1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 ORIGINALNI NETFLIXOV ANIME FILM 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Jednoć je živio lord 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 U mračnoj šumi 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 S neobičnom srebrnom narukvicom 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}Na ruci 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Narukvica rudačom zvjezdanom bijaše začarana 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}I sva je čudovišta od se tjerala 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Daleko 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Tog tihog predvečerja 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Među ovim stablima 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Razbojnik je dobroga gospodara ubio 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 I narukvicu ukrao 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 S mrtvačeve ruke 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Jer se i razbojnik bojao 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Čudovišta 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Sugo, širom otvori oči i uši! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Plaši djevojčice. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Ne bi se bojale da se nisi izgubio. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 Zbilja, tata, odrastao si u Kaedwenu. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 Kralj je očito iskopao nove staze. 21 00:01:46,709 --> 00:01:50,626 Je li istina, tata? Ubijaju li razbojnici nedužne na stazama? 22 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Dušice. 23 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Nema razbojnika. 24 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Ne! 25 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Sestro! 26 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Vještac. 27 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Otmjen imidž. 28 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Obožavaju te na druidskim festivalima. 29 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Obično ne viđamo takve u ovome kraju. 30 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Shvaćam. 31 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 Utireš nove staze, razmećeš se novim hirom. 32 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Trendseteru jedan. 33 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Vrlo odvažno. 34 00:03:23,626 --> 00:03:26,209 Čekaj malo! Moramo se bolje upoznati. 35 00:03:27,001 --> 00:03:29,043 Razgovarati, malo predigre. 36 00:03:29,751 --> 00:03:31,543 Posebice ako ćemo se pobiti. 37 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 Iako, vi lešeni ne govorite, pa je to problem. 38 00:04:08,209 --> 00:04:10,459 Šumski skitnica ili smrtonosni roj. 39 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 Izaberimo oblik 40 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 i držimo ga se. 41 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Ipak smrtonosan, lepršav roj. 42 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Odlazi. Nije mrtav. 43 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Onda ga ubij. Ti si vještac. 44 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 Lešena možeš ubiti na više načina. 45 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 Odrubljivanjem glave, žrtvovanjem dlakavih ljubimaca. 46 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 Čak i nekim čarolijama drijada. 47 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 A kako ćeš ga ti? 48 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 49 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Nisi li rekao da ne govore? 51 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 Ne govore. 53 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Čekaj! 54 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Čekaj. Ja sam plemenite krvi. 55 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 Ne smiješ me ostaviti. 56 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 Što da radim? 57 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Rekao je: „Vježbaj tužno lice 58 00:06:02,501 --> 00:06:05,001 i možda ti prolaznik ponudi prijevoz.“ 59 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 A tvoje sestre? 60 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 Vještac je rekao da upotrijebim tužno lice i za župana. 61 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 Kako bi poslao nekoliko ljudi 62 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 da pokupe trupla. 63 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Suhe oči, dijete. 64 00:06:26,834 --> 00:06:29,418 Pobrinut ću se da ti vrate oca i sestre 65 00:06:29,501 --> 00:06:31,126 i da ih propisno pokopaju. 66 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 Sugov otac bio je uvažen član Vijeća 67 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 i odan podanik našemu kralju. 68 00:06:37,834 --> 00:06:40,876 Moji učenici i ja ponovno predajemo molbu. 69 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 Zauzmite vješčev dom Kaer Morhen 70 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 i izgnajte mještane zbog zločina protiv Kaedwenova naroda. 71 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Prema onome što nam je dečko rekao, Visosti, 72 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 vještac je ubio lešena koji je terorizirao naše šume. 73 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Gospo Zerbst, otkad lešeni vrebaju po Kaedwenu, 74 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 posebice tako neprijateljski? 75 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Želite reći da vješci priređuju te šumske napade. 76 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Tako skandalozno, gospođo Gilcrest. 77 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Broj čudovišta smanjio se zbog njih. 78 00:07:14,293 --> 00:07:15,334 Trebaju novac. 79 00:07:15,834 --> 00:07:18,793 Jedni se okreću plaćeništvu, drugi kriminalu. 80 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Jedan je čak dobio novac za glavu preljubničkog muža. 81 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 Imate li dokaze za takovu urotu? 82 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Ili se moramo pouzdati u vašu čarobnu intuiciju? 83 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 To im je u prirodi, gospo. 84 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 Vješci su potomci zle čarolije. 85 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 Lutaju našim zemljama, tvrdeći da vrebaju zlo, 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 iznuđuju novac od lakovjernih. 87 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 Poštenih i priprostih seljana koji nesreću pripisuju čarima i čudovištima. 88 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 Magovi stvaraju vješca. 89 00:07:48,959 --> 00:07:50,501 A onda misle da mi 90 00:07:50,584 --> 00:07:53,376 s vjedrom i metlom moramo čistiti za njima. 91 00:07:57,376 --> 00:07:58,918 Slažem se s gospom Zerbst. 92 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 Vješci će ostati u Kaer Morhenu. 93 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 Barem dok ne nađete dokaze 94 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 koji podupiru vašu teoriju. 95 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Kad vještac nanese bol, 96 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 doživi ekstazu. 97 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 Riječi toga stvorenja elionske su. 98 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 To je iščeznulo vilenjačko narječje iz mračnih vremena. 99 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Malo tko ga se sjeća, a kamoli spominje. 100 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 Ali odakle ga znade lešen 101 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 ili zašto se boji neke jaz… 102 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 Nisam rekao da se bojao. 103 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Govoriš elionski, zar ne, Filavandrele? 104 00:08:52,418 --> 00:08:54,251 Vi vješci sve radite za novac. 105 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 Od vilenjaka tražiš moguće poslove. 106 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Ova se zadovoljstva ne plaćaju sama. 107 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 Što je rekao lešen? 108 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 „Čuvaj se jazbine mojih mrtvih.“ 109 00:09:06,834 --> 00:09:08,584 To ne želiš čuti u kadi. 110 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Jesi li primijetio još što neobično? 111 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 U šumi je bila nekakva energija. 112 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Možda i nekakva čarolija. 113 00:09:17,501 --> 00:09:19,584 Upravljala je lešenom, začarala ga. 114 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 Čemu taj izraz? 115 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 Posljednja četiri ljeta 116 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 djevojke nestaju iz naših redova. 117 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 Bože, ne želim vilenjačke drame. 118 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Mislili smo da su nas prve napustile nakon posljednje čistke. 119 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 Ali nestanci nisu prestali. 120 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 Tragično. Zaista, krajnje užasno. 121 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 Među prvima je nestala mlada magica Kitsu. 122 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Govorila je elionski. Vratimo se u šumu. 123 00:09:46,751 --> 00:09:48,668 Ja sam lovac na čudovišta, File, 124 00:09:48,751 --> 00:09:52,001 a ne vilenjački gonič, makar bili i ubojice, ali sretno. 125 00:09:52,084 --> 00:09:54,209 Možeš li prijatelju učiniti uslugu? 126 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 Usluge i prijatelji ne plaćaju račune. 127 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 Upravo suprotno. 128 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 Doista nemaš nimalo srama. 129 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 Imam ugled 130 00:10:02,501 --> 00:10:05,168 i zdravu procjenu vrijednosti svog talenta. 131 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Isprike što sam te pokušao spasiti od potraćene zime u Kaer Morhenu. 132 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Potraćene? 133 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Pa, ima ića i pića, spavanja. 134 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 Sve besplatno. 135 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 I obučavanje još jedne pohlepne bande mladih vještaca. 136 00:10:22,043 --> 00:10:23,459 To ostavljam kolegama. 137 00:10:25,126 --> 00:10:28,709 Zamisli da se vi vješci ne trudite 138 00:10:28,793 --> 00:10:30,918 samo radi uzbuđenja i novca. 139 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 Zamisli da vi vilenjaci nabijanjem krivnje 140 00:10:34,084 --> 00:10:35,501 baratate kao mačem. 141 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 -Molim vas! -Pomozi! 142 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemire, dođi! 143 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Moraju otići! 144 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Sad grickaju. Ne! 145 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Ližu. Sad ližu. 146 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Jezici! 147 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Daj! 148 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 -Ne! -Vesemire! 149 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Ne! 150 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 Rekao sam dvostruke čvorove! 151 00:11:08,543 --> 00:11:10,584 Jesam, oče. Kao što si mi pokazao. 152 00:11:10,668 --> 00:11:13,209 Da vidimo zna li dječak donijeti mokru krpu. 153 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Lošiji čovjek prodao bi sina drugoj obitelji. 154 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Da, gospodine. 155 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Moj sin barem dokazuje razmjere vašeg velikodušnog karaktera. 156 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Idi na tržnicu. Trebat će nam eukaliptus da je umirimo. 157 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 -Ne! -Nemoj i to zabrljati. 158 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Molim vas, samo neka prestane. 159 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Ne! 160 00:11:43,709 --> 00:11:45,709 Prestani se vrpoljiti. 161 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Jadna Illyana. Nisam morao ni pokušati. 162 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Morone! Mogao si me ubiti. 163 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 Gnjavit ćeš me? 164 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 Gospar je inzistirao da te čuvam na tržnici. 165 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Čini se prilično ljutit. 166 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Cijeli dan robujemo i slušamo dreku, 167 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 a novac dobijemo samo kad im donosimo robu. 168 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Budi sretan što imaš krov nad glavom, a trbuh ti je pun. 169 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Jedva krov, ni približno pun. Dovoljno da budemo ovdje i dišemo. 170 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Dobro. 171 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Eno svijeta. 172 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 Što bi kupio da imaš novca? 173 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Otišao bih iz ovoga sela i putovao kontinentom. 174 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 -Pustolovina? -Naravno. 175 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 -Slava? -O, da. 176 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Cure? 177 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 Kupila bih prekrasnu kuću na jezeru. 178 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 Moj zgodan suprug i ja išli bismo na izlete i pili vino uz vodu 179 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 dok bi se djeca igrala u blizini. 180 00:13:01,459 --> 00:13:03,376 Znaš što bismo trebali? 181 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 Ovim novcem kupiti medenu tortu. 182 00:13:06,501 --> 00:13:08,751 Kako će naša gospodarica dobiti bilje? 183 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Stani! Lopov! 184 00:13:17,251 --> 00:13:18,251 Hej! 185 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Ovuda! 186 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Zaustavite ga! 187 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Luđak! 188 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Ostavi malo i meni! 189 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Vidiš, upalilo je. 190 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Znao sam da hoće. 191 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 U Nilfgaardu 192 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 bi vam odmah odsjekli te lopovske ruke. 193 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 I tjednima biste ih morali nositi oko vrata. 194 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Fora trik. 195 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 Čudan plijen. 196 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Tko je bolestan? 197 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 Gdje je djevojka našla takva muda u uličici s muškarcem poput mene? 198 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Kradem ih smrdljivim kukavicama 199 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 koji maltretiraju mlade dame. 200 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Tko si ti? 201 00:14:40,459 --> 00:14:41,584 Humanitarac 202 00:14:41,668 --> 00:14:45,376 čije su dobronamjerne uši čule o ovdašnjoj dami 203 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 izgubljenoj zbog ludila i groznice, 204 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 vidi strahote kojih zapravo nema. 205 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 Taj će eukaliptus zasigurno ublažiti bol, 206 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 ali mač bi je ubio. 207 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 Zovem se Deglan. 208 00:14:59,126 --> 00:15:01,376 Odvest ćete me svojoj plemkinji. 209 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Ili vas dvoje napasti vraćam na tržnicu. 210 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Demon muči ovu ženu. 211 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Mahr. 212 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Optereti te strašnim zabludama i hrani se ludošću. 213 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 Meteoritska ruda ometa demonsku magiju 214 00:15:21,876 --> 00:15:23,084 da se može 215 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 odstraniti. 216 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Van. Odmah. 217 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Svi. 218 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 Htio bih ostati. 219 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Vaš je dječak vjerojatno vidio pokoje čudovište, je li? 220 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Bacit ću čaroliju. 221 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 Ti moraš uhvatiti stvorenje. 222 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Mislio sam da vještac ubija čudovišta. 223 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Da bi ubio zvijer, 224 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 najprije je moraš shvatiti. 225 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Proučiti je. 226 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Naći njezinu slabost. 227 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Želim da ovaj smrad ostane živ. 228 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Ako je moguće. 229 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Mirno, mladiću. 230 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 A htio je ostati. 231 00:16:58,876 --> 00:17:01,126 Ne dopusti da ti se uvuku u glavu. 232 00:17:01,709 --> 00:17:03,459 Bolje mrtvi nego odbjegli. 233 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Uvijek će biti drugih čudovišta. 234 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Vesemire. 235 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Donesi tople vode. 236 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Moja glava… 237 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 Užasno me boli glava. 238 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Teško je, zar ne? 239 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 Koliko je taj posao stajao tvoga gospodara? 240 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 Strah i neznanje dobar su posao. 241 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 Za tvoju službu, mladiću. 242 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Povedi i mene. 243 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Ne žele mnogi dječaci biti vješci. 244 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 A još ih manje želi cijeli život nositi lonkice i vodu. 245 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 A djevojka? 246 00:18:04,043 --> 00:18:05,334 Plavooka cura? 247 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Oklijevao si i s mahrom. 248 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Vješci ne oklijevaju. 249 00:18:41,001 --> 00:18:43,293 -Stani. -Hoćeš li uživati u danu? 250 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 Ili si potresen zbog odvažne noći ubijanja čudovišta? 251 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 To ti je bio prvi put, Vesemire. 252 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Oprosti što želim biti dobar u nečemu osim posluživanja. 253 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Već te vidim. 254 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 Nosiš bojni oklop, 255 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 čelični i srebrni mačevi, 256 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 spašavaš kontinent od kikamora, zloduha i ludih čarobnjaka. 257 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 Zlo bi zadrhtalo od straha. 258 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 -Oklop je elegantan. -Zamišljaj to kako želiš. 259 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 Ljudi poput nas mogu preživjeti samo ako sanjaju da su nešto drugo. 260 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Tko zna? Možda jednoga dana budem princeza koja upravlja snijegom. 261 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemire, samo sam se šalila. 262 00:19:28,001 --> 00:19:29,626 Smiješne su ti naše sudbe? 263 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Zašto bih bio krotak i bez novca kao otac? Ili ti kao tvoja majka? 264 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 -Zašto si tako poblesavio? -Ne bi shvatila. 265 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Vesemire, ondje smo nitko i ništa. 266 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Još i manje. 267 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Barem ovdje, na imanju, imamo položaj. 268 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 A da se ja brinem o tebi? 269 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 Novac koji je vještac sinoć zaradio, 270 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 da si samo vidjela. 271 00:19:51,959 --> 00:19:54,834 Kupio bih ti kuću na jezeru, vina koliko želiš. 272 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 Sve i svašta. 273 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 Tvoje. 274 00:19:59,459 --> 00:20:01,709 Da zamijenim dug gospodaru kojeg mrzim 275 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 dugom svome voljenome? 276 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Čekaj, Illyana. 277 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Ostani! 278 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Ti ostani. 279 00:21:42,334 --> 00:21:45,334 Lorde Vesemire, novi najbolji prijatelju. 280 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 Sreo sam lešena na putu ovamo. 281 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Čuli smo. 282 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 U međuvremenu, ja sam ove godine 283 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 zaradio jedva za noć s mlohavim kurvišem. 284 00:21:53,918 --> 00:21:55,584 Tvoji me jadi slamaju, Luka. 285 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 A Sven je doveo novake. 286 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 Dovoljno je loše što si uskraćujemo posla 287 00:22:01,668 --> 00:22:03,543 svakim čudovištem koje ubijemo. 288 00:22:03,626 --> 00:22:05,751 Sad će nas biti još više. 289 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Nisam ja kriv što ljudi imaju više djece od novca. 290 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 Osim toga, 291 00:22:10,834 --> 00:22:12,209 fali ti muška kurva? 292 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Ma jebi se. 293 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Zar tebi ne fali dužine? 294 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Dečki, čudovišta će se jebavati cijelu zimu, 295 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 a u proljeće bit će posla odavde do Nazaira. 296 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 Dotad se možemo razvedriti, 297 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 napiti se, 298 00:22:26,209 --> 00:22:29,876 a vas dvojica ta derišta uputite u svijet vještičarenja. 299 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 „Vješci su odmetnici bez vrlina. 300 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Vražji stvorovi koji znaju samo ubijati. 301 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 Za njih nema mjesta među poštenima.“ 302 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Ajme meni. Gdje nalaziš ovo smeće? 303 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Nekoliko ih je dječaka vidjelo po gradovima na povratku. 304 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 Tetra Gilcrest. Zvuči kao botaničarka. 305 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Puristica. 306 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Baljezga o tome da je potomak prvog ljudskog maga. 307 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Nisi mogao pokopati dječakove sestre? 308 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Hraniš mazge poput Gilcrestice. 309 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 To je vivernov zub, ne baziliskov 310 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 Miješat ću ih po želji. 311 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Gledaj. 312 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 -Znaš kakav sam s djecom. -Prestani, mladiću. 313 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Predaješ mačevanje novacima. 314 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 -Jesam li kažnjen? -Ove zime imam dvadesetak vještaca manje. 315 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Slabići su našli posao u drugim unosnijim glupostima. 316 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Svi ćemo se morati više truditi. 317 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Divna zima puna napuštenih malih tragedija. 318 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Krasno. 319 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Dakle, taj lešen. 320 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 Reci mi da misliš da je bio začaran. 321 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 Nisam budala. 322 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Mogli bi to pjevom. 323 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Nesumnjivo viši vampir. 324 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 Ili je možda nova vrsta lešena. 325 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 Zapravo, samo vilenjaci zrače uobičajene prljave žrtvene hlače. 326 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Šteta. 327 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Nekoliko novih zvijeri bilo bi dobro za posao. 328 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 Zašto vještac nije to sredio? 329 00:24:08,376 --> 00:24:09,584 Laži i zavjere. 330 00:24:09,668 --> 00:24:11,293 Ne gledajte lica. 331 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 Čula sam da je lešen ubijen. 332 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Baziliskov dah može ubiti desetoricu snažnih muškaraca. 333 00:24:23,709 --> 00:24:26,084 Jesi li našla strvinu stvorenja? 334 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 Vještac treba dokaz da uzme novac. 335 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 A ipak… 336 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 Pomozite nagovoriti kralja 337 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 da pošalje izaslanika u Kaer Morhen da istraži. 338 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Tvoji su se službenici dovoljno poigravali strahovima ljudi. 339 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Samim slanjem izaslanika optužile bismo vješce, 340 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 bez obzira na istinu. 341 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Znate li što uključuje obuka vješca? 342 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Kakve užase priređuju novacima? 343 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Dečkima koji nisu stariji od vaše siročadi. 344 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 Vaš bi pokojni muž to shvatio. 345 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Gorljivo sam štovala lorda Zerbsta. 346 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 Bio je otvorena uma. 347 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Napredan. 348 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Uostalom, oženio je vas. 349 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Oprezno, 350 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Tetra. 351 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Ili šuti. 352 00:25:12,918 --> 00:25:16,168 Zakoni Kaedwena udovici jamče suprugovo mjesto na dvoru. 353 00:25:16,251 --> 00:25:19,293 Zakoni ne govore o brisanju onoga što je nekoć bila. 354 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Kakva sreća, gospo, 355 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 da su rijetki inzistirali na tome. 356 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Danima nas niste nahranili! 357 00:25:44,584 --> 00:25:47,168 Nismo spavali, jedva stojimo. 358 00:25:47,751 --> 00:25:49,668 Sad se igramo mačevima? 359 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Ne želim biti ovdje baš kao ni ti. 360 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Da pogodim. 361 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Svi mislite da vas čekaju bolje sudbine. 362 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 Ali vani 363 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 nemate ništa. 364 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 A ovdje nudimo snagu. 365 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 Svrhu. 366 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Poštovanje. 367 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 Priliku da preživite strahote koje vas čekaju. 368 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Ako to ne želite, onda je ovo… 369 00:26:20,418 --> 00:26:21,584 traćenje vremena. 370 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 „Ako to ne želite, 371 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 onda je ovo traćenje vremena.“ 372 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Taj ga kreten baš sere. 373 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Učitelj Deglan priprema nas za Put. 374 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Bolje patiti ovdje nego vani. 375 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Večeras je ledeno. 376 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Šuti i barem malo odspavaj. 377 00:26:47,334 --> 00:26:48,626 Pusti Tomasa. 378 00:26:48,709 --> 00:26:52,918 Zakon iznenađenja. Nije znao da pripada vješcima dok jedan nije došao. 379 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 Zakon iznenađenja? 380 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 Lijep naziv kad ne možeš platiti vješca. Daš mu svoje dijete. 381 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 Jesi li prodan ili si se javio? 382 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Moji su me ostavili ovdje. Kao i većinu. 383 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Tko odluči biti u ovom svinjcu? 384 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Ne boj se. 385 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Oni… 386 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 -Otrovat će nas. -Tko? 387 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 Ovdje ima magova. 388 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Starih. 389 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Stvaraju vješce, oni… 390 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 ubit će nas. A onda nas vratiti, 391 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 ali nećemo biti normalni. 392 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 -To zovu… -Ispit travama. Znam. 393 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 I ja se uplašim. 394 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 A onda pomislim: „Uskoro ću biti na Putu, 395 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 snažniji od gotovo svih i ništa mi neće faliti.“ 396 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 Više se neću bojati. 397 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Bit ćeš bolji nakon ispita, Tomase. 398 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 Dajem ti riječ. 399 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 -Koji… -To je Vesemir! 400 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 Što je bilo? Gdje smo? 401 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Tiho. Moj je tata govorio o ovome mjestu. 402 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 To je Crvena močvara. 403 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Ukleta je. 404 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 Prepuna je zlih duhova i zvijeri. 405 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Grifona. 406 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Ovo je ispit. 407 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Kao i sve ostalo. 408 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 Na Putu je vješčev prvi instinkt da preživi. 409 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Ključna je pamet, ne mačevi. 410 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Pratimo Mjesec dok ne izađemo. 411 00:28:34,709 --> 00:28:37,209 Ako je blizu čudovište, medaljon će… 412 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Utvare! 413 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Smirite se. 414 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Budite na okupu! 415 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Ovuda. 416 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Medaljoni katkad osjete zvjerinjak. 417 00:31:44,793 --> 00:31:46,168 Osobito kad je pun. 418 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 Jedan si od njih. 419 00:31:47,793 --> 00:31:50,793 Magova koje je spomenuo Tomas, koji stvaraju vješce. 420 00:31:51,793 --> 00:31:53,084 Ne izgledaš drevno. 421 00:31:53,668 --> 00:31:55,334 Magovi polako stare. 422 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Kao i vješci. 423 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 To nam daje desetljeća da usavršimo vještine. 424 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 Ispiti su tek dio mojih dužnosti. 425 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Ne boj se. 426 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 To je samo nuspojava hibridnih gena. 427 00:32:09,043 --> 00:32:10,043 Kralasi. 428 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 Identificirao sam tri različite vrste u genima ove jedinke. 429 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 Gadan mali križanac. 430 00:32:16,751 --> 00:32:20,918 Gospar Deglan kaže da se čudovišta ne mogu pariti s drugim vrstama. 431 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Istina. 432 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Ali ih je moguće stvoriti. 433 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Zamisli vojsku zvijeri 434 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 osmišljenih da unište vilenjake i stare rase 435 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 da osiguraju zemlju i hranu. 436 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 Ali alkemija 437 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 nije bila elegantna. 438 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 Većina je križanaca odmah uginula. 439 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 Magovi su napravili čudovišta, 440 00:32:42,584 --> 00:32:44,709 a onda i vješce da ih ubijaju? 441 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Danas moji magovi i ja čuvamo tajne 442 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 takve mutagenske alkemije, 443 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 sprečavajući daljnju zloporabu. 444 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Usput, ja sam Reidrich. 445 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Jesi li glup, Reidriče? 446 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Vještac zaslužuje shvatiti svoje mjesto u povijesti. 447 00:33:02,334 --> 00:33:04,543 Došao je jahač dok si lizao rane. 448 00:33:04,626 --> 00:33:05,876 Ostavio ti je pismo. 449 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Jesi li znao da će Tomas i ostali umrijeti u močvari? 450 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 To je igra s brojevima, mladiću. 451 00:33:11,501 --> 00:33:14,001 Koliko ih preživi ispite? 452 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Ovisi. 453 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 Koliko je vještaca? 454 00:33:18,793 --> 00:33:21,918 Pismo je uz krevet. Pročitaj prije nego što ga spalim. 455 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 „Vesemire. 456 00:33:31,126 --> 00:33:34,209 Tvoje su misli vjerojatno daleko, pa ću biti kratka. 457 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 Tvoj je otac mrtav. 458 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 Kaedwen je zauzeo naše selo. Ubijen je dok je pomagao gospodarima, 459 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 no i njih su ubili. 460 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 Ne vraćaj se kući, Vesemire, 461 00:33:46,626 --> 00:33:48,459 ako si ga ikad smatrao domom. 462 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Nadam se da si našao toplinu i utjehu u ovome svijetu 463 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 i da je svijet dobar prema tebi, a ponajviše pošten. 464 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Mene je preuzela plemićka obitelj iz Kaedwena. 465 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Ljubazniji su gospodari. 466 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Dopuštaju da slikam i uče kako da čitam riječi, a pokoju i napišem. 467 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 Sita sam i spokojna. 468 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 Nema mi što nedostajati u spaljenu gradiću, 469 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 a naše grudanje i deserti u uličicama 470 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 bremenite su uspomene koje ću rado upokojiti. 471 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Pronađi svoj preporod, Vesemire. 472 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 Bez tereta i boli iz prošlosti. 473 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 I, da, 474 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 bez mene. 475 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 Tako je najbolje. 476 00:34:37,376 --> 00:34:38,626 Živi i voli dobro. 477 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Illyana.“ 478 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 TRAŽE SE ŽIVI ILI MRTVI 479 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Dakle, 480 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 tko želi odjahati i naliti se na lijepu i tihu mjestu? 481 00:35:59,209 --> 00:36:01,543 Ostat ćemo i vidjeti tko će preživjeti. 482 00:36:01,626 --> 00:36:03,293 To može trajati danima. 483 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 Bit će Eskel, Lambert, 484 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 možda Remus. 485 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 Možemo li se napiti kako treba? 486 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Neka se dure. 487 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Mi ćemo piti. 488 00:36:18,209 --> 00:36:21,834 Babica umalo da se nije onesvijestila kad sam došao naplatiti. 489 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 Izgledao sam užasno, 490 00:36:24,293 --> 00:36:26,084 crven i ljepljiv, ali, znate, 491 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 takav je posao. 492 00:36:27,834 --> 00:36:30,084 A štriga? Je li izliječena? 493 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Da. Da, naravno. 494 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 Trebamo još prije sljedeće priče. 495 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Babica je trebala platiti boljeg spasitelja. 496 00:36:39,959 --> 00:36:41,501 Čovjeka od vrlina i časti. 497 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 Pravoga čovjeka. 498 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Ne mutanta. 499 00:36:44,959 --> 00:36:47,626 Vitezove sad podučavaju o štriginim kletvama? 500 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 Gdje je ta lekcija? Između klanjanja i turnira? 501 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Svi smo ovdje radi pića i nenasilne zabave. 502 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Sad ide priča o „takvima poput vas“? 503 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 Plašite te ljude. 504 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Kao što si uplašio babicu koju si prevario. 505 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 Najbolje da odete. 506 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Smjesta. 507 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Vitezovi su pokušavali raditi naš posao. 508 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 Ubijati čudovišta. 509 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Svi ste vi poučne priče. 510 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 Posebice slatkiši. 511 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Dvojici vještaca treba suditi i pogubiti ih. 512 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 Bez pitanja. 513 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Baš sam blesava. 514 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Mislila sam da su pitanja najvažniji dio suđenja. 515 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Njih su dvojica ubila dvojicu stražara. Dopustit ćete to? 516 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Gospodaru, krčmar tvrdi da su vaši vitezovi započeli svađu. 517 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Ti su se vješci samo branili. 518 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 Vjera naroda u monarhiju već je oslabjela zbog napada u šumi. 519 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 A sad Kruna sjedi dok čudovišta prolijevaju vitešku krv. 520 00:37:53,209 --> 00:37:55,126 Trebamo ratovati s vješcima? 521 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 Da ih prikažeš onakvima kakvih ih se bojiš? 522 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 Ubojiti su. U tome se slažemo, Tetra. 523 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 Takva bi bitka preplavila Kaedwen krvlju. 524 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 Skupština se mora sjetiti da je ovo mjesto počasno. 525 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Ali ipak je to moja stolica. 526 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 Zaslužena tijelom. 527 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 Ni krvlju ni titulom. 528 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Bogova mi, tiho! 529 00:38:18,418 --> 00:38:21,543 Reći ću vitezovima da vas obje ubiju da poštedim uši. 530 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 Tetra zapravo ima pravo, gospodaru. 531 00:38:24,959 --> 00:38:27,001 Vaši podanici očekuju djela. 532 00:38:27,501 --> 00:38:30,209 Što ako otvorite dva fronta jednim potezom? 533 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Da očistimo šume i izbjegnemo rat s vješcima? 534 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Stražaru? 535 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Da? 536 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Čuješ li to? 537 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 -Nekakvo lupkanje. -Hej! 538 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Želiš li batina, 539 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 mutante? 540 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 Zadovoljio bih se posudom za pišanje i osrednjim kruhom. 541 00:39:03,126 --> 00:39:04,668 Malo je velikodušno, ali… 542 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Ovu ne moraš dijeliti. 543 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 Ne kao kad smo bili mlađi. 544 00:39:16,543 --> 00:39:19,251 Znala sam da vješci drukčije stare, 545 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 ali vidi ti njega! 546 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana! 547 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Nema sumnje da si me zamišljao kao staru služavku i usidjelicu. 548 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Ako si me uopće zamišljao. 549 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Ti, tvoje pismo. 550 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 -Prodali su te na novo imanje. -Da. 551 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 Zerbstovi iz Kaedwena. 552 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Bili su dobri, 553 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 no najviše sam se svidjela njihovu sinu, 554 00:39:41,793 --> 00:39:43,126 bez obzira na položaj. 555 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Toliko vremena. Imaš kuću na jezeru? 556 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Kuću na jezeru? 557 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Aha, kuća na jezeru! 558 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Nema jezera, ne. 559 00:39:53,209 --> 00:39:54,293 No imam lijep dom. 560 00:39:54,876 --> 00:39:57,876 Pretvorila sam ga u sirotište nakon suprugove smrti. 561 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 I mi smo imali djecu. Djevojčice. 562 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Napasti male, sve tri. 563 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Jedna me učinila bakom. Molila sam da ne. 564 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 Ali tvrdoglave su provokatorice. 565 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 Često me podsjećaju na tebe. 566 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 O, bogova mi. 567 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Baljezgam. 568 00:40:14,293 --> 00:40:15,209 Dosađujem ti. 569 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 Ne, samo daj. 570 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Nema problema. 571 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Ovo je neočekivano, da. 572 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 Malo ironično. 573 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 Ali i lijepo. 574 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Imala si tako ispunjen… 575 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Želiš ubiti mog već mrtvog supruga i spaliti sirotište do temelja. 576 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Ne bih upotrijebio baš te riječi. 577 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Lord Zerbst bio je dobar prema meni. 578 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Nipošto ne savršen, ali… 579 00:40:42,126 --> 00:40:45,959 on je netko tko ti jako nedostaje kad ode. 580 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 Priče koje sam čula o tebi. 581 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Vještac s mačem i plaćenik. 582 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 „Ubojica Vesemir, 583 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 samo za najgore stvorove.“ 584 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Nedavno si mi ti punila glavu tim idejama. 585 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 Godine na tebe djeluju drukčije. 586 00:41:07,459 --> 00:41:08,709 Što je uopće vrijeme? 587 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Sve. 588 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 Kralj je spreman tebi i tvome prijatelju oprostiti zločine. 589 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 I podsjeća vas da sam nositeljica dužnosti 590 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 pokojnog muža, plemenitoga lorda Zerbsta, savjetnika prijestolja. 591 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 Svaki dogovor košta. 592 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Ubij sve što ubija naše ljude u šumi pokraj Arda Carraigha. 593 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 A moj kolega Luka? 594 00:41:31,459 --> 00:41:34,001 -Ja ću se brinuti o njemu. -Razumni uvjeti. 595 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Povest ćeš i pratnju. 596 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 E to, 597 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 to je problem. 598 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 Put je prilično opasan, 599 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 a ti si dama, moja gospo. 600 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Također, nije dobro da plemkinju poput tebe 601 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 vide da se druži s mutantom poput mene. 602 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Onda će ti sigurno biti drago kad čuješ da ja nisam tvoja pratnja. 603 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Ne namjeravam ti biti vodič ili ranarnica, vještice. 604 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Tko god da je tvoj prapra tko već. 605 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 Kunem se, 606 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 ubit ću tu zvijer. 607 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Za tebe, Illyana. 608 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Možda uopće nije čudovište. 609 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Lešena koji je ubio vašeg Carlislea netko je začarao. 610 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 Vilenjak. 611 00:42:37,251 --> 00:42:38,293 „Zašto vilenjak?“ 612 00:42:38,376 --> 00:42:39,376 Dobro pitanje. 613 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Još jedan vrlo star vilenjak mladenačkog izgleda 614 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 tražio je da mu pomognem pronaći skupinu zalutalih djevojaka. 615 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 Poenta je da je vještičarenje posao. 616 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 Moraš čuvati ugled. 617 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 Nećeš dobiti unosne poslove ako ubijaš nimfe i pomažeš vilenjacima. 618 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 Nije li vatrena magija zabranjena magovima? 619 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Zato što je malo čarobnjaka koji imaju vještinu upravljanja plamenom. 620 00:43:08,376 --> 00:43:10,084 Vrlo si posebna, očito. 621 00:43:13,168 --> 00:43:14,876 Sigurno ti se činim blesavom. 622 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Ali Kaos je… 623 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 Nema riječi da to opišem. 624 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 I vješci su povezani s Kaosom. 625 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 Ali tvoja je veza iskvarena i nagriza. 626 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 I manje me osuđuje. 627 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Postoji priča o vješcu koji je pomogao bolesnu svećeniku. 628 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 Ubojica čudovišta vjerovao je da je bolest zapravo kletva 629 00:43:41,459 --> 00:43:44,418 i da se može ukloniti ubijanjem onoga tko ju je bacio. 630 00:43:44,501 --> 00:43:49,418 Svećenik je brzo optužio čarobnicu, glupaču koja mu je izazivala probleme. 631 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 Vještac ju je ubio 632 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 te je zasluženo plaćen draguljima. 633 00:43:56,001 --> 00:43:57,626 Svećenik je očito ozdravio. 634 00:43:58,209 --> 00:43:59,376 Jest. 635 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 I nekoliko dana poslije 636 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 našao je prekrasan dragulj među stvarima svoga kuhara, 637 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 identičan onomu koji je dao mudrome vješcu. 638 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Rekao je kuharu da truje svećenikovu hranu i uzme dio. 639 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 Pametno. Da sam se bar sjetio. 640 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Kako sam rekla, 641 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 iskvaren si. 642 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Divno. 643 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 -Vodila si nas u krug. -Ne. 644 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Poznajem ove šume. 645 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 Kao i lord Carlisle. 646 00:44:37,584 --> 00:44:42,001 U Aretuzi smo čarolijom stvarali ugodne iluzije oko neugodne hrane. 647 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 Hrana je bila ukusnija, 648 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 ali naknadni okus iluzije? 649 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 Gorak. 650 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 Kaos čisti naša srca i umove. 651 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Neka oči vide pravdu i istinu. 652 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Podigni pokrov koji nam zaklanja um. 653 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Ta je iluzija bila besprijekorna. 654 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Moć potrebna za održavanje takve umjetnosti. 655 00:45:22,501 --> 00:45:24,209 Može začarati i lešena. 656 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 657 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Kitsu? 658 00:45:38,668 --> 00:45:41,001 -Prijateljica? -Prijateljeva prijateljica. 659 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 660 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Da. Moram znati što je i gdje je tvoja jazbina da je izbjegnem, 661 00:45:48,501 --> 00:45:51,668 pogotovo jer ti iznad nje kolješ ljude. 662 00:45:51,751 --> 00:45:52,793 Vješče. 663 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Nikad nisam vidjela takvog baziliska. 664 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 -Opet iluzija? -Ubrzo ćemo doznati. 665 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Znam. Tako utječe na sve. 666 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 Ali ipak, manire. 667 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Ne! 668 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 -Bio je stvaran. -Možda sam te malo podcijenio. 669 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Malo. 670 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, ovo ne mora eskalirati. 671 00:48:34,459 --> 00:48:35,459 Vješče! 672 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Njezine su moći iluzije neprirodne. 673 00:49:02,418 --> 00:49:04,834 Prvo čudovište koje sam sreo bio je mahr. 674 00:49:04,918 --> 00:49:08,501 Natjerao je ženu da vidi noćne more kojih nema. Iluzije. 675 00:49:08,584 --> 00:49:11,834 -Kitsu je vilenjakinja. -Zašto onda smrdi kao mahr? 676 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Vilenjačka škola. 677 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Svoje su mlade slali ovamo tijekom ljeta. 678 00:49:25,001 --> 00:49:29,168 Prije nego što su je prenamijenili u garnizon tijekom zadnje čistke. 679 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Nema tragova krvi. 680 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Ali još osjećam njezin miris. 681 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Da. 682 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Bila je ovdje. 683 00:49:40,293 --> 00:49:41,668 Netom prije naše borbe. 684 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Vješče. 685 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Imam ime. 686 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 Štos su im učinili? 687 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Svi su vilenjaci. 688 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Cure. 689 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Ovamo. 690 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Upomoć. 691 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Bogovi, ne još jedna usluga. 692 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Tko je on? 693 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 Moj prijatelj. 694 00:50:56,543 --> 00:50:58,001 Tražio je te cure. 695 00:50:58,918 --> 00:51:03,501 Mogao sam ih spasiti da si ostavio ljubav prema novcu postrance i pomogao. 696 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Kitsu ih otima. 697 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Da. Eksperimentirala je na djevojkama. 698 00:51:08,209 --> 00:51:11,126 Nekom čudnom alkemijom pokušava ih promijeniti. 699 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 U što? 700 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 U što god je ona postala. 701 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Našao sam je ovdje, pokušao sam je zaustaviti, ali Kitsuina moć… 702 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 I pustila te da živiš? 703 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Razumijem da to načelo vašima nije poznato. 704 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Ako je Kitsu čarobnjaštvom preobražavala djevojke, 705 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 tko je nju? 706 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Njezini su geni spojeni s genima mahra. 707 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 To objašnjava neprirodnu moć. 708 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 Ona je križanka. 709 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Kako je takvo što moguće? 710 00:51:42,834 --> 00:51:44,418 I on je tako stvoren. 711 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Mutagenska alkemija. 712 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Njezine tajne znaju samo magovi u Kaer Morhenu. 713 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Ti si iza svega ovoga. 714 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Glupost. 715 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 Lov na čudovišta za novac nije bio dovoljan? 716 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 Sad ih i stvarate? 717 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Vješcima nije lako, da, ali… 718 00:52:01,501 --> 00:52:02,626 Šteta. 719 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Nekoliko novih zvijeri bilo bi dobro za posao. 720 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Više čudovišta, više posla, više novca. 721 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Nova prijevara. 722 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Kunem se, File, nisam… 723 00:52:21,376 --> 00:52:22,709 Još jedno čudovište. 724 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 Vilenjakinja je. 725 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Vidio si što rade. 726 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 Ako djevojka ima i pola Kitsuine moći, 727 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 opasna je. 728 00:52:40,376 --> 00:52:42,751 Zar ta vještica ne govori slično o tebi? 729 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Vratit ću je svojima. Bit će odgojena kao vilenjakinja. 730 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Velikodušno. 731 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Premda pretpostavljam da ćeš je ubrzo nahuškati na nas. 732 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Pobijedili ste. 733 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Porazili ste nas. 734 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 Bar nam dopustite tu sramotu 735 00:52:57,959 --> 00:53:01,626 da spasimo što je ostalo od naše vrste, bili oni i mutanti. 736 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Kao uslugu prijatelju. 737 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Uzmi dijete i idi. Odmah. 738 00:53:10,834 --> 00:53:13,126 Grdno si pogriješio. 739 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Ako ta djevojka naudi nekomu, File… 740 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 Onda ću je ja ubiti. 741 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 I bez riječi dočekati i tebe i tvoj mač. 742 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Trebala sam ti ponuditi novac. Onda bi ti to riješio. 743 00:53:27,543 --> 00:53:29,168 Nije posrijedi cijena. 744 00:53:30,709 --> 00:53:32,501 Vještac je pronašao moral? 745 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Misliš da si tako čista, Tetra? Bez ijedne mrlje? 746 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 Pogledaj van. 747 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 To je tvoj moral. 748 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 Trulež i ruševine zaudaraju mržnjom. 749 00:53:42,168 --> 00:53:44,501 Počisti svoju prljavštinu, ja ću svoju. 750 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Ovo neće izaći na dobro. 751 00:54:51,418 --> 00:54:55,709 „Strah i neznanje dobar su posao.“ Deglanove riječi kad smo se upoznali. 752 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 A vidi sad. 753 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Moram znati. 754 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Zamolila bih te da pobjegneš sa mnom. 755 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 Znam što moraš učiniti. 756 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 I nećeš se morati osjećati kao da si me opet napustio. 757 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Pokušala sam ga zaustaviti. 758 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Ali vješci ne oklijevaju. 759 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 Gospođa Gilcrest dala je dokaz. 760 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Ovaj odgaja čudovišta, 761 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 terorizira moje kraljevstvo 762 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 i vara narod. 763 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 O čemu to govorite? 764 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Nisu svi vješci znali za te križance. 765 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Gospo Zerbst, dokaz ste opasnosti 766 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 koje proizlaze iz vjerovanja sluzi. 767 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Veličanstvo… 768 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Ako dopustite, kralju, 769 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 smijem li pitati gdje je gospođa Gilcrest? 770 00:57:22,126 --> 00:57:26,126 Čudovišta su izumirala. Morao sam zaštititi naš način života. 771 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 Možeš zaraditi mnogo novca, mladiću. 772 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 -Nemoj me tako zvati. -Trebao bi biti zahvalan. 773 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Ti si došao k meni. 774 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Mogao sam te poslati natrag lonkicama. 775 00:57:37,043 --> 00:57:40,876 Ne glumi da nisi znao što radiš kad si mi dao novac. 776 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Znao si da ću doći. 777 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 Stvoreni smo da ubijamo stvorenja, 778 00:57:45,168 --> 00:57:46,418 ne da ih stvaramo. 779 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 Neću plakati jer sam učinio što sam morao. 780 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Rekao sam ti. 781 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Vještac ne oklijeva. 782 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Znam. 783 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 A vilenjakinja? 784 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Jesi li Kitsu ponudio izbor prije preobrazbe? 785 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 Mislio sam da smo je ubili. 786 00:58:00,459 --> 00:58:03,001 Ta je mutacija nestabilna. Previše snage. 787 00:58:04,084 --> 00:58:07,584 Očito je njezina smrt bila jedna od njenih pametnih iluzija. 788 00:58:07,668 --> 00:58:09,543 Sve ovo za naše džepove. 789 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Uvijek si bio usredotočen na zlato u ruci. 790 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 Nikad nisi gledao tko ti plaća. Pogledao ih u oči. 791 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 Užasavamo ih. 792 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Ljudi nas ne love samo zato 793 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 jer lovimo još strašnije zvijeri. 794 00:58:26,376 --> 00:58:27,584 Ljudi brzo umiru, 795 00:58:27,668 --> 00:58:29,459 pa živote provode 796 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 u strahu i mržnji. 797 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Pitaj patuljke ili prijatelja vilenjaka. 798 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Ljudi će uvijek trebati čudovišta. 799 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 Sad ih trebamo i mi. 800 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 Svi smo siročad. 801 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Uvijek smo tražili da nas zaštitiš. 802 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Moraš ga spaliti do temelja. 803 00:58:44,668 --> 00:58:45,543 Ili ću ja. 804 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 Ne želim borbu s tobom. 805 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 Moramo se zaštititi, Vesemire. 806 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Moram zaštititi tebe! 807 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Ako biste kratko mogli prekinuti međusobno ubijanje, 808 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 imamo posjetiteljicu. 809 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Ona dolazi. 810 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Pobijte vješce! 811 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Tetra nije gubila vrijeme. 812 00:59:33,584 --> 00:59:34,918 Glas se brzo proširio. 813 00:59:35,418 --> 00:59:39,043 Ne samo o križancima, nego i vješcima koji štite vilenjake. 814 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 A Luka? 815 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Vi ste odgovorni. 816 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Svakako bi došli, prije ili poslije. 817 00:59:46,376 --> 00:59:47,293 Pa, 818 00:59:47,376 --> 00:59:49,834 možda smo mogli poginuti kao bolji ljudi. 819 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Moji magovi i ja znamo tajne mutagenske alkemije. 820 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Tetra najviše želi naše glave. 821 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Ako mi umremo, 822 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 više neće biti vještaca. 823 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Zatvorite se u laboratorije. 824 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 Mi ćemo se okupiti i okončati njezin kult. 825 01:00:08,001 --> 01:00:09,584 Kuja neće dočekati zoru. 826 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Podcijeni Tetru i jutros ti je bio posljednji izlazak sunca. 827 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Možda će poslušati razum. 828 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Možda je gad, 829 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 ali Deglan ima pravo. 830 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Bilo je neizbježno. 831 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Zašto? 832 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Jer si drukčiji. 833 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 A ubijanje je lakše od toleriranja. 834 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Želim da odeš što dalje. 835 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Ovdje ima djece. 836 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 -Prošla su obuku. -Djeca su, Vesemire. 837 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 Kao i ti kad te poveo, 838 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 odvest ću ih u podrum do pobjede u bitki. 839 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Barem ću jedanput 840 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 ja odlučiti gdje mi je mjesto. 841 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 Uvijek si bila prevatrena. 842 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 I prelijepa. 843 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Molim te, ubrzo navršavam 70 godina. 844 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 I ja. 845 01:01:31,876 --> 01:01:33,459 Prekrasni vrhunci. 846 01:01:33,543 --> 01:01:34,959 Prečisti za rat. 847 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Goni se i vrati se s truplom čovjeka kojeg si ubila, vještice. 848 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 Pogubljen je u ime onih koje su tvoje zvijeri poklale. 849 01:01:44,543 --> 01:01:46,293 Neće ih više biti, Tetra. 850 01:01:46,793 --> 01:01:47,709 Dajem ti riječ. 851 01:01:49,168 --> 01:01:51,168 Vješci su stručnjaci za cijenu. 852 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Koliko vrijedi tvoja riječ, Vesemire? 853 01:01:54,293 --> 01:01:55,334 Neke stvari 854 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 nemaju cijenu. 855 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 A ti? 856 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 I ti mi daješ riječ? 857 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Ništa ti neću dati. 858 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 Osim prilike da napuniš doline naših lijepih vrhunaca svojim truplima. 859 01:02:10,334 --> 01:02:11,876 Mi smo vojska vještaca. 860 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Ti si čovjek. 861 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Kitsu. 862 01:03:03,334 --> 01:03:07,209 Shrvalo ju je kad je čula kako si joj uništio jazbinu i rad 863 01:03:07,293 --> 01:03:09,834 te ubio djevojčicu, njezino jedino dijete. 864 01:03:11,168 --> 01:03:15,251 Čudovišta za borbu protiv čudovišta. Za razliku od tvojih prethodnika. 865 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Okupite se! 866 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Očeličite živce, momci. Jurišamo! 867 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 -Spustite mačeve! -Nemamo vremena oklijevati. 868 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Vjeruj mi barem jedanput! 869 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Molim te! 870 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Vješci, uz mene! 871 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 Sad! 872 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Smirite se. 873 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 Na sigurnome ste. 874 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 Vješce treba istrijebiti sa Zemlje, 875 01:05:08,709 --> 01:05:11,793 a sve tragove posuti solju i salitrom. 876 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Ide na Reidricha! 877 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 Ja i ostali čuvat ćemo most. Iskoristi padinu da im prepoloviš broj. 878 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Vas dvojica, zaustavite je! 879 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 Možeš li mi oprostiti, mladiću? 880 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Ako ubije Reidricha, to je naš kraj. 881 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Nađite je. 882 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 Zaustavite je! 883 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 U spremištu za žito su vratašca. 884 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Vode na stražnji puteljak. 885 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Kako znaš? 886 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Pokušavao je pobjeći! 887 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Bježite što dalje možete. 888 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 Svi! 889 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 Dok vam pete ne prokrvare, do kosti ako treba. 890 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Nemojte stajati. 891 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Spustite mačeve. 892 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Ovo je genocid, Tetra. 893 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 Uzgojili su ta čudovišta zbog tebe. Ovdje nema čistoće. 894 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 Samo strah i mržnja. 895 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 Dosta je bilo. 896 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 Molim te! 897 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Ova služavka izdaje Kaedwen vješcima. 898 01:09:15,043 --> 01:09:16,293 Neka im se pridruži. 899 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Tetra! 900 01:09:25,126 --> 01:09:28,084 Mogu pobiti tvoje prije negoli spuste oštrice. 901 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Puste želje. 902 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 Hoćeš li uživati u danu ili si još previše potresen 903 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 od još jedne noći ubijanja čudovišta? 904 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Oprosti što sam htio biti nešto drugo, a ne luda. 905 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Vidi ti njega. 906 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Vještac si. 907 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 Bogat si! 908 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Ništa nam neće nedostajati, 909 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 a ti ćeš se brinuti o meni, Vesemire. 910 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Kao što si rekao. 911 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Održat ćeš obećanje. 912 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Pogledaj me! 913 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 Kuća na jezeru. 914 01:10:12,084 --> 01:10:14,251 Vino. Hrana. 915 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Zamisli more kovanica kojim bismo gazili. 916 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Nisi to htjela! Uvijek si bila zadovoljna. 917 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Ne! 918 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 Četrdeset tona ovčje krvi? 919 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Jadna babica! 920 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Reci im kad si prevario redanijskog svećenika. 921 01:10:35,001 --> 01:10:37,043 Mislio je da je uklet! 922 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 -Koliko si ga opelješio? -Ne možeš biti ovdje. Izgubili smo te. 923 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 O čemu to bulazniš? 924 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Probudite krčmara, iscijedite bačve, svi pijte! 925 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Ne štedite ni novčića. 926 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 To! 927 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Dosta! 928 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Svi! 929 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Prestanite se hihotati! 930 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemire, pogledaj. 931 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Budi iskren. 932 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Nemoj samo stajati! 933 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Reci. 934 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Ne sviđa ti se, zar ne? 935 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Ja… 936 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 Samo sam vijećao jesi li vjerno prikazala moju ljepotu. 937 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Bogova mi! 938 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Uplašio si me. 939 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Takav pogled u tvojim očima. Tako slomljen i… 940 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Savršena je, Illyana. 941 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Besprijekorna. 942 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Ne oteži. Žedna sam. 943 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Mama! Neka Bojan prestane! 944 01:11:51,376 --> 01:11:53,209 Pobjegao je s mojim igračkama! 945 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 Što je, tata? 946 01:11:56,043 --> 01:11:57,626 Imaš tužan izraz lica. 947 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Ne. 948 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 Ovo je pogrešno. 949 01:12:01,334 --> 01:12:03,876 Dosta igrica, Kitsu. Nema više maštarija. 950 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Zakleo si se da ćeš mariti za mene, zar ne? 951 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Da ćeš me štititi. 952 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Nisi stvarna. 953 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 Istina nije iluzija. 954 01:12:15,751 --> 01:12:17,334 Od nje se ne može pobjeći. 955 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Makni se od mene! 956 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Ostavio si me ovdje, dragi. 957 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Zarobljenu u nadama i napuštenim snovima. 958 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 Sad me opet pokušavaš ostaviti. 959 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 Samo ovaj put 960 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 neću biti zakopana u haljinama, dvorovima i titulama. 961 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Bit ću kao ti. 962 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Izgubljena i sama. 963 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Nevoljena! 964 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Ne, Illyana. Volim te. 965 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Voliš samo novac. 966 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 Toga se još može nakupiti, zar ne? 967 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Prestani. 968 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 Možemo biti što god zamislimo, Vesemire. 969 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 Možemo biti bogati. 970 01:12:51,876 --> 01:12:53,418 Zajedno. 971 01:12:53,501 --> 01:12:57,584 Ovdje vrijeme ništa ne znači. 972 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 Vani je mogu spasiti. 973 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 To mi više vrijedi. 974 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 Izlazi iz moje glave. 975 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Znam da ovo nisi tražio. 976 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 Bio si samo dijete. 977 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Kako si mogao znati? 978 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Vesemire! 979 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Ne prilazi! 980 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 Napadaš me magičnim trikovima? 981 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Ne! 982 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Ne! 983 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Ne! 984 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemire. 985 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 Ovo 986 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 nije stvarno. 987 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 U mladosti nisam znala mnogo o vješcima. 988 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Nisam znala da bolje osjetite mirise, čujete. 989 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 Nisam znala da me vještac osjeća u ormariću 990 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 kako drhtim, jedva dišem, 991 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 gledam kako mačem probada moju majku. 992 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 Glupu čarobnicu koja je prevarila lakovjernog svećenika. 993 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Čudovišta za ubijanje čudovišta. 994 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Da… 995 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Dakle… 996 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Uzmi je i idi. 997 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 Sven? 998 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Ostali? 999 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Mrtvi su. 1000 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Svi moji dečki. 1001 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Osim tebe. 1002 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 Mladi 1003 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 su pobjegli. 1004 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 Čuvaj snagu. 1005 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Sad su tvoji dečki, mladiću. 1006 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Neka budu vješci. 1007 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Od njih napravi 1008 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 nešto više. 1009 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Bolje muškarce. 1010 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Nije ovo tražila. 1011 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Gdje smo? 1012 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Predivno. 1013 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Ne čini se stvarno. 1014 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Znamo li uopće kamo idemo? 1015 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Ovo je zadnji put da dopuštam da itko od vas oklijeva. 1016 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Odlučite. 1017 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Ali mrze nas. 1018 01:19:27,626 --> 01:19:29,293 Uvijek ima drugih čudovišta, 1019 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Geralte. 1020 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 PREMA KNJIZI „VJEŠTAC“ A. SAPKOWSKOG 1021 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Jednoć je živio lord 1022 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 U mračnoj šumi 1023 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 S neobičnom 1024 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 Srebrnom narukvicom 1025 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 Na 1026 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 Ruci 1027 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Jer se i razbojnik 1028 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 Bojao 1029 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Čudovišta 1030 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 Prijevod titlova: Željko Radić