1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 NETFLIX-ALKUPERÄIS-ANIME 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Kulkipa kerran eräs lordi 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 Pimeässä metsässä 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Outo hopeinen rannerengas 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}Ranteessaan 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Rengas oli lumottu tähtimalmilla 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Joka karkotti hirviöt tiehensä 8 00:00:50,126 --> 00:00:53,876 {\an8}Tiehensä 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,001 {\an8}Sinä hiljaisena iltana 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Näiden puiden katveessa 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Teurasti rosvo tämän lordin 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 Ja vei rannerenkaan 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,834 Kuolleen miehen kädestä 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Sillä rosvokin pelkäsi 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Hirviöitä 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Sugo, pidä silmäsi ja korvasi auki! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,793 Laulusi pelottaa tyttöjä. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 He eivät pelkäisi, jos et olisi eksynyt. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 Oikeasti nyt, isä. Kasvoit Kaedwenissa. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,126 Kuningas selvästikin teetti uusia teitä. 21 00:01:46,709 --> 00:01:50,626 Onko se totta? Tappavatko rosvot viattomia täällä? 22 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Voi, muruseni. 23 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Ei täällä ole rosvoja. 24 00:02:11,126 --> 00:02:11,959 Ei! 25 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Sisko! 26 00:02:47,793 --> 00:02:48,876 Noituri. 27 00:02:59,334 --> 00:03:00,459 Siisti lookki. 28 00:03:03,543 --> 00:03:08,126 Tienaat varmaan druidifestivaaleilla. Teikäläisiä ei yleensä täällä näy. 29 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Vai niin. 30 00:03:16,501 --> 00:03:19,376 Oletkin uranuurtaja. Luot uutta trendiä. 31 00:03:19,459 --> 00:03:22,168 Senkin edelläkävijä. Hyvin rohkeaa. 32 00:03:23,626 --> 00:03:25,626 Äläs nyt. Tutustutaan paremmin. 33 00:03:27,126 --> 00:03:31,543 Jutellaan, harrastetaan esileikkiä. Varsinkin kun yritämme tappaa toisemme. 34 00:03:32,626 --> 00:03:35,959 Mutta te metsähiidethän ette puhu, joten se ei onnistu. 35 00:04:08,209 --> 00:04:10,126 Metsäpummi tai tappava parvi. 36 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 Valitse muoto - 37 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 ja pysy siinä. 38 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Tappava parvi siis. 39 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Häivy. Se ei ole kuollut. 40 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Tapa se sitten. Olet noituri. 41 00:04:41,626 --> 00:04:46,084 On monta tapaa tappaa metsähiisi. Pään irrotus, sen lemmikkien uhraus, 42 00:04:46,168 --> 00:04:50,584 ja muutama vanha dryadiloitsukin tehoaa. -Minkä sinä… 43 00:04:55,918 --> 00:04:57,126 Igni. 44 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 45 00:05:12,959 --> 00:05:18,001 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 46 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Sinähän sanoit, etteivät ne puhu. 47 00:05:23,793 --> 00:05:26,668 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 48 00:05:28,959 --> 00:05:29,918 Eivät puhukaan. 49 00:05:49,334 --> 00:05:53,626 Odota! Olen aatelissukua. Et voi jättää minua. 50 00:05:53,709 --> 00:05:55,251 Mitä minä teen? 51 00:05:59,834 --> 00:06:05,001 Hän sanoi, "Ota surullinen ilme, niin ehkä ohikulkija tarjoaa kyydin." 52 00:06:06,293 --> 00:06:07,626 Entä siskosi? 53 00:06:09,293 --> 00:06:12,626 Noituri käski käyttää surullista ilmettä voutiinkin, 54 00:06:13,251 --> 00:06:15,043 jotta tämä lähettäisi miehiä - 55 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 keräämään ruumiit. 56 00:06:24,459 --> 00:06:25,584 Älä itke, lapsonen. 57 00:06:26,834 --> 00:06:31,251 Varmistan, että perheesi tuodaan luoksesi ja että heidät haudataan kunnolla. 58 00:06:33,293 --> 00:06:37,751 Sugon isä oli arvokas yleiskokouksen jäsen ja uskollinen alamainen. 59 00:06:37,834 --> 00:06:43,751 Oppilaani ja minä pyydämme uudelleen: Takavarikoikaa noiturien koti Kaer Morhen, 60 00:06:43,834 --> 00:06:47,293 ja karkottakaa heidät rikoksista Kaedwenin kansaa vastaan 61 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Pojan kertomuksen perusteella - 62 00:06:50,793 --> 00:06:54,876 noituri tappoi metsähiiden, joka terrorisoi metsiämme. 63 00:06:54,959 --> 00:06:58,709 Lady Zerbst, mistä lähtien metsähiidet ovat vaanineet Kaedwenissa - 64 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 varsinkaan näin hyökkäävästi? 65 00:07:02,668 --> 00:07:07,126 Ehdotatte siis, että noiturit ovat lavastaneet näitä metsähyökkäyksiä. 66 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Hyvin pöyristyttävää, rouva Gilcrest. 67 00:07:10,584 --> 00:07:15,084 Hirviölajit ovat vähentyneet heidän vuokseen. He tarvitsevat rahaa. 68 00:07:15,709 --> 00:07:18,918 Jotkut ryhtyivät palkkasotureiksi, toiset rikollisiksi. 69 00:07:19,001 --> 00:07:21,959 Yksi jopa tappoi pettävän miehen rahasta. 70 00:07:22,043 --> 00:07:24,668 Onko teillä todisteita tästä salaliitosta? 71 00:07:24,751 --> 00:07:29,084 Vai pitääkö meidän luottaa taianomaiseen intuitioonne? 72 00:07:29,168 --> 00:07:31,001 Se on heidän luontonsa. 73 00:07:32,584 --> 00:07:35,418 Noiturit ovat syntyneet epäpuhtaasta noituudesta. 74 00:07:35,876 --> 00:07:39,626 He kulkevat maillamme mainostaen itseään pahuuden vahtikoirina - 75 00:07:39,709 --> 00:07:42,084 ja kiristäen rahaa hyväuskoisilta. 76 00:07:42,168 --> 00:07:46,918 Talonpojilta, jotka pitävät loitsuja ja hirviöitä syinä epäonneensa. 77 00:07:47,001 --> 00:07:48,459 Maagit loivat noiturit. 78 00:07:49,043 --> 00:07:52,626 Nyt he olettavat, että siivoamme heidän sotkunsa. 79 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Olen lady Zerbstin puolella. 80 00:08:00,001 --> 00:08:04,918 Noiturit jäävät Kaer Morheniin. Ainakin, kunnes löytyy todisteita - 81 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 teoriaanne tukemaan. 82 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Kun noituri tuottaa kipua, 83 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 hän kokee hurmoksen. 84 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 Sen olion sanat ovat ellyonia, 85 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 kuollutta haltiamurretta synkemmiltä ajoilta. 86 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Harva muistaa tai uskaltaa puhua sitä. 87 00:08:42,418 --> 00:08:47,043 Mutta miten metsähiisi osaisi sitä tai pelkäisi jotain luolaa… 88 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 En sanonut sen pelänneen. 89 00:08:49,376 --> 00:08:54,209 Puhut ellyonia, vai mitä, Filavandrel? -Te noiturit todella olette rahan perään, 90 00:08:54,751 --> 00:08:57,626 kun pyydätte haltioilta apua. 91 00:08:58,876 --> 00:09:01,209 Nämä nautinnot eivät ole ilmaisia. 92 00:09:02,168 --> 00:09:03,668 Mitä metsähiisi sanoi? 93 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 "Vältä kuolleideni luolaa." 94 00:09:06,793 --> 00:09:08,876 Tuollaista ei halua kuulla kylvyssä. 95 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Huomasitko mitään muuta epätavallista? 96 00:09:13,293 --> 00:09:15,001 Metsässä oli jotain energiaa. 97 00:09:15,793 --> 00:09:19,626 Ehkä jonkinlaista taikaa, joka oli noitunut metsähiiden valtaansa. 98 00:09:20,209 --> 00:09:21,209 Mikä tuo ilme on? 99 00:09:22,543 --> 00:09:24,168 Neljän viime kesän aikana - 100 00:09:24,876 --> 00:09:26,876 tyttöjä on kadonnut joukostamme. 101 00:09:26,959 --> 00:09:29,001 Voi luoja, ei haltiadraamaa. 102 00:09:29,709 --> 00:09:33,293 Ensimmäisten pelkäsimme hylänneen meidät viime puhdistuksen jälkeen. 103 00:09:33,793 --> 00:09:37,834 Mutta katoamiset jatkuvat. -Traagista. Todella kamalaa. 104 00:09:38,376 --> 00:09:41,543 Yksi ensimmäisistä oli nuori maagi, Kitsu. 105 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Hän puhui ellyonia. Meidän pitäisi palata metsään. 106 00:09:46,834 --> 00:09:49,376 Olen hirviönmetsästäjä, en haltiapaimen. 107 00:09:49,459 --> 00:09:53,918 En edes murhanhimoisten. Onnea matkaan. -Miten olisi palvelus ystävälle? 108 00:09:54,793 --> 00:09:58,376 Palvelukset eivät maksa laskuja. Päinvastoin. 109 00:09:59,251 --> 00:10:00,626 Olet häpeilemätön. 110 00:10:01,251 --> 00:10:04,793 Minulla on maine ja ymmärrys kykyjeni arvosta. 111 00:10:05,959 --> 00:10:10,168 Anteeksi, että yritin pelastaa sinut tuhlaamasta talvea Kaer Morhenissa. 112 00:10:12,043 --> 00:10:17,126 Tuhlaamastako? Voihan siellä juoda, syödä ja nukkua ilmaiseksi. 113 00:10:17,209 --> 00:10:21,251 Ja kouluttaa lisää ahneita nuoria noitureita. 114 00:10:22,043 --> 00:10:23,459 Jätän sen kollegoilleni. 115 00:10:25,126 --> 00:10:26,126 Ajatella, 116 00:10:26,209 --> 00:10:30,709 jos te noiturit taistelisitte muunkin kuin jännityksen ja rahan vuoksi. 117 00:10:31,543 --> 00:10:35,543 Ajatella, jos te haltiat miekkailisitte yhtä hyvin kuin syyllistätte. 118 00:10:45,709 --> 00:10:47,459 Olkaa kilttejä! -Auta heitä. 119 00:10:48,459 --> 00:10:50,293 Vesemir, tule tänne! 120 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Haluan eroon niistä! 121 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Nyt ne näykkivät. Ei! 122 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Ne nuolevat. 123 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Kielet. 124 00:11:04,584 --> 00:11:06,001 Vesemir! -Ei! 125 00:11:06,084 --> 00:11:08,459 Käskin käyttää tuplasolmuja. 126 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 Käytinkin, isä. Aivan kuten näytit. 127 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 Osaakohan poika hakea märän liinan? 128 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Vähäisempi mies myisi pojan toiselle perheelle. 129 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Kyllä, herra. 130 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Ainakin poikani osoittaa, miten antelias olette. 131 00:11:24,126 --> 00:11:28,959 Mene torille. Tarvitsemme kuumepuuta hänen rauhoittamisekseen. Älä mokaa. 132 00:11:31,709 --> 00:11:34,668 Tehkää siitä loppu! Ei! 133 00:11:43,668 --> 00:11:45,584 Lakkaa kiemurtelemasta! 134 00:12:05,751 --> 00:12:08,751 Illyana-parka. Minun ei tarvinnut edes yrittää. 135 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Ääliö. Olisit voinut tappaa minut. 136 00:12:12,584 --> 00:12:16,293 Tulitko vaivoikseni? -Lordi vaati, että vahdin sinua torilla. 137 00:12:16,376 --> 00:12:18,126 Hän vaikutti aika vihaiselta. 138 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Raadamme ja otamme haukkuja vastaan koko ajan, 139 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 mutta rahaa saamme vain noutaaksemme heille jotain. 140 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Ole iloinen, että sinulla on koti ja ruokaa. 141 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Vain hädin tuskin hengen pitimiksi. 142 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Hyvä on. 143 00:12:37,376 --> 00:12:41,126 Maailma on tuolla. Mitä ostaisit, jos saisit kaiken rahan? 144 00:12:41,209 --> 00:12:43,709 Häipyisin ja matkustaisin pitkin Mannerta. 145 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 Seikkailua. -Tietenkin. 146 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 Kunniaa. -Todellakin. 147 00:12:47,918 --> 00:12:48,751 Tyttöjä. 148 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Ostaisin upean rantahuvilan. 149 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 Komea aviomieheni ja minä joisimme viiniä rannalla, 150 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 kun lapsemme leikkivät lähistöllä. 151 00:13:01,459 --> 00:13:03,584 Tiedätkö, mitä meidän pitäisi tehdä? 152 00:13:04,209 --> 00:13:08,584 Ostaa näillä rahoilla hunajakakkua. -Miten lady sitten saa yrttinsä? 153 00:13:14,459 --> 00:13:16,043 Pysähdy! Varas! 154 00:13:17,251 --> 00:13:18,084 Hei! 155 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Tätä tietä! 156 00:13:24,709 --> 00:13:25,793 Pysäyttäkää hänet! 157 00:13:39,043 --> 00:13:39,876 Kaheli. 158 00:13:55,209 --> 00:13:56,751 Säästä minullekin! 159 00:13:58,084 --> 00:13:59,626 Näetkö? Se onnistui. 160 00:14:00,876 --> 00:14:01,959 Tiesin sen. 161 00:14:08,751 --> 00:14:12,959 Nilfgaardissa varastelevat kätenne leikattaisiin irti - 162 00:14:14,126 --> 00:14:16,668 ja pakotettaisiin pitämään kaulassa. 163 00:14:18,084 --> 00:14:19,376 Hieno temppu. 164 00:14:20,209 --> 00:14:21,168 Outo saalis. 165 00:14:21,793 --> 00:14:22,876 Kuka on sairas? 166 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 Mistä tyttö löysi noin isot pallit minunlaistani miestä vastaan? 167 00:14:31,459 --> 00:14:35,543 Varastan niitä haisevilta pelkureilta, jotka kiusaavat tyttöjä. 168 00:14:39,418 --> 00:14:40,376 Kuka olet? 169 00:14:40,459 --> 00:14:45,418 Hyväntekijä, jonka hyväntahtoiset korvat kuulivat paikallisesta naisesta, 170 00:14:45,501 --> 00:14:50,376 joka syöksyi hulluuteen ja kuumeeseen ja joka näkee siksi olemattomia kauhuja. 171 00:14:51,251 --> 00:14:57,293 Tuo kuumepuu helpottaa vaivaa, mutta miekka tappaisi sen. 172 00:14:57,376 --> 00:15:01,209 Olen Deglan, ja te viette minut sen aatelisnaisen luo. 173 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Muutoin vien teidät tuholaiset takaisin torille. 174 00:15:11,959 --> 00:15:13,501 Demoni vaivaa tätä naista. 175 00:15:14,126 --> 00:15:14,959 Maara. 176 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Se näyttää hirveitä harhoja ja saa voimaa uhrin hulluudesta. 177 00:15:19,334 --> 00:15:24,293 Meteoriittimalmi estää demonin taian, jotta se voidaan poistaa. 178 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Ulos heti. 179 00:15:25,376 --> 00:15:26,209 Te kaikki. 180 00:15:28,293 --> 00:15:29,293 Haluaisin jäädä. 181 00:15:30,668 --> 00:15:33,959 Onhan poikasi nähnyt hirviöitä aiemmin? 182 00:15:37,584 --> 00:15:39,334 Lausun loitsun. 183 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 Sinun pitää ottaa se olio kiinni. 184 00:15:43,251 --> 00:15:46,626 Luulin, että noituri tappaa hirviöitä. 185 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Tappaakseen pedon - 186 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 se on ensin opittava tuntemaan. 187 00:15:50,543 --> 00:15:53,293 Sitä pitää tutkia ja etsiä sen heikkous. 188 00:15:54,543 --> 00:15:56,626 Haluan napata sen elossa. 189 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Jos mahdollista. 190 00:15:59,459 --> 00:16:01,209 [Kuiskii vanhakielellä] 191 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Pysy paikoillasi. 192 00:16:35,084 --> 00:16:36,751 Ja hän vielä pyysi jäämään. 193 00:16:58,918 --> 00:17:00,501 Älä päästä niitä mieleesi. 194 00:17:01,209 --> 00:17:03,168 Parempi kuolleena kuin paenneena. 195 00:17:06,959 --> 00:17:08,959 Aina tulee uusi hirviö. 196 00:17:14,126 --> 00:17:14,959 Vesemir. 197 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Tuo lämmintä vettä. 198 00:17:17,751 --> 00:17:18,584 Pääni… 199 00:17:19,459 --> 00:17:21,293 Minulla on hirveä päänsärky. 200 00:17:34,668 --> 00:17:36,043 Kivan painava, eikö? 201 00:17:36,126 --> 00:17:39,293 Paljonko luulet työn maksaneen herrallesi? 202 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 Pelolla ja tietämättömyydellä tienaa. 203 00:17:44,459 --> 00:17:45,793 Avustasi. 204 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Ota minut mukaasi. 205 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Monikaan ei halua olla noituri. 206 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Vielä harvempi haluaa toimia elämänsä palvelijana. 207 00:18:02,418 --> 00:18:03,626 Entä se tyttö? 208 00:18:04,126 --> 00:18:05,459 Sinisilmäinen neitosi. 209 00:18:06,626 --> 00:18:09,501 Epäröit sen maarankin kanssa. 210 00:18:09,584 --> 00:18:13,043 Noiturit eivät epäröi. 211 00:18:41,001 --> 00:18:43,293 Lopeta. -Aiotko nauttia päivästä, 212 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 vai oletko yhä liian järkyttynyt hirviöntappoillastasi? 213 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Se oli ensikertasi. 214 00:18:49,293 --> 00:18:52,668 Sori, että haluan olla hyvä muussakin kuin palvelemisessa. 215 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Näen sen nyt. 216 00:18:55,668 --> 00:18:59,584 Sinä haarniskassa teräs- ja hopeamiekkoinesi - 217 00:18:59,668 --> 00:19:03,584 pelastat Mantereen kikamoreilta, ghouleilta ja hulluilta velhoilta. 218 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 Paha vapisisi. 219 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 Tyylikkäässä haarniskassa. -Kuvittele, millaiseksi haluat. 220 00:19:10,751 --> 00:19:14,418 Kaltaisemme selviytyvät unelmoimalla toisenlaisesta elämästä. 221 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Kuka tietää? Ehkä jonain päivänä olen prinsessa, joka hallitsee lunta. 222 00:19:25,751 --> 00:19:29,543 Minä vain pilailin. -Pidätkö kohtaloitamme hauskana? 223 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Miksi meidän pitäisi olla nöyriä ja rahattomia kuten perheemme? 224 00:19:34,918 --> 00:19:37,834 Mikä sinua vaivaa? -Et ymmärtäisi. 225 00:19:37,918 --> 00:19:40,168 Tuolla emme ole mitään. 226 00:19:40,876 --> 00:19:45,043 Vähemmän kuin ei mitään. Ainakin täällä meille on paikkamme. 227 00:19:45,126 --> 00:19:49,834 Entä jos voisin huolehtia sinusta? Olisitpa nähnyt, 228 00:19:49,918 --> 00:19:54,834 paljonko se noituri tienasi. Hankkisin sen rantahuvilasi ja viinin. 229 00:19:54,918 --> 00:19:58,376 Kaikki, mitä haluaisit, olisi sinun. 230 00:19:59,418 --> 00:20:02,126 Vaihtaisin siis velkani vihaamaltani herralta - 231 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 velkaan herralle, jota rakastan. 232 00:20:06,709 --> 00:20:08,668 Odota. Jää! 233 00:20:09,251 --> 00:20:10,251 Jää itse. 234 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 Lordi Vesemir, 235 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 uusi paras ystäväni. 236 00:21:45,418 --> 00:21:48,459 Törmäsin metsähiiteen. -Niin kuulimme. 237 00:21:48,543 --> 00:21:53,834 Minä taas tienasin hädin tuskin tarpeeksi saadakseni yön impotentilta mieshuoralta. 238 00:21:53,918 --> 00:21:55,251 Sydämeni särkyy, Luka. 239 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Ja Sven taas on värvännyt uusia poikia. 240 00:21:59,168 --> 00:22:03,543 Riittää, että viemme itseltämme hommat jokaisen tapetun hirviön myötä. 241 00:22:03,626 --> 00:22:05,751 Nyt meitä on vielä enemmän. 242 00:22:06,668 --> 00:22:10,751 Ei ole syytäni, että väki tekee enemmän lapsia kuin rahaa. Ja muuten, 243 00:22:10,834 --> 00:22:14,168 eikö ole varaa mieshuoraan? Vedä käteen. 244 00:22:14,251 --> 00:22:15,959 Sinähän se puutteessa olet. 245 00:22:16,043 --> 00:22:19,334 Pojat, hirviöt nussivat pitkin talvea. 246 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 Keväällä hommia taas riittää täältä Nazairiin. 247 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 Siihen asti sanon, että piristäydymme, 248 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 juomme, 249 00:22:26,209 --> 00:22:30,293 ja te kaksi keskitytte luotsaamaan nämä kakarat noituruuden maailmaan. 250 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "Noidat ovat konnia ilman hyveitä. 251 00:22:36,626 --> 00:22:40,293 Todella helvetillisiä olioita, jotka sopivat vain tappamiseen. 252 00:22:41,459 --> 00:22:44,418 Heille ei ole paikkaa kunnon ihmisten keskuudessa." 253 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Jopas. Mistä löysit tällaista roskaa? 254 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Jotkut pojista huomasivat niitä kylissä matkallaan takaisin. 255 00:22:51,709 --> 00:22:54,584 Tetra Gilcrest. Kuulostaa kasvitieteilijältä. 256 00:22:55,334 --> 00:22:56,168 Puristi. 257 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Höpisee olevansa ensimmäisen ihmismaagin jälkeläinen. 258 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Oliko liikaa pyydetty haudata pojan siskot? 259 00:23:04,293 --> 00:23:06,876 Annat paukkuja Gilcrestin kaltaisille. 260 00:23:08,126 --> 00:23:10,209 Tuo on traakin, ei basiliskin hammas. 261 00:23:10,293 --> 00:23:12,959 Sekoittelen niitä, miten haluan. -Kuulehan. 262 00:23:14,293 --> 00:23:16,668 Tiedät minut ja lapset. -Älä valita. 263 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Opetat miekkailua niille pojille. 264 00:23:19,709 --> 00:23:23,251 Rankaisetko minua? -Olen menettänyt kaksi tusinaa noituria. 265 00:23:24,001 --> 00:23:28,043 Ne nössöt löysivät tuottoisempia tulonlähteitä. 266 00:23:28,626 --> 00:23:33,876 Jokainen joutuu siis tekemään enemmän. -Hieno hylättyjen pikkutragedioiden talvi. 267 00:23:34,376 --> 00:23:37,459 Ihastuttavaa. -Nyt sitten siitä metsähiidestä. 268 00:23:38,626 --> 00:23:40,834 Tuliko mieleen, että se oli noiduttu? 269 00:23:42,126 --> 00:23:43,209 En ole typerys. 270 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Hymisijä pystyisi siihen. 271 00:23:45,459 --> 00:23:47,334 Korkeampi vampyyri ainakin. 272 00:23:48,293 --> 00:23:51,126 Voi se kyllä olla uudenlainen metsähiisikin. 273 00:23:51,209 --> 00:23:55,001 Itse asiassa haltiat vain halusivat uhriutua kuten aina. 274 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Harmi. 275 00:23:58,209 --> 00:24:01,251 Pari uutta petoa olisi hyväksi bisnekselle. 276 00:24:06,209 --> 00:24:09,584 Miksi noituri ei hoitanut tätä? -Valheita ja salaliittoja. 277 00:24:09,668 --> 00:24:11,293 Älkää katsoko kasvoja. 278 00:24:12,459 --> 00:24:14,751 Kuulin, että metsähiisi tapettiin. 279 00:24:18,376 --> 00:24:22,168 Basiliskin henkäisy voi tappaa kymmenen vahvaa miestä. 280 00:24:23,709 --> 00:24:26,084 Löysitkö olennon ruumiin? 281 00:24:27,543 --> 00:24:32,501 Noituri tarvitsee todisteita palkkiota varten. Ja silti… 282 00:24:32,584 --> 00:24:37,001 Auta edes vakuuttamaan kuningas lähettämään tutkija Kaer Morheniin. 283 00:24:37,876 --> 00:24:41,501 Seuraajasi ovat hyväksikäyttäneet ihmisten pelkoja tarpeeksi. 284 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Tutkijan lähettäminen syyttäisi noitureita - 285 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 totuudesta riippumatta. 286 00:24:46,751 --> 00:24:52,168 Tiedätkö, mitä noiturin luomiseen liittyy ja mitä kauhuja värvätyille tehdään? 287 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Tämän paikan orpojen ikäisille pojille. 288 00:24:55,959 --> 00:25:01,293 Edesmennyt miehesi olisi ymmärtänyt tämän. Olin lordi Zerbstin suuri ihailija. 289 00:25:02,751 --> 00:25:04,043 Hän oli avomielinen. 290 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Edistyksellinen. 291 00:25:06,584 --> 00:25:08,543 Naihan hän sinutkin. 292 00:25:08,626 --> 00:25:12,293 Varo, mitä sanot, tai ole hiljaa. 293 00:25:12,918 --> 00:25:16,168 Kaedwenin lait antavat leskelle miehen paikan hovissa. 294 00:25:16,251 --> 00:25:18,959 Laki ei puhu lesken menneisyyden unohtamisesta. 295 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 On hyvin onnekasta, 296 00:25:21,876 --> 00:25:24,209 ettei monikaan ole tuonut asiaa esille. 297 00:25:42,834 --> 00:25:47,168 Emme ole syöneet tai nukkuneet päiviin. Tuskin pysymme jaloillamme. 298 00:25:47,751 --> 00:25:49,668 Nytkö pitäisi leikkiä miekoilla? 299 00:25:51,126 --> 00:25:53,834 En halua olla täällä enempää kuin tekään. 300 00:25:54,959 --> 00:25:56,084 Minäpä arvaan. 301 00:25:56,168 --> 00:25:59,334 Luulette, että teitä odottaa parempi kohtalo muualla. 302 00:26:00,084 --> 00:26:02,709 Mutta ulkomaailmassa teillä ei ole mitään. 303 00:26:04,001 --> 00:26:05,876 Täällä tarjoamme voimaa. 304 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 Tarkoituksen. 305 00:26:09,793 --> 00:26:10,626 Kunnioitusta. 306 00:26:11,168 --> 00:26:13,959 Mahdollisuuden selviytyä ulkomaailman kauhuista. 307 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Jos ette halua sitä, niin tämä - 308 00:26:20,418 --> 00:26:21,293 on turhaa. 309 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 "Ja jos ette halua sitä, 310 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 niin tämä on turhaa" 311 00:26:30,043 --> 00:26:34,043 Se tollo puhuu paskaa. -Mestari Deglan valmistelee meitä tielle. 312 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Parempi kurjuus täällä kuin tuolla. 313 00:26:38,001 --> 00:26:39,459 Tänään on kylmä. 314 00:26:41,876 --> 00:26:44,168 Ole hiljaa ja nuku, minkä voit. 315 00:26:47,334 --> 00:26:51,668 Älä välitä Tomaksesta. Yllätyksen laki. Ei tiennyt kuuluvansa noitureille, 316 00:26:51,751 --> 00:26:54,168 kunnes hänet haettiin. -Mikä se on? 317 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 Hieno nimi sille, että annetaan lapsi maksuksi noiturille. 318 00:26:59,251 --> 00:27:04,043 Myytiinkö sinut vai olitko vapaaehtoinen? -Minut jätettiin tänne kuten useimmat. 319 00:27:04,126 --> 00:27:06,376 Kuka täällä sikolätissä haluaisi asua? 320 00:27:09,959 --> 00:27:10,918 Älä pelkää. 321 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 He myrkyttävät meidät. -Ketkä? 322 00:27:15,959 --> 00:27:18,168 Täällä on vanhoja maageja. 323 00:27:18,876 --> 00:27:22,918 Kun meistä tehdään noitureita, meidät tapetaan ja herätetään, 324 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 muttemme ole enää normaaleita. 325 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 He kutsuvat sitä… -Rohtokokeeksi. Tiedän. 326 00:27:29,126 --> 00:27:33,751 Minäkin pelkään. Sitten ajattelen, että olen pian kuljen tietä - 327 00:27:33,834 --> 00:27:38,584 vahvempana kuin muut yltäkylläisenä. Sitten en pelkää enää koskaan. 328 00:27:41,043 --> 00:27:43,876 Kokeen jälkeen olet entistä ehompi. 329 00:27:44,751 --> 00:27:45,584 Lupaan sen. 330 00:28:04,209 --> 00:28:05,959 Mitä… -Se on Vesemir! 331 00:28:09,668 --> 00:28:14,084 Mitä tapahtui? Missä olemme? -Hiljaa. Isäni puhui tästä paikasta. 332 00:28:14,876 --> 00:28:17,709 Tämä on Punasuo. Se on kirottu. 333 00:28:17,793 --> 00:28:20,709 Täynnä pahoja henkiä ja petoja. 334 00:28:20,793 --> 00:28:22,376 Griippejä. 335 00:28:22,459 --> 00:28:25,668 Tämä on testi kuten kaikki muutkin. 336 00:28:25,751 --> 00:28:29,418 Tietä kulkevan noiturin ensimmäinen vaisto on selviytyä. 337 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Kyse on älystä, ei miekoista. 338 00:28:32,209 --> 00:28:36,626 Seuraamme kuuta, kunnes olemme kuivilla. Jos hirviö on lähellä, riipus… 339 00:28:48,626 --> 00:28:50,626 Aaveita! -Pysykää rauhallisina! 340 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Pysykää yhdessä! 341 00:29:34,793 --> 00:29:35,709 Tähän suuntaan. 342 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Joskus riipukset aistivat bestiaarin. 343 00:31:44,793 --> 00:31:47,709 Varsinkin kun se on täynnä. -Olet yksi heistä. 344 00:31:47,793 --> 00:31:50,584 Yksi maageista, jotka luovat noitureita. 345 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 Et näytä muinaiselta. 346 00:31:53,876 --> 00:31:56,959 Maagit ikääntyvät hitaasti. Samoin noituritkin. 347 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Molemmilla kestää vuosikymmeniä hioa taidot huippuunsa. 348 00:32:00,668 --> 00:32:03,084 Kokeet ovat vain osa velvollisuuksiani. 349 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Älä pelkää. 350 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Tuo on vain sen hybridigeenien sivuvaikutus. 351 00:32:09,043 --> 00:32:10,043 Se on krallach. 352 00:32:10,918 --> 00:32:14,251 Tähän yksilöön on sekoittunut kolmea eri lajia. 353 00:32:14,793 --> 00:32:16,668 Se on aika ilkeä risteytys. 354 00:32:16,751 --> 00:32:20,584 Deglan sanoi, etteivät hirviöt voi lisääntyä muiden lajien kanssa. 355 00:32:21,084 --> 00:32:24,334 Totta, mutta perimää voidaan muokata. 356 00:32:25,043 --> 00:32:27,751 Kuvittele petojen armeija, 357 00:32:27,834 --> 00:32:33,168 joka on suunniteltu tuhoamaan haltiat ja Vanhat Rodut maata ja ruokaa varten. 358 00:32:33,251 --> 00:32:35,251 Siihen liittyvä alkemia oli - 359 00:32:35,334 --> 00:32:36,751 kuitenkin liian karkeaa. 360 00:32:37,334 --> 00:32:39,876 Useimmat risteytykset kuolivat välittömästi. 361 00:32:40,751 --> 00:32:44,584 Maagitko tekivät hirviöitä ja sitten noitureita niitä tappamaan? 362 00:32:45,501 --> 00:32:50,876 Minä ja maagini vartioimme sellaisen mutageenisen alkemian salaisuuksia - 363 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 estääksemme enemmät väärinkäytökset. 364 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Olen muuten Reidrich. 365 00:32:55,501 --> 00:32:57,084 Oletko ihan kahjo? 366 00:32:57,876 --> 00:33:01,584 Noituri ansaitsee ymmärtää paikkansa historiassa. 367 00:33:02,334 --> 00:33:05,876 Ratsastaja kävi täällä nuollessasi haavojasi. Sait kirjeen. 368 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Tiesitkö, että Tomas ja muut kuolisivat suolla? 369 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 Tämä on numeropeliä, nuorimies. 370 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Kuinka moni selviää näistä kokeista? 371 00:33:14,501 --> 00:33:17,084 Riippuu siitä, moniko heistä on noitureita. 372 00:33:18,834 --> 00:33:21,793 Kirje on sängylläsi. Lue se, ennen kuin poltan sen. 373 00:33:29,334 --> 00:33:33,751 "Vesemir. Tämä paikka ei varmaan ole mielessäsi, joten kirjoitan lyhyesti. 374 00:33:35,168 --> 00:33:36,209 Isäsi on kuollut. 375 00:33:37,168 --> 00:33:41,209 Kaedwen valtasi kylämme. Hän kuoli auttaessaan isäntäparia pakoon. 376 00:33:41,293 --> 00:33:42,918 Hekin kuolivat. 377 00:33:44,084 --> 00:33:48,126 Älä palaa kotiin, jos tämä koskaan olikaan sitä sinulle. 378 00:33:49,501 --> 00:33:52,376 Toivon, että olet löytänyt lämpöä ja lohtua - 379 00:33:53,209 --> 00:33:57,001 ja että maailma on sinulle ystävällinen ja ennen kaikkea reilu. 380 00:33:57,959 --> 00:34:02,084 Eräs kaedwenilainen aatelisperhe on ottanut minut omakseen. 381 00:34:03,168 --> 00:34:04,709 He ovat kiltimpiä isäntiä. 382 00:34:05,334 --> 00:34:09,043 He antavat minun maalata ja opettavat lukemaan ja kirjoittamaan. 383 00:34:10,126 --> 00:34:12,501 Olen hyvin ruokittu ja löytänyt rauhan. 384 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 En kaipaa palanutta kotikaupunkiamme. 385 00:34:17,001 --> 00:34:19,959 Ja lumisotamme ja kujaherkuttelumme - 386 00:34:20,043 --> 00:34:23,376 ovat raskaita muistoja, jotka mielelläni unohdan. 387 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Löydä uudelleensyntymäsi. 388 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 Vapaudu menneisyyden taakoista. 389 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 Ja kyllä, 390 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 vapaudu minusta. 391 00:34:34,543 --> 00:34:35,668 Niin on parasta. 392 00:34:37,418 --> 00:34:38,668 Elä ja rakasta hyvin. 393 00:34:39,584 --> 00:34:40,418 Illyana." 394 00:34:56,126 --> 00:34:57,543 {\an8}400 ELÄVÄNÄ TAI KUOLLEENA 395 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 No niin. 396 00:35:54,876 --> 00:35:58,001 Kuka haluaa kännäämään jonnekin rauhalliseen paikkaan? 397 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 Jäämme katsomaan, kuka selviää. 398 00:36:02,084 --> 00:36:03,293 Se voi viedä päiviä. 399 00:36:03,793 --> 00:36:06,668 Eskel, Lambert ja ehkä Remus. 400 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 Voisimmeko nyt mennä kännäämään kunnolla? 401 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Anna heidän murjottaa. 402 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Me juomme. 403 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 Kätilö melkein pyörtyi, kun tulin hakemaan maksuani. 404 00:36:22,501 --> 00:36:27,751 Näytin kauhealta. Punaiselta ja tahmealta, mutta sellaista tämä on. 405 00:36:27,834 --> 00:36:31,501 Entä se stryksi? Parantuiko hän? -Kyllä, tietenkin. 406 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 Tarvitsemme lisää seuraavaan tarinaan. 407 00:36:36,793 --> 00:36:39,876 Sen kätilön olisi pitänyt palkata parempi pelastaja. 408 00:36:39,959 --> 00:36:41,418 Hyveen ja kunnian mies. 409 00:36:42,126 --> 00:36:43,168 Oikea mies. 410 00:36:43,251 --> 00:36:44,834 Ei mutanttia. 411 00:36:44,918 --> 00:36:47,751 Oppivatko ritarit käsittelemään stryksikirouksia? 412 00:36:48,251 --> 00:36:51,501 Milloin? Kumartelu- ja turnajaisharjoitusten välissäkö? 413 00:36:51,584 --> 00:36:55,084 Olemme täällä juomassa ja pitämässä väkivallatonta hauskaa. 414 00:36:58,084 --> 00:37:00,834 Aiotko nyt sanoa, ettemme kuulu tänne? 415 00:37:02,001 --> 00:37:03,543 Pelotatte näitä ihmisiä. 416 00:37:04,126 --> 00:37:06,543 Samoin kuin sitä huijaamaasi kätilöä. 417 00:37:07,209 --> 00:37:08,709 Teidän on parasta lähteä. 418 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Nyt heti. 419 00:37:11,209 --> 00:37:15,876 Olen nähnyt, kun ritarit yrittävät tehdä työtämme, tappaa hirviöitä. 420 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Olette varoittavia esimerkkejä. 421 00:37:19,334 --> 00:37:20,751 Etenkin söpöt ritarit. 422 00:37:23,876 --> 00:37:28,043 Ne kaksi noituria pitäisi tuomita ja teloituttaa kyselemättä. 423 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Olinpa hölmö. 424 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Luulin, että oikeudenkäynneissä nimenomaan kysellään. 425 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 He tappoivat kaksi vartijaanne. Antaisitteko asian olla? 426 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Herra. Baarimikko sanoo, että ritarinne aloittivat tappelun. 427 00:37:41,376 --> 00:37:44,626 Noiturit puolustivat itseään. 428 00:37:45,334 --> 00:37:48,959 Kansan usko monarkiaan horjuu jo metsähyökkäysten takia. 429 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 Nyt sitten hirviöt tappoivat kaksi ritaria ilman seurauksia. 430 00:37:53,209 --> 00:37:57,876 Julistaisimmeko sodan noitureille, jotta voit tehdä heistä sen, mitä pelkäät? 431 00:37:58,834 --> 00:38:01,084 He ovat tappavia. Olen samaa mieltä. 432 00:38:01,918 --> 00:38:05,209 Taistelu heitä vastaan värjäisi Kaedwenin punaiseksi. 433 00:38:05,293 --> 00:38:08,418 Muistakaa, että ladyn paikka täällä on muodollinen. 434 00:38:08,501 --> 00:38:11,668 Se on silti yhä minun paikkani. 435 00:38:11,751 --> 00:38:15,126 Joka on ansaittu kehon, ei veren tai tittelin perusteella. 436 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Hyvät jumalat, hiljaa! 437 00:38:18,418 --> 00:38:21,501 Tapatan teidät molemmat säästääkseni korviani. 438 00:38:21,584 --> 00:38:24,126 Tetra on itse asiassa oikeassa. 439 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 Alamaisenne odottavat toimintaa. 440 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 Mitä jos hoitaisitte kaksi asiaa yhdellä liikkeellä? 441 00:38:30,709 --> 00:38:34,626 Puhdistaisitte metsämme ja välttäisitte sodan noiturien kanssa. 442 00:38:42,334 --> 00:38:43,168 Vartija! 443 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Mitä? 444 00:38:46,209 --> 00:38:47,043 Kuulitko? 445 00:38:47,584 --> 00:38:49,709 Tuon kilahtavan äänen. -Hei! 446 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Kerjäätkö sinä turpaan, 447 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 mutantti? 448 00:38:53,459 --> 00:38:56,876 Tyydyn myös kusipottaan ja jokseenkin kelvolliseen leipään. 449 00:39:03,126 --> 00:39:04,501 Aika anteliasta, mutta… 450 00:39:11,293 --> 00:39:15,418 Sitä ei tarvitse jakaa. Ei kuten silloin nuorempana. 451 00:39:16,584 --> 00:39:19,251 Tiesin, että noiturit ikääntyvät eri tavoin, 452 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 mutta katsos sinua! 453 00:39:22,668 --> 00:39:23,584 Illyana. 454 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Kuvittelit minut varmaan töitä rehkiväksi vanhaksi piiaksi. 455 00:39:28,168 --> 00:39:30,459 Jos siis edes ylipäätään mietit minua. 456 00:39:31,084 --> 00:39:31,918 Se kirjeesi. 457 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 Sinut myytiin uudelle tilalle. -Kyllä. 458 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 Kaedwenin Zerbsteille. 459 00:39:37,459 --> 00:39:41,709 He olivat ystävällisiä, mutta heidän poikansa tykästyi minuun - 460 00:39:41,793 --> 00:39:43,126 asemastani huolimatta. 461 00:39:45,001 --> 00:39:50,668 Siitä on ikuisuus. Saitko rantahuvilasi? -Minkä rantahuvilan? Ai niin, sen! 462 00:39:50,751 --> 00:39:52,418 En saanut. 463 00:39:53,251 --> 00:39:57,834 Mutta sain kivan kodin. Muutin sen orpokodiksi mieheni kuoltua. 464 00:39:57,918 --> 00:40:00,251 Saimme lapsiakin. Tyttöjä. 465 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Kauhukakaroita, kaikki kolme. 466 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Yksi teki minusta isoäidin. Rukoilin, ettei tekisi. 467 00:40:05,168 --> 00:40:09,584 Mutta he ovat itsepäisiä. He muistuttavat minua usein sinusta. 468 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Hyvät jumalat. 469 00:40:11,918 --> 00:40:15,209 Minä jaarittelen. Olet tylsistynyt. 470 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 Ei, puhu vain. 471 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Hyvin menee. 472 00:40:18,459 --> 00:40:23,709 Tämä on odottamatonta, kyllä. Vähän tuore juttu, mutta samalla ihanaa. 473 00:40:24,293 --> 00:40:25,668 Olet elänyt tosi… 474 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Haluat tappaa jo kuolleen mieheni ja polttaa orpokodin maahan. 475 00:40:31,251 --> 00:40:33,293 En sanoisi sitä ihan noin. 476 00:40:36,668 --> 00:40:38,793 Lordi Zerbst oli kiltti minulle. 477 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Ei mitenkään täydellinen, 478 00:40:42,126 --> 00:40:45,959 mutta hän oli sellainen, jota ikävöi kovasti heidän kuoltuaan. 479 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 Sinusta olen kuullut paljon tarinoita. 480 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Hurjapäisestä noiturista. 481 00:40:54,293 --> 00:40:59,376 "Teurastaja Vesemir, jonka voi palkata vain kauheimpien hirviöiden tappajaksi." 482 00:41:00,084 --> 00:41:03,418 Vähän aikaa sitten täytit pääni täyteen noita ajatuksia. 483 00:41:04,376 --> 00:41:06,793 Vuodet kohtelevat sinua eri tavoin. 484 00:41:07,584 --> 00:41:08,709 Mitä aika edes on? 485 00:41:09,918 --> 00:41:10,876 Kaikki. 486 00:41:12,834 --> 00:41:16,834 Kuningas on valmis armahtamaan teidät. 487 00:41:16,918 --> 00:41:21,793 Muistutan myös, että toimin mieheni lordi Zerbstin sijaisena - 488 00:41:21,876 --> 00:41:25,168 kuninkaan neuvonantajana. -Sopimuksilla on hintansa. 489 00:41:26,209 --> 00:41:29,876 Tapa se, mikä murhaa väkeämme Ard Carraigh'n ulkopuolella. 490 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 Entä kollegani Luka? 491 00:41:31,459 --> 00:41:34,001 Hän on huostassani. -Kohtuulliset ehdot. 492 00:41:34,084 --> 00:41:36,376 Otat myös mukaasi kaitsijan. 493 00:41:36,459 --> 00:41:38,084 Tuo sitten taas - 494 00:41:39,084 --> 00:41:39,918 on ongelma. 495 00:41:40,584 --> 00:41:45,543 Tie on vaarallinen, ja te olette lady, hyvä rouva. 496 00:41:46,418 --> 00:41:51,876 Kaltaisenne aatelisen ei myöskään pidä notkua kaltaiseni mutantin seurassa. 497 00:41:51,959 --> 00:41:55,876 Sitten olet varmasti iloinen, etten ole kaitsijasi. 498 00:42:02,209 --> 00:42:04,876 En aio olla oppaasi enkä lapsenlikkasi, noita. 499 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 En välitä siitä, kenen sukua olet. 500 00:42:12,834 --> 00:42:13,959 Annan siitä sanani, 501 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 että tapan sen pedon. 502 00:42:16,209 --> 00:42:17,293 Sinun vuoksesi. 503 00:42:30,668 --> 00:42:32,459 Se ei välttämättä ole hirviö. 504 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Carlislen tappanut metsähiisi oli noiduttu. 505 00:42:35,751 --> 00:42:39,376 Haltian toimesta. Miksikö? Kiva, että kysyit. 506 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Toinen hyvin vanha mutta nuoren näköinen haltia - 507 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 pyysi auttamaan häntä etsimään joukon kadonneita tyttöjä. 508 00:42:47,293 --> 00:42:50,209 Asian ydin on se, että noituruus on bisnestä. 509 00:42:50,293 --> 00:42:52,959 Täytyy luoda brändi. Isoja keikkoja ei saa, 510 00:42:53,043 --> 00:42:56,209 jos tappaa nymfejä ja auttelee haltioita. 511 00:42:57,793 --> 00:43:00,751 Eivätkö ylemmät maagit kieltäneet tulitaiat? 512 00:43:01,793 --> 00:43:05,626 Vain siinä määrin, että vain muutamat pystyvät hallitsemaan tulta. 513 00:43:08,418 --> 00:43:09,959 Olet selvästi erityinen. 514 00:43:13,209 --> 00:43:14,751 Vaikutan varmaan hölmöltä, 515 00:43:15,543 --> 00:43:16,626 mutta kaaos on… 516 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 No, sitä ei voi sanoin kuvata. 517 00:43:21,918 --> 00:43:27,251 Noituritkin ovat yhteydessä kaaokseen. Teillä yhteys on rappeutunut ja kuluttava. 518 00:43:27,334 --> 00:43:29,043 Ja vähemmän tuomitseva. 519 00:43:32,334 --> 00:43:36,168 On eräs tarina noiturista, joka auttoi vaikeuksissa olevaa pappia. 520 00:43:36,751 --> 00:43:40,168 Hirviöntappaja uskoi, että sairaus oli itse asiassa kirous, 521 00:43:41,501 --> 00:43:44,001 joka voidaan poistaa tappamalla sen tekijä. 522 00:43:44,501 --> 00:43:49,418 Pappi osoitti paikallisen velhottaren. Typerän tytön, joka aiheutti ongelmia. 523 00:43:50,376 --> 00:43:54,209 Noituri tappoi tytön, ja hänelle maksettiin jalokivin. 524 00:43:56,001 --> 00:43:58,668 Pappi tietenkin parani. -Niin teki. 525 00:43:59,418 --> 00:44:01,209 Sitten pari päivää myöhemmin - 526 00:44:01,293 --> 00:44:05,043 hän löysi kauniin jalokiven kokkinsa tavaroiden joukosta. 527 00:44:05,126 --> 00:44:08,001 Samanlaisen, jonka hän oli antanut noiturille. 528 00:44:09,209 --> 00:44:11,918 Noituri siis palkkasi kokin myrkyttämään papin. 529 00:44:13,376 --> 00:44:16,959 Fiksu huijaus. Olisinpa keksinyt sen. -Kuten sanoin, 530 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 rappeutunut. 531 00:44:30,043 --> 00:44:30,876 Hienoa. 532 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 Kuljimme ympyrää. -Ei. 533 00:44:33,293 --> 00:44:35,459 Tunnen nämä metsät. 534 00:44:36,293 --> 00:44:37,501 Kuten Carlislekin. 535 00:44:37,584 --> 00:44:42,126 Aretuzassa loimme miellyttäviä illuusioita epämiellyttävien ruokien ympärille. 536 00:44:42,209 --> 00:44:45,876 Ruoka maistui niin paremmalta, mutta illuusion jälkimaku - 537 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 oli kitkerä. 538 00:44:51,376 --> 00:44:54,251 Kaaos, puhdista sydämemme ja mielemme. 539 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Anna silmiemme nähdä totuus. 540 00:44:57,126 --> 00:45:02,793 Poista mieliämme peittävä verho! 541 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Tuo illuusio oli virheetön. 542 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Sellaisen ylläpitoon tarvittava voima… 543 00:45:22,459 --> 00:45:24,418 …voisi myös noitua metsähiiden. 544 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 545 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Kitsu. 546 00:45:38,668 --> 00:45:40,334 Ystäväsikö? -Ystävän ystävä. 547 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 548 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Joo, mutta minun pitää tietää, missä luolasi on välttääkseni sen. 549 00:45:48,501 --> 00:45:52,209 Varsinkin kun teurastat väkeä sen takia. -Noituri. 550 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 En ole ennen nähnyt tuollaista basiliskia. 551 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 Toinen illuusioko? -Se selviää pian. 552 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Tiedän. Hänellä on sellainen vaikutus kaikkiin. 553 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 Käytöstavat pitää silti olla. 554 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Ei! 555 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 Se oli todellinen. -Ehkä aliarvioin sinut hieman. 556 00:47:58,918 --> 00:48:00,043 Hieman. 557 00:48:02,043 --> 00:48:04,751 Kitsu, tämän ei tarvitse eskaloitua. 558 00:48:34,459 --> 00:48:35,584 Noituri! 559 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Hänen illuusionsa voimat ovat luonnottomia. 560 00:49:02,459 --> 00:49:04,293 Ensimmäinen hirviöni oli maari. 561 00:49:04,876 --> 00:49:08,501 Se sai naisen näkemään painajaisia, illuusioita. 562 00:49:08,584 --> 00:49:11,834 Kitsu on haltia. -Miksi hän sitten haisee maarilta? 563 00:49:19,751 --> 00:49:20,709 Haltiakoulu. 564 00:49:21,668 --> 00:49:24,168 He lähettivät nuorensa tänne kesäisin. 565 00:49:25,001 --> 00:49:29,126 Ennen kuin se muutettiin varuskunnaksi viimeisen puhdistuksenne aikana. 566 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Ei verijälkiä. 567 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Haistan hänet silti. 568 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Kyllä. 569 00:49:38,501 --> 00:49:39,418 Hän oli täällä. 570 00:49:40,334 --> 00:49:41,459 Ennen taisteluamme. 571 00:50:19,584 --> 00:50:20,418 Noituri. 572 00:50:21,251 --> 00:50:22,709 Minulla on nimikin. 573 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 Mitä heille tehtiin? 574 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Haltioita kaikki. 575 00:50:34,043 --> 00:50:35,876 Tyttöjä. -Täällä. 576 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Apua. 577 00:50:48,543 --> 00:50:50,959 Jumalat, ei taas uutta palvelusta. 578 00:50:52,459 --> 00:50:53,293 Kuka tämä on? 579 00:50:54,543 --> 00:50:57,876 Aiemmin mainitsemani ystäväni. Hän etsi niitä tyttöjä. 580 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 Olisin voinut pelastaa osan, jos olisit unohtanut rahan ja auttanut. 581 00:51:03,584 --> 00:51:04,918 Kitsu sieppasi heidät. 582 00:51:05,459 --> 00:51:08,126 Niin. Hän teki heille kokeita. 583 00:51:08,209 --> 00:51:11,001 Hän yrittää muuttaa heitä oudon alkemian avulla. 584 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Muuttaa miksi? 585 00:51:13,876 --> 00:51:15,293 Samanlaiseksi kuin hän. 586 00:51:16,376 --> 00:51:20,168 Jäljitin hänet tänne ja yritin pysäyttää, mutta Kitsun voimat… 587 00:51:20,251 --> 00:51:21,793 Hänkö jätti sinut henkiin? 588 00:51:21,876 --> 00:51:25,501 Ymmärrän, jos se on tuntematon käsite kaltaisellesi. 589 00:51:25,584 --> 00:51:28,584 Jos hän yritti mutatoida nuo tytöt noituudella, 590 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 kuka hänet muutti? 591 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Hänen geeninsä yhdistettiin maarin geeneihin. 592 00:51:37,168 --> 00:51:40,959 Se selittää hänen luonnottomat voimansa. Hän on risteymä. 593 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Miten se on mahdollista? 594 00:51:42,834 --> 00:51:46,626 Vesemir luotiin samoin. Mutageenisella alkemialla. 595 00:51:46,709 --> 00:51:51,251 Vain Kaer Morhenin maagit taitavat sen. Olette tämän takana. 596 00:51:51,334 --> 00:51:52,334 Naurettavaa. 597 00:51:54,876 --> 00:51:59,084 Eikö hirviöiden metsästys rahasta riitä? Nytkö vielä luotte niitä? 598 00:51:59,168 --> 00:52:00,959 Noitureilla on tiukkaa, mutta… 599 00:52:01,501 --> 00:52:02,626 Harmi. 600 00:52:03,501 --> 00:52:06,501 Pari uutta petoa olisi hyväksi bisnekselle. 601 00:52:07,209 --> 00:52:10,293 Lisää hirviöitä, lisää hommia ja lisää rahaa. 602 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Toinen hieno huijaus. 603 00:52:11,834 --> 00:52:13,084 Vannon, etten… 604 00:52:21,334 --> 00:52:22,876 Jälleen uusi loinnunoikku. 605 00:52:27,668 --> 00:52:28,751 Hän on yhä haltia. 606 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Näit, mihin nuo pystyvät. 607 00:52:35,293 --> 00:52:38,293 Jos tytöllä on puoletkaan Kitsun voimista, 608 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 hän on vaarallinen. 609 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 Eikö tuo noita sano samaa sinusta? 610 00:52:43,876 --> 00:52:47,459 Vien hänet takaisin kansalleni. Hänet kasvatetaan haltiaksi. 611 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Armeliasta. 612 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Mutta usutat hänet varmasti kimppuumme ajan mittaan. 613 00:52:52,209 --> 00:52:53,293 Te voititte. 614 00:52:54,668 --> 00:52:56,126 Löitte meidät. 615 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 Suokaa meille edes se häpeä, 616 00:52:57,959 --> 00:53:01,209 että etsimme kaltaistemme rippeitä. Mutantteja tai ei. 617 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Palveluna ystävälle. 618 00:53:07,126 --> 00:53:09,126 Ota lapsi ja mene. Nyt. 619 00:53:10,793 --> 00:53:13,126 Teit vakavan virheen. 620 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Jos tuo tyttö vahingoittaa ketään… 621 00:53:16,418 --> 00:53:21,293 Tapan hänet silloin itse ja toivotan sinut ja miekkasi tervetulleeksi. 622 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Olisinpa tarjonnut rahaa, niin olisit hoitanut asian. 623 00:53:27,543 --> 00:53:29,084 Kyse ei ollut hinnasta. 624 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 Noituriko löysi moraalinsa? 625 00:53:33,001 --> 00:53:37,043 Oletko itse muka täysin tahraton? Katso ulos! 626 00:53:37,918 --> 00:53:41,834 Sieltä löytyy moraalisi. Lahonneena ja raunioina vihalta löyhkäten. 627 00:53:42,334 --> 00:53:44,126 Huolehdi sinä siitä saastasta. 628 00:54:48,668 --> 00:54:52,209 Tästä ei voi seurata mitään hyvää. -Pelko ja tietämättömyys - 629 00:54:52,293 --> 00:54:55,418 ovat hyvää bisnestä. Niin Deglan sanoi, kun tapasimme. 630 00:54:56,251 --> 00:54:59,043 Kuule, minun täytyy varmistua siitä. 631 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Pyytäisin sinua pakenemaan kanssani. 632 00:55:07,168 --> 00:55:08,959 Tiedän, mitä sinun on tehtävä. 633 00:55:09,584 --> 00:55:13,793 Enkä halua sinun tuntevan, että hylkäsit minut taas. 634 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Yritin pysäyttää hänet. 635 00:55:43,751 --> 00:55:45,876 Mutta noiturit eivät koskaan epäröi. 636 00:55:49,918 --> 00:55:54,668 Rouva Gilcrest on esittänyt todisteita, että tämä tässä kasvattaa hirviöitä, 637 00:55:54,751 --> 00:55:59,376 terrorisoi valtakuntaani ja huijaa kansaa. 638 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Mitä helvettiä sinä puhut? 639 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Kaikki noiturit eivät olleet tietoisia risteytyksistä. 640 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Lady Zerbst, olette esimerkki siitä, 641 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 mitä tapahtuu, kun luottaa palvelijaan. 642 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Teidän korkeutenne… 643 00:56:19,459 --> 00:56:24,876 Jos suotte, herra, voinko kysyä, missä rouva Gilcrest on? 644 00:57:22,126 --> 00:57:26,126 Hirviöitä kuoli sukupuuttoon. Minun piti suojella elämäntapaamme. 645 00:57:27,209 --> 00:57:29,709 Mieti, miten voisit tienata, nuorimies. 646 00:57:29,793 --> 00:57:34,043 Älä kutsu minua siksi. -Olepa kiitollisempi. Tulit luokseni. 647 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Olisin voinut lähettää sinut takaisin. 648 00:57:37,043 --> 00:57:40,876 Älä teeskentele, ettet tiennyt, mitä teit, kun heitit ne kolikot. 649 00:57:40,959 --> 00:57:42,209 Tiesit, että tulisin. 650 00:57:43,043 --> 00:57:46,418 Meidät luotiin tappamaan, ei tekemään hirviöitä. 651 00:57:46,501 --> 00:57:48,834 En kadu sen tekemistä, mitä piti tehdä. 652 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Minähän sanoin. 653 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Noituri ei koskaan epäröi. 654 00:57:52,918 --> 00:57:55,043 Tiedän. Entä se haltia? 655 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Annoitko Kitsulle valinnan ennen mutaatiota? 656 00:57:58,668 --> 00:58:03,001 En. Luulin tappaneemme hänet. Mutaatio oli epävakaa, liian voimakas. 657 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Kuolema oli selvästi yksi hänen ovelista illuusioistaan. 658 00:58:07,626 --> 00:58:09,334 Kaikki tämä vain rahan takia. 659 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Olit aina liian keskittynyt kultaan käsissäsi. 660 00:58:14,793 --> 00:58:18,293 Et katsonut, kuka sinulle maksaa. Et nähnyt heidän silmiään. 661 00:58:18,376 --> 00:58:19,376 Pelotamme heitä. 662 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Ainoa, mikä estää ihmisiä jahtaamasta meitä, 663 00:58:23,709 --> 00:58:25,709 ovat vielä pelottavammat pedot. 664 00:58:26,376 --> 00:58:30,209 Ihmiset kuolevat nopeasti, joten he kuluttavat elämänsä peläten - 665 00:58:30,293 --> 00:58:31,459 ja vihaten. 666 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Kysy kääpiöiltä tai haltiaystävältäsi. 667 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Ihmiset tarvitsevat aina hirviöitä. 668 00:58:37,209 --> 00:58:39,668 Samoin mekin nyt. -Olemme kaikki orpoja. 669 00:58:39,751 --> 00:58:44,084 Olemme aina turvanneet suojelukseesi. Sinun pitää polttaa se. 670 00:58:44,168 --> 00:58:45,334 Muuten minä poltan. 671 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 En halua taistella. 672 00:58:54,459 --> 00:58:56,584 Meidän on suojeltava itseämme. 673 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Pitää suojella sinua! 674 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Voisitteko lakata yrittämästä tappaa toisianne? 675 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 Saimme vieraan. 676 00:59:17,793 --> 00:59:18,793 Hän on tulossa. 677 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Tappakaa noiturit! 678 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Tetra ei haaskannut aikaa. 679 00:59:33,584 --> 00:59:38,584 Sana levisi nopeasti risteytyksistä ja haltioita suojelevista noitureistakin. 680 00:59:39,168 --> 00:59:40,043 Entä Luka? 681 00:59:42,168 --> 00:59:46,251 Tämä on teidän syytänne. -He olisivat tulleet kuitenkin joskus. 682 00:59:46,334 --> 00:59:49,834 Ehkä olisi ollut keino kuolla kunniallisempana osapuolena. 683 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Minä maageineni tunnen mutageenisen alkemian salaisuudet. 684 00:59:54,459 --> 00:59:58,584 Tetra himoaa meidän päitämme eniten. Jos me kuolemme, 685 00:59:59,293 --> 01:00:02,334 noitureita ei voi tulla lisää. 686 01:00:03,376 --> 01:00:07,918 Sulkeutukaa laboratorioihinne. Me loput lopetamme hänen kulttinsa. 687 01:00:08,001 --> 01:00:09,793 Se narttu ei näe aamunkoittoa. 688 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Jos aliarvioit Tetran, näet itse viimeisen auringonnoususi. 689 01:00:20,709 --> 01:00:24,251 Ehkä Tetra kuuntelee järkeä. -Deglan voi olla paskiainen, 690 01:00:25,126 --> 01:00:28,501 mutta hän on oikeassa. Tämä oli väistämätöntä. 691 01:00:28,584 --> 01:00:31,001 Miksi? -Koska sinä olet erilainen. 692 01:00:31,668 --> 01:00:34,168 Ja tappaminen on helpompaa kuin sietäminen. 693 01:00:36,543 --> 01:00:38,543 Lähde mahdollisimman kauas täältä. 694 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Täällä on lapsia. 695 01:00:40,293 --> 01:00:45,543 Heidät on koulutettu. -Lapsia kuten sinä, kun hän vei sinut. 696 01:00:45,626 --> 01:00:48,626 Vien heidät kellariin, kunnes taistelu on voitettu. 697 01:00:48,709 --> 01:00:52,918 Kerrankin minä päätän oman paikkani. 698 01:00:53,751 --> 01:00:56,626 Olet aina ollut liian tulinen ja kaunis. 699 01:00:57,793 --> 01:01:00,293 Äläs nyt, olen lähes 70. 700 01:01:05,126 --> 01:01:05,959 Niin minäkin. 701 01:01:31,876 --> 01:01:34,959 Kauniita vuoria. Liian puhtoisia sotaa varten. 702 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Lähde ja palaa murhaamasi miehen ruumiin kanssa. 703 01:01:40,084 --> 01:01:44,459 Hänet teloitettiin heidän nimissään, jotka tekemänne pedot teurastivat. 704 01:01:44,543 --> 01:01:46,043 Niitä ei tule enää lisää. 705 01:01:46,793 --> 01:01:47,626 Saat sanani. 706 01:01:49,209 --> 01:01:51,584 Noiturit ovat hintojen asiantuntijoita. 707 01:01:51,668 --> 01:01:54,959 Mikä on sanasi arvo? -Joillekin asioille - 708 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 ei voi sanoa hintaa. 709 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 Entä sinä? 710 01:02:01,168 --> 01:02:02,209 Annatko sanasi? 711 01:02:03,209 --> 01:02:04,668 En anna mitään. 712 01:02:04,751 --> 01:02:06,459 Voit välttää täyttämästä - 713 01:02:06,543 --> 01:02:09,543 kauniiden vuortemme laaksot armeijasi ruumiilla. 714 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Olemme noiturien armeija. 715 01:02:12,376 --> 01:02:13,459 Te olette ihmisiä. 716 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Kitsu. 717 01:03:03,334 --> 01:03:07,209 Hän musertui kuullessaan, miten tuhosit hänen luolansa ja työnsä - 718 01:03:07,293 --> 01:03:10,418 ja murhasit sen tytön, hänen ainoan lapsensa. 719 01:03:11,168 --> 01:03:12,834 Hirviöitä hirviöitä vastaan. 720 01:03:13,501 --> 01:03:15,001 Et ole kuin edeltäjäsi. 721 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Kokoontukaa! 722 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Kovettakaa hermonne. Me hyökkäämme! 723 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 Miekat pois! -Meillä ei ole aikaa epäröidä. 724 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Luota minuun kerrankin! 725 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Pyydän! 726 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Noiturit, merkistäni! 727 01:03:54,168 --> 01:03:55,543 Nyt! 728 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Pysykää rauhallisina. 729 01:04:07,043 --> 01:04:08,001 Olette turvassa. 730 01:05:05,709 --> 01:05:08,584 Noiturit on pyyhittävä maan pinnalta - 731 01:05:08,668 --> 01:05:12,001 ja heidän jälkiinsä siroteltava suolaa ja salpietaria. 732 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Se etsii Reidrichiä! 733 01:05:40,626 --> 01:05:44,293 Me pidämme sillan. Pudota portti niiden määrän puolittamiseksi. 734 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Te kaksi, pysäyttäkää Tetra! 735 01:05:49,293 --> 01:05:51,626 Voitko antaa minulle hetkeksi anteeksi? 736 01:08:03,668 --> 01:08:06,001 Jos hän saa Reidrichin, se on loppumme. 737 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Etsi hänet! 738 01:08:11,626 --> 01:08:12,543 Pysäytä hänet! 739 01:08:24,918 --> 01:08:29,084 Viljavarastosa on luukku. Siitä pääsee ulos takakautta. 740 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Mistä tiedät? 741 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Hän yritti karata. 742 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Juoskaa mahdollisimman kauas. 743 01:08:36,793 --> 01:08:40,501 Te kaikki. Juoskaa jalkanne verille, jos täytyy. 744 01:08:40,584 --> 01:08:41,543 Älkää pysähtykö. 745 01:08:50,793 --> 01:08:54,459 [Rukoilee vanhakielellä] 746 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Laskekaa miekkanne. 747 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Tämä on kansanmurha. 748 01:09:02,001 --> 01:09:06,168 He kasvattivat hirviöt sinun takiasi. Täällä ei ole puhtautta. 749 01:09:06,251 --> 01:09:09,251 Vain pelkoa ja vihaa. Riittää! 750 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 Ole kiltti! 751 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Tämä palvelija petti Kaedwenin noitureille. 752 01:09:15,043 --> 01:09:16,418 Hän saa liittyä heihin. 753 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Tetra! 754 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Voin tappaa miehesi ennen kuin he tekevät mitään. 755 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Toiveajattelua. 756 01:09:39,584 --> 01:09:42,876 Aiotko nauttia päivästä, vai oletko yhä järkyttynyt - 757 01:09:42,959 --> 01:09:45,668 taas yhdestä hirviöntappoillasta? 758 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Anteeksi, että haluan olla jokin muu kuin juntti solttu. 759 01:09:50,209 --> 01:09:51,334 Katsohan sinua. 760 01:09:52,793 --> 01:09:54,084 Olet noituri. 761 01:09:54,834 --> 01:09:56,001 Olet rikas! 762 01:09:57,334 --> 01:10:02,043 Meiltä ei puutu mitään, ja sinä huolehdit minusta. 763 01:10:02,126 --> 01:10:04,918 Aivan kuten lupasit minulle. 764 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Katso minua! 765 01:10:10,001 --> 01:10:12,501 Rantahuvila. Viiniä. 766 01:10:13,251 --> 01:10:14,251 Ruokaa. 767 01:10:14,334 --> 01:10:17,918 Kuvittele, millaisessa rahameressä me kahlaisimme. 768 01:10:19,168 --> 01:10:22,459 Et halunnut sitä. Olit aina tyytyväinen. 769 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Ei! 770 01:10:26,168 --> 01:10:28,293 40 tonnia lampaan vertako? 771 01:10:29,209 --> 01:10:30,751 Se köyhä kätilö! 772 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Kerro heille, kun huijasit sitä redanialaista pappia. 773 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 Sait hänet luulemaan olevansa kirottu. 774 01:10:37,834 --> 01:10:41,626 Paljonko sait siltä hölmöltä? -Et voi olla täällä. Sinä kuolit. 775 01:10:45,168 --> 01:10:46,709 Mistä oikein puhut? 776 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Baarimikko hereille! Tynnyrit tyhjiksi. Kaikki juovat. 777 01:10:53,668 --> 01:10:55,459 Laitamme rahat haisemaan. 778 01:11:02,334 --> 01:11:06,209 Riittää! Te kaikki, lopettakaa! 779 01:11:06,293 --> 01:11:07,626 Tule katsomaan. 780 01:11:10,251 --> 01:11:11,209 Ole rehellinen. 781 01:11:11,293 --> 01:11:13,793 Älä vain seisoskele siinä. Sano se. 782 01:11:16,626 --> 01:11:19,293 Etkö vihaakin sitä? -Minä… 783 01:11:21,334 --> 01:11:24,251 Arvioin vain, oletko tehnyt komeudelleni oikeutta. 784 01:11:25,126 --> 01:11:27,709 Voi luojat. Pelästytit minut. 785 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Tuo ilmeesi. Niin alakuloinen ja… 786 01:11:30,709 --> 01:11:32,293 Se on täydellinen. 787 01:11:33,501 --> 01:11:34,418 Virheetön. 788 01:11:45,876 --> 01:11:47,668 Älä viivyttele. Olen janoinen. 789 01:11:49,709 --> 01:11:53,209 Äiti! Käske Bojanin lopettaa! Hän pakeni nappuloiden kanssa! 790 01:11:54,834 --> 01:11:57,626 Mikä hätänä, isä? Sinulla on surullinen ilme. 791 01:11:58,626 --> 01:11:59,459 Ei. 792 01:12:00,334 --> 01:12:03,584 Tämä on väärin. Illuusiot riittävät, Kitsu. 793 01:12:06,584 --> 01:12:11,543 Mutta vannoit, että huolehtisit minusta. Että suojelet minua. 794 01:12:12,626 --> 01:12:14,126 Et ole todellinen. 795 01:12:14,209 --> 01:12:15,668 Totuus ei ole illuusio. 796 01:12:15,751 --> 01:12:17,209 Sitä ei voi paeta. 797 01:12:18,334 --> 01:12:19,501 Häivy! 798 01:12:20,084 --> 01:12:25,084 Jätit minut tänne, kulta. Jumiin hylättyjen unelmien seuraan. 799 01:12:25,668 --> 01:12:28,876 Nyt yrität jättää minut taas. Mutta tällä kertaa - 800 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 minua ei haudata mekkoihin, hoveihin ja titteleihin. 801 01:12:33,209 --> 01:12:36,709 Olen sellainen kuin sinä. Hukassa ja yksin. 802 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Vailla rakkautta. 803 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Ei. Minä rakastan sinua. 804 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Raha on sinun rakkaasi. 805 01:12:43,501 --> 01:12:46,209 Sitä maailmassa riittää otettavaksi, eikö vain? 806 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Lopeta. 807 01:12:47,834 --> 01:12:51,793 Voimme olla täällä mitä haluamme. Voimme olla rikkaita. 808 01:12:51,876 --> 01:12:57,584 Yhdessä. Täällä aika ei ole mitään. 809 01:12:58,751 --> 01:13:00,834 Tosimaailmassa voin pelastaa hänet. 810 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Se on arvokkaampaa. 811 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 Häivy päästäni! 812 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Tiedän, ettet pyytänyt tätä. 813 01:13:42,793 --> 01:13:44,043 Olit vain lapsi. 814 01:13:44,584 --> 01:13:45,834 Mistä olisit tiennyt? 815 01:13:59,543 --> 01:14:00,626 Vesemir! 816 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Pysy kaukana! 817 01:14:37,376 --> 01:14:39,501 Hyökkäätkö kimppuuni taikatempuilla? 818 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Ei. 819 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Ei. 820 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Ei! 821 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir. 822 01:15:33,543 --> 01:15:34,459 Tämä… 823 01:15:35,334 --> 01:15:36,418 Tämä ei ole totta. 824 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 En tiennyt nuorena noitureista paljoakaan. 825 01:15:42,626 --> 01:15:45,543 En tiennyt, että haistatte ja kuulette paremmin. 826 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 En tiennyt, että noituri aisti minut kaapissa - 827 01:15:49,209 --> 01:15:54,001 vapisemassa tuskin hengittäen katsomassa, kun hän lävisti äitini miekallaan. 828 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 Hölmön velhottaren, joka uhmasi hyväuskoista pappia. 829 01:15:59,376 --> 01:16:01,293 Hirviöitä tappamaan hirviöitä. 830 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Kyllä. 831 01:16:13,084 --> 01:16:13,918 Niin… 832 01:16:22,418 --> 01:16:23,668 Vie hänet. 833 01:16:25,709 --> 01:16:27,959 Entä Sven ja muut? 834 01:16:29,584 --> 01:16:30,418 Kuolleet. 835 01:16:31,626 --> 01:16:32,959 Kaikki poikani. 836 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Paitsi sinä. 837 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 Nuoret pojat - 838 01:16:36,793 --> 01:16:37,959 pakenivat. 839 01:16:39,209 --> 01:16:40,168 Säästä voimiasi. 840 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 He ovat nyt sinun poikiasi. 841 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Tee heistä noitureita. 842 01:16:46,959 --> 01:16:48,001 Tee heistä - 843 01:16:48,626 --> 01:16:49,834 jotain enemmän. 844 01:16:52,418 --> 01:16:53,793 Parempia miehiä. 845 01:17:12,418 --> 01:17:15,376 Kitsu ei pyytänyt tätä. 846 01:18:06,626 --> 01:18:07,626 Missä olemme? 847 01:18:26,209 --> 01:18:27,168 Kaunista. 848 01:18:29,293 --> 01:18:31,501 Se ei vaikuta todelliselta. 849 01:19:05,543 --> 01:19:07,918 Tiedämmekö edes, minne olemme menossa? 850 01:19:18,876 --> 01:19:21,834 Tämä on viimeinen kerta, kun annan teidän epäröidä. 851 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Päättäkää. 852 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Mutta meitä vihataan. 853 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 Aina tulee uusi hirviö, 854 01:19:29,376 --> 01:19:30,209 Geralt. 855 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 PERUSTUU NOITURI-KIRJASARJAAN 856 01:21:33,459 --> 01:21:35,459 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi