‬ 442 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 ‫مات معظم المهجّنين على الفور.‬ 443 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 ‫خلق السحرة وحوشًا،‬ 444 00:32:42,584 --> 00:32:44,709 ‫ثم صنعوا "الويتشر" لقتلها؟‬ 445 00:32:45,501 --> 00:32:50,876 ‫اليوم، أنا والسحرة‬ ‫نحرس أسرار هذه الخيمياء المولّدة للطفرات،‬ 446 00:32:50,959 --> 00:32:53,293 ‫منعًا لإساءة استعمالها أكثر.‬ 447 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 ‫أنا "ريدريك" بالمناسبة.‬ 448 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 ‫هل أنت غبي يا "ريدريك"؟‬ 449 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 ‫يستحق "الويتشر" أن يفهم مكانته في التاريخ.‬ 450 00:33:02,334 --> 00:33:05,876 ‫أتى خيّال فيما كنت تتعافى وترك لك رسالة.‬ 451 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 ‫هل كنت تعلم أنّ "توماس" والآخرين‬ ‫سيموتون في المستنقع؟‬ 452 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 ‫إنها لعبة أرقام أيها الشاب.‬ 453 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 ‫ما نسبة الذين ينجون من هذه الاختبارات؟‬ 454 00:33:14,501 --> 00:33:17,084 ‫هذا يعتمد على نسبة "الويتشر" بينهم.‬ 455 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 ‫الرسالة بجانب سريرك.‬ ‫اقرأها الآن قبل أن أحرقها.‬ 456 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 ‫"(فيسيمير).‬ 457 00:33:31,126 --> 00:33:34,043 ‫على الأرجح أنك لا تفكّر في هذا المكان،‬ ‫لذا سأختصر.‬ 458 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 ‫مات والدك.‬ 459 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 ‫استولت (كيدوين) على قريتنا، وقُتل‬ ‫فيما كان يساعد اللورد والسيدة على الهرب،‬ 460 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 ‫وقد قُتلا كلاهما أيضًا.‬ 461 00:33:44,084 --> 00:33:46,043 ‫لا تعد إلى الديار يا (فيسيمير)،‬ 462 00:33:46,126 --> 00:33:48,459 ‫إن كنت تعتبر هذا المكان ديارك في الأصل.‬ 463 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 ‫آمل أنك وجدت الدفء والراحة‬ ‫في هذا العالم الهش،‬ 464 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 ‫وأنّ العالم يُعاملك بلطف،‬ ‫والأهم أن يُعاملك بعدل.‬ 465 00:33:57,918 --> 00:33:58,834 ‫أما أنا،‬ 466 00:33:58,918 --> 00:34:02,084 ‫فقد أخذتني عائلة نبيلة من (كيدوين).‬ 467 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 ‫إنهم أسياد ألطف.‬ 468 00:34:05,334 --> 00:34:09,251 ‫يسمحون لي بأن أرسم، كما علّموني القراءة‬ ‫وكتابة بضع كلمات حتى.‬ 469 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 ‫أنا آكل جيدًا وأعيش في سلام.‬ 470 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 ‫ليس هناك الكثير لنفتقده‬ ‫في بلدتنا المتهالكة،‬ 471 00:34:17,001 --> 00:34:19,959 ‫ومعارك كرات الثلج وتناول الحلوى في الأزقة‬ 472 00:34:20,043 --> 00:34:23,543 ‫هي ذكريات تُثقل القلب وسأنساها بسرور.‬ 473 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 ‫جد ولادتك الجديدة يا (فيسيمير).‬ 474 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 ‫وتحرّر من أعباء وآلام الماضي.‬ 475 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 ‫ونعم،‬ 476 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 ‫تحرّر مني.‬ 477 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 ‫هذا أفضل.‬ 478 00:34:37,376 --> 00:34:38,709 ‫عش حياة جيدة ومليئة بالحب.‬ 479 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 ‫(إيليانا)."‬ 480 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 ‫"مطلوب حيًا أو ميتًا"‬ 481 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 ‫حسنًا.‬ 482 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 ‫إذًا، من يود أن يمتطي الخيل‬ ‫لنذهب ونثمل في مكان هادئ؟‬ 483 00:35:59,209 --> 00:36:01,959 ‫سنبقى ونرى من سينجو.‬ 484 00:36:02,043 --> 00:36:03,293 ‫قد يستغرق ذلك أيامًا.‬ 485 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 ‫سينجو "إسكل" و"لامبرت"،‬ 486 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 ‫وربما "ريموس".‬ 487 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 ‫الآن، أيمكننا رجاءً أن نذهب ونثمل كما يجب؟‬ 488 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 ‫دعهم يحردون.‬ 489 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 ‫ونحن سنُعاقر الشراب.‬ 490 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 ‫كادت القابلة أن تفقد الوعي حين أتيت لأقبض.‬ 491 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 ‫بدوت مرعبًا جدًا،‬ 492 00:36:24,293 --> 00:36:26,084 ‫أحمر اللون ولزجًا، لكن…‬ 493 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 ‫هذه طبيعة عملي.‬ 494 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 ‫والـ"ستريغا"؟‬ 495 00:36:29,126 --> 00:36:30,584 ‫- هل شُفيت؟‬ ‫- أجل.‬ 496 00:36:30,668 --> 00:36:31,709 ‫أجل، طبعًا.‬ 497 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 ‫نحتاج إلى المزيد من الشراب‬ ‫قبل القصة التالية.‬ 498 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 ‫كان على تلك القابلة أن توظف منقذًا أفضل.‬ 499 00:36:39,959 --> 00:36:41,501 ‫رجل ذو فضيلة وشرف.‬ 500 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 ‫رجل حقيقي.‬ 501 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 ‫ليس متحوّلًا.‬ 502 00:36:44,959 --> 00:36:47,626 ‫هل يدرس الفرسان عن لعنة "ستريغا" الآن؟‬ 503 00:36:48,251 --> 00:36:51,543 ‫متى كان ذلك الدرس؟‬ ‫ما بين تعلّم الانحناء احترامًا والمثاقفة؟‬ 504 00:36:51,626 --> 00:36:55,084 ‫أتينا لاحتساء الشراب والمرح بلا عنف.‬ 505 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 ‫هل هذا الجزء اللطيف الخاص بك؟‬ 506 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 ‫أنتما تخيفان هؤلاء الناس.‬ 507 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 ‫مثلما أخفت تلك القابلة التي خدعتها.‬ 508 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 ‫الأفضل أن ترحلا.‬ 509 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 ‫فورًا.‬ 510 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 ‫رأيت فرسانًا يحاولون القيام بعملنا.‬ 511 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 ‫ويتخلّصوا من الوحوش.‬ 512 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 ‫لكنكم جميعكم تحوّلتم إلى روايات تحذيرية.‬ 513 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 ‫خصوصًا الظرفاء منكم.‬ 514 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 ‫يجب محاكمة هذين "الويتشر" وإعدامهما.‬ 515 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 ‫من دون طرح أسئلة.‬ 516 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 ‫يا لسخافتي!‬ 517 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 ‫ظننت أنّ المحاكمات تتمحور حول الأسئلة.‬ 518 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 ‫لقد قتلا اثنين من حرّاسك يا صاحب الجلالة،‬ ‫هل ستدع ذلك يمرّ بلا عقاب؟‬ 519 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 ‫مولاي، يزعم الساقي‬ ‫أنّ الفارسين حرّضا على الشجار.‬ 520 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 ‫كان هذان "الويتشر" يدافعان عن نفسيهما.‬ 521 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 ‫بدأ إيمان الشعب بالملكية يتضاءل بالفعل‬ ‫بسبب الهجمات في الغابة.‬ 522 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 ‫والآن سيسمعون بأنّ الملك لم يحرّك ساكنًا‬ ‫بعد أن سفك وحشان دم فارسين.‬ 523 00:37:53,209 --> 00:37:55,084 ‫إذًا علينا أن نخوض حربًا مع "الويتشر"؟‬ 524 00:37:55,168 --> 00:37:57,876 ‫حتى تحوّلينهم إلى ما تخشينه أنت؟‬ 525 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 ‫إنهم فتّاكون. نتفق على هذا يا "تيترا".‬ 526 00:38:01,918 --> 00:38:05,168 ‫ومعركة مماثلة ستغمر "كيدوين" بالدماء.‬ 527 00:38:05,251 --> 00:38:08,418 ‫على المجلس أن يتذكّر‬ ‫بأنّ مقعد اللايدي هنا فخري.‬ 528 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 ‫ومع ذلك يبقى مقعدي أنا.‬ 529 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 ‫وقد استحقّته بجسدها.‬ 530 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 ‫لا بالنسب ولا باللقب.‬ 531 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 ‫اصمتا بحق الآلهة!‬ 532 00:38:18,418 --> 00:38:21,501 ‫سأجعل فرساني يقتلونكما كلتيكما لأُريح أذنيّ.‬ 533 00:38:21,584 --> 00:38:24,209 ‫"تيترا" محقة يا مولاي.‬ 534 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 ‫يتوقّع رعاياك أن تتخذ إجراءات.‬ 535 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 ‫ماذا لو تصرّفت على جبهتين بحركة واحدة؟‬ 536 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 ‫تنظّف غاباتنا‬ ‫فيما تتجنّب الحرب مع "الويتشر"؟‬ 537 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 ‫أيها الحارس؟‬ 538 00:38:44,668 --> 00:38:45,876 ‫نعم.‬ 539 00:38:46,209 --> 00:38:47,084 ‫هل تسمع هذا؟‬ 540 00:38:47,668 --> 00:38:49,709 ‫- صوت الأزيز هذا.‬ ‫- أنت!‬ 541 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 ‫هل ترغب في التعرّض للضرب‬ 542 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 ‫أيها المتحوّل؟‬ 543 00:38:53,459 --> 00:38:57,084 ‫أكتفي بقدر لأتبوّل فيها وبعض الخبز رجاءً.‬ 544 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 ‫هذا كريم بعض الشيء، لكن…‬ 545 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 ‫لا داعي لاقتسام هذه.‬ 546 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 ‫ليس كما كنا نفعل في صغرنا.‬ 547 00:39:16,543 --> 00:39:19,668 ‫عرفت أنّ "الويتشر" يشيخون بشكل مختلف، لكن…‬ 548 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 ‫انظر إليك!‬ 549 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 ‫"إيليانا"!‬ 550 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 ‫لا شك في أنك تخيّلت‬ ‫أنني صرت عانسًا عجوزًا تكدح بالعمل.‬ 551 00:39:28,126 --> 00:39:30,418 ‫هذا إن تخيّلتني على الإطلاق.‬ 552 00:39:30,501 --> 00:39:31,668 ‫رسالتك.‬ 553 00:39:32,751 --> 00:39:35,251 ‫- باعوك وانتقلت إلى عقار جديد.‬ ‫- نعم.‬ 554 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 ‫آل "زيربست" من "كيدوين".‬ 555 00:39:37,459 --> 00:39:39,376 ‫كانا لطيفين، لكن…‬ 556 00:39:39,459 --> 00:39:43,043 ‫ابنهما كان معجبًا بي جدًا‬ ‫رغم مكانتي الاجتماعية.‬ 557 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 ‫مرّ وقت طويل. هل حصلت على منزل البحيرة؟‬ 558 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 ‫منزل البحيرة؟‬ 559 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 ‫يا إلهي! منزل البحيرة!‬ 560 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 ‫ما من بحيرة، لا.‬ 561 00:39:53,209 --> 00:39:54,293 ‫لكنه منزل جميل.‬ 562 00:39:54,876 --> 00:39:57,834 ‫حوّلته إلى ميتم بعد وفاة زوجي.‬ 563 00:39:57,918 --> 00:40:00,251 ‫رُزقنا بأولاد أيضًا. فتيات.‬ 564 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 ‫شقيّات للغاية، ثلاثتهن.‬ 565 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 ‫جعلتني إحداهن جدّة للتو.‬ ‫توسّلت إليها ألّا تفعل.‬ 566 00:40:05,668 --> 00:40:07,293 ‫لكنهنّ مزعجات عنيدات.‬ 567 00:40:07,376 --> 00:40:09,501 ‫غالبًا ما يذكّرنني بك.‬ 568 00:40:10,084 --> 00:40:11,793 ‫يا للهول!‬ 569 00:40:11,876 --> 00:40:14,126 ‫أنا أثرثر.‬ 570 00:40:14,209 --> 00:40:15,209 ‫أشعرتك بالملل.‬ 571 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 ‫لا، لا عليك.‬ 572 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 ‫أنت بخير.‬ 573 00:40:18,459 --> 00:40:20,668 ‫هذا غير متوقّع، أجل.‬ 574 00:40:20,751 --> 00:40:21,668 ‫جديد بعض الشيء.‬ 575 00:40:21,751 --> 00:40:24,168 ‫لكنه جميل أيضًا.‬ 576 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 ‫لقد حظيت بـ…‬ 577 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 ‫ترغب في قتل زوجي الميت بالفعل‬ ‫وإحراق الميتم بالكامل.‬ 578 00:40:31,209 --> 00:40:33,418 ‫ما كنت لأستعمل هذه الكلمات بالتحديد.‬ 579 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 ‫كان اللورد "زيربست" لطيفًا معي.‬ 580 00:40:39,751 --> 00:40:41,543 ‫لم يكن مثاليًا على الإطلاق، لكن…‬ 581 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 ‫هو من الأشخاص‬ ‫الذين تفتقدهم كثيرًا حين يرحلون.‬ 582 00:40:48,459 --> 00:40:51,168 ‫لكن القصص التي سمعتها عنك.‬ 583 00:40:51,251 --> 00:40:54,209 ‫"الويتشر" المتعنتر للإيجار.‬ 584 00:40:54,293 --> 00:40:56,251 ‫"(فيسيمير) القاتل،‬ 585 00:40:56,334 --> 00:40:59,376 ‫يتقاضى أجرًا لقتل أبغض المخلوقات."‬ 586 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 ‫منذ وقت ليس ببعيد،‬ ‫كنت تحشين رأسي بهذه الأفكار.‬ 587 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 ‫تسير السنوات بشكل مختلف بالنسبة إليك.‬ 588 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 ‫ما هو الوقت على أيّ حال؟‬ 589 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 ‫كل شيء.‬ 590 00:41:12,793 --> 00:41:15,209 ‫الملك مستعد لمنحك أنت وصديقك‬ 591 00:41:15,293 --> 00:41:16,834 ‫عفوًا عن جرائمكما.‬ 592 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 ‫وبالتالي، أذكّرك بأنني أؤدي واجبات‬ 593 00:41:19,501 --> 00:41:21,793 ‫زوجي الراحل، اللورد النبيل "زيربست"،‬ 594 00:41:21,876 --> 00:41:23,709 ‫مستشار الملك.‬ 595 00:41:23,793 --> 00:41:26,043 ‫لكل اتفاق ثمن.‬ 596 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 ‫اقتل أيًا كان ما يقتل شعبنا‬ ‫في الغابة خارج "آرد كاريج".‬ 597 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 ‫وزميلي "لوكا"؟‬ 598 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 ‫سيحظى برعايتي.‬ 599 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 ‫شروط معقولة.‬ 600 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 ‫ستأخذ معك مرافقة.‬ 601 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 ‫هذه… حسنًا،‬ 602 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 ‫هذه مشكلة.‬ 603 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 ‫الطريق خطير جدًا،‬ 604 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 ‫وأنت سيدة يا مولاتي.‬ 605 00:41:46,376 --> 00:41:50,251 ‫وأيضًا، لا يمكن لشخصية نبيلة مثلك‬ ‫أن يراها أحد وهي تقضي الوقت‬ 606 00:41:50,334 --> 00:41:51,876 ‫برفقة متحوّل مثلي.‬ 607 00:41:52,459 --> 00:41:56,126 ‫إذًا ستُسر لمعرفة أنني لست مرافقتك.‬ 608 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 ‫لا أنوي أن ألعب دور المرشد أو الممرّض لك‬ ‫أيتها الساحرة.‬ 609 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 ‫لا يهمني من هم أسلافك.‬ 610 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 ‫أعدك،‬ 611 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 ‫سأقتل هذا الوحش.‬ 612 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 ‫من أجلك يا "إيليانا".‬ 613 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 ‫قد لا يكون وحشًا على الإطلاق.‬ 614 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 ‫الـ"ليشين" الذي قتل رجلك "كارلايل"‬ ‫كان مسحورًا.‬ 615 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 ‫على يد "إلف".‬ 616 00:42:37,251 --> 00:42:38,293 ‫"لماذا (إلف)؟"‬ 617 00:42:38,376 --> 00:42:39,376 ‫يسرّني أنك سألت.‬ 618 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 ‫طلب مني "إلف" عجوز لكنه يبدو شابًا،‬ 619 00:42:42,501 --> 00:42:46,209 ‫أن أساعده على إيجاد‬ ‫مجموعة من الفتيات الضائعات.‬ 620 00:42:47,293 --> 00:42:50,209 ‫ما أعنيه أنّ كوني "ويتشر" هو عمل.‬ 621 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 ‫يجب أن أحافظ على سمعتي.‬ 622 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 ‫لن أحصل على الوظائف المهمة إن اشتهرت‬ ‫بقتل الحوريات ومساعدة الـ"إلفيس".‬ 623 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 ‫أليس سحر النار محرّمًا من السحرة المستقيمين؟‬ 624 00:43:01,793 --> 00:43:05,751 ‫فقط بوجود عدد قليل من السحرة‬ ‫الذين أُنعم عليهم بمهارة التحكّم باللهب.‬ 625 00:43:08,376 --> 00:43:10,084 ‫من الواضح أنك مميزة جدًا.‬ 626 00:43:13,209 --> 00:43:14,668 ‫لا بد أنك تعتبرني سخيفة.‬ 627 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 ‫لكنّ الفوضى…‬ 628 00:43:17,751 --> 00:43:20,334 ‫حسنًا، لا يمكن وصفها بالكلام.‬ 629 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 ‫"الويتشر" مرتبطون بالفوضى أيضًا.‬ 630 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 ‫لكنّ صلتك فاسدة ومتآكلة.‬ 631 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 ‫وأقل شجبًا بكثير.‬ 632 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 ‫ثمة قصة عن "ويتشر" ساعد كاهنًا مريضًا.‬ 633 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 ‫ظن قاتل الوحوش أنّ المرض هو في الواقع لعنة،‬ 634 00:43:41,459 --> 00:43:43,876 ‫ويمكن إزالتها بقتل من ألقاها.‬ 635 00:43:44,459 --> 00:43:47,084 ‫وجّه الكاهن بسرعة أصابع الاتهام‬ ‫إلى مشعوذة محلية،‬ 636 00:43:47,168 --> 00:43:49,418 ‫فتاة غبية كانت تسبّب له المتاعب دائمًا.‬ 637 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 ‫قتلها "الويتشر"،‬ 638 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 ‫وتلقّى أجره بالأحجار الكريمة والمجوهرات.‬ 639 00:43:56,001 --> 00:43:57,626 ‫من الواضح أنّ الكاهن تعافى.‬ 640 00:43:57,709 --> 00:43:58,876 ‫هذا صحيح.‬ 641 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 ‫وبعد بضعة أيام،‬ 642 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 ‫وجد حجرًا كريمًا جميلًا بين أغراض الطاهي،‬ 643 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 ‫مشابهًا لتلك التي أعطاها لـ"الويتشر" الذكي.‬ 644 00:44:08,709 --> 00:44:12,209 ‫جعل الطاهي يسمّم وجبات الكاهن وأعطاه حصّة.‬ 645 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 ‫خدعة ذكية. ليتني فكّرت فيها.‬ 646 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 ‫كما قلت،‬ 647 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 ‫أنت فاسد.‬ 648 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 ‫جميل.‬ 649 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 ‫- جعلتنا ندور في دائرة.‬ ‫- لا.‬ 650 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 ‫أعرف هذه الغابة.‬ 651 00:44:36,251 --> 00:44:37,459 ‫وكذلك اللورد "كارلايل".‬ 652 00:44:37,543 --> 00:44:41,334 ‫في "آرتوزا"، كنا نستخدم السحر‬ ‫لنوهم الناس بأنّ الأطعمة الكريهة لذيذة.‬ 653 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 ‫جعلنا الطعام ألذ،‬ 654 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 ‫لكنّ المذاق الذي خلّفه الوهم؟‬ 655 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 ‫كان مرًا.‬ 656 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 ‫الفوضى تصفّي قلوبنا وعقولنا.‬ 657 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 ‫تسمح لعيوننا برؤية الحق والحقيقة.‬ 658 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 ‫وترفع الغشاء الذي يحجب عقولنا.‬ 659 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 ‫ذلك الوهم كان مثاليًا.‬ 660 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 ‫القوة اللازمة للحفاظ على فن كهذا.‬ 661 00:45:22,501 --> 00:45:24,209 ‫يمكنها أن تسحر الـ"ليشين" أيضًا.‬ 662 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 ‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬ 663 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 ‫"كيتسو"؟‬ 664 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 ‫أهي صديقتك؟‬ 665 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 ‫صديقة صديقي.‬ 666 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 ‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬ 667 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 ‫نعم. أحتاج إلى معرفة‬ ‫ماهية عرينك وموقعه حتى أتجنّبه،‬ 668 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 ‫خصوصًا بما أنك تقتلين الناس بسببه.‬ 669 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 ‫أيها "الويتشر"!‬ 670 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 ‫لم يسبق أن رأيت‬ ‫هذا النوع من الـ"بازيليسك".‬ 671 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 ‫- أهو وهم آخر؟‬ ‫- سنعرف هذا قريبًا بلا شك.‬ 672 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 ‫أعرف. لديها هذا التأثير على الجميع.‬ 673 00:46:37,876 --> 00:46:39,668 ‫لكن مع ذلك، تحلّ بالأخلاق.‬ 674 00:47:52,626 --> 00:47:53,459 ‫لا.‬ 675 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 ‫- كان حقيقيًا.‬ ‫- ربما استخففت بك قليلًا.‬ 676 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 ‫قليلًا.‬ 677 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 ‫"كيتسو"، لا داعي للتصعيد أكثر.‬ 678 00:48:34,459 --> 00:48:35,584 ‫أيها "الويتشر"!‬ 679 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 ‫قدراتها بخلق الوهم غير طبيعية.‬ 680 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 ‫أول وحش واجهته كان "مار".‬ 681 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 ‫جعل امرأة ترى كوابيس غير موجودة. أوهامًا.‬ 682 00:49:08,584 --> 00:49:10,043 ‫"كيتسو" هي "إلف".‬ 683 00:49:10,126 --> 00:49:11,834 ‫إذًا لماذا رائحتها كرائحة الـ"مار"؟‬ 684 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 ‫مدرسة "الإلفين".‬ 685 00:49:21,668 --> 00:49:24,251 ‫كانوا يرسلون صغارهم إلى هنا‬ ‫في منتصف فصل الصيف.‬ 686 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 ‫قبل أن يحوّلوها إلى ثكنة‬ ‫خلال عملية التطهير الأخيرة.‬ 687 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 ‫لا أثر للدماء.‬ 688 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 ‫لكنني ما زلت أشمّ رائحتها.‬ 689 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 ‫أجل.‬ 690 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 ‫كانت هنا.‬ 691 00:49:40,293 --> 00:49:41,626 ‫قبل معركتنا مباشرةً.‬ 692 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 ‫أيها "الويتشر"!‬ 693 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 ‫لديّ اسم كما تعرفين.‬ 694 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 ‫ماذا حصل لهم؟‬ 695 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 ‫جميعهم من الـ"إلفيس".‬ 696 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 ‫فتيات.‬ 697 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 ‫هنا.‬ 698 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 ‫النجدة!‬ 699 00:50:48,501 --> 00:50:50,959 ‫بحق الآلهة! لا تطلب خدمة أخرى.‬ 700 00:50:52,459 --> 00:50:53,293 ‫من هذا؟‬ 701 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 ‫صديقي الذي ذكرته سابقًا.‬ 702 00:50:56,543 --> 00:50:58,209 ‫كان يبحث عن هؤلاء الفتيات.‬ 703 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 ‫ولتمكّنت من إنقاذ بعضهن‬ ‫لو أنك تغاضيت عن حبك للمال وساعدتني.‬ 704 00:51:03,584 --> 00:51:06,043 ‫- كانت "كيتسو" تخطفهن.‬ ‫- أجل.‬ 705 00:51:06,626 --> 00:51:08,126 ‫تُجري الاختبارات على الفتيات.‬ 706 00:51:08,209 --> 00:51:11,334 ‫تستخدم خيمياء غريبة في محاولة لتغييرهن.‬ 707 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 ‫تغييرهن إلى ماذا؟‬ 708 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 ‫إلى أيًا كان ما أصبحت عليه.‬ 709 00:51:16,334 --> 00:51:18,334 ‫تعقّبتها إلى هنا وحاولت إيقافها، لكن…‬ 710 00:51:18,959 --> 00:51:20,168 ‫قوة "كيتسو"…‬ 711 00:51:20,251 --> 00:51:21,793 ‫وتركتك حيًا ببساطة؟‬ 712 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 ‫أتفهّم أنّ هذا المفهوم غير مألوف لبني جنسك.‬ 713 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 ‫إن كانت "كيتسو" تستخدم السحر‬ ‫لتحوّل هؤلاء الفتيات،‬ 714 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 ‫فمن قام بتحويلها؟‬ 715 00:51:33,584 --> 00:51:35,918 ‫مُزجت جيناتها بجينات "مار".‬ 716 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 ‫هذا يفسّر قوتها غير الطبيعية.‬ 717 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 ‫إنها هجينة.‬ 718 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 719 00:51:42,834 --> 00:51:44,418 ‫كما صُنع هو تمامًا.‬ 720 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 ‫خيمياء مولّدة للطفرات.‬ 721 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 ‫لا يعرف أسرارها سوى سحرة "كار مورهن".‬ 722 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 ‫أنت المسؤول عن هذا!‬ 723 00:51:51,334 --> 00:51:52,501 ‫هذا سخيف.‬ 724 00:51:54,876 --> 00:51:57,126 ‫ألم يكن قتل الوحوش مقابل المال كافيًا؟‬ 725 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 ‫أنت تصنعها الآن؟‬ 726 00:51:59,168 --> 00:52:01,001 ‫"الويتشر" يكافحون، أجل، لكن…‬ 727 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 ‫هذا مؤسف!‬ 728 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 ‫بعض الوحوش الجديدة ستكون مفيدة للعمل.‬ 729 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 ‫وحوش أكثر تعني عملًا أكثر ومالًا أكثر.‬ 730 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 ‫خدعة ذكية أخرى.‬ 731 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 ‫أقسم يا "فيل" إنني لم…‬ 732 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 ‫مسخ آخر.‬ 733 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 ‫ما زالت "إلف".‬ 734 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 ‫رأيت ما تستطيع هذه المخلوقات فعله.‬ 735 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 ‫"فيل"، إن كانت الفتاة‬ ‫تتمتع بنصف قوة "كيتسو"،‬ 736 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 ‫فهي خطيرة.‬ 737 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 ‫ألا تقول هذه الساحرة الأمر عينه عنك؟‬ 738 00:52:43,793 --> 00:52:45,376 ‫سأُعيدها إلى شعبي.‬ 739 00:52:45,459 --> 00:52:47,459 ‫ستُربى كـ"إلف".‬ 740 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 ‫عمل خيريّ!‬ 741 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 ‫لكن أتصوّر أنه لن يمرّ وقت طويل‬ ‫قبل أن تُرسلها لمهاجمتنا.‬ 742 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 ‫لقد فزتم.‬ 743 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 ‫وهزمتمونا.‬ 744 00:52:56,209 --> 00:52:59,418 ‫اسمحوا لنا على الأقل‬ ‫بمذلّة البحث عمّا تبقى من نوعنا،‬ 745 00:52:59,501 --> 00:53:01,501 ‫سواء كانوا متحوّلين أو لا.‬ 746 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 ‫كخدمة لصديق.‬ 747 00:53:07,084 --> 00:53:09,334 ‫خذ الطفلة واذهب. الآن.‬ 748 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 ‫لقد ارتكبت خطأً فادحًا.‬ 749 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 ‫إن آذت هذه الفتاة شخصًا واحدًا يا "فيل"…‬ 750 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 ‫سأقتلها بنفسي عندئذ.‬ 751 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 ‫وأرحّب بصمت بك وبسيفك.‬ 752 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 ‫كان يجب أن أعرض عليك المال.‬ ‫كنت لتتولّى الأمور عندئذ.‬ 753 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 ‫لا يتعلّق الأمر بالمال.‬ 754 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 ‫هل عادت أخلاق "الويتشر"؟‬ 755 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 ‫هل تظنين أنك بريئة جدًا يا "تيترا"؟‬ ‫ليس لديك أيّ عيوب؟‬ 756 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 ‫انظري إلى الخارج.‬ 757 00:53:37,918 --> 00:53:38,834 ‫ها هي أخلاقك.‬ 758 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 ‫متعفّنة وفاسدة وتنبعث منها رائحة الكراهية.‬ 759 00:53:42,251 --> 00:53:44,209 ‫اهتمّي بتلك القذارة وأنا سأهتمّ بقذارتي.‬ 760 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 ‫لن ينتج أيّ شيء جيد عن هذا.‬ 761 00:54:51,501 --> 00:54:53,293 ‫الخوف والجهل جيدان للعمل.‬ 762 00:54:53,376 --> 00:54:55,459 ‫هذا ما قاله "ديغلان" حين التقينا أول مرة.‬ 763 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 ‫اسمعي.‬ 764 00:54:58,084 --> 00:54:59,459 ‫يجب أن أعرف على وجه اليقين.‬ 765 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 ‫كنت لأطلب منك أن تهرب معي.‬ 766 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 ‫أعرف ما عليك أن تفعله.‬ 767 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 ‫ولن أسمح بأن تشعر بأنك هجرتني مجددًا.‬ 768 00:55:40,876 --> 00:55:42,501 ‫حاولت منعه.‬ 769 00:55:43,251 --> 00:55:45,959 ‫لكنّ "الويتشر" لا يترددون أبدًا.‬ 770 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 ‫قدّمت السيدة "غيلكرست" الدليل.‬ 771 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 ‫هذا يُنتج المسوخ بالتهجين،‬ 772 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 ‫ويُثير الذعر في مملكتي،‬ 773 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 ‫ويحتال على الناس.‬ 774 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 ‫عم تتحدّث بحق الجحيم؟‬ 775 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 ‫مولاي، لم يكن جميع "الويتشر"‬ ‫على علم بتلك المخلوقات الهجينة.‬ 776 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 ‫لايدي "زيربست"، أنت إثبات على مخاطر‬ 777 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 ‫الوثوق بخادمة.‬ 778 00:56:15,251 --> 00:56:16,126 ‫يا صاحب الجلالة…‬ 779 00:56:19,459 --> 00:56:21,459 ‫بعد إذن مولاي،‬ 780 00:56:21,543 --> 00:56:24,959 ‫هل لي أن أسألك‬ ‫عن مكان السيدة "غيلكرست" الآن؟‬ 781 00:57:22,126 --> 00:57:24,459 ‫كانت الوحوش تنقرض.‬ 782 00:57:24,543 --> 00:57:26,126 ‫اضطررت إلى حماية أسلوب حياتنا.‬ 783 00:57:27,251 --> 00:57:29,626 ‫فكّر في كل النقود التي ستجنيها يا صديقي.‬ 784 00:57:29,709 --> 00:57:30,709 ‫لا تنادني هكذا.‬ 785 00:57:30,793 --> 00:57:32,834 ‫عبّر عن امتنانك أيها الشاب.‬ 786 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 ‫أنت أتيت إليّ.‬ 787 00:57:34,126 --> 00:57:36,918 ‫كان بإمكاني إعادتك إلى نونيات الأسرّة.‬ 788 00:57:37,001 --> 00:57:40,293 ‫لا تتظاهر بأنك لم تعرف ما كنت تفعله بالضبط‬ ‫حين رميت لي ذلك المال.‬ 789 00:57:40,876 --> 00:57:42,334 ‫كنت تعرف أنني سأرافقك.‬ 790 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 ‫خُلقنا لقتل المخلوقات المماثلة،‬ 791 00:57:45,668 --> 00:57:46,501 ‫وليس لصنعها.‬ 792 00:57:46,584 --> 00:57:48,918 ‫لن أتأسف لأنني فعلت ما يتوجّب فعله.‬ 793 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 ‫قلت لك.‬ 794 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 ‫"الويتشر" لا يتردد أبدًا.‬ 795 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 ‫أعرف ذلك.‬ 796 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 ‫ماذا عن الـ"إلف"؟‬ 797 00:57:55,626 --> 00:57:58,001 ‫هل منحت "كيتسو" الخيار قبل أن تحوّلها؟‬ 798 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 ‫لا، ظننت أننا سنقتلها.‬ 799 00:58:00,459 --> 00:58:03,418 ‫لم تكن تلك الطفرة مستقرة‬ ‫وتمتعت بقوة كبيرة.‬ 800 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 ‫من الواضح أنّ موتها كان أحد أوهامها الذكية.‬ 801 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 ‫كل هذا لنجني الكثير من المال.‬ 802 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 ‫لطالما كنت مركزًا على الذهب الذي بين يديك.‬ 803 00:58:14,709 --> 00:58:16,334 ‫لم ترفع نظرك قط لترى من يدفع لك.‬ 804 00:58:16,418 --> 00:58:18,293 ‫وترى عيونهم.‬ 805 00:58:18,376 --> 00:58:19,376 ‫نحن نُرعبهم.‬ 806 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 ‫الشيء الوحيد الذي يمنع البشر من قتلنا‬ 807 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 ‫هي الوحوش الأكثر إخافة التي نُبعدها عنهم.‬ 808 00:58:26,376 --> 00:58:27,584 ‫يموت البشر بسرعة،‬ 809 00:58:27,668 --> 00:58:29,459 ‫لذا يقضون حياتهم‬ 810 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 ‫في الخوف والكراهية.‬ 811 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 ‫اسأل الأقزام أو صديقك الـ"إلف".‬ 812 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 ‫سيحتاج البشر إلى الوحوش دائمًا.‬ 813 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 ‫والآن، نحن أيضًا.‬ 814 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 ‫جميعنا أيتام.‬ 815 00:58:39,751 --> 00:58:42,168 ‫لطالما لجأنا إليك لحمايتنا.‬ 816 00:58:42,251 --> 00:58:44,084 ‫عليك أن تحرق هذا المكان بالكامل.‬ 817 00:58:44,668 --> 00:58:45,543 ‫أو سأحرقه أنا.‬ 818 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 ‫لا أريد أن أقاتلك.‬ 819 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 ‫يجب أن نحمي أنفسنا يا "فيسيمير".‬ 820 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 ‫عليك أن تحمي نفسك!‬ 821 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 ‫إن تفضّلتما بالتوقف‬ ‫عن محاولة قتل واحدكما الآخر،‬ 822 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 ‫لدينا زائر.‬ 823 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 ‫إنها آتية.‬ 824 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 ‫الموت لكل "الويتشر"!‬ 825 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 ‫لم تهدر "تيترا" الوقت.‬ 826 00:59:33,584 --> 00:59:34,834 ‫انتشر الخبر بسرعة.‬ 827 00:59:35,334 --> 00:59:38,793 ‫ليس عن المخلوقات الهجينة فحسب،‬ ‫بل عن "الويتشر" الذين يحمون الـ"إلفيس".‬ 828 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 ‫و"لوكا"؟‬ 829 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 ‫أنتما المخطئان.‬ 830 00:59:43,626 --> 00:59:46,209 ‫كانوا سيأتون دائمًا، عاجلًا أم آجلًا.‬ 831 00:59:46,293 --> 00:59:47,293 ‫حسنًا،‬ 832 00:59:47,376 --> 00:59:49,834 ‫ربما ثمة طريقة لنموت ونحن نُعتبر الصالحين.‬ 833 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 ‫أنا وسحرتي‬ ‫نعرف أسرار الخيمياء المولّدة للطفرات.‬ 834 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 ‫سترغب "تيترا" في قتلنا نحن أولًا.‬ 835 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 ‫إن متنا نحن،‬ 836 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 ‫فلن يكون هناك المزيد من "الويتشر".‬ 837 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 ‫ادخلوا مختبراتكم وأقفلوا الأبواب.‬ 838 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 ‫ستتجمّع بقيتنا ونقضي على جماعتها الصغيرة.‬ 839 01:00:08,501 --> 01:00:10,001 ‫لن تبقى السافلة حية حتى الفجر.‬ 840 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 ‫إن استخففت بـ"تيترا"،‬ ‫فستكون أنت من لن يرى شروق الشمس مجددًا.‬ 841 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 ‫قد تُصغي إلى المنطق.‬ 842 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 ‫قد يكون وغدًا،‬ 843 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 ‫لكنّ "ديغلان" محق.‬ 844 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 ‫كان هذا حتميًا.‬ 845 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 ‫لماذا؟‬ 846 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 ‫لأنك مختلف.‬ 847 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 ‫والقتل أسهل من التسامح.‬ 848 01:00:36,418 --> 01:00:38,543 ‫أريدك أن تبتعدي عن هذا المكان قدر الإمكان.‬ 849 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 ‫ثمة أولاد هنا.‬ 850 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 ‫- لقد خضعوا للتدريب.‬ ‫- أولاد يا "فيسيمير".‬ 851 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 ‫كما كنت أنت حين أخذك،‬ 852 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 ‫سآخذهم إلى القبو حتى الفوز بالمعركة.‬ 853 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 ‫لمرة واحدة،‬ 854 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 ‫سأقرّر مكاني بنفسي.‬ 855 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 ‫لطالما كنت شغوفة جدًا.‬ 856 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 ‫وجميلة.‬ 857 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 ‫أرجوك، أكاد أبلغ الـ70 من العمر.‬ 858 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 ‫وأنا أيضًا.‬ 859 01:01:31,876 --> 01:01:33,459 ‫قمم جميلة.‬ 860 01:01:33,543 --> 01:01:34,959 ‫أنقى من أن تشوّهها الحرب.‬ 861 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 ‫انطلقي بسرعة وعودي مع جثة الرجل‬ ‫الذي قتلته أيتها الساحرة.‬ 862 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 ‫أُعدم باسم أولئك الذين قتلتهم‬ ‫وحوشك التي صنعتها بنفسك.‬ 863 01:01:44,543 --> 01:01:46,709 ‫لن يكون هناك وحوش أخرى يا "تيترا".‬ 864 01:01:46,793 --> 01:01:47,709 ‫أعدك.‬ 865 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 ‫"الويتشر" خبراء في الأسعار.‬ 866 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 ‫ما قيمة وعدك يا "فيسيمير"؟‬ 867 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 ‫بعض الأشياء‬ 868 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 ‫لا يمكن تقدير قيمتها.‬ 869 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 ‫وماذا عنك؟‬ 870 01:02:01,126 --> 01:02:02,459 ‫هل تعدني؟‬ 871 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 ‫لن أعدك بشيء.‬ 872 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 ‫وسأحتفظ بفرصة‬ ‫ملء وديان قممنا الجميلة بجثثكم.‬ 873 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 ‫نحن جيش من "الويتشر".‬ 874 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 ‫وأنتم بشر.‬ 875 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 ‫"كيتسو".‬ 876 01:03:03,334 --> 01:03:06,001 ‫استاءت كثيرًا حين عرفت كيف دمّرت عرينها،‬ 877 01:03:06,084 --> 01:03:09,834 ‫وأفسدت عملها وقتلت الفتاة، طفلتها الوحيدة.‬ 878 01:03:11,168 --> 01:03:12,834 ‫وحوش لمحاربة وحوش.‬ 879 01:03:13,459 --> 01:03:15,251 ‫كم تختلفين عن أسلافك!‬ 880 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 ‫تجمّعوا!‬ 881 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 ‫تشجّعوا يا شبان، سنهاجم!‬ 882 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 ‫- أبعدوا السيوف!‬ ‫- لا وقت لدينا لنتردد.‬ 883 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 ‫ثق بي لمرة واحدة فقط!‬ 884 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 ‫أرجوك.‬ 885 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 ‫أيها "الويتشر"، عند إشارتي!‬ 886 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 ‫الآن!‬ 887 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 ‫اهدؤوا.‬ 888 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 ‫أنتم بأمان.‬ 889 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 ‫يجب محو معشر "الويتشر" عن سطح هذه الأرض،‬ 890 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 ‫وتغطية كل آثارهم بالملح وملح البارود.‬ 891 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 ‫تسعى لقتل "ريدريك"!‬ 892 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 ‫أنا والآخرون سنحمي الجسر،‬ ‫وسنستخدم القطرات لتقليص عددهم إلى النصف.‬ 893 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 ‫وأنتما أوقفاها!‬ 894 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 ‫أيمكنك أن تسامحني لوقت كاف يا صديقي؟‬ 895 01:08:03,668 --> 01:08:05,959 ‫إن قتلت "ريدريك"، فستكون نهايتنا.‬ 896 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 ‫اعثر عليها!‬ 897 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 ‫وأوقفها!‬ 898 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 ‫هناك فتحة في مخزن الحبوب.‬ 899 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 ‫وهي تؤدي إلى الممر الخلفي.‬ 900 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 901 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 ‫كان يحاول الهرب.‬ 902 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 ‫اركضوا إلى أبعد مسافة ممكنة.‬ 903 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 ‫جميعكم.‬ 904 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 ‫حتى تتقرّح أقدامكم ويظهر العظم لو اضطررتم.‬ 905 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 ‫لا تتوقفوا.‬ 906 01:08:50,834 --> 01:08:54,459 ‫[يصلّي بلغة "الإلفين"]‬ 907 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 ‫اخفضوا سيوفكم.‬ 908 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 ‫هذه إبادة جماعية يا "تيترا".‬ 909 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 ‫لقد خلقوا تلك الوحوش بسببك. لا صفاء هنا.‬ 910 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 ‫بل خوف وكراهية فحسب.‬ 911 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 ‫هذا يكفي،‬ 912 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 ‫أرجوك!‬ 913 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 ‫هذه الخادمة خانت "كيدوين" لصالح "الويتشر".‬ 914 01:09:15,043 --> 01:09:16,209 ‫دعوها تنضمّ إليهم.‬ 915 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 ‫"تيترا".‬ 916 01:09:25,126 --> 01:09:28,084 ‫يمكنني أن أقضي على رجالك‬ ‫قبل أن يُخفضوا نصالهم.‬ 917 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 ‫أنت متفائل جدًا.‬ 918 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 ‫هل ستستمتع باليوم، أم أنك ما زلت مضطربًا‬ 919 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 ‫من ليلة جريئة أخرى في قتل الوحوش؟‬ 920 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 ‫اعذريني على رغبتي‬ ‫في أن أكون شيئًا غير خادم فظ.‬ 921 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 ‫لكن انظر إليك.‬ 922 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 ‫أنت "ويتشر".‬ 923 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 ‫أنت ثري.‬ 924 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 ‫لن ينقصنا شيء،‬ 925 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 ‫وستعتني بي يا "فيسيمير".‬ 926 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 ‫تمامًا كما قلت.‬ 927 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 ‫أنت تفي بوعدك.‬ 928 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 ‫انظري إليّ!‬ 929 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 ‫منزل البحيرة.‬ 930 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 ‫النبيذ. الطعام.‬ 931 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 ‫تخيّل بحور المال التي سنسبح فيها.‬ 932 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 ‫لم تريدي هذا قط! لطالما كنت راضية.‬ 933 01:10:23,459 --> 01:10:24,543 ‫لا.‬ 934 01:10:26,168 --> 01:10:28,501 ‫40 طنًا من دم الخراف؟‬ 935 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 ‫تلك القابلة المسكينة!‬ 936 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 ‫أخبرهم عن تلك المرة‬ ‫التي خدعت فيها كاهنًا ريدانيًا.‬ 937 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 ‫وجعلته يظن أنه ملعون!‬ 938 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 ‫- كم أخذت من ذاك الأحمق؟‬ ‫- لا يمكنك أن تكون هنا. فقد خسرناك.‬ 939 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 940 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 ‫أيقظوا الساقي واشربوا حتى نفاد المشروب،‬ ‫ليشرب الجميع!‬ 941 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 ‫لا توفّروا أيّ نقود.‬ 942 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 ‫أجل.‬ 943 01:11:02,334 --> 01:11:04,501 ‫كفى. جميعكم!‬ 944 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 ‫كف عن الثرثرة!‬ 945 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 ‫"فيسيمير"، تعال وانظر.‬ 946 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 ‫كن صادقًا الآن.‬ 947 01:11:11,293 --> 01:11:13,168 ‫حسنًا، لا تقف مكتوف اليدين.‬ 948 01:11:13,376 --> 01:11:14,376 ‫تكلّم.‬ 949 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 ‫لقد كرهتها، أليس كذلك؟‬ 950 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 ‫أنا…‬ 951 01:11:21,209 --> 01:11:24,418 ‫كنت أتساءل إن أحسنت إظهار وسامتي المذهلة.‬ 952 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 ‫يا إلهي!‬ 953 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 ‫لقد أخفتني.‬ 954 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 ‫لديك نظرة غريبة في عينيك. إنها كئيبة جدًا…‬ 955 01:11:31,209 --> 01:11:32,626 ‫إنها مثالية يا "إيليانا".‬ 956 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 ‫لا تشوبها شائبة.‬ 957 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 ‫لا تتلكأ. أشعر بالعطش.‬ 958 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 ‫أمي! اجعلي "بويان" يتوقف!‬ 959 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 ‫لقد هرب وأخذ براجم اللعب.‬ 960 01:11:54,334 --> 01:11:55,959 ‫ما الخطب يا أبي؟‬ 961 01:11:56,043 --> 01:11:57,626 ‫يعلو الحزن وجهك.‬ 962 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 ‫لا.‬ 963 01:12:00,293 --> 01:12:01,209 ‫هذا خطأ.‬ 964 01:12:01,293 --> 01:12:03,918 ‫كفّي عن الألاعيب الذهنية يا "كيتسو".‬ ‫لا تخيّلات أكثر.‬ 965 01:12:06,584 --> 01:12:09,793 ‫لكنك أقسمت بأنك ستعتني بي، أليس كذلك؟‬ 966 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 ‫وبأنك ستحميني.‬ 967 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 ‫لست حقيقية.‬ 968 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 ‫الحقيقة ليست وهمًا.‬ 969 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 ‫لا مفرّ منها.‬ 970 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 ‫ابتعدي عني!‬ 971 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 ‫تركتني هنا يا عزيزي.‬ 972 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 ‫عالقة في الآمال والأحلام المهجورة.‬ 973 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 ‫وأنت تحاول الآن أن تهجرني مجددًا.‬ 974 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 ‫لكن هذه المرة،‬ 975 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 ‫لن أُُدفن في الفساتين والبلاط والألقاب.‬ 976 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 ‫سأكون مثلك.‬ 977 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 ‫تائهة ووحيدة.‬ 978 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 ‫غير محبوبة!‬ 979 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 ‫لا يا "إيليانا". أحبك.‬ 980 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 ‫المال هو حبيبك الحقيقي.‬ 981 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 ‫هناك المزيد من المال لتجنيه، أليس كذلك؟‬ 982 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 ‫كفى.‬ 983 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 ‫يمكننا أن نصبح كل ما نتخيّله يا "فيسيمير".‬ 984 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 ‫يمكننا أن نصبح ثريين.‬ 985 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 ‫معًا.‬ 986 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 ‫هنا، الوقت ليس شيئًا.‬ 987 01:12:58,751 --> 01:13:00,668 ‫في الخارج، يمكنني إنقاذها.‬ 988 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 ‫هذا يساوي أكثر.‬ 989 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 ‫اخرجي من رأسي الآن!‬ 990 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 ‫أعرف أنك لم تطلب هذا قط.‬ 991 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 ‫كنت مجرد طفل.‬ 992 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 ‫كيف لك أن تعرف؟‬ 993 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 ‫"فيسيمير"!‬ 994 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 ‫ابقي في الخلف!‬ 995 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 ‫هل تهاجمينني بالخدع السحرية؟‬ 996 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 ‫لا!‬ 997 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 ‫لا!‬ 998 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 ‫لا!‬ 999 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 ‫"فيسيمير".‬ 1000 01:15:34,043 --> 01:15:36,876 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 1001 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 ‫لم أكن أعرف الكثير عن "الويتشر" في صغري.‬ 1002 01:15:42,626 --> 01:15:45,543 ‫لم أكن أعرف أنّ حاسة الشمّ لديك أفضل‬ ‫والسمع أيضًا.‬ 1003 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 ‫لم أكن أعرف أنّ "الويتشر"‬ ‫شعر بوجودي في الخزانة،‬ 1004 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 ‫وأنا أرتجف وبالكاد أتنفّس،‬ 1005 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 ‫وأشاهده فيما غرس سيفه في أمي.‬ 1006 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 ‫مشعوذة سخيفة عارضت كاهنًا سهل الخداع.‬ 1007 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 ‫وحوش لقتل وحوش.‬ 1008 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 ‫أجل…‬ 1009 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 ‫إذًا…‬ 1010 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 ‫خذها واذهب.‬ 1011 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 ‫"سفين"؟‬ 1012 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 1013 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 ‫لقد ماتوا.‬ 1014 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 ‫كل شباني.‬ 1015 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 ‫باستثنائك.‬ 1016 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 ‫الصغار…‬ 1017 01:16:36,751 --> 01:16:38,168 ‫قد هربوا.‬ 1018 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 ‫حافظي على قوتك.‬ 1019 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 ‫إنهم فتيانك الآن يا صديقي.‬ 1020 01:16:44,751 --> 01:16:46,251 ‫اجعل منهم "ويتشر".‬ 1021 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 ‫اجعل منهم‬ 1022 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 ‫شيئًا أكثر.‬ 1023 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 ‫نخب الرجال الأفضل.‬ 1024 01:17:12,418 --> 01:17:15,376 ‫لم تطلب هذا.‬ 1025 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 ‫أين نحن؟‬ 1026 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 ‫هذا جميل.‬ 1027 01:18:29,126 --> 01:18:31,668 ‫لا يبدو حقيقيًا.‬ 1028 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 ‫هل نعرف إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 1029 01:19:18,834 --> 01:19:21,876 ‫هذه آخر مرة أسمح فيها لأيّ منكم بالتردد.‬ 1030 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 ‫قرروا.‬ 1031 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 ‫لكنهم يكرهوننا.‬ 1032 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 ‫سيكون هناك دائمًا وحش آخر،‬ 1033 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 ‫يا "جيرالت".‬ 1034 01:19:48,418 --> 01:19:50,376 ‫"مستوحاة من سلسلة كتب (ذا ويتشر)‬ ‫للمؤلف (أندريه سابكوسكي)"‬ 1035 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 ‫"ذات مرة، كان لورد‬ 1036 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 ‫يعبر الغابة المظلمة‬ 1037 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 ‫ويضع سوارًا‬ 1038 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 ‫فضيًا غريبًا‬ 1039 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 ‫حول‬ 1040 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 ‫معصمه‬ 1041 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 ‫لأنّ اللصوص أيضًا‬ 1042 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 ‫يخافون‬ 1043 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 ‫من الوحوش"‬ 1044 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬