1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
NETFLIX-ALKUPERÄIS-ANIME
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Kulkipa kerran eräs lordi
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
Pimeässä metsässä
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Outo hopeinen rannerengas
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Ranteessaan
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Rengas oli lumottu tähtimalmilla
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Joka karkotti hirviöt tiehensä
8
00:00:50,126 --> 00:00:53,876
{\an8}Tiehensä
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,001
{\an8}Sinä hiljaisena iltana
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Näiden puiden katveessa
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Teurasti rosvo tämän lordin
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Ja vei rannerenkaan
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,834
Kuolleen miehen kädestä
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Sillä rosvokin pelkäsi
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Hirviöitä
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, pidä silmäsi ja korvasi auki!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,793
Laulusi pelottaa tyttöjä.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
He eivät pelkäisi, jos et olisi eksynyt.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Oikeasti nyt, isä. Kasvoit Kaedwenissa.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,126
Kuningas selvästikin teetti uusia teitä.
21
00:01:46,709 --> 00:01:50,626
Onko se totta?
Tappavatko rosvot viattomia täällä?
22
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Voi, muruseni.
23
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Ei täällä ole rosvoja.
24
00:02:11,126 --> 00:02:11,959
Ei!
25
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Sisko!
26
00:02:47,793 --> 00:02:48,876
Noituri.
27
00:02:59,334 --> 00:03:00,459
Siisti lookki.
28
00:03:03,543 --> 00:03:08,126
Tienaat varmaan druidifestivaaleilla.
Teikäläisiä ei yleensä täällä näy.
29
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Vai niin.
30
00:03:16,501 --> 00:03:19,376
Oletkin uranuurtaja. Luot uutta trendiä.
31
00:03:19,459 --> 00:03:22,168
Senkin edelläkävijä. Hyvin rohkeaa.
32
00:03:23,626 --> 00:03:25,626
Äläs nyt. Tutustutaan paremmin.
33
00:03:27,126 --> 00:03:31,543
Jutellaan, harrastetaan esileikkiä.
Varsinkin kun yritämme tappaa toisemme.
34
00:03:32,626 --> 00:03:35,959
Mutta te metsähiidethän ette puhu,
joten se ei onnistu.
35
00:04:08,209 --> 00:04:10,126
Metsäpummi tai tappava parvi.
36
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Valitse muoto -
37
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
ja pysy siinä.
38
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Tappava parvi siis.
39
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Häivy. Se ei ole kuollut.
40
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Tapa se sitten. Olet noituri.
41
00:04:41,626 --> 00:04:46,084
On monta tapaa tappaa metsähiisi.
Pään irrotus, sen lemmikkien uhraus,
42
00:04:46,168 --> 00:04:50,584
ja muutama vanha dryadiloitsukin tehoaa.
-Minkä sinä…
43
00:04:55,918 --> 00:04:57,126
Igni.
44
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
45
00:05:12,959 --> 00:05:18,001
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
46
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Sinähän sanoit, etteivät ne puhu.
47
00:05:23,793 --> 00:05:26,668
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
48
00:05:28,959 --> 00:05:29,918
Eivät puhukaan.
49
00:05:49,334 --> 00:05:53,626
Odota! Olen aatelissukua.
Et voi jättää minua.
50
00:05:53,709 --> 00:05:55,251
Mitä minä teen?
51
00:05:59,834 --> 00:06:05,001
Hän sanoi, "Ota surullinen ilme,
niin ehkä ohikulkija tarjoaa kyydin."
52
00:06:06,293 --> 00:06:07,626
Entä siskosi?
53
00:06:09,293 --> 00:06:12,626
Noituri käski käyttää
surullista ilmettä voutiinkin,
54
00:06:13,251 --> 00:06:15,043
jotta tämä lähettäisi miehiä -
55
00:06:15,709 --> 00:06:16,793
keräämään ruumiit.
56
00:06:24,459 --> 00:06:25,584
Älä itke, lapsonen.
57
00:06:26,834 --> 00:06:31,251
Varmistan, että perheesi tuodaan luoksesi
ja että heidät haudataan kunnolla.
58
00:06:33,293 --> 00:06:37,751
Sugon isä oli arvokas yleiskokouksen jäsen
ja uskollinen alamainen.
59
00:06:37,834 --> 00:06:43,751
Oppilaani ja minä pyydämme uudelleen:
Takavarikoikaa noiturien koti Kaer Morhen,
60
00:06:43,834 --> 00:06:47,293
ja karkottakaa heidät
rikoksista Kaedwenin kansaa vastaan
61
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Pojan kertomuksen perusteella -
62
00:06:50,793 --> 00:06:54,876
noituri tappoi metsähiiden,
joka terrorisoi metsiämme.
63
00:06:54,959 --> 00:06:58,709
Lady Zerbst, mistä lähtien metsähiidet
ovat vaanineet Kaedwenissa -
64
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
varsinkaan näin hyökkäävästi?
65
00:07:02,668 --> 00:07:07,126
Ehdotatte siis, että noiturit ovat
lavastaneet näitä metsähyökkäyksiä.
66
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Hyvin pöyristyttävää, rouva Gilcrest.
67
00:07:10,584 --> 00:07:15,084
Hirviölajit ovat vähentyneet
heidän vuokseen. He tarvitsevat rahaa.
68
00:07:15,709 --> 00:07:18,918
Jotkut ryhtyivät palkkasotureiksi,
toiset rikollisiksi.
69
00:07:19,001 --> 00:07:21,959
Yksi jopa tappoi pettävän miehen rahasta.
70
00:07:22,043 --> 00:07:24,668
Onko teillä todisteita tästä salaliitosta?
71
00:07:24,751 --> 00:07:29,084
Vai pitääkö meidän luottaa
taianomaiseen intuitioonne?
72
00:07:29,168 --> 00:07:31,001
Se on heidän luontonsa.
73
00:07:32,584 --> 00:07:35,418
Noiturit ovat syntyneet
epäpuhtaasta noituudesta.
74
00:07:35,876 --> 00:07:39,626
He kulkevat maillamme
mainostaen itseään pahuuden vahtikoirina -
75
00:07:39,709 --> 00:07:42,084
ja kiristäen rahaa hyväuskoisilta.
76
00:07:42,168 --> 00:07:46,918
Talonpojilta, jotka pitävät loitsuja
ja hirviöitä syinä epäonneensa.
77
00:07:47,001 --> 00:07:48,459
Maagit loivat noiturit.
78
00:07:49,043 --> 00:07:52,626
Nyt he olettavat,
että siivoamme heidän sotkunsa.
79
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Olen lady Zerbstin puolella.
80
00:08:00,001 --> 00:08:04,918
Noiturit jäävät Kaer Morheniin.
Ainakin, kunnes löytyy todisteita -
81
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
teoriaanne tukemaan.
82
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Kun noituri tuottaa kipua,
83
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
hän kokee hurmoksen.
84
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Sen olion sanat ovat ellyonia,
85
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
kuollutta haltiamurretta
synkemmiltä ajoilta.
86
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Harva muistaa tai uskaltaa puhua sitä.
87
00:08:42,418 --> 00:08:47,043
Mutta miten metsähiisi osaisi sitä
tai pelkäisi jotain luolaa…
88
00:08:47,126 --> 00:08:48,626
En sanonut sen pelänneen.
89
00:08:49,376 --> 00:08:54,209
Puhut ellyonia, vai mitä, Filavandrel?
-Te noiturit todella olette rahan perään,
90
00:08:54,751 --> 00:08:57,626
kun pyydätte haltioilta apua.
91
00:08:58,876 --> 00:09:01,209
Nämä nautinnot eivät ole ilmaisia.
92
00:09:02,168 --> 00:09:03,668
Mitä metsähiisi sanoi?
93
00:09:03,751 --> 00:09:05,584
"Vältä kuolleideni luolaa."
94
00:09:06,793 --> 00:09:08,876
Tuollaista ei halua kuulla kylvyssä.
95
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Huomasitko mitään muuta epätavallista?
96
00:09:13,293 --> 00:09:15,001
Metsässä oli jotain energiaa.
97
00:09:15,793 --> 00:09:19,626
Ehkä jonkinlaista taikaa,
joka oli noitunut metsähiiden valtaansa.
98
00:09:20,209 --> 00:09:21,209
Mikä tuo ilme on?
99
00:09:22,543 --> 00:09:24,168
Neljän viime kesän aikana -
100
00:09:24,876 --> 00:09:26,876
tyttöjä on kadonnut joukostamme.
101
00:09:26,959 --> 00:09:29,001
Voi luoja, ei haltiadraamaa.
102
00:09:29,709 --> 00:09:33,293
Ensimmäisten pelkäsimme hylänneen meidät
viime puhdistuksen jälkeen.
103
00:09:33,793 --> 00:09:37,834
Mutta katoamiset jatkuvat.
-Traagista. Todella kamalaa.
104
00:09:38,376 --> 00:09:41,543
Yksi ensimmäisistä oli nuori maagi, Kitsu.
105
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Hän puhui ellyonia.
Meidän pitäisi palata metsään.
106
00:09:46,834 --> 00:09:49,376
Olen hirviönmetsästäjä, en haltiapaimen.
107
00:09:49,459 --> 00:09:53,918
En edes murhanhimoisten. Onnea matkaan.
-Miten olisi palvelus ystävälle?
108
00:09:54,793 --> 00:09:58,376
Palvelukset eivät maksa laskuja.
Päinvastoin.
109
00:09:59,251 --> 00:10:00,626
Olet häpeilemätön.
110
00:10:01,251 --> 00:10:04,793
Minulla on maine
ja ymmärrys kykyjeni arvosta.
111
00:10:05,959 --> 00:10:10,168
Anteeksi, että yritin pelastaa sinut
tuhlaamasta talvea Kaer Morhenissa.
112
00:10:12,043 --> 00:10:17,126
Tuhlaamastako? Voihan siellä juoda,
syödä ja nukkua ilmaiseksi.
113
00:10:17,209 --> 00:10:21,251
Ja kouluttaa lisää
ahneita nuoria noitureita.
114
00:10:22,043 --> 00:10:23,459
Jätän sen kollegoilleni.
115
00:10:25,126 --> 00:10:26,126
Ajatella,
116
00:10:26,209 --> 00:10:30,709
jos te noiturit taistelisitte muunkin
kuin jännityksen ja rahan vuoksi.
117
00:10:31,543 --> 00:10:35,543
Ajatella, jos te haltiat miekkailisitte
yhtä hyvin kuin syyllistätte.
118
00:10:45,709 --> 00:10:47,459
Olkaa kilttejä!
-Auta heitä.
119
00:10:48,459 --> 00:10:50,293
Vesemir, tule tänne!
120
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Haluan eroon niistä!
121
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Nyt ne näykkivät. Ei!
122
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Ne nuolevat.
123
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Kielet.
124
00:11:04,584 --> 00:11:06,001
Vesemir!
-Ei!
125
00:11:06,084 --> 00:11:08,459
Käskin käyttää tuplasolmuja.
126
00:11:08,543 --> 00:11:10,668
Käytinkin, isä. Aivan kuten näytit.
127
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
Osaakohan poika hakea märän liinan?
128
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Vähäisempi mies myisi pojan
toiselle perheelle.
129
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Kyllä, herra.
130
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Ainakin poikani osoittaa,
miten antelias olette.
131
00:11:24,126 --> 00:11:28,959
Mene torille. Tarvitsemme kuumepuuta
hänen rauhoittamisekseen. Älä mokaa.
132
00:11:31,709 --> 00:11:34,668
Tehkää siitä loppu! Ei!
133
00:11:43,668 --> 00:11:45,584
Lakkaa kiemurtelemasta!
134
00:12:05,751 --> 00:12:08,751
Illyana-parka.
Minun ei tarvinnut edes yrittää.
135
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Ääliö. Olisit voinut tappaa minut.
136
00:12:12,584 --> 00:12:16,293
Tulitko vaivoikseni?
-Lordi vaati, että vahdin sinua torilla.
137
00:12:16,376 --> 00:12:18,126
Hän vaikutti aika vihaiselta.
138
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Raadamme
ja otamme haukkuja vastaan koko ajan,
139
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
mutta rahaa saamme vain
noutaaksemme heille jotain.
140
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Ole iloinen,
että sinulla on koti ja ruokaa.
141
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Vain hädin tuskin hengen pitimiksi.
142
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Hyvä on.
143
00:12:37,376 --> 00:12:41,126
Maailma on tuolla.
Mitä ostaisit, jos saisit kaiken rahan?
144
00:12:41,209 --> 00:12:43,709
Häipyisin ja matkustaisin pitkin Mannerta.
145
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
Seikkailua.
-Tietenkin.
146
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
Kunniaa.
-Todellakin.
147
00:12:47,918 --> 00:12:48,751
Tyttöjä.
148
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Ostaisin upean rantahuvilan.
149
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Komea aviomieheni
ja minä joisimme viiniä rannalla,
150
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
kun lapsemme leikkivät lähistöllä.
151
00:13:01,459 --> 00:13:03,584
Tiedätkö, mitä meidän pitäisi tehdä?
152
00:13:04,209 --> 00:13:08,584
Ostaa näillä rahoilla hunajakakkua.
-Miten lady sitten saa yrttinsä?
153
00:13:14,459 --> 00:13:16,043
Pysähdy! Varas!
154
00:13:17,251 --> 00:13:18,084
Hei!
155
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Tätä tietä!
156
00:13:24,709 --> 00:13:25,793
Pysäyttäkää hänet!
157
00:13:39,043 --> 00:13:39,876
Kaheli.
158
00:13:55,209 --> 00:13:56,751
Säästä minullekin!
159
00:13:58,084 --> 00:13:59,626
Näetkö? Se onnistui.
160
00:14:00,876 --> 00:14:01,959
Tiesin sen.
161
00:14:08,751 --> 00:14:12,959
Nilfgaardissa varastelevat kätenne
leikattaisiin irti -
162
00:14:14,126 --> 00:14:16,668
ja pakotettaisiin pitämään kaulassa.
163
00:14:18,084 --> 00:14:19,376
Hieno temppu.
164
00:14:20,209 --> 00:14:21,168
Outo saalis.
165
00:14:21,793 --> 00:14:22,876
Kuka on sairas?
166
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Mistä tyttö löysi noin isot pallit
minunlaistani miestä vastaan?
167
00:14:31,459 --> 00:14:35,543
Varastan niitä haisevilta pelkureilta,
jotka kiusaavat tyttöjä.
168
00:14:39,418 --> 00:14:40,376
Kuka olet?
169
00:14:40,459 --> 00:14:45,418
Hyväntekijä, jonka hyväntahtoiset korvat
kuulivat paikallisesta naisesta,
170
00:14:45,501 --> 00:14:50,376
joka syöksyi hulluuteen ja kuumeeseen
ja joka näkee siksi olemattomia kauhuja.
171
00:14:51,251 --> 00:14:57,293
Tuo kuumepuu helpottaa vaivaa,
mutta miekka tappaisi sen.
172
00:14:57,376 --> 00:15:01,209
Olen Deglan,
ja te viette minut sen aatelisnaisen luo.
173
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Muutoin vien teidät tuholaiset
takaisin torille.
174
00:15:11,959 --> 00:15:13,501
Demoni vaivaa tätä naista.
175
00:15:14,126 --> 00:15:14,959
Maara.
176
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Se näyttää hirveitä harhoja
ja saa voimaa uhrin hulluudesta.
177
00:15:19,334 --> 00:15:24,293
Meteoriittimalmi estää demonin taian,
jotta se voidaan poistaa.
178
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Ulos heti.
179
00:15:25,376 --> 00:15:26,209
Te kaikki.
180
00:15:28,293 --> 00:15:29,293
Haluaisin jäädä.
181
00:15:30,668 --> 00:15:33,959
Onhan poikasi nähnyt hirviöitä aiemmin?
182
00:15:37,584 --> 00:15:39,334
Lausun loitsun.
183
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Sinun pitää ottaa se olio kiinni.
184
00:15:43,251 --> 00:15:46,626
Luulin, että noituri tappaa hirviöitä.
185
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Tappaakseen pedon -
186
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
se on ensin opittava tuntemaan.
187
00:15:50,543 --> 00:15:53,293
Sitä pitää tutkia ja etsiä sen heikkous.
188
00:15:54,543 --> 00:15:56,626
Haluan napata sen elossa.
189
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Jos mahdollista.
190
00:15:59,459 --> 00:16:01,209
[Kuiskii vanhakielellä]
191
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Pysy paikoillasi.
192
00:16:35,084 --> 00:16:36,751
Ja hän vielä pyysi jäämään.
193
00:16:58,918 --> 00:17:00,501
Älä päästä niitä mieleesi.
194
00:17:01,209 --> 00:17:03,168
Parempi kuolleena kuin paenneena.
195
00:17:06,959 --> 00:17:08,959
Aina tulee uusi hirviö.
196
00:17:14,126 --> 00:17:14,959
Vesemir.
197
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Tuo lämmintä vettä.
198
00:17:17,751 --> 00:17:18,584
Pääni…
199
00:17:19,459 --> 00:17:21,293
Minulla on hirveä päänsärky.
200
00:17:34,668 --> 00:17:36,043
Kivan painava, eikö?
201
00:17:36,126 --> 00:17:39,293
Paljonko luulet työn maksaneen herrallesi?
202
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
Pelolla ja tietämättömyydellä tienaa.
203
00:17:44,459 --> 00:17:45,793
Avustasi.
204
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Ota minut mukaasi.
205
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Monikaan ei halua olla noituri.
206
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Vielä harvempi haluaa toimia
elämänsä palvelijana.
207
00:18:02,418 --> 00:18:03,626
Entä se tyttö?
208
00:18:04,126 --> 00:18:05,459
Sinisilmäinen neitosi.
209
00:18:06,626 --> 00:18:09,501
Epäröit sen maarankin kanssa.
210
00:18:09,584 --> 00:18:13,043
Noiturit eivät epäröi.
211
00:18:41,001 --> 00:18:43,293
Lopeta.
-Aiotko nauttia päivästä,
212
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
vai oletko yhä liian järkyttynyt
hirviöntappoillastasi?
213
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Se oli ensikertasi.
214
00:18:49,293 --> 00:18:52,668
Sori, että haluan olla hyvä muussakin
kuin palvelemisessa.
215
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Näen sen nyt.
216
00:18:55,668 --> 00:18:59,584
Sinä haarniskassa
teräs- ja hopeamiekkoinesi -
217
00:18:59,668 --> 00:19:03,584
pelastat Mantereen kikamoreilta,
ghouleilta ja hulluilta velhoilta.
218
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Paha vapisisi.
219
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
Tyylikkäässä haarniskassa.
-Kuvittele, millaiseksi haluat.
220
00:19:10,751 --> 00:19:14,418
Kaltaisemme selviytyvät
unelmoimalla toisenlaisesta elämästä.
221
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Kuka tietää? Ehkä jonain päivänä
olen prinsessa, joka hallitsee lunta.
222
00:19:25,751 --> 00:19:29,543
Minä vain pilailin.
-Pidätkö kohtaloitamme hauskana?
223
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Miksi meidän pitäisi olla nöyriä
ja rahattomia kuten perheemme?
224
00:19:34,918 --> 00:19:37,834
Mikä sinua vaivaa?
-Et ymmärtäisi.
225
00:19:37,918 --> 00:19:40,168
Tuolla emme ole mitään.
226
00:19:40,876 --> 00:19:45,043
Vähemmän kuin ei mitään.
Ainakin täällä meille on paikkamme.
227
00:19:45,126 --> 00:19:49,834
Entä jos voisin huolehtia sinusta?
Olisitpa nähnyt,
228
00:19:49,918 --> 00:19:54,834
paljonko se noituri tienasi.
Hankkisin sen rantahuvilasi ja viinin.
229
00:19:54,918 --> 00:19:58,376
Kaikki, mitä haluaisit, olisi sinun.
230
00:19:59,418 --> 00:20:02,126
Vaihtaisin siis velkani
vihaamaltani herralta -
231
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
velkaan herralle, jota rakastan.
232
00:20:06,709 --> 00:20:08,668
Odota. Jää!
233
00:20:09,251 --> 00:20:10,251
Jää itse.
234
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
Lordi Vesemir,
235
00:21:44,043 --> 00:21:45,334
uusi paras ystäväni.
236
00:21:45,418 --> 00:21:48,459
Törmäsin metsähiiteen.
-Niin kuulimme.
237
00:21:48,543 --> 00:21:53,834
Minä taas tienasin hädin tuskin tarpeeksi
saadakseni yön impotentilta mieshuoralta.
238
00:21:53,918 --> 00:21:55,251
Sydämeni särkyy, Luka.
239
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Ja Sven taas on värvännyt uusia poikia.
240
00:21:59,168 --> 00:22:03,543
Riittää, että viemme itseltämme hommat
jokaisen tapetun hirviön myötä.
241
00:22:03,626 --> 00:22:05,751
Nyt meitä on vielä enemmän.
242
00:22:06,668 --> 00:22:10,751
Ei ole syytäni, että väki tekee enemmän
lapsia kuin rahaa. Ja muuten,
243
00:22:10,834 --> 00:22:14,168
eikö ole varaa mieshuoraan? Vedä käteen.
244
00:22:14,251 --> 00:22:15,959
Sinähän se puutteessa olet.
245
00:22:16,043 --> 00:22:19,334
Pojat, hirviöt nussivat pitkin talvea.
246
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
Keväällä hommia taas riittää
täältä Nazairiin.
247
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Siihen asti sanon, että piristäydymme,
248
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
juomme,
249
00:22:26,209 --> 00:22:30,293
ja te kaksi keskitytte luotsaamaan
nämä kakarat noituruuden maailmaan.
250
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Noidat ovat konnia ilman hyveitä.
251
00:22:36,626 --> 00:22:40,293
Todella helvetillisiä olioita,
jotka sopivat vain tappamiseen.
252
00:22:41,459 --> 00:22:44,418
Heille ei ole paikkaa
kunnon ihmisten keskuudessa."
253
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Jopas. Mistä löysit tällaista roskaa?
254
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Jotkut pojista huomasivat
niitä kylissä matkallaan takaisin.
255
00:22:51,709 --> 00:22:54,584
Tetra Gilcrest.
Kuulostaa kasvitieteilijältä.
256
00:22:55,334 --> 00:22:56,168
Puristi.
257
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Höpisee olevansa
ensimmäisen ihmismaagin jälkeläinen.
258
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Oliko liikaa pyydetty
haudata pojan siskot?
259
00:23:04,293 --> 00:23:06,876
Annat paukkuja Gilcrestin kaltaisille.
260
00:23:08,126 --> 00:23:10,209
Tuo on traakin, ei basiliskin hammas.
261
00:23:10,293 --> 00:23:12,959
Sekoittelen niitä, miten haluan.
-Kuulehan.
262
00:23:14,293 --> 00:23:16,668
Tiedät minut ja lapset.
-Älä valita.
263
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Opetat miekkailua niille pojille.
264
00:23:19,709 --> 00:23:23,251
Rankaisetko minua?
-Olen menettänyt kaksi tusinaa noituria.
265
00:23:24,001 --> 00:23:28,043
Ne nössöt löysivät
tuottoisempia tulonlähteitä.
266
00:23:28,626 --> 00:23:33,876
Jokainen joutuu siis tekemään enemmän.
-Hieno hylättyjen pikkutragedioiden talvi.
267
00:23:34,376 --> 00:23:37,459
Ihastuttavaa.
-Nyt sitten siitä metsähiidestä.
268
00:23:38,626 --> 00:23:40,834
Tuliko mieleen, että se oli noiduttu?
269
00:23:42,126 --> 00:23:43,209
En ole typerys.
270
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Hymisijä pystyisi siihen.
271
00:23:45,459 --> 00:23:47,334
Korkeampi vampyyri ainakin.
272
00:23:48,293 --> 00:23:51,126
Voi se kyllä olla
uudenlainen metsähiisikin.
273
00:23:51,209 --> 00:23:55,001
Itse asiassa haltiat vain
halusivat uhriutua kuten aina.
274
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Harmi.
275
00:23:58,209 --> 00:24:01,251
Pari uutta petoa olisi
hyväksi bisnekselle.
276
00:24:06,209 --> 00:24:09,584
Miksi noituri ei hoitanut tätä?
-Valheita ja salaliittoja.
277
00:24:09,668 --> 00:24:11,293
Älkää katsoko kasvoja.
278
00:24:12,459 --> 00:24:14,751
Kuulin, että metsähiisi tapettiin.
279
00:24:18,376 --> 00:24:22,168
Basiliskin henkäisy voi
tappaa kymmenen vahvaa miestä.
280
00:24:23,709 --> 00:24:26,084
Löysitkö olennon ruumiin?
281
00:24:27,543 --> 00:24:32,501
Noituri tarvitsee todisteita
palkkiota varten. Ja silti…
282
00:24:32,584 --> 00:24:37,001
Auta edes vakuuttamaan kuningas
lähettämään tutkija Kaer Morheniin.
283
00:24:37,876 --> 00:24:41,501
Seuraajasi ovat hyväksikäyttäneet
ihmisten pelkoja tarpeeksi.
284
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Tutkijan lähettäminen
syyttäisi noitureita -
285
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
totuudesta riippumatta.
286
00:24:46,751 --> 00:24:52,168
Tiedätkö, mitä noiturin luomiseen liittyy
ja mitä kauhuja värvätyille tehdään?
287
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Tämän paikan orpojen ikäisille pojille.
288
00:24:55,959 --> 00:25:01,293
Edesmennyt miehesi olisi ymmärtänyt tämän.
Olin lordi Zerbstin suuri ihailija.
289
00:25:02,751 --> 00:25:04,043
Hän oli avomielinen.
290
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Edistyksellinen.
291
00:25:06,584 --> 00:25:08,543
Naihan hän sinutkin.
292
00:25:08,626 --> 00:25:12,293
Varo, mitä sanot, tai ole hiljaa.
293
00:25:12,918 --> 00:25:16,168
Kaedwenin lait antavat
leskelle miehen paikan hovissa.
294
00:25:16,251 --> 00:25:18,959
Laki ei puhu
lesken menneisyyden unohtamisesta.
295
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
On hyvin onnekasta,
296
00:25:21,876 --> 00:25:24,209
ettei monikaan ole tuonut asiaa esille.
297
00:25:42,834 --> 00:25:47,168
Emme ole syöneet tai nukkuneet päiviin.
Tuskin pysymme jaloillamme.
298
00:25:47,751 --> 00:25:49,668
Nytkö pitäisi leikkiä miekoilla?
299
00:25:51,126 --> 00:25:53,834
En halua olla täällä enempää kuin tekään.
300
00:25:54,959 --> 00:25:56,084
Minäpä arvaan.
301
00:25:56,168 --> 00:25:59,334
Luulette, että teitä odottaa
parempi kohtalo muualla.
302
00:26:00,084 --> 00:26:02,709
Mutta ulkomaailmassa teillä ei ole mitään.
303
00:26:04,001 --> 00:26:05,876
Täällä tarjoamme voimaa.
304
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Tarkoituksen.
305
00:26:09,793 --> 00:26:10,626
Kunnioitusta.
306
00:26:11,168 --> 00:26:13,959
Mahdollisuuden selviytyä
ulkomaailman kauhuista.
307
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Jos ette halua sitä, niin tämä -
308
00:26:20,418 --> 00:26:21,293
on turhaa.
309
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"Ja jos ette halua sitä,
310
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
niin tämä on turhaa"
311
00:26:30,043 --> 00:26:34,043
Se tollo puhuu paskaa.
-Mestari Deglan valmistelee meitä tielle.
312
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Parempi kurjuus täällä kuin tuolla.
313
00:26:38,001 --> 00:26:39,459
Tänään on kylmä.
314
00:26:41,876 --> 00:26:44,168
Ole hiljaa ja nuku, minkä voit.
315
00:26:47,334 --> 00:26:51,668
Älä välitä Tomaksesta. Yllätyksen laki.
Ei tiennyt kuuluvansa noitureille,
316
00:26:51,751 --> 00:26:54,168
kunnes hänet haettiin.
-Mikä se on?
317
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
Hieno nimi sille,
että annetaan lapsi maksuksi noiturille.
318
00:26:59,251 --> 00:27:04,043
Myytiinkö sinut vai olitko vapaaehtoinen?
-Minut jätettiin tänne kuten useimmat.
319
00:27:04,126 --> 00:27:06,376
Kuka täällä sikolätissä haluaisi asua?
320
00:27:09,959 --> 00:27:10,918
Älä pelkää.
321
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
He myrkyttävät meidät.
-Ketkä?
322
00:27:15,959 --> 00:27:18,168
Täällä on vanhoja maageja.
323
00:27:18,876 --> 00:27:22,918
Kun meistä tehdään noitureita,
meidät tapetaan ja herätetään,
324
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
muttemme ole enää normaaleita.
325
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
He kutsuvat sitä…
-Rohtokokeeksi. Tiedän.
326
00:27:29,126 --> 00:27:33,751
Minäkin pelkään. Sitten ajattelen,
että olen pian kuljen tietä -
327
00:27:33,834 --> 00:27:38,584
vahvempana kuin muut yltäkylläisenä.
Sitten en pelkää enää koskaan.
328
00:27:41,043 --> 00:27:43,876
Kokeen jälkeen olet entistä ehompi.
329
00:27:44,751 --> 00:27:45,584
Lupaan sen.
330
00:28:04,209 --> 00:28:05,959
Mitä…
-Se on Vesemir!
331
00:28:09,668 --> 00:28:14,084
Mitä tapahtui? Missä olemme?
-Hiljaa. Isäni puhui tästä paikasta.
332
00:28:14,876 --> 00:28:17,709
Tämä on Punasuo. Se on kirottu.
333
00:28:17,793 --> 00:28:20,709
Täynnä pahoja henkiä ja petoja.
334
00:28:20,793 --> 00:28:22,376
Griippejä.
335
00:28:22,459 --> 00:28:25,668
Tämä on testi kuten kaikki muutkin.
336
00:28:25,751 --> 00:28:29,418
Tietä kulkevan noiturin
ensimmäinen vaisto on selviytyä.
337
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Kyse on älystä, ei miekoista.
338
00:28:32,209 --> 00:28:36,626
Seuraamme kuuta, kunnes olemme kuivilla.
Jos hirviö on lähellä, riipus…
339
00:28:48,626 --> 00:28:50,626
Aaveita!
-Pysykää rauhallisina!
340
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Pysykää yhdessä!
341
00:29:34,793 --> 00:29:35,709
Tähän suuntaan.
342
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Joskus riipukset aistivat bestiaarin.
343
00:31:44,793 --> 00:31:47,709
Varsinkin kun se on täynnä.
-Olet yksi heistä.
344
00:31:47,793 --> 00:31:50,584
Yksi maageista, jotka luovat noitureita.
345
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
Et näytä muinaiselta.
346
00:31:53,876 --> 00:31:56,959
Maagit ikääntyvät hitaasti.
Samoin noituritkin.
347
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Molemmilla kestää vuosikymmeniä
hioa taidot huippuunsa.
348
00:32:00,668 --> 00:32:03,084
Kokeet ovat vain osa velvollisuuksiani.
349
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Älä pelkää.
350
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Tuo on vain sen
hybridigeenien sivuvaikutus.
351
00:32:09,043 --> 00:32:10,043
Se on krallach.
352
00:32:10,918 --> 00:32:14,251
Tähän yksilöön on sekoittunut
kolmea eri lajia.
353
00:32:14,793 --> 00:32:16,668
Se on aika ilkeä risteytys.
354
00:32:16,751 --> 00:32:20,584
Deglan sanoi, etteivät hirviöt voi
lisääntyä muiden lajien kanssa.
355
00:32:21,084 --> 00:32:24,334
Totta, mutta perimää voidaan muokata.
356
00:32:25,043 --> 00:32:27,751
Kuvittele petojen armeija,
357
00:32:27,834 --> 00:32:33,168
joka on suunniteltu tuhoamaan haltiat
ja Vanhat Rodut maata ja ruokaa varten.
358
00:32:33,251 --> 00:32:35,251
Siihen liittyvä alkemia oli -
359
00:32:35,334 --> 00:32:36,751
kuitenkin liian karkeaa.
360
00:32:37,334 --> 00:32:39,876
Useimmat risteytykset kuolivat
välittömästi.
361
00:32:40,751 --> 00:32:44,584
Maagitko tekivät hirviöitä
ja sitten noitureita niitä tappamaan?
362
00:32:45,501 --> 00:32:50,876
Minä ja maagini vartioimme sellaisen
mutageenisen alkemian salaisuuksia -
363
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
estääksemme enemmät väärinkäytökset.
364
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Olen muuten Reidrich.
365
00:32:55,501 --> 00:32:57,084
Oletko ihan kahjo?
366
00:32:57,876 --> 00:33:01,584
Noituri ansaitsee ymmärtää
paikkansa historiassa.
367
00:33:02,334 --> 00:33:05,876
Ratsastaja kävi täällä
nuollessasi haavojasi. Sait kirjeen.
368
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Tiesitkö, että Tomas
ja muut kuolisivat suolla?
369
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Tämä on numeropeliä, nuorimies.
370
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Kuinka moni selviää näistä kokeista?
371
00:33:14,501 --> 00:33:17,084
Riippuu siitä,
moniko heistä on noitureita.
372
00:33:18,834 --> 00:33:21,793
Kirje on sängylläsi.
Lue se, ennen kuin poltan sen.
373
00:33:29,334 --> 00:33:33,751
"Vesemir. Tämä paikka ei varmaan ole
mielessäsi, joten kirjoitan lyhyesti.
374
00:33:35,168 --> 00:33:36,209
Isäsi on kuollut.
375
00:33:37,168 --> 00:33:41,209
Kaedwen valtasi kylämme.
Hän kuoli auttaessaan isäntäparia pakoon.
376
00:33:41,293 --> 00:33:42,918
Hekin kuolivat.
377
00:33:44,084 --> 00:33:48,126
Älä palaa kotiin,
jos tämä koskaan olikaan sitä sinulle.
378
00:33:49,501 --> 00:33:52,376
Toivon, että olet
löytänyt lämpöä ja lohtua -
379
00:33:53,209 --> 00:33:57,001
ja että maailma on sinulle ystävällinen
ja ennen kaikkea reilu.
380
00:33:57,959 --> 00:34:02,084
Eräs kaedwenilainen aatelisperhe on
ottanut minut omakseen.
381
00:34:03,168 --> 00:34:04,709
He ovat kiltimpiä isäntiä.
382
00:34:05,334 --> 00:34:09,043
He antavat minun maalata
ja opettavat lukemaan ja kirjoittamaan.
383
00:34:10,126 --> 00:34:12,501
Olen hyvin ruokittu ja löytänyt rauhan.
384
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
En kaipaa palanutta kotikaupunkiamme.
385
00:34:17,001 --> 00:34:19,959
Ja lumisotamme ja kujaherkuttelumme -
386
00:34:20,043 --> 00:34:23,376
ovat raskaita muistoja,
jotka mielelläni unohdan.
387
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Löydä uudelleensyntymäsi.
388
00:34:27,334 --> 00:34:29,418
Vapaudu menneisyyden taakoista.
389
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
Ja kyllä,
390
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
vapaudu minusta.
391
00:34:34,543 --> 00:34:35,668
Niin on parasta.
392
00:34:37,418 --> 00:34:38,668
Elä ja rakasta hyvin.
393
00:34:39,584 --> 00:34:40,418
Illyana."
394
00:34:56,126 --> 00:34:57,543
{\an8}400
ELÄVÄNÄ TAI KUOLLEENA
395
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
No niin.
396
00:35:54,876 --> 00:35:58,001
Kuka haluaa kännäämään
jonnekin rauhalliseen paikkaan?
397
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
Jäämme katsomaan, kuka selviää.
398
00:36:02,084 --> 00:36:03,293
Se voi viedä päiviä.
399
00:36:03,793 --> 00:36:06,668
Eskel, Lambert ja ehkä Remus.
400
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Voisimmeko nyt mennä
kännäämään kunnolla?
401
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Anna heidän murjottaa.
402
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Me juomme.
403
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
Kätilö melkein pyörtyi,
kun tulin hakemaan maksuani.
404
00:36:22,501 --> 00:36:27,751
Näytin kauhealta. Punaiselta
ja tahmealta, mutta sellaista tämä on.
405
00:36:27,834 --> 00:36:31,501
Entä se stryksi? Parantuiko hän?
-Kyllä, tietenkin.
406
00:36:32,709 --> 00:36:35,084
Tarvitsemme lisää seuraavaan tarinaan.
407
00:36:36,793 --> 00:36:39,876
Sen kätilön olisi
pitänyt palkata parempi pelastaja.
408
00:36:39,959 --> 00:36:41,418
Hyveen ja kunnian mies.
409
00:36:42,126 --> 00:36:43,168
Oikea mies.
410
00:36:43,251 --> 00:36:44,834
Ei mutanttia.
411
00:36:44,918 --> 00:36:47,751
Oppivatko ritarit käsittelemään
stryksikirouksia?
412
00:36:48,251 --> 00:36:51,501
Milloin? Kumartelu-
ja turnajaisharjoitusten välissäkö?
413
00:36:51,584 --> 00:36:55,084
Olemme täällä juomassa
ja pitämässä väkivallatonta hauskaa.
414
00:36:58,084 --> 00:37:00,834
Aiotko nyt sanoa, ettemme kuulu tänne?
415
00:37:02,001 --> 00:37:03,543
Pelotatte näitä ihmisiä.
416
00:37:04,126 --> 00:37:06,543
Samoin kuin sitä huijaamaasi kätilöä.
417
00:37:07,209 --> 00:37:08,709
Teidän on parasta lähteä.
418
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Nyt heti.
419
00:37:11,209 --> 00:37:15,876
Olen nähnyt, kun ritarit yrittävät
tehdä työtämme, tappaa hirviöitä.
420
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Olette varoittavia esimerkkejä.
421
00:37:19,334 --> 00:37:20,751
Etenkin söpöt ritarit.
422
00:37:23,876 --> 00:37:28,043
Ne kaksi noituria pitäisi tuomita
ja teloituttaa kyselemättä.
423
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Olinpa hölmö.
424
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Luulin, että oikeudenkäynneissä
nimenomaan kysellään.
425
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
He tappoivat kaksi vartijaanne.
Antaisitteko asian olla?
426
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Herra. Baarimikko sanoo,
että ritarinne aloittivat tappelun.
427
00:37:41,376 --> 00:37:44,626
Noiturit puolustivat itseään.
428
00:37:45,334 --> 00:37:48,959
Kansan usko monarkiaan
horjuu jo metsähyökkäysten takia.
429
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Nyt sitten hirviöt tappoivat kaksi ritaria
ilman seurauksia.
430
00:37:53,209 --> 00:37:57,876
Julistaisimmeko sodan noitureille,
jotta voit tehdä heistä sen, mitä pelkäät?
431
00:37:58,834 --> 00:38:01,084
He ovat tappavia. Olen samaa mieltä.
432
00:38:01,918 --> 00:38:05,209
Taistelu heitä vastaan värjäisi
Kaedwenin punaiseksi.
433
00:38:05,293 --> 00:38:08,418
Muistakaa, että ladyn paikka täällä
on muodollinen.
434
00:38:08,501 --> 00:38:11,668
Se on silti yhä minun paikkani.
435
00:38:11,751 --> 00:38:15,126
Joka on ansaittu kehon,
ei veren tai tittelin perusteella.
436
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Hyvät jumalat, hiljaa!
437
00:38:18,418 --> 00:38:21,501
Tapatan teidät molemmat
säästääkseni korviani.
438
00:38:21,584 --> 00:38:24,126
Tetra on itse asiassa oikeassa.
439
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Alamaisenne odottavat toimintaa.
440
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Mitä jos hoitaisitte kaksi asiaa
yhdellä liikkeellä?
441
00:38:30,709 --> 00:38:34,626
Puhdistaisitte metsämme
ja välttäisitte sodan noiturien kanssa.
442
00:38:42,334 --> 00:38:43,168
Vartija!
443
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Mitä?
444
00:38:46,209 --> 00:38:47,043
Kuulitko?
445
00:38:47,584 --> 00:38:49,709
Tuon kilahtavan äänen.
-Hei!
446
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Kerjäätkö sinä turpaan,
447
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
mutantti?
448
00:38:53,459 --> 00:38:56,876
Tyydyn myös kusipottaan
ja jokseenkin kelvolliseen leipään.
449
00:39:03,126 --> 00:39:04,501
Aika anteliasta, mutta…
450
00:39:11,293 --> 00:39:15,418
Sitä ei tarvitse jakaa.
Ei kuten silloin nuorempana.
451
00:39:16,584 --> 00:39:19,251
Tiesin,
että noiturit ikääntyvät eri tavoin,
452
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
mutta katsos sinua!
453
00:39:22,668 --> 00:39:23,584
Illyana.
454
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Kuvittelit minut varmaan
töitä rehkiväksi vanhaksi piiaksi.
455
00:39:28,168 --> 00:39:30,459
Jos siis edes ylipäätään mietit minua.
456
00:39:31,084 --> 00:39:31,918
Se kirjeesi.
457
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
Sinut myytiin uudelle tilalle.
-Kyllä.
458
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Kaedwenin Zerbsteille.
459
00:39:37,459 --> 00:39:41,709
He olivat ystävällisiä,
mutta heidän poikansa tykästyi minuun -
460
00:39:41,793 --> 00:39:43,126
asemastani huolimatta.
461
00:39:45,001 --> 00:39:50,668
Siitä on ikuisuus. Saitko rantahuvilasi?
-Minkä rantahuvilan? Ai niin, sen!
462
00:39:50,751 --> 00:39:52,418
En saanut.
463
00:39:53,251 --> 00:39:57,834
Mutta sain kivan kodin.
Muutin sen orpokodiksi mieheni kuoltua.
464
00:39:57,918 --> 00:40:00,251
Saimme lapsiakin. Tyttöjä.
465
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Kauhukakaroita, kaikki kolme.
466
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Yksi teki minusta isoäidin.
Rukoilin, ettei tekisi.
467
00:40:05,168 --> 00:40:09,584
Mutta he ovat itsepäisiä.
He muistuttavat minua usein sinusta.
468
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Hyvät jumalat.
469
00:40:11,918 --> 00:40:15,209
Minä jaarittelen. Olet tylsistynyt.
470
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Ei, puhu vain.
471
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Hyvin menee.
472
00:40:18,459 --> 00:40:23,709
Tämä on odottamatonta, kyllä.
Vähän tuore juttu, mutta samalla ihanaa.
473
00:40:24,293 --> 00:40:25,668
Olet elänyt tosi…
474
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Haluat tappaa jo kuolleen mieheni
ja polttaa orpokodin maahan.
475
00:40:31,251 --> 00:40:33,293
En sanoisi sitä ihan noin.
476
00:40:36,668 --> 00:40:38,793
Lordi Zerbst oli kiltti minulle.
477
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Ei mitenkään täydellinen,
478
00:40:42,126 --> 00:40:45,959
mutta hän oli sellainen,
jota ikävöi kovasti heidän kuoltuaan.
479
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Sinusta olen kuullut paljon tarinoita.
480
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Hurjapäisestä noiturista.
481
00:40:54,293 --> 00:40:59,376
"Teurastaja Vesemir, jonka voi palkata
vain kauheimpien hirviöiden tappajaksi."
482
00:41:00,084 --> 00:41:03,418
Vähän aikaa sitten täytit
pääni täyteen noita ajatuksia.
483
00:41:04,376 --> 00:41:06,793
Vuodet kohtelevat sinua eri tavoin.
484
00:41:07,584 --> 00:41:08,709
Mitä aika edes on?
485
00:41:09,918 --> 00:41:10,876
Kaikki.
486
00:41:12,834 --> 00:41:16,834
Kuningas on valmis armahtamaan teidät.
487
00:41:16,918 --> 00:41:21,793
Muistutan myös, että toimin mieheni
lordi Zerbstin sijaisena -
488
00:41:21,876 --> 00:41:25,168
kuninkaan neuvonantajana.
-Sopimuksilla on hintansa.
489
00:41:26,209 --> 00:41:29,876
Tapa se, mikä murhaa väkeämme
Ard Carraigh'n ulkopuolella.
490
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
Entä kollegani Luka?
491
00:41:31,459 --> 00:41:34,001
Hän on huostassani.
-Kohtuulliset ehdot.
492
00:41:34,084 --> 00:41:36,376
Otat myös mukaasi kaitsijan.
493
00:41:36,459 --> 00:41:38,084
Tuo sitten taas -
494
00:41:39,084 --> 00:41:39,918
on ongelma.
495
00:41:40,584 --> 00:41:45,543
Tie on vaarallinen,
ja te olette lady, hyvä rouva.
496
00:41:46,418 --> 00:41:51,876
Kaltaisenne aatelisen ei myöskään pidä
notkua kaltaiseni mutantin seurassa.
497
00:41:51,959 --> 00:41:55,876
Sitten olet varmasti iloinen,
etten ole kaitsijasi.
498
00:42:02,209 --> 00:42:04,876
En aio olla oppaasi
enkä lapsenlikkasi, noita.
499
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
En välitä siitä, kenen sukua olet.
500
00:42:12,834 --> 00:42:13,959
Annan siitä sanani,
501
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
että tapan sen pedon.
502
00:42:16,209 --> 00:42:17,293
Sinun vuoksesi.
503
00:42:30,668 --> 00:42:32,459
Se ei välttämättä ole hirviö.
504
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Carlislen tappanut metsähiisi
oli noiduttu.
505
00:42:35,751 --> 00:42:39,376
Haltian toimesta.
Miksikö? Kiva, että kysyit.
506
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Toinen hyvin vanha
mutta nuoren näköinen haltia -
507
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
pyysi auttamaan häntä etsimään
joukon kadonneita tyttöjä.
508
00:42:47,293 --> 00:42:50,209
Asian ydin on se,
että noituruus on bisnestä.
509
00:42:50,293 --> 00:42:52,959
Täytyy luoda brändi.
Isoja keikkoja ei saa,
510
00:42:53,043 --> 00:42:56,209
jos tappaa nymfejä ja auttelee haltioita.
511
00:42:57,793 --> 00:43:00,751
Eivätkö ylemmät maagit kieltäneet
tulitaiat?
512
00:43:01,793 --> 00:43:05,626
Vain siinä määrin, että vain muutamat
pystyvät hallitsemaan tulta.
513
00:43:08,418 --> 00:43:09,959
Olet selvästi erityinen.
514
00:43:13,209 --> 00:43:14,751
Vaikutan varmaan hölmöltä,
515
00:43:15,543 --> 00:43:16,626
mutta kaaos on…
516
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
No, sitä ei voi sanoin kuvata.
517
00:43:21,918 --> 00:43:27,251
Noituritkin ovat yhteydessä kaaokseen.
Teillä yhteys on rappeutunut ja kuluttava.
518
00:43:27,334 --> 00:43:29,043
Ja vähemmän tuomitseva.
519
00:43:32,334 --> 00:43:36,168
On eräs tarina noiturista,
joka auttoi vaikeuksissa olevaa pappia.
520
00:43:36,751 --> 00:43:40,168
Hirviöntappaja uskoi,
että sairaus oli itse asiassa kirous,
521
00:43:41,501 --> 00:43:44,001
joka voidaan poistaa
tappamalla sen tekijä.
522
00:43:44,501 --> 00:43:49,418
Pappi osoitti paikallisen velhottaren.
Typerän tytön, joka aiheutti ongelmia.
523
00:43:50,376 --> 00:43:54,209
Noituri tappoi tytön,
ja hänelle maksettiin jalokivin.
524
00:43:56,001 --> 00:43:58,668
Pappi tietenkin parani.
-Niin teki.
525
00:43:59,418 --> 00:44:01,209
Sitten pari päivää myöhemmin -
526
00:44:01,293 --> 00:44:05,043
hän löysi kauniin jalokiven
kokkinsa tavaroiden joukosta.
527
00:44:05,126 --> 00:44:08,001
Samanlaisen,
jonka hän oli antanut noiturille.
528
00:44:09,209 --> 00:44:11,918
Noituri siis palkkasi kokin
myrkyttämään papin.
529
00:44:13,376 --> 00:44:16,959
Fiksu huijaus. Olisinpa keksinyt sen.
-Kuten sanoin,
530
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
rappeutunut.
531
00:44:30,043 --> 00:44:30,876
Hienoa.
532
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
Kuljimme ympyrää.
-Ei.
533
00:44:33,293 --> 00:44:35,459
Tunnen nämä metsät.
534
00:44:36,293 --> 00:44:37,501
Kuten Carlislekin.
535
00:44:37,584 --> 00:44:42,126
Aretuzassa loimme miellyttäviä illuusioita
epämiellyttävien ruokien ympärille.
536
00:44:42,209 --> 00:44:45,876
Ruoka maistui niin paremmalta,
mutta illuusion jälkimaku -
537
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
oli kitkerä.
538
00:44:51,376 --> 00:44:54,251
Kaaos, puhdista sydämemme ja mielemme.
539
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Anna silmiemme nähdä totuus.
540
00:44:57,126 --> 00:45:02,793
Poista mieliämme peittävä verho!
541
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Tuo illuusio oli virheetön.
542
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Sellaisen ylläpitoon tarvittava voima…
543
00:45:22,459 --> 00:45:24,418
…voisi myös noitua metsähiiden.
544
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
545
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu.
546
00:45:38,668 --> 00:45:40,334
Ystäväsikö?
-Ystävän ystävä.
547
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
548
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Joo, mutta minun pitää tietää,
missä luolasi on välttääkseni sen.
549
00:45:48,501 --> 00:45:52,209
Varsinkin kun teurastat väkeä sen takia.
-Noituri.
550
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
En ole ennen nähnyt tuollaista basiliskia.
551
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
Toinen illuusioko?
-Se selviää pian.
552
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Tiedän. Hänellä on
sellainen vaikutus kaikkiin.
553
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Käytöstavat pitää silti olla.
554
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Ei!
555
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
Se oli todellinen.
-Ehkä aliarvioin sinut hieman.
556
00:47:58,918 --> 00:48:00,043
Hieman.
557
00:48:02,043 --> 00:48:04,751
Kitsu, tämän ei tarvitse eskaloitua.
558
00:48:34,459 --> 00:48:35,584
Noituri!
559
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Hänen illuusionsa voimat
ovat luonnottomia.
560
00:49:02,459 --> 00:49:04,293
Ensimmäinen hirviöni oli maari.
561
00:49:04,876 --> 00:49:08,501
Se sai naisen näkemään painajaisia,
illuusioita.
562
00:49:08,584 --> 00:49:11,834
Kitsu on haltia.
-Miksi hän sitten haisee maarilta?
563
00:49:19,751 --> 00:49:20,709
Haltiakoulu.
564
00:49:21,668 --> 00:49:24,168
He lähettivät nuorensa tänne kesäisin.
565
00:49:25,001 --> 00:49:29,126
Ennen kuin se muutettiin varuskunnaksi
viimeisen puhdistuksenne aikana.
566
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Ei verijälkiä.
567
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Haistan hänet silti.
568
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Kyllä.
569
00:49:38,501 --> 00:49:39,418
Hän oli täällä.
570
00:49:40,334 --> 00:49:41,459
Ennen taisteluamme.
571
00:50:19,584 --> 00:50:20,418
Noituri.
572
00:50:21,251 --> 00:50:22,709
Minulla on nimikin.
573
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Mitä heille tehtiin?
574
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Haltioita kaikki.
575
00:50:34,043 --> 00:50:35,876
Tyttöjä.
-Täällä.
576
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Apua.
577
00:50:48,543 --> 00:50:50,959
Jumalat, ei taas uutta palvelusta.
578
00:50:52,459 --> 00:50:53,293
Kuka tämä on?
579
00:50:54,543 --> 00:50:57,876
Aiemmin mainitsemani ystäväni.
Hän etsi niitä tyttöjä.
580
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
Olisin voinut pelastaa osan,
jos olisit unohtanut rahan ja auttanut.
581
00:51:03,584 --> 00:51:04,918
Kitsu sieppasi heidät.
582
00:51:05,459 --> 00:51:08,126
Niin. Hän teki heille kokeita.
583
00:51:08,209 --> 00:51:11,001
Hän yrittää muuttaa heitä
oudon alkemian avulla.
584
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Muuttaa miksi?
585
00:51:13,876 --> 00:51:15,293
Samanlaiseksi kuin hän.
586
00:51:16,376 --> 00:51:20,168
Jäljitin hänet tänne ja yritin pysäyttää,
mutta Kitsun voimat…
587
00:51:20,251 --> 00:51:21,793
Hänkö jätti sinut henkiin?
588
00:51:21,876 --> 00:51:25,501
Ymmärrän, jos se on
tuntematon käsite kaltaisellesi.
589
00:51:25,584 --> 00:51:28,584
Jos hän yritti mutatoida
nuo tytöt noituudella,
590
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
kuka hänet muutti?
591
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Hänen geeninsä yhdistettiin
maarin geeneihin.
592
00:51:37,168 --> 00:51:40,959
Se selittää hänen luonnottomat voimansa.
Hän on risteymä.
593
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Miten se on mahdollista?
594
00:51:42,834 --> 00:51:46,626
Vesemir luotiin samoin.
Mutageenisella alkemialla.
595
00:51:46,709 --> 00:51:51,251
Vain Kaer Morhenin maagit taitavat sen.
Olette tämän takana.
596
00:51:51,334 --> 00:51:52,334
Naurettavaa.
597
00:51:54,876 --> 00:51:59,084
Eikö hirviöiden metsästys rahasta riitä?
Nytkö vielä luotte niitä?
598
00:51:59,168 --> 00:52:00,959
Noitureilla on tiukkaa, mutta…
599
00:52:01,501 --> 00:52:02,626
Harmi.
600
00:52:03,501 --> 00:52:06,501
Pari uutta petoa olisi
hyväksi bisnekselle.
601
00:52:07,209 --> 00:52:10,293
Lisää hirviöitä, lisää hommia
ja lisää rahaa.
602
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Toinen hieno huijaus.
603
00:52:11,834 --> 00:52:13,084
Vannon, etten…
604
00:52:21,334 --> 00:52:22,876
Jälleen uusi loinnunoikku.
605
00:52:27,668 --> 00:52:28,751
Hän on yhä haltia.
606
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Näit, mihin nuo pystyvät.
607
00:52:35,293 --> 00:52:38,293
Jos tytöllä on puoletkaan Kitsun voimista,
608
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
hän on vaarallinen.
609
00:52:40,376 --> 00:52:42,668
Eikö tuo noita sano samaa sinusta?
610
00:52:43,876 --> 00:52:47,459
Vien hänet takaisin kansalleni.
Hänet kasvatetaan haltiaksi.
611
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Armeliasta.
612
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Mutta usutat hänet varmasti
kimppuumme ajan mittaan.
613
00:52:52,209 --> 00:52:53,293
Te voititte.
614
00:52:54,668 --> 00:52:56,126
Löitte meidät.
615
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Suokaa meille edes se häpeä,
616
00:52:57,959 --> 00:53:01,209
että etsimme kaltaistemme rippeitä.
Mutantteja tai ei.
617
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Palveluna ystävälle.
618
00:53:07,126 --> 00:53:09,126
Ota lapsi ja mene. Nyt.
619
00:53:10,793 --> 00:53:13,126
Teit vakavan virheen.
620
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Jos tuo tyttö vahingoittaa ketään…
621
00:53:16,418 --> 00:53:21,293
Tapan hänet silloin itse ja toivotan sinut
ja miekkasi tervetulleeksi.
622
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Olisinpa tarjonnut rahaa,
niin olisit hoitanut asian.
623
00:53:27,543 --> 00:53:29,084
Kyse ei ollut hinnasta.
624
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Noituriko löysi moraalinsa?
625
00:53:33,001 --> 00:53:37,043
Oletko itse muka täysin tahraton?
Katso ulos!
626
00:53:37,918 --> 00:53:41,834
Sieltä löytyy moraalisi.
Lahonneena ja raunioina vihalta löyhkäten.
627
00:53:42,334 --> 00:53:44,126
Huolehdi sinä siitä saastasta.
628
00:54:48,668 --> 00:54:52,209
Tästä ei voi seurata mitään hyvää.
-Pelko ja tietämättömyys -
629
00:54:52,293 --> 00:54:55,418
ovat hyvää bisnestä.
Niin Deglan sanoi, kun tapasimme.
630
00:54:56,251 --> 00:54:59,043
Kuule, minun täytyy varmistua siitä.
631
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Pyytäisin sinua pakenemaan kanssani.
632
00:55:07,168 --> 00:55:08,959
Tiedän, mitä sinun on tehtävä.
633
00:55:09,584 --> 00:55:13,793
Enkä halua sinun tuntevan,
että hylkäsit minut taas.
634
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Yritin pysäyttää hänet.
635
00:55:43,751 --> 00:55:45,876
Mutta noiturit eivät koskaan epäröi.
636
00:55:49,918 --> 00:55:54,668
Rouva Gilcrest on esittänyt todisteita,
että tämä tässä kasvattaa hirviöitä,
637
00:55:54,751 --> 00:55:59,376
terrorisoi valtakuntaani ja huijaa kansaa.
638
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Mitä helvettiä sinä puhut?
639
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Kaikki noiturit eivät olleet
tietoisia risteytyksistä.
640
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Lady Zerbst, olette esimerkki siitä,
641
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
mitä tapahtuu, kun luottaa palvelijaan.
642
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Teidän korkeutenne…
643
00:56:19,459 --> 00:56:24,876
Jos suotte, herra, voinko kysyä,
missä rouva Gilcrest on?
644
00:57:22,126 --> 00:57:26,126
Hirviöitä kuoli sukupuuttoon.
Minun piti suojella elämäntapaamme.
645
00:57:27,209 --> 00:57:29,709
Mieti, miten voisit tienata, nuorimies.
646
00:57:29,793 --> 00:57:34,043
Älä kutsu minua siksi.
-Olepa kiitollisempi. Tulit luokseni.
647
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Olisin voinut lähettää sinut takaisin.
648
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Älä teeskentele, ettet tiennyt, mitä teit,
kun heitit ne kolikot.
649
00:57:40,959 --> 00:57:42,209
Tiesit, että tulisin.
650
00:57:43,043 --> 00:57:46,418
Meidät luotiin tappamaan,
ei tekemään hirviöitä.
651
00:57:46,501 --> 00:57:48,834
En kadu sen tekemistä, mitä piti tehdä.
652
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Minähän sanoin.
653
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Noituri ei koskaan epäröi.
654
00:57:52,918 --> 00:57:55,043
Tiedän. Entä se haltia?
655
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Annoitko Kitsulle valinnan
ennen mutaatiota?
656
00:57:58,668 --> 00:58:03,001
En. Luulin tappaneemme hänet.
Mutaatio oli epävakaa, liian voimakas.
657
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Kuolema oli selvästi
yksi hänen ovelista illuusioistaan.
658
00:58:07,626 --> 00:58:09,334
Kaikki tämä vain rahan takia.
659
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Olit aina liian keskittynyt
kultaan käsissäsi.
660
00:58:14,793 --> 00:58:18,293
Et katsonut, kuka sinulle maksaa.
Et nähnyt heidän silmiään.
661
00:58:18,376 --> 00:58:19,376
Pelotamme heitä.
662
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Ainoa,
mikä estää ihmisiä jahtaamasta meitä,
663
00:58:23,709 --> 00:58:25,709
ovat vielä pelottavammat pedot.
664
00:58:26,376 --> 00:58:30,209
Ihmiset kuolevat nopeasti,
joten he kuluttavat elämänsä peläten -
665
00:58:30,293 --> 00:58:31,459
ja vihaten.
666
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Kysy kääpiöiltä tai haltiaystävältäsi.
667
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Ihmiset tarvitsevat aina hirviöitä.
668
00:58:37,209 --> 00:58:39,668
Samoin mekin nyt.
-Olemme kaikki orpoja.
669
00:58:39,751 --> 00:58:44,084
Olemme aina turvanneet suojelukseesi.
Sinun pitää polttaa se.
670
00:58:44,168 --> 00:58:45,334
Muuten minä poltan.
671
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
En halua taistella.
672
00:58:54,459 --> 00:58:56,584
Meidän on suojeltava itseämme.
673
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Pitää suojella sinua!
674
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Voisitteko lakata
yrittämästä tappaa toisianne?
675
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
Saimme vieraan.
676
00:59:17,793 --> 00:59:18,793
Hän on tulossa.
677
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Tappakaa noiturit!
678
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra ei haaskannut aikaa.
679
00:59:33,584 --> 00:59:38,584
Sana levisi nopeasti risteytyksistä
ja haltioita suojelevista noitureistakin.
680
00:59:39,168 --> 00:59:40,043
Entä Luka?
681
00:59:42,168 --> 00:59:46,251
Tämä on teidän syytänne.
-He olisivat tulleet kuitenkin joskus.
682
00:59:46,334 --> 00:59:49,834
Ehkä olisi ollut keino kuolla
kunniallisempana osapuolena.
683
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Minä maageineni
tunnen mutageenisen alkemian salaisuudet.
684
00:59:54,459 --> 00:59:58,584
Tetra himoaa meidän päitämme eniten.
Jos me kuolemme,
685
00:59:59,293 --> 01:00:02,334
noitureita ei voi tulla lisää.
686
01:00:03,376 --> 01:00:07,918
Sulkeutukaa laboratorioihinne.
Me loput lopetamme hänen kulttinsa.
687
01:00:08,001 --> 01:00:09,793
Se narttu ei näe aamunkoittoa.
688
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Jos aliarvioit Tetran,
näet itse viimeisen auringonnoususi.
689
01:00:20,709 --> 01:00:24,251
Ehkä Tetra kuuntelee järkeä.
-Deglan voi olla paskiainen,
690
01:00:25,126 --> 01:00:28,501
mutta hän on oikeassa.
Tämä oli väistämätöntä.
691
01:00:28,584 --> 01:00:31,001
Miksi?
-Koska sinä olet erilainen.
692
01:00:31,668 --> 01:00:34,168
Ja tappaminen on helpompaa
kuin sietäminen.
693
01:00:36,543 --> 01:00:38,543
Lähde mahdollisimman kauas täältä.
694
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Täällä on lapsia.
695
01:00:40,293 --> 01:00:45,543
Heidät on koulutettu.
-Lapsia kuten sinä, kun hän vei sinut.
696
01:00:45,626 --> 01:00:48,626
Vien heidät kellariin,
kunnes taistelu on voitettu.
697
01:00:48,709 --> 01:00:52,918
Kerrankin minä päätän oman paikkani.
698
01:00:53,751 --> 01:00:56,626
Olet aina ollut liian tulinen ja kaunis.
699
01:00:57,793 --> 01:01:00,293
Äläs nyt, olen lähes 70.
700
01:01:05,126 --> 01:01:05,959
Niin minäkin.
701
01:01:31,876 --> 01:01:34,959
Kauniita vuoria.
Liian puhtoisia sotaa varten.
702
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Lähde
ja palaa murhaamasi miehen ruumiin kanssa.
703
01:01:40,084 --> 01:01:44,459
Hänet teloitettiin heidän nimissään,
jotka tekemänne pedot teurastivat.
704
01:01:44,543 --> 01:01:46,043
Niitä ei tule enää lisää.
705
01:01:46,793 --> 01:01:47,626
Saat sanani.
706
01:01:49,209 --> 01:01:51,584
Noiturit ovat hintojen asiantuntijoita.
707
01:01:51,668 --> 01:01:54,959
Mikä on sanasi arvo?
-Joillekin asioille -
708
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
ei voi sanoa hintaa.
709
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
Entä sinä?
710
01:02:01,168 --> 01:02:02,209
Annatko sanasi?
711
01:02:03,209 --> 01:02:04,668
En anna mitään.
712
01:02:04,751 --> 01:02:06,459
Voit välttää täyttämästä -
713
01:02:06,543 --> 01:02:09,543
kauniiden vuortemme laaksot
armeijasi ruumiilla.
714
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Olemme noiturien armeija.
715
01:02:12,376 --> 01:02:13,459
Te olette ihmisiä.
716
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
717
01:03:03,334 --> 01:03:07,209
Hän musertui kuullessaan, miten tuhosit
hänen luolansa ja työnsä -
718
01:03:07,293 --> 01:03:10,418
ja murhasit sen tytön,
hänen ainoan lapsensa.
719
01:03:11,168 --> 01:03:12,834
Hirviöitä hirviöitä vastaan.
720
01:03:13,501 --> 01:03:15,001
Et ole kuin edeltäjäsi.
721
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Kokoontukaa!
722
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Kovettakaa hermonne. Me hyökkäämme!
723
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
Miekat pois!
-Meillä ei ole aikaa epäröidä.
724
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Luota minuun kerrankin!
725
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Pyydän!
726
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Noiturit, merkistäni!
727
01:03:54,168 --> 01:03:55,543
Nyt!
728
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Pysykää rauhallisina.
729
01:04:07,043 --> 01:04:08,001
Olette turvassa.
730
01:05:05,709 --> 01:05:08,584
Noiturit on pyyhittävä maan pinnalta -
731
01:05:08,668 --> 01:05:12,001
ja heidän jälkiinsä siroteltava suolaa
ja salpietaria.
732
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Se etsii Reidrichiä!
733
01:05:40,626 --> 01:05:44,293
Me pidämme sillan. Pudota portti
niiden määrän puolittamiseksi.
734
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Te kaksi, pysäyttäkää Tetra!
735
01:05:49,293 --> 01:05:51,626
Voitko antaa minulle hetkeksi anteeksi?
736
01:08:03,668 --> 01:08:06,001
Jos hän saa Reidrichin, se on loppumme.
737
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Etsi hänet!
738
01:08:11,626 --> 01:08:12,543
Pysäytä hänet!
739
01:08:24,918 --> 01:08:29,084
Viljavarastosa on luukku.
Siitä pääsee ulos takakautta.
740
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Mistä tiedät?
741
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Hän yritti karata.
742
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Juoskaa mahdollisimman kauas.
743
01:08:36,793 --> 01:08:40,501
Te kaikki.
Juoskaa jalkanne verille, jos täytyy.
744
01:08:40,584 --> 01:08:41,543
Älkää pysähtykö.
745
01:08:50,793 --> 01:08:54,459
[Rukoilee vanhakielellä]
746
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Laskekaa miekkanne.
747
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Tämä on kansanmurha.
748
01:09:02,001 --> 01:09:06,168
He kasvattivat hirviöt sinun takiasi.
Täällä ei ole puhtautta.
749
01:09:06,251 --> 01:09:09,251
Vain pelkoa ja vihaa. Riittää!
750
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
Ole kiltti!
751
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Tämä palvelija
petti Kaedwenin noitureille.
752
01:09:15,043 --> 01:09:16,418
Hän saa liittyä heihin.
753
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
754
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Voin tappaa miehesi
ennen kuin he tekevät mitään.
755
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Toiveajattelua.
756
01:09:39,584 --> 01:09:42,876
Aiotko nauttia päivästä,
vai oletko yhä järkyttynyt -
757
01:09:42,959 --> 01:09:45,668
taas yhdestä hirviöntappoillasta?
758
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Anteeksi, että haluan olla
jokin muu kuin juntti solttu.
759
01:09:50,209 --> 01:09:51,334
Katsohan sinua.
760
01:09:52,793 --> 01:09:54,084
Olet noituri.
761
01:09:54,834 --> 01:09:56,001
Olet rikas!
762
01:09:57,334 --> 01:10:02,043
Meiltä ei puutu mitään,
ja sinä huolehdit minusta.
763
01:10:02,126 --> 01:10:04,918
Aivan kuten lupasit minulle.
764
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Katso minua!
765
01:10:10,001 --> 01:10:12,501
Rantahuvila. Viiniä.
766
01:10:13,251 --> 01:10:14,251
Ruokaa.
767
01:10:14,334 --> 01:10:17,918
Kuvittele,
millaisessa rahameressä me kahlaisimme.
768
01:10:19,168 --> 01:10:22,459
Et halunnut sitä. Olit aina tyytyväinen.
769
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Ei!
770
01:10:26,168 --> 01:10:28,293
40 tonnia lampaan vertako?
771
01:10:29,209 --> 01:10:30,751
Se köyhä kätilö!
772
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Kerro heille, kun huijasit
sitä redanialaista pappia.
773
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
Sait hänet luulemaan olevansa kirottu.
774
01:10:37,834 --> 01:10:41,626
Paljonko sait siltä hölmöltä?
-Et voi olla täällä. Sinä kuolit.
775
01:10:45,168 --> 01:10:46,709
Mistä oikein puhut?
776
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Baarimikko hereille!
Tynnyrit tyhjiksi. Kaikki juovat.
777
01:10:53,668 --> 01:10:55,459
Laitamme rahat haisemaan.
778
01:11:02,334 --> 01:11:06,209
Riittää! Te kaikki, lopettakaa!
779
01:11:06,293 --> 01:11:07,626
Tule katsomaan.
780
01:11:10,251 --> 01:11:11,209
Ole rehellinen.
781
01:11:11,293 --> 01:11:13,793
Älä vain seisoskele siinä. Sano se.
782
01:11:16,626 --> 01:11:19,293
Etkö vihaakin sitä?
-Minä…
783
01:11:21,334 --> 01:11:24,251
Arvioin vain,
oletko tehnyt komeudelleni oikeutta.
784
01:11:25,126 --> 01:11:27,709
Voi luojat. Pelästytit minut.
785
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Tuo ilmeesi. Niin alakuloinen ja…
786
01:11:30,709 --> 01:11:32,293
Se on täydellinen.
787
01:11:33,501 --> 01:11:34,418
Virheetön.
788
01:11:45,876 --> 01:11:47,668
Älä viivyttele. Olen janoinen.
789
01:11:49,709 --> 01:11:53,209
Äiti! Käske Bojanin lopettaa!
Hän pakeni nappuloiden kanssa!
790
01:11:54,834 --> 01:11:57,626
Mikä hätänä, isä?
Sinulla on surullinen ilme.
791
01:11:58,626 --> 01:11:59,459
Ei.
792
01:12:00,334 --> 01:12:03,584
Tämä on väärin.
Illuusiot riittävät, Kitsu.
793
01:12:06,584 --> 01:12:11,543
Mutta vannoit, että huolehtisit minusta.
Että suojelet minua.
794
01:12:12,626 --> 01:12:14,126
Et ole todellinen.
795
01:12:14,209 --> 01:12:15,668
Totuus ei ole illuusio.
796
01:12:15,751 --> 01:12:17,209
Sitä ei voi paeta.
797
01:12:18,334 --> 01:12:19,501
Häivy!
798
01:12:20,084 --> 01:12:25,084
Jätit minut tänne, kulta.
Jumiin hylättyjen unelmien seuraan.
799
01:12:25,668 --> 01:12:28,876
Nyt yrität jättää minut taas.
Mutta tällä kertaa -
800
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
minua ei haudata mekkoihin,
hoveihin ja titteleihin.
801
01:12:33,209 --> 01:12:36,709
Olen sellainen kuin sinä.
Hukassa ja yksin.
802
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Vailla rakkautta.
803
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Ei. Minä rakastan sinua.
804
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Raha on sinun rakkaasi.
805
01:12:43,501 --> 01:12:46,209
Sitä maailmassa riittää otettavaksi,
eikö vain?
806
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Lopeta.
807
01:12:47,834 --> 01:12:51,793
Voimme olla täällä mitä haluamme.
Voimme olla rikkaita.
808
01:12:51,876 --> 01:12:57,584
Yhdessä. Täällä aika ei ole mitään.
809
01:12:58,751 --> 01:13:00,834
Tosimaailmassa voin pelastaa hänet.
810
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Se on arvokkaampaa.
811
01:13:02,918 --> 01:13:04,251
Häivy päästäni!
812
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Tiedän, ettet pyytänyt tätä.
813
01:13:42,793 --> 01:13:44,043
Olit vain lapsi.
814
01:13:44,584 --> 01:13:45,834
Mistä olisit tiennyt?
815
01:13:59,543 --> 01:14:00,626
Vesemir!
816
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Pysy kaukana!
817
01:14:37,376 --> 01:14:39,501
Hyökkäätkö kimppuuni taikatempuilla?
818
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Ei.
819
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Ei.
820
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Ei!
821
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
822
01:15:33,543 --> 01:15:34,459
Tämä…
823
01:15:35,334 --> 01:15:36,418
Tämä ei ole totta.
824
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
En tiennyt nuorena noitureista paljoakaan.
825
01:15:42,626 --> 01:15:45,543
En tiennyt, että haistatte
ja kuulette paremmin.
826
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
En tiennyt,
että noituri aisti minut kaapissa -
827
01:15:49,209 --> 01:15:54,001
vapisemassa tuskin hengittäen katsomassa,
kun hän lävisti äitini miekallaan.
828
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Hölmön velhottaren,
joka uhmasi hyväuskoista pappia.
829
01:15:59,376 --> 01:16:01,293
Hirviöitä tappamaan hirviöitä.
830
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Kyllä.
831
01:16:13,084 --> 01:16:13,918
Niin…
832
01:16:22,418 --> 01:16:23,668
Vie hänet.
833
01:16:25,709 --> 01:16:27,959
Entä Sven ja muut?
834
01:16:29,584 --> 01:16:30,418
Kuolleet.
835
01:16:31,626 --> 01:16:32,959
Kaikki poikani.
836
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Paitsi sinä.
837
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Nuoret pojat -
838
01:16:36,793 --> 01:16:37,959
pakenivat.
839
01:16:39,209 --> 01:16:40,168
Säästä voimiasi.
840
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
He ovat nyt sinun poikiasi.
841
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Tee heistä noitureita.
842
01:16:46,959 --> 01:16:48,001
Tee heistä -
843
01:16:48,626 --> 01:16:49,834
jotain enemmän.
844
01:16:52,418 --> 01:16:53,793
Parempia miehiä.
845
01:17:12,418 --> 01:17:15,376
Kitsu ei pyytänyt tätä.
846
01:18:06,626 --> 01:18:07,626
Missä olemme?
847
01:18:26,209 --> 01:18:27,168
Kaunista.
848
01:18:29,293 --> 01:18:31,501
Se ei vaikuta todelliselta.
849
01:19:05,543 --> 01:19:07,918
Tiedämmekö edes, minne olemme menossa?
850
01:19:18,876 --> 01:19:21,834
Tämä on viimeinen kerta,
kun annan teidän epäröidä.
851
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Päättäkää.
852
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Mutta meitä vihataan.
853
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Aina tulee uusi hirviö,
854
01:19:29,376 --> 01:19:30,209
Geralt.
855
01:19:48,418 --> 01:19:50,334
PERUSTUU NOITURI-KIRJASARJAAN
856
01:21:33,459 --> 01:21:35,459
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi