1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
ORIGINALNI NETFLIXOV ANIME FILM
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Jednoć je živio lord
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
U mračnoj šumi
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
S neobičnom srebrnom narukvicom
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Na ruci
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Narukvica rudačom zvjezdanom
bijaše začarana
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}I sva je čudovišta od se tjerala
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Daleko
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Tog tihog predvečerja
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Među ovim stablima
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Razbojnik je dobroga gospodara ubio
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
I narukvicu ukrao
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
S mrtvačeve ruke
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Jer se i razbojnik bojao
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Čudovišta
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, širom otvori oči i uši!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Plaši djevojčice.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Ne bi se bojale da se nisi izgubio.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Zbilja, tata, odrastao si u Kaedwenu.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
Kralj je očito iskopao nove staze.
21
00:01:46,709 --> 00:01:50,626
Je li istina, tata?
Ubijaju li razbojnici nedužne na stazama?
22
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Dušice.
23
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Nema razbojnika.
24
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Ne!
25
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Sestro!
26
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Vještac.
27
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Otmjen imidž.
28
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Obožavaju te na druidskim festivalima.
29
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Obično ne viđamo takve u ovome kraju.
30
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Shvaćam.
31
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Utireš nove staze,
razmećeš se novim hirom.
32
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Trendseteru jedan.
33
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Vrlo odvažno.
34
00:03:23,626 --> 00:03:26,209
Čekaj malo! Moramo se bolje upoznati.
35
00:03:27,001 --> 00:03:29,043
Razgovarati, malo predigre.
36
00:03:29,751 --> 00:03:31,543
Posebice ako ćemo se pobiti.
37
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
Iako, vi lešeni ne govorite,
pa je to problem.
38
00:04:08,209 --> 00:04:10,459
Šumski skitnica ili smrtonosni roj.
39
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Izaberimo oblik
40
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
i držimo ga se.
41
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Ipak smrtonosan, lepršav roj.
42
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Odlazi. Nije mrtav.
43
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Onda ga ubij. Ti si vještac.
44
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Lešena možeš ubiti na više načina.
45
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Odrubljivanjem glave,
žrtvovanjem dlakavih ljubimaca.
46
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Čak i nekim čarolijama drijada.
47
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
A kako ćeš ga ti?
48
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
49
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Nisi li rekao da ne govore?
51
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
52
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Ne govore.
53
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Čekaj!
54
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Čekaj. Ja sam plemenite krvi.
55
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Ne smiješ me ostaviti.
56
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Što da radim?
57
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Rekao je: „Vježbaj tužno lice
58
00:06:02,501 --> 00:06:05,001
i možda ti prolaznik ponudi prijevoz.“
59
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
A tvoje sestre?
60
00:06:09,251 --> 00:06:12,626
Vještac je rekao
da upotrijebim tužno lice i za župana.
61
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
Kako bi poslao nekoliko ljudi
62
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
da pokupe trupla.
63
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Suhe oči, dijete.
64
00:06:26,834 --> 00:06:29,418
Pobrinut ću se da ti vrate oca i sestre
65
00:06:29,501 --> 00:06:31,126
i da ih propisno pokopaju.
66
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
Sugov otac bio je uvažen član Vijeća
67
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
i odan podanik našemu kralju.
68
00:06:37,834 --> 00:06:40,876
Moji učenici i ja ponovno predajemo molbu.
69
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Zauzmite vješčev dom Kaer Morhen
70
00:06:43,834 --> 00:06:47,334
i izgnajte mještane
zbog zločina protiv Kaedwenova naroda.
71
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Prema onome
što nam je dečko rekao, Visosti,
72
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
vještac je ubio lešena
koji je terorizirao naše šume.
73
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Gospo Zerbst,
otkad lešeni vrebaju po Kaedwenu,
74
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
posebice tako neprijateljski?
75
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Želite reći
da vješci priređuju te šumske napade.
76
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Tako skandalozno, gospođo Gilcrest.
77
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Broj čudovišta smanjio se zbog njih.
78
00:07:14,293 --> 00:07:15,334
Trebaju novac.
79
00:07:15,834 --> 00:07:18,793
Jedni se okreću plaćeništvu,
drugi kriminalu.
80
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Jedan je čak dobio novac
za glavu preljubničkog muža.
81
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
Imate li dokaze za takovu urotu?
82
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Ili se moramo pouzdati
u vašu čarobnu intuiciju?
83
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
To im je u prirodi, gospo.
84
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Vješci su potomci zle čarolije.
85
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Lutaju našim zemljama,
tvrdeći da vrebaju zlo,
86
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
iznuđuju novac od lakovjernih.
87
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
Poštenih i priprostih seljana koji
nesreću pripisuju čarima i čudovištima.
88
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
Magovi stvaraju vješca.
89
00:07:48,959 --> 00:07:50,501
A onda misle da mi
90
00:07:50,584 --> 00:07:53,376
s vjedrom i metlom
moramo čistiti za njima.
91
00:07:57,376 --> 00:07:58,918
Slažem se s gospom Zerbst.
92
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
Vješci će ostati u Kaer Morhenu.
93
00:08:02,168 --> 00:08:05,001
Barem dok ne nađete dokaze
94
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
koji podupiru vašu teoriju.
95
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Kad vještac nanese bol,
96
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
doživi ekstazu.
97
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Riječi toga stvorenja elionske su.
98
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
To je iščeznulo vilenjačko narječje
iz mračnih vremena.
99
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Malo tko ga se sjeća, a kamoli spominje.
100
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Ali odakle ga znade lešen
101
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
ili zašto se boji neke jaz…
102
00:08:47,126 --> 00:08:48,626
Nisam rekao da se bojao.
103
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Govoriš elionski, zar ne, Filavandrele?
104
00:08:52,418 --> 00:08:54,251
Vi vješci sve radite za novac.
105
00:08:55,251 --> 00:08:57,709
Od vilenjaka tražiš moguće poslove.
106
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Ova se zadovoljstva ne plaćaju sama.
107
00:09:02,126 --> 00:09:03,668
Što je rekao lešen?
108
00:09:03,751 --> 00:09:05,584
„Čuvaj se jazbine mojih mrtvih.“
109
00:09:06,834 --> 00:09:08,584
To ne želiš čuti u kadi.
110
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Jesi li primijetio još što neobično?
111
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
U šumi je bila nekakva energija.
112
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Možda i nekakva čarolija.
113
00:09:17,501 --> 00:09:19,584
Upravljala je lešenom, začarala ga.
114
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Čemu taj izraz?
115
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
Posljednja četiri ljeta
116
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
djevojke nestaju iz naših redova.
117
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Bože, ne želim vilenjačke drame.
118
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Mislili smo da su nas prve napustile
nakon posljednje čistke.
119
00:09:33,793 --> 00:09:35,668
Ali nestanci nisu prestali.
120
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
Tragično. Zaista, krajnje užasno.
121
00:09:38,376 --> 00:09:41,626
Među prvima je nestala mlada magica Kitsu.
122
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Govorila je elionski. Vratimo se u šumu.
123
00:09:46,751 --> 00:09:48,668
Ja sam lovac na čudovišta, File,
124
00:09:48,751 --> 00:09:52,001
a ne vilenjački gonič,
makar bili i ubojice, ali sretno.
125
00:09:52,084 --> 00:09:54,209
Možeš li prijatelju učiniti uslugu?
126
00:09:54,793 --> 00:09:57,084
Usluge i prijatelji ne plaćaju račune.
127
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Upravo suprotno.
128
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Doista nemaš nimalo srama.
129
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
Imam ugled
130
00:10:02,501 --> 00:10:05,168
i zdravu procjenu
vrijednosti svog talenta.
131
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Isprike što sam te pokušao spasiti
od potraćene zime u Kaer Morhenu.
132
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Potraćene?
133
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Pa, ima ića i pića, spavanja.
134
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Sve besplatno.
135
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
I obučavanje još jedne
pohlepne bande mladih vještaca.
136
00:10:22,043 --> 00:10:23,459
To ostavljam kolegama.
137
00:10:25,126 --> 00:10:28,709
Zamisli da se vi vješci ne trudite
138
00:10:28,793 --> 00:10:30,918
samo radi uzbuđenja i novca.
139
00:10:31,501 --> 00:10:34,001
Zamisli da vi vilenjaci nabijanjem krivnje
140
00:10:34,084 --> 00:10:35,501
baratate kao mačem.
141
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
-Molim vas!
-Pomozi!
142
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemire, dođi!
143
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Moraju otići!
144
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Sad grickaju. Ne!
145
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Ližu. Sad ližu.
146
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Jezici!
147
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Daj!
148
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
-Ne!
-Vesemire!
149
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Ne!
150
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Rekao sam dvostruke čvorove!
151
00:11:08,543 --> 00:11:10,584
Jesam, oče. Kao što si mi pokazao.
152
00:11:10,668 --> 00:11:13,209
Da vidimo
zna li dječak donijeti mokru krpu.
153
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Lošiji čovjek
prodao bi sina drugoj obitelji.
154
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Da, gospodine.
155
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Moj sin barem dokazuje
razmjere vašeg velikodušnog karaktera.
156
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Idi na tržnicu.
Trebat će nam eukaliptus da je umirimo.
157
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
-Ne!
-Nemoj i to zabrljati.
158
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Molim vas, samo neka prestane.
159
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Ne!
160
00:11:43,709 --> 00:11:45,709
Prestani se vrpoljiti.
161
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Jadna Illyana. Nisam morao ni pokušati.
162
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Morone! Mogao si me ubiti.
163
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Gnjavit ćeš me?
164
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Gospar je inzistirao
da te čuvam na tržnici.
165
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Čini se prilično ljutit.
166
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Cijeli dan robujemo i slušamo dreku,
167
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
a novac dobijemo
samo kad im donosimo robu.
168
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Budi sretan što imaš krov nad glavom,
a trbuh ti je pun.
169
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Jedva krov, ni približno pun.
Dovoljno da budemo ovdje i dišemo.
170
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Dobro.
171
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Eno svijeta.
172
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
Što bi kupio da imaš novca?
173
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Otišao bih iz ovoga sela
i putovao kontinentom.
174
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
-Pustolovina?
-Naravno.
175
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
-Slava?
-O, da.
176
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Cure?
177
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Kupila bih prekrasnu kuću na jezeru.
178
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Moj zgodan suprug i ja
išli bismo na izlete i pili vino uz vodu
179
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
dok bi se djeca igrala u blizini.
180
00:13:01,459 --> 00:13:03,376
Znaš što bismo trebali?
181
00:13:04,209 --> 00:13:06,418
Ovim novcem kupiti medenu tortu.
182
00:13:06,501 --> 00:13:08,751
Kako će naša gospodarica dobiti bilje?
183
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Stani! Lopov!
184
00:13:17,251 --> 00:13:18,251
Hej!
185
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Ovuda!
186
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Zaustavite ga!
187
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Luđak!
188
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Ostavi malo i meni!
189
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Vidiš, upalilo je.
190
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Znao sam da hoće.
191
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
U Nilfgaardu
192
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
bi vam odmah odsjekli te lopovske ruke.
193
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
I tjednima biste ih
morali nositi oko vrata.
194
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Fora trik.
195
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Čudan plijen.
196
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Tko je bolestan?
197
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Gdje je djevojka našla takva muda
u uličici s muškarcem poput mene?
198
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Kradem ih smrdljivim kukavicama
199
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
koji maltretiraju mlade dame.
200
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Tko si ti?
201
00:14:40,459 --> 00:14:41,584
Humanitarac
202
00:14:41,668 --> 00:14:45,376
čije su dobronamjerne uši
čule o ovdašnjoj dami
203
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
izgubljenoj zbog ludila i groznice,
204
00:14:48,418 --> 00:14:50,751
vidi strahote kojih zapravo nema.
205
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Taj će eukaliptus zasigurno ublažiti bol,
206
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
ali mač bi je ubio.
207
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
Zovem se Deglan.
208
00:14:59,126 --> 00:15:01,376
Odvest ćete me svojoj plemkinji.
209
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Ili vas dvoje napasti vraćam na tržnicu.
210
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Demon muči ovu ženu.
211
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Mahr.
212
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Optereti te strašnim zabludama
i hrani se ludošću.
213
00:15:19,334 --> 00:15:21,793
Meteoritska ruda ometa demonsku magiju
214
00:15:21,876 --> 00:15:23,084
da se može
215
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
odstraniti.
216
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Van. Odmah.
217
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Svi.
218
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Htio bih ostati.
219
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Vaš je dječak vjerojatno vidio
pokoje čudovište, je li?
220
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Bacit ću čaroliju.
221
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Ti moraš uhvatiti stvorenje.
222
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Mislio sam da vještac ubija čudovišta.
223
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Da bi ubio zvijer,
224
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
najprije je moraš shvatiti.
225
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Proučiti je.
226
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Naći njezinu slabost.
227
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Želim da ovaj smrad ostane živ.
228
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Ako je moguće.
229
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Mirno, mladiću.
230
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
A htio je ostati.
231
00:16:58,876 --> 00:17:01,126
Ne dopusti da ti se uvuku u glavu.
232
00:17:01,709 --> 00:17:03,459
Bolje mrtvi nego odbjegli.
233
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Uvijek će biti drugih čudovišta.
234
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemire.
235
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Donesi tople vode.
236
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Moja glava…
237
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Užasno me boli glava.
238
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Teško je, zar ne?
239
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Koliko je taj posao
stajao tvoga gospodara?
240
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
Strah i neznanje dobar su posao.
241
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
Za tvoju službu, mladiću.
242
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Povedi i mene.
243
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Ne žele mnogi dječaci biti vješci.
244
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
A još ih manje želi
cijeli život nositi lonkice i vodu.
245
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
A djevojka?
246
00:18:04,043 --> 00:18:05,334
Plavooka cura?
247
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Oklijevao si i s mahrom.
248
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Vješci ne oklijevaju.
249
00:18:41,001 --> 00:18:43,293
-Stani.
-Hoćeš li uživati u danu?
250
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Ili si potresen
zbog odvažne noći ubijanja čudovišta?
251
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
To ti je bio prvi put, Vesemire.
252
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Oprosti što želim biti dobar
u nečemu osim posluživanja.
253
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Već te vidim.
254
00:18:55,668 --> 00:18:57,918
Nosiš bojni oklop,
255
00:18:58,001 --> 00:18:59,626
čelični i srebrni mačevi,
256
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
spašavaš kontinent od kikamora,
zloduha i ludih čarobnjaka.
257
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Zlo bi zadrhtalo od straha.
258
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
-Oklop je elegantan.
-Zamišljaj to kako želiš.
259
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
Ljudi poput nas mogu preživjeti
samo ako sanjaju da su nešto drugo.
260
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Tko zna? Možda jednoga dana
budem princeza koja upravlja snijegom.
261
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemire, samo sam se šalila.
262
00:19:28,001 --> 00:19:29,626
Smiješne su ti naše sudbe?
263
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Zašto bih bio krotak i bez novca kao otac?
Ili ti kao tvoja majka?
264
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
-Zašto si tako poblesavio?
-Ne bi shvatila.
265
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Vesemire, ondje smo nitko i ništa.
266
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Još i manje.
267
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Barem ovdje, na imanju, imamo položaj.
268
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
A da se ja brinem o tebi?
269
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
Novac koji je vještac sinoć zaradio,
270
00:19:49,918 --> 00:19:51,459
da si samo vidjela.
271
00:19:51,959 --> 00:19:54,834
Kupio bih ti kuću na jezeru,
vina koliko želiš.
272
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Sve i svašta.
273
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Tvoje.
274
00:19:59,459 --> 00:20:01,709
Da zamijenim dug gospodaru kojeg mrzim
275
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
dugom svome voljenome?
276
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Čekaj, Illyana.
277
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Ostani!
278
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Ti ostani.
279
00:21:42,334 --> 00:21:45,334
Lorde Vesemire, novi najbolji prijatelju.
280
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
Sreo sam lešena na putu ovamo.
281
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Čuli smo.
282
00:21:49,043 --> 00:21:51,293
U međuvremenu, ja sam ove godine
283
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
zaradio jedva za noć s mlohavim kurvišem.
284
00:21:53,918 --> 00:21:55,584
Tvoji me jadi slamaju, Luka.
285
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
A Sven je doveo novake.
286
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
Dovoljno je loše što si uskraćujemo posla
287
00:22:01,668 --> 00:22:03,543
svakim čudovištem koje ubijemo.
288
00:22:03,626 --> 00:22:05,751
Sad će nas biti još više.
289
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Nisam ja kriv
što ljudi imaju više djece od novca.
290
00:22:09,876 --> 00:22:10,751
Osim toga,
291
00:22:10,834 --> 00:22:12,209
fali ti muška kurva?
292
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Ma jebi se.
293
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Zar tebi ne fali dužine?
294
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Dečki,
čudovišta će se jebavati cijelu zimu,
295
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
a u proljeće bit će posla
odavde do Nazaira.
296
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Dotad se možemo razvedriti,
297
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
napiti se,
298
00:22:26,209 --> 00:22:29,876
a vas dvojica ta derišta
uputite u svijet vještičarenja.
299
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
„Vješci su odmetnici bez vrlina.
300
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Vražji stvorovi koji znaju samo ubijati.
301
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
Za njih nema mjesta među poštenima.“
302
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Ajme meni. Gdje nalaziš ovo smeće?
303
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Nekoliko ih je dječaka vidjelo
po gradovima na povratku.
304
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
Tetra Gilcrest. Zvuči kao botaničarka.
305
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Puristica.
306
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Baljezga o tome
da je potomak prvog ljudskog maga.
307
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Nisi mogao pokopati dječakove sestre?
308
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Hraniš mazge poput Gilcrestice.
309
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
To je vivernov zub, ne baziliskov
310
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Miješat ću ih po želji.
311
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Gledaj.
312
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
-Znaš kakav sam s djecom.
-Prestani, mladiću.
313
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Predaješ mačevanje novacima.
314
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
-Jesam li kažnjen?
-Ove zime imam dvadesetak vještaca manje.
315
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Slabići su našli posao
u drugim unosnijim glupostima.
316
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Svi ćemo se morati više truditi.
317
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Divna zima
puna napuštenih malih tragedija.
318
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Krasno.
319
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Dakle, taj lešen.
320
00:23:38,626 --> 00:23:41,001
Reci mi da misliš da je bio začaran.
321
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Nisam budala.
322
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Mogli bi to pjevom.
323
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Nesumnjivo viši vampir.
324
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Ili je možda nova vrsta lešena.
325
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Zapravo, samo vilenjaci
zrače uobičajene prljave žrtvene hlače.
326
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Šteta.
327
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Nekoliko novih zvijeri
bilo bi dobro za posao.
328
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Zašto vještac nije to sredio?
329
00:24:08,376 --> 00:24:09,584
Laži i zavjere.
330
00:24:09,668 --> 00:24:11,293
Ne gledajte lica.
331
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Čula sam da je lešen ubijen.
332
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Baziliskov dah može ubiti
desetoricu snažnih muškaraca.
333
00:24:23,709 --> 00:24:26,084
Jesi li našla strvinu stvorenja?
334
00:24:27,543 --> 00:24:30,334
Vještac treba dokaz da uzme novac.
335
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
A ipak…
336
00:24:32,584 --> 00:24:34,209
Pomozite nagovoriti kralja
337
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
da pošalje izaslanika
u Kaer Morhen da istraži.
338
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Tvoji su se službenici
dovoljno poigravali strahovima ljudi.
339
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Samim slanjem izaslanika
optužile bismo vješce,
340
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
bez obzira na istinu.
341
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Znate li što uključuje obuka vješca?
342
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Kakve užase priređuju novacima?
343
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Dečkima koji nisu stariji
od vaše siročadi.
344
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
Vaš bi pokojni muž to shvatio.
345
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Gorljivo sam štovala lorda Zerbsta.
346
00:25:02,709 --> 00:25:04,043
Bio je otvorena uma.
347
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Napredan.
348
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Uostalom, oženio je vas.
349
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Oprezno,
350
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Tetra.
351
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Ili šuti.
352
00:25:12,918 --> 00:25:16,168
Zakoni Kaedwena
udovici jamče suprugovo mjesto na dvoru.
353
00:25:16,251 --> 00:25:19,293
Zakoni ne govore
o brisanju onoga što je nekoć bila.
354
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Kakva sreća, gospo,
355
00:25:21,876 --> 00:25:24,251
da su rijetki inzistirali na tome.
356
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Danima nas niste nahranili!
357
00:25:44,584 --> 00:25:47,168
Nismo spavali, jedva stojimo.
358
00:25:47,751 --> 00:25:49,668
Sad se igramo mačevima?
359
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Ne želim biti ovdje baš kao ni ti.
360
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Da pogodim.
361
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Svi mislite da vas čekaju bolje sudbine.
362
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
Ali vani
363
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
nemate ništa.
364
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
A ovdje nudimo snagu.
365
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Svrhu.
366
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Poštovanje.
367
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Priliku da preživite strahote
koje vas čekaju.
368
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Ako to ne želite, onda je ovo…
369
00:26:20,418 --> 00:26:21,584
traćenje vremena.
370
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
„Ako to ne želite,
371
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
onda je ovo traćenje vremena.“
372
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Taj ga kreten baš sere.
373
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Učitelj Deglan priprema nas za Put.
374
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Bolje patiti ovdje nego vani.
375
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Večeras je ledeno.
376
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Šuti i barem malo odspavaj.
377
00:26:47,334 --> 00:26:48,626
Pusti Tomasa.
378
00:26:48,709 --> 00:26:52,918
Zakon iznenađenja. Nije znao
da pripada vješcima dok jedan nije došao.
379
00:26:53,001 --> 00:26:54,168
Zakon iznenađenja?
380
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
Lijep naziv kad ne možeš platiti vješca.
Daš mu svoje dijete.
381
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Jesi li prodan ili si se javio?
382
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Moji su me ostavili ovdje. Kao i većinu.
383
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Tko odluči biti u ovom svinjcu?
384
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Ne boj se.
385
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Oni…
386
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
-Otrovat će nas.
-Tko?
387
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Ovdje ima magova.
388
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Starih.
389
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Stvaraju vješce, oni…
390
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
ubit će nas. A onda nas vratiti,
391
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
ali nećemo biti normalni.
392
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
-To zovu…
-Ispit travama. Znam.
393
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
I ja se uplašim.
394
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
A onda pomislim: „Uskoro ću biti na Putu,
395
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
snažniji od gotovo svih
i ništa mi neće faliti.“
396
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
Više se neću bojati.
397
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Bit ćeš bolji nakon ispita, Tomase.
398
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Dajem ti riječ.
399
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
-Koji…
-To je Vesemir!
400
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
Što je bilo? Gdje smo?
401
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Tiho. Moj je tata govorio o ovome mjestu.
402
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
To je Crvena močvara.
403
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Ukleta je.
404
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Prepuna je zlih duhova i zvijeri.
405
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Grifona.
406
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Ovo je ispit.
407
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Kao i sve ostalo.
408
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
Na Putu je vješčev prvi instinkt
da preživi.
409
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Ključna je pamet, ne mačevi.
410
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Pratimo Mjesec dok ne izađemo.
411
00:28:34,709 --> 00:28:37,209
Ako je blizu čudovište, medaljon će…
412
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Utvare!
413
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Smirite se.
414
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Budite na okupu!
415
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Ovuda.
416
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Medaljoni katkad osjete zvjerinjak.
417
00:31:44,793 --> 00:31:46,168
Osobito kad je pun.
418
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Jedan si od njih.
419
00:31:47,793 --> 00:31:50,793
Magova koje je spomenuo Tomas,
koji stvaraju vješce.
420
00:31:51,793 --> 00:31:53,084
Ne izgledaš drevno.
421
00:31:53,668 --> 00:31:55,334
Magovi polako stare.
422
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Kao i vješci.
423
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
To nam daje desetljeća
da usavršimo vještine.
424
00:32:00,668 --> 00:32:03,293
Ispiti su tek dio mojih dužnosti.
425
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Ne boj se.
426
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
To je samo nuspojava hibridnih gena.
427
00:32:09,043 --> 00:32:10,043
Kralasi.
428
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Identificirao sam tri različite vrste
u genima ove jedinke.
429
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Gadan mali križanac.
430
00:32:16,751 --> 00:32:20,918
Gospar Deglan kaže da se čudovišta
ne mogu pariti s drugim vrstama.
431
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Istina.
432
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Ali ih je moguće stvoriti.
433
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Zamisli vojsku zvijeri
434
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
osmišljenih da unište vilenjake
i stare rase
435
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
da osiguraju zemlju i hranu.
436
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
Ali alkemija
437
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
nije bila elegantna.
438
00:32:37,293 --> 00:32:39,751
Većina je križanaca odmah uginula.
439
00:32:40,709 --> 00:32:42,501
Magovi su napravili čudovišta,
440
00:32:42,584 --> 00:32:44,709
a onda i vješce da ih ubijaju?
441
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Danas moji magovi i ja čuvamo tajne
442
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
takve mutagenske alkemije,
443
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
sprečavajući daljnju zloporabu.
444
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Usput, ja sam Reidrich.
445
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Jesi li glup, Reidriče?
446
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Vještac zaslužuje shvatiti
svoje mjesto u povijesti.
447
00:33:02,334 --> 00:33:04,543
Došao je jahač dok si lizao rane.
448
00:33:04,626 --> 00:33:05,876
Ostavio ti je pismo.
449
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Jesi li znao da će Tomas
i ostali umrijeti u močvari?
450
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
To je igra s brojevima, mladiću.
451
00:33:11,501 --> 00:33:14,001
Koliko ih preživi ispite?
452
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Ovisi.
453
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Koliko je vještaca?
454
00:33:18,793 --> 00:33:21,918
Pismo je uz krevet.
Pročitaj prije nego što ga spalim.
455
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
„Vesemire.
456
00:33:31,126 --> 00:33:34,209
Tvoje su misli vjerojatno daleko,
pa ću biti kratka.
457
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Tvoj je otac mrtav.
458
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Kaedwen je zauzeo naše selo.
Ubijen je dok je pomagao gospodarima,
459
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
no i njih su ubili.
460
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Ne vraćaj se kući, Vesemire,
461
00:33:46,626 --> 00:33:48,459
ako si ga ikad smatrao domom.
462
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Nadam se da si našao
toplinu i utjehu u ovome svijetu
463
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
i da je svijet dobar prema tebi,
a ponajviše pošten.
464
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Mene je preuzela
plemićka obitelj iz Kaedwena.
465
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Ljubazniji su gospodari.
466
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Dopuštaju da slikam i uče kako
da čitam riječi, a pokoju i napišem.
467
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
Sita sam i spokojna.
468
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Nema mi što nedostajati
u spaljenu gradiću,
469
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
a naše grudanje i deserti u uličicama
470
00:34:20,126 --> 00:34:23,543
bremenite su uspomene
koje ću rado upokojiti.
471
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Pronađi svoj preporod, Vesemire.
472
00:34:27,334 --> 00:34:29,418
Bez tereta i boli iz prošlosti.
473
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
I, da,
474
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
bez mene.
475
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
Tako je najbolje.
476
00:34:37,376 --> 00:34:38,626
Živi i voli dobro.
477
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Illyana.“
478
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
TRAŽE SE
ŽIVI ILI MRTVI
479
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Dakle,
480
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
tko želi odjahati i naliti se
na lijepu i tihu mjestu?
481
00:35:59,209 --> 00:36:01,543
Ostat ćemo i vidjeti tko će preživjeti.
482
00:36:01,626 --> 00:36:03,293
To može trajati danima.
483
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Bit će Eskel, Lambert,
484
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
možda Remus.
485
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Možemo li se napiti kako treba?
486
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Neka se dure.
487
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Mi ćemo piti.
488
00:36:18,209 --> 00:36:21,834
Babica umalo da se nije onesvijestila
kad sam došao naplatiti.
489
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Izgledao sam užasno,
490
00:36:24,293 --> 00:36:26,084
crven i ljepljiv, ali, znate,
491
00:36:26,834 --> 00:36:27,751
takav je posao.
492
00:36:27,834 --> 00:36:30,084
A štriga? Je li izliječena?
493
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Da. Da, naravno.
494
00:36:32,709 --> 00:36:35,084
Trebamo još prije sljedeće priče.
495
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Babica je trebala platiti
boljeg spasitelja.
496
00:36:39,959 --> 00:36:41,501
Čovjeka od vrlina i časti.
497
00:36:42,084 --> 00:36:43,168
Pravoga čovjeka.
498
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Ne mutanta.
499
00:36:44,959 --> 00:36:47,626
Vitezove sad podučavaju
o štriginim kletvama?
500
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
Gdje je ta lekcija?
Između klanjanja i turnira?
501
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Svi smo ovdje radi pića
i nenasilne zabave.
502
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Sad ide priča o „takvima poput vas“?
503
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Plašite te ljude.
504
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Kao što si uplašio babicu
koju si prevario.
505
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Najbolje da odete.
506
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Smjesta.
507
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Vitezovi su pokušavali raditi naš posao.
508
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Ubijati čudovišta.
509
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Svi ste vi poučne priče.
510
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Posebice slatkiši.
511
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Dvojici vještaca treba suditi
i pogubiti ih.
512
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Bez pitanja.
513
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Baš sam blesava.
514
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Mislila sam
da su pitanja najvažniji dio suđenja.
515
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Njih su dvojica ubila dvojicu stražara.
Dopustit ćete to?
516
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Gospodaru, krčmar tvrdi
da su vaši vitezovi započeli svađu.
517
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Ti su se vješci samo branili.
518
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
Vjera naroda u monarhiju
već je oslabjela zbog napada u šumi.
519
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
A sad Kruna sjedi
dok čudovišta prolijevaju vitešku krv.
520
00:37:53,209 --> 00:37:55,126
Trebamo ratovati s vješcima?
521
00:37:55,209 --> 00:37:57,876
Da ih prikažeš onakvima
kakvih ih se bojiš?
522
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Ubojiti su. U tome se slažemo, Tetra.
523
00:38:01,918 --> 00:38:04,793
Takva bi bitka preplavila Kaedwen krvlju.
524
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
Skupština se mora sjetiti
da je ovo mjesto počasno.
525
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Ali ipak je to moja stolica.
526
00:38:11,793 --> 00:38:13,126
Zaslužena tijelom.
527
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Ni krvlju ni titulom.
528
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Bogova mi, tiho!
529
00:38:18,418 --> 00:38:21,543
Reći ću vitezovima
da vas obje ubiju da poštedim uši.
530
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Tetra zapravo ima pravo, gospodaru.
531
00:38:24,959 --> 00:38:27,001
Vaši podanici očekuju djela.
532
00:38:27,501 --> 00:38:30,209
Što ako otvorite dva fronta
jednim potezom?
533
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Da očistimo šume
i izbjegnemo rat s vješcima?
534
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Stražaru?
535
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Da?
536
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Čuješ li to?
537
00:38:47,459 --> 00:38:49,709
-Nekakvo lupkanje.
-Hej!
538
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Želiš li batina,
539
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
mutante?
540
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
Zadovoljio bih se posudom za pišanje
i osrednjim kruhom.
541
00:39:03,126 --> 00:39:04,668
Malo je velikodušno, ali…
542
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Ovu ne moraš dijeliti.
543
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Ne kao kad smo bili mlađi.
544
00:39:16,543 --> 00:39:19,251
Znala sam da vješci drukčije stare,
545
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
ali vidi ti njega!
546
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana!
547
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Nema sumnje da si me zamišljao
kao staru služavku i usidjelicu.
548
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Ako si me uopće zamišljao.
549
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Ti, tvoje pismo.
550
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
-Prodali su te na novo imanje.
-Da.
551
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Zerbstovi iz Kaedwena.
552
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Bili su dobri,
553
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
no najviše sam se svidjela njihovu sinu,
554
00:39:41,793 --> 00:39:43,126
bez obzira na položaj.
555
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Toliko vremena. Imaš kuću na jezeru?
556
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Kuću na jezeru?
557
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Aha, kuća na jezeru!
558
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Nema jezera, ne.
559
00:39:53,209 --> 00:39:54,293
No imam lijep dom.
560
00:39:54,876 --> 00:39:57,876
Pretvorila sam ga u sirotište
nakon suprugove smrti.
561
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
I mi smo imali djecu. Djevojčice.
562
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Napasti male, sve tri.
563
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Jedna me učinila bakom. Molila sam da ne.
564
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Ali tvrdoglave su provokatorice.
565
00:40:07,459 --> 00:40:09,501
Često me podsjećaju na tebe.
566
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
O, bogova mi.
567
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Baljezgam.
568
00:40:14,293 --> 00:40:15,209
Dosađujem ti.
569
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Ne, samo daj.
570
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Nema problema.
571
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Ovo je neočekivano, da.
572
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
Malo ironično.
573
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
Ali i lijepo.
574
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Imala si tako ispunjen…
575
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Želiš ubiti mog već mrtvog supruga
i spaliti sirotište do temelja.
576
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Ne bih upotrijebio baš te riječi.
577
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Lord Zerbst bio je dobar prema meni.
578
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Nipošto ne savršen, ali…
579
00:40:42,126 --> 00:40:45,959
on je netko tko ti jako nedostaje kad ode.
580
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Priče koje sam čula o tebi.
581
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Vještac s mačem i plaćenik.
582
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
„Ubojica Vesemir,
583
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
samo za najgore stvorove.“
584
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Nedavno si mi ti punila glavu tim idejama.
585
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Godine na tebe djeluju drukčije.
586
00:41:07,459 --> 00:41:08,709
Što je uopće vrijeme?
587
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Sve.
588
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Kralj je spreman tebi
i tvome prijatelju oprostiti zločine.
589
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
I podsjeća vas da sam nositeljica dužnosti
590
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
pokojnog muža, plemenitoga lorda Zerbsta,
savjetnika prijestolja.
591
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
Svaki dogovor košta.
592
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Ubij sve što ubija naše ljude
u šumi pokraj Arda Carraigha.
593
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
A moj kolega Luka?
594
00:41:31,459 --> 00:41:34,001
-Ja ću se brinuti o njemu.
-Razumni uvjeti.
595
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Povest ćeš i pratnju.
596
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
E to,
597
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
to je problem.
598
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Put je prilično opasan,
599
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
a ti si dama, moja gospo.
600
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Također,
nije dobro da plemkinju poput tebe
601
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
vide da se druži s mutantom poput mene.
602
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Onda će ti sigurno biti drago kad čuješ
da ja nisam tvoja pratnja.
603
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Ne namjeravam ti biti vodič ili ranarnica,
vještice.
604
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Tko god da je tvoj prapra tko već.
605
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Kunem se,
606
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
ubit ću tu zvijer.
607
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Za tebe, Illyana.
608
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Možda uopće nije čudovište.
609
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Lešena koji je ubio vašeg Carlislea
netko je začarao.
610
00:42:35,751 --> 00:42:37,168
Vilenjak.
611
00:42:37,251 --> 00:42:38,293
„Zašto vilenjak?“
612
00:42:38,376 --> 00:42:39,376
Dobro pitanje.
613
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Još jedan vrlo star vilenjak
mladenačkog izgleda
614
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
tražio je da mu pomognem pronaći
skupinu zalutalih djevojaka.
615
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
Poenta je da je vještičarenje posao.
616
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
Moraš čuvati ugled.
617
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
Nećeš dobiti unosne poslove
ako ubijaš nimfe i pomažeš vilenjacima.
618
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
Nije li vatrena magija
zabranjena magovima?
619
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Zato što je malo čarobnjaka
koji imaju vještinu upravljanja plamenom.
620
00:43:08,376 --> 00:43:10,084
Vrlo si posebna, očito.
621
00:43:13,168 --> 00:43:14,876
Sigurno ti se činim blesavom.
622
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Ali Kaos je…
623
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
Nema riječi da to opišem.
624
00:43:21,876 --> 00:43:24,168
I vješci su povezani s Kaosom.
625
00:43:24,251 --> 00:43:27,251
Ali tvoja je veza iskvarena i nagriza.
626
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
I manje me osuđuje.
627
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Postoji priča o vješcu
koji je pomogao bolesnu svećeniku.
628
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
Ubojica čudovišta vjerovao je
da je bolest zapravo kletva
629
00:43:41,459 --> 00:43:44,418
i da se može ukloniti ubijanjem
onoga tko ju je bacio.
630
00:43:44,501 --> 00:43:49,418
Svećenik je brzo optužio čarobnicu,
glupaču koja mu je izazivala probleme.
631
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
Vještac ju je ubio
632
00:43:51,918 --> 00:43:54,376
te je zasluženo plaćen draguljima.
633
00:43:56,001 --> 00:43:57,626
Svećenik je očito ozdravio.
634
00:43:58,209 --> 00:43:59,376
Jest.
635
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
I nekoliko dana poslije
636
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
našao je prekrasan dragulj
među stvarima svoga kuhara,
637
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
identičan onomu
koji je dao mudrome vješcu.
638
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Rekao je kuharu
da truje svećenikovu hranu i uzme dio.
639
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
Pametno. Da sam se bar sjetio.
640
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Kako sam rekla,
641
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
iskvaren si.
642
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Divno.
643
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
-Vodila si nas u krug.
-Ne.
644
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Poznajem ove šume.
645
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Kao i lord Carlisle.
646
00:44:37,584 --> 00:44:42,001
U Aretuzi smo čarolijom stvarali
ugodne iluzije oko neugodne hrane.
647
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Hrana je bila ukusnija,
648
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
ali naknadni okus iluzije?
649
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Gorak.
650
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Kaos čisti naša srca i umove.
651
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Neka oči vide pravdu i istinu.
652
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Podigni pokrov koji nam zaklanja um.
653
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Ta je iluzija bila besprijekorna.
654
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Moć potrebna
za održavanje takve umjetnosti.
655
00:45:22,501 --> 00:45:24,209
Može začarati i lešena.
656
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
657
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu?
658
00:45:38,668 --> 00:45:41,001
-Prijateljica?
-Prijateljeva prijateljica.
659
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
660
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Da. Moram znati što je
i gdje je tvoja jazbina da je izbjegnem,
661
00:45:48,501 --> 00:45:51,668
pogotovo jer ti iznad nje kolješ ljude.
662
00:45:51,751 --> 00:45:52,793
Vješče.
663
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Nikad nisam vidjela takvog baziliska.
664
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
-Opet iluzija?
-Ubrzo ćemo doznati.
665
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Znam. Tako utječe na sve.
666
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Ali ipak, manire.
667
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Ne!
668
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
-Bio je stvaran.
-Možda sam te malo podcijenio.
669
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Malo.
670
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, ovo ne mora eskalirati.
671
00:48:34,459 --> 00:48:35,459
Vješče!
672
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Njezine su moći iluzije neprirodne.
673
00:49:02,418 --> 00:49:04,834
Prvo čudovište koje sam sreo bio je mahr.
674
00:49:04,918 --> 00:49:08,501
Natjerao je ženu
da vidi noćne more kojih nema. Iluzije.
675
00:49:08,584 --> 00:49:11,834
-Kitsu je vilenjakinja.
-Zašto onda smrdi kao mahr?
676
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Vilenjačka škola.
677
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Svoje su mlade slali ovamo tijekom ljeta.
678
00:49:25,001 --> 00:49:29,168
Prije nego što su je prenamijenili
u garnizon tijekom zadnje čistke.
679
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Nema tragova krvi.
680
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Ali još osjećam njezin miris.
681
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Da.
682
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Bila je ovdje.
683
00:49:40,293 --> 00:49:41,668
Netom prije naše borbe.
684
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Vješče.
685
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Imam ime.
686
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Štos su im učinili?
687
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Svi su vilenjaci.
688
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Cure.
689
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Ovamo.
690
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Upomoć.
691
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Bogovi, ne još jedna usluga.
692
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Tko je on?
693
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
Moj prijatelj.
694
00:50:56,543 --> 00:50:58,001
Tražio je te cure.
695
00:50:58,918 --> 00:51:03,501
Mogao sam ih spasiti da si ostavio
ljubav prema novcu postrance i pomogao.
696
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu ih otima.
697
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Da. Eksperimentirala je na djevojkama.
698
00:51:08,209 --> 00:51:11,126
Nekom čudnom alkemijom
pokušava ih promijeniti.
699
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
U što?
700
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
U što god je ona postala.
701
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Našao sam je ovdje, pokušao sam je
zaustaviti, ali Kitsuina moć…
702
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
I pustila te da živiš?
703
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Razumijem da to načelo
vašima nije poznato.
704
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Ako je Kitsu čarobnjaštvom
preobražavala djevojke,
705
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
tko je nju?
706
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Njezini su geni spojeni s genima mahra.
707
00:51:37,168 --> 00:51:39,084
To objašnjava neprirodnu moć.
708
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Ona je križanka.
709
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Kako je takvo što moguće?
710
00:51:42,834 --> 00:51:44,418
I on je tako stvoren.
711
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Mutagenska alkemija.
712
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Njezine tajne
znaju samo magovi u Kaer Morhenu.
713
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Ti si iza svega ovoga.
714
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Glupost.
715
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Lov na čudovišta za novac
nije bio dovoljan?
716
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Sad ih i stvarate?
717
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Vješcima nije lako, da, ali…
718
00:52:01,501 --> 00:52:02,626
Šteta.
719
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Nekoliko novih zvijeri
bilo bi dobro za posao.
720
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Više čudovišta, više posla, više novca.
721
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Nova prijevara.
722
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Kunem se, File, nisam…
723
00:52:21,376 --> 00:52:22,709
Još jedno čudovište.
724
00:52:27,668 --> 00:52:28,834
Vilenjakinja je.
725
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Vidio si što rade.
726
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Ako djevojka ima i pola Kitsuine moći,
727
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
opasna je.
728
00:52:40,376 --> 00:52:42,751
Zar ta vještica ne govori slično o tebi?
729
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Vratit ću je svojima.
Bit će odgojena kao vilenjakinja.
730
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Velikodušno.
731
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Premda pretpostavljam
da ćeš je ubrzo nahuškati na nas.
732
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Pobijedili ste.
733
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Porazili ste nas.
734
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Bar nam dopustite tu sramotu
735
00:52:57,959 --> 00:53:01,626
da spasimo što je ostalo od naše vrste,
bili oni i mutanti.
736
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Kao uslugu prijatelju.
737
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Uzmi dijete i idi. Odmah.
738
00:53:10,834 --> 00:53:13,126
Grdno si pogriješio.
739
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Ako ta djevojka naudi nekomu, File…
740
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Onda ću je ja ubiti.
741
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
I bez riječi dočekati i tebe i tvoj mač.
742
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Trebala sam ti ponuditi novac.
Onda bi ti to riješio.
743
00:53:27,543 --> 00:53:29,168
Nije posrijedi cijena.
744
00:53:30,709 --> 00:53:32,501
Vještac je pronašao moral?
745
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Misliš da si tako čista, Tetra?
Bez ijedne mrlje?
746
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Pogledaj van.
747
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
To je tvoj moral.
748
00:53:39,334 --> 00:53:41,668
Trulež i ruševine zaudaraju mržnjom.
749
00:53:42,168 --> 00:53:44,501
Počisti svoju prljavštinu, ja ću svoju.
750
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Ovo neće izaći na dobro.
751
00:54:51,418 --> 00:54:55,709
„Strah i neznanje dobar su posao.“
Deglanove riječi kad smo se upoznali.
752
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
A vidi sad.
753
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Moram znati.
754
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Zamolila bih te da pobjegneš sa mnom.
755
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Znam što moraš učiniti.
756
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
I nećeš se morati osjećati
kao da si me opet napustio.
757
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Pokušala sam ga zaustaviti.
758
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Ali vješci ne oklijevaju.
759
00:55:49,876 --> 00:55:51,793
Gospođa Gilcrest dala je dokaz.
760
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Ovaj odgaja čudovišta,
761
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
terorizira moje kraljevstvo
762
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
i vara narod.
763
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
O čemu to govorite?
764
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Nisu svi vješci znali za te križance.
765
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Gospo Zerbst, dokaz ste opasnosti
766
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
koje proizlaze iz vjerovanja sluzi.
767
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Veličanstvo…
768
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Ako dopustite, kralju,
769
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
smijem li pitati gdje je gospođa Gilcrest?
770
00:57:22,126 --> 00:57:26,126
Čudovišta su izumirala.
Morao sam zaštititi naš način života.
771
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Možeš zaraditi mnogo novca, mladiću.
772
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
-Nemoj me tako zvati.
-Trebao bi biti zahvalan.
773
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Ti si došao k meni.
774
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Mogao sam te poslati natrag lonkicama.
775
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Ne glumi da nisi znao što radiš
kad si mi dao novac.
776
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Znao si da ću doći.
777
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
Stvoreni smo da ubijamo stvorenja,
778
00:57:45,168 --> 00:57:46,418
ne da ih stvaramo.
779
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
Neću plakati jer sam učinio što sam morao.
780
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Rekao sam ti.
781
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Vještac ne oklijeva.
782
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Znam.
783
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
A vilenjakinja?
784
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Jesi li Kitsu ponudio izbor
prije preobrazbe?
785
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
Mislio sam da smo je ubili.
786
00:58:00,459 --> 00:58:03,001
Ta je mutacija nestabilna. Previše snage.
787
00:58:04,084 --> 00:58:07,584
Očito je njezina smrt
bila jedna od njenih pametnih iluzija.
788
00:58:07,668 --> 00:58:09,543
Sve ovo za naše džepove.
789
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Uvijek si bio usredotočen na zlato u ruci.
790
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Nikad nisi gledao tko ti plaća.
Pogledao ih u oči.
791
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Užasavamo ih.
792
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Ljudi nas ne love samo zato
793
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
jer lovimo još strašnije zvijeri.
794
00:58:26,376 --> 00:58:27,584
Ljudi brzo umiru,
795
00:58:27,668 --> 00:58:29,459
pa živote provode
796
00:58:29,543 --> 00:58:31,459
u strahu i mržnji.
797
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Pitaj patuljke ili prijatelja vilenjaka.
798
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Ljudi će uvijek trebati čudovišta.
799
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
Sad ih trebamo i mi.
800
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Svi smo siročad.
801
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Uvijek smo tražili da nas zaštitiš.
802
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Moraš ga spaliti do temelja.
803
00:58:44,668 --> 00:58:45,543
Ili ću ja.
804
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Ne želim borbu s tobom.
805
00:58:54,459 --> 00:58:57,001
Moramo se zaštititi, Vesemire.
806
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Moram zaštititi tebe!
807
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Ako biste kratko
mogli prekinuti međusobno ubijanje,
808
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
imamo posjetiteljicu.
809
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Ona dolazi.
810
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Pobijte vješce!
811
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra nije gubila vrijeme.
812
00:59:33,584 --> 00:59:34,918
Glas se brzo proširio.
813
00:59:35,418 --> 00:59:39,043
Ne samo o križancima,
nego i vješcima koji štite vilenjake.
814
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
A Luka?
815
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Vi ste odgovorni.
816
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Svakako bi došli, prije ili poslije.
817
00:59:46,376 --> 00:59:47,293
Pa,
818
00:59:47,376 --> 00:59:49,834
možda smo mogli poginuti kao bolji ljudi.
819
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Moji magovi i ja
znamo tajne mutagenske alkemije.
820
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Tetra najviše želi naše glave.
821
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Ako mi umremo,
822
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
više neće biti vještaca.
823
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Zatvorite se u laboratorije.
824
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
Mi ćemo se okupiti i okončati njezin kult.
825
01:00:08,001 --> 01:00:09,584
Kuja neće dočekati zoru.
826
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Podcijeni Tetru i jutros ti je bio
posljednji izlazak sunca.
827
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Možda će poslušati razum.
828
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Možda je gad,
829
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
ali Deglan ima pravo.
830
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Bilo je neizbježno.
831
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Zašto?
832
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Jer si drukčiji.
833
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
A ubijanje je lakše od toleriranja.
834
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Želim da odeš što dalje.
835
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Ovdje ima djece.
836
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
-Prošla su obuku.
-Djeca su, Vesemire.
837
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Kao i ti kad te poveo,
838
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
odvest ću ih u podrum do pobjede u bitki.
839
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Barem ću jedanput
840
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
ja odlučiti gdje mi je mjesto.
841
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Uvijek si bila prevatrena.
842
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
I prelijepa.
843
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Molim te, ubrzo navršavam 70 godina.
844
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
I ja.
845
01:01:31,876 --> 01:01:33,459
Prekrasni vrhunci.
846
01:01:33,543 --> 01:01:34,959
Prečisti za rat.
847
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Goni se i vrati se s truplom čovjeka
kojeg si ubila, vještice.
848
01:01:40,084 --> 01:01:44,043
Pogubljen je u ime onih
koje su tvoje zvijeri poklale.
849
01:01:44,543 --> 01:01:46,293
Neće ih više biti, Tetra.
850
01:01:46,793 --> 01:01:47,709
Dajem ti riječ.
851
01:01:49,168 --> 01:01:51,168
Vješci su stručnjaci za cijenu.
852
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Koliko vrijedi tvoja riječ, Vesemire?
853
01:01:54,293 --> 01:01:55,334
Neke stvari
854
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
nemaju cijenu.
855
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
A ti?
856
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
I ti mi daješ riječ?
857
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Ništa ti neću dati.
858
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Osim prilike da napuniš doline
naših lijepih vrhunaca svojim truplima.
859
01:02:10,334 --> 01:02:11,876
Mi smo vojska vještaca.
860
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Ti si čovjek.
861
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
862
01:03:03,334 --> 01:03:07,209
Shrvalo ju je kad je čula
kako si joj uništio jazbinu i rad
863
01:03:07,293 --> 01:03:09,834
te ubio djevojčicu, njezino jedino dijete.
864
01:03:11,168 --> 01:03:15,251
Čudovišta za borbu protiv čudovišta.
Za razliku od tvojih prethodnika.
865
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Okupite se!
866
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Očeličite živce, momci. Jurišamo!
867
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
-Spustite mačeve!
-Nemamo vremena oklijevati.
868
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Vjeruj mi barem jedanput!
869
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Molim te!
870
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Vješci, uz mene!
871
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Sad!
872
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Smirite se.
873
01:04:07,084 --> 01:04:08,084
Na sigurnome ste.
874
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Vješce treba istrijebiti sa Zemlje,
875
01:05:08,709 --> 01:05:11,793
a sve tragove posuti solju i salitrom.
876
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Ide na Reidricha!
877
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Ja i ostali čuvat ćemo most.
Iskoristi padinu da im prepoloviš broj.
878
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Vas dvojica, zaustavite je!
879
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Možeš li mi oprostiti, mladiću?
880
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Ako ubije Reidricha, to je naš kraj.
881
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Nađite je.
882
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Zaustavite je!
883
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
U spremištu za žito su vratašca.
884
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Vode na stražnji puteljak.
885
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Kako znaš?
886
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Pokušavao je pobjeći!
887
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Bježite što dalje možete.
888
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Svi!
889
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Dok vam pete ne prokrvare,
do kosti ako treba.
890
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Nemojte stajati.
891
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Spustite mačeve.
892
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Ovo je genocid, Tetra.
893
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Uzgojili su ta čudovišta zbog tebe.
Ovdje nema čistoće.
894
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Samo strah i mržnja.
895
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Dosta je bilo.
896
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
Molim te!
897
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Ova služavka izdaje Kaedwen vješcima.
898
01:09:15,043 --> 01:09:16,293
Neka im se pridruži.
899
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
900
01:09:25,126 --> 01:09:28,084
Mogu pobiti tvoje
prije negoli spuste oštrice.
901
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Puste želje.
902
01:09:39,584 --> 01:09:42,959
Hoćeš li uživati u danu
ili si još previše potresen
903
01:09:43,043 --> 01:09:45,668
od još jedne noći ubijanja čudovišta?
904
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Oprosti što sam htio biti nešto drugo,
a ne luda.
905
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Vidi ti njega.
906
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Vještac si.
907
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Bogat si!
908
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Ništa nam neće nedostajati,
909
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
a ti ćeš se brinuti o meni, Vesemire.
910
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Kao što si rekao.
911
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Održat ćeš obećanje.
912
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Pogledaj me!
913
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
Kuća na jezeru.
914
01:10:12,084 --> 01:10:14,251
Vino. Hrana.
915
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Zamisli more kovanica kojim bismo gazili.
916
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Nisi to htjela! Uvijek si bila zadovoljna.
917
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Ne!
918
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Četrdeset tona ovčje krvi?
919
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Jadna babica!
920
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Reci im
kad si prevario redanijskog svećenika.
921
01:10:35,001 --> 01:10:37,043
Mislio je da je uklet!
922
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
-Koliko si ga opelješio?
-Ne možeš biti ovdje. Izgubili smo te.
923
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
O čemu to bulazniš?
924
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Probudite krčmara,
iscijedite bačve, svi pijte!
925
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Ne štedite ni novčića.
926
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
To!
927
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Dosta!
928
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Svi!
929
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Prestanite se hihotati!
930
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemire, pogledaj.
931
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Budi iskren.
932
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Nemoj samo stajati!
933
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Reci.
934
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Ne sviđa ti se, zar ne?
935
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Ja…
936
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
Samo sam vijećao
jesi li vjerno prikazala moju ljepotu.
937
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Bogova mi!
938
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Uplašio si me.
939
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Takav pogled u tvojim očima.
Tako slomljen i…
940
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Savršena je, Illyana.
941
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Besprijekorna.
942
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Ne oteži. Žedna sam.
943
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Mama! Neka Bojan prestane!
944
01:11:51,376 --> 01:11:53,209
Pobjegao je s mojim igračkama!
945
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Što je, tata?
946
01:11:56,043 --> 01:11:57,626
Imaš tužan izraz lica.
947
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Ne.
948
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Ovo je pogrešno.
949
01:12:01,334 --> 01:12:03,876
Dosta igrica, Kitsu. Nema više maštarija.
950
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Zakleo si se da ćeš mariti za mene,
zar ne?
951
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Da ćeš me štititi.
952
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Nisi stvarna.
953
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
Istina nije iluzija.
954
01:12:15,751 --> 01:12:17,334
Od nje se ne može pobjeći.
955
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Makni se od mene!
956
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Ostavio si me ovdje, dragi.
957
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Zarobljenu u nadama i napuštenim snovima.
958
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
Sad me opet pokušavaš ostaviti.
959
01:12:27,959 --> 01:12:28,876
Samo ovaj put
960
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
neću biti zakopana
u haljinama, dvorovima i titulama.
961
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Bit ću kao ti.
962
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Izgubljena i sama.
963
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Nevoljena!
964
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Ne, Illyana. Volim te.
965
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Voliš samo novac.
966
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
Toga se još može nakupiti, zar ne?
967
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Prestani.
968
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Možemo biti što god zamislimo, Vesemire.
969
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Možemo biti bogati.
970
01:12:51,876 --> 01:12:53,418
Zajedno.
971
01:12:53,501 --> 01:12:57,584
Ovdje vrijeme ništa ne znači.
972
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Vani je mogu spasiti.
973
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
To mi više vrijedi.
974
01:13:02,918 --> 01:13:04,251
Izlazi iz moje glave.
975
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Znam da ovo nisi tražio.
976
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Bio si samo dijete.
977
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Kako si mogao znati?
978
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemire!
979
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Ne prilazi!
980
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Napadaš me magičnim trikovima?
981
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Ne!
982
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Ne!
983
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Ne!
984
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemire.
985
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Ovo
986
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
nije stvarno.
987
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
U mladosti nisam znala mnogo o vješcima.
988
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Nisam znala
da bolje osjetite mirise, čujete.
989
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Nisam znala
da me vještac osjeća u ormariću
990
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
kako drhtim, jedva dišem,
991
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
gledam kako mačem probada moju majku.
992
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Glupu čarobnicu
koja je prevarila lakovjernog svećenika.
993
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Čudovišta za ubijanje čudovišta.
994
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Da…
995
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Dakle…
996
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Uzmi je i idi.
997
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Sven?
998
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Ostali?
999
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Mrtvi su.
1000
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Svi moji dečki.
1001
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Osim tebe.
1002
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Mladi
1003
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
su pobjegli.
1004
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Čuvaj snagu.
1005
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Sad su tvoji dečki, mladiću.
1006
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Neka budu vješci.
1007
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Od njih napravi
1008
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
nešto više.
1009
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Bolje muškarce.
1010
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Nije ovo tražila.
1011
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Gdje smo?
1012
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Predivno.
1013
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Ne čini se stvarno.
1014
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Znamo li uopće kamo idemo?
1015
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Ovo je zadnji put da dopuštam
da itko od vas oklijeva.
1016
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Odlučite.
1017
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Ali mrze nas.
1018
01:19:27,626 --> 01:19:29,293
Uvijek ima drugih čudovišta,
1019
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralte.
1020
01:19:48,418 --> 01:19:50,334
PREMA KNJIZI „VJEŠTAC“
A. SAPKOWSKOG
1021
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Jednoć je živio lord
1022
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
U mračnoj šumi
1023
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
S neobičnom
1024
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
Srebrnom narukvicom
1025
01:21:03,834 --> 01:21:07,876
Na
1026
01:21:07,959 --> 01:21:11,709
Ruci
1027
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Jer se i razbojnik
1028
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Bojao
1029
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Čudovišta
1030
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
Prijevod titlova: Željko Radić