1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 UN FILM ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:17,334 Un soir dans ces bois s’aventura 3 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Un seigneur portant un rare bracelet 4 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}À son poignet 5 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Forgé dans un minerai d’étoile 6 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Ce bracelet tenait les monstres au loin 7 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Au loin 8 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Lors de cette nuit 9 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Sous les sombres frondaisons 10 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Un bandit tua le gentilhomme 11 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 Ôtant le bracelet 12 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Du malheureux poignet 13 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Car le bandit lui aussi redoutait 14 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Les monstres 15 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Sugo, reste vigilant ! 16 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Les filles ont peur. 17 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Elles n'auraient pas peur si tu ne t'étais pas perdu. 18 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 Franchement, papa. Tu as grandi à Kaedwen ! 19 00:01:42,751 --> 00:01:45,251 Le roi a fait tracer de nouveaux sentiers. 20 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 C'est vrai, papa ? 21 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 Des bandits tuent des innocents ? 22 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Oh, ma chérie. 23 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Il n'y a pas de bandits. 24 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Non ! 25 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Ma sœur ! 26 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Un sorceleur. 27 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Joli déguisement. 28 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Tu dois cartonner aux festivals de druides. 29 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 On vous voit rarement par ici. 30 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Je vois. 31 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 Un vrai pionnier, à la pointe de la mode. 32 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Quel précurseur. 33 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Très audacieux. 34 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 Doucement, on pourrait faire connaissance. 35 00:03:27,001 --> 00:03:29,334 Une discussion, quelques préliminaires. 36 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 L'un de nous deux va mourir, après tout. 37 00:03:32,626 --> 00:03:36,251 Mais les léchis ne parlent pas. C'est vrai que ça n'aide pas. 38 00:04:07,709 --> 00:04:10,459 Vagabond des forêts ou nuée mortelle. 39 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 Choisis une forme 40 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 et tiens-t'y. 41 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 On reste sur la nuée mortelle. 42 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Va-t'en. Il n'est pas mort. 43 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Tuez-le. Vous êtes un sorceleur. 44 00:04:41,626 --> 00:04:46,709 Il y a plusieurs façons de tuer un léchi. Le décapiter, sacrifier ses compagnons… 45 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 Un sortilège de dryade peut suffire. 46 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 Quelle solution… 47 00:04:55,918 --> 00:04:57,126 Igni ! 48 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 49 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Je croyais qu'ils ne parlaient pas ? 51 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:28,959 --> 00:05:30,043 Je te le confirme. 53 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Attendez ! 54 00:05:50,126 --> 00:05:53,626 Je suis de sang noble. Vous ne pouvez pas me laisser ici. 55 00:05:53,709 --> 00:05:55,251 Que vais-je faire ? 56 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Il m'a dit : "Fais la mine triste 57 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 "et peut-être qu'un passant t'emmènera." 58 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 Et tes sœurs ? 59 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 Le sorceleur m'a dit de faire ma mine triste au maire. 60 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 Pour qu'il envoie des hommes 61 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 ramasser les corps. 62 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Sèche tes larmes. 63 00:06:26,834 --> 00:06:31,126 Ton père et tes sœurs te seront rendus et reposeront dignement. 64 00:06:33,334 --> 00:06:37,751 Le père de Sugo était un membre estimé de l'Assemblée et un sujet loyal. 65 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Mes élèves et moi réitérons notre proposition. 66 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 Reprenons Kaer Morhen aux sorceleurs 67 00:06:43,834 --> 00:06:47,459 et exilons-les pour leurs crimes contre le peuple de Kaedwen. 68 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 D'après les dires du garçon, votre Altesse, 69 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 le sorceleur a tué le léchi qui terrorisait nos forêts. 70 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Dame Zerbst, depuis quand les léchis sévissent-ils près de Kaedwen ? 71 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 Sans parler de leur hostilité croissante. 72 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Vous insinuez que les sorceleurs mettent en scène ces agressions. 73 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Quel scandale, Madame Gilcrest. 74 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 On voit moins de monstres depuis qu'ils sont là. 75 00:07:14,293 --> 00:07:15,709 Ils ont besoin d'argent. 76 00:07:15,793 --> 00:07:18,876 Certains se tournent vers le mercenariat ou le crime. 77 00:07:18,959 --> 00:07:21,959 L'un a tué un homme adultère pour une prime. 78 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 Avez-vous des preuves ? 79 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Ou devons-nous nous contenter de votre intuition magique ? 80 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 C'est leur nature, madame. 81 00:07:32,501 --> 00:07:35,834 Les sorceleurs sont le fruit d'une sorcellerie immonde. 82 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 Ils errent sur nos terres, se déclarent les ennemis du mal 83 00:07:39,709 --> 00:07:42,084 et extorquent les crédules. 84 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 Des paysans qui croient que tout malheur est dû à la magie et aux monstres. 85 00:07:46,918 --> 00:07:48,959 Les mages ont créé les sorceleurs, 86 00:07:49,043 --> 00:07:53,376 et maintenant, ils voudraient qu'on nettoie leurs déjections pour eux ! 87 00:07:57,376 --> 00:08:02,084 Je suis d'accord avec dame Zerbst. Les sorceleurs resteront à Kaer Morhen. 88 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 Du moins, jusqu'à ce que vous ayez des preuves 89 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 pour étayer votre théorie. 90 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Quand un sorceleur fait souffrir un être, 91 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 il ressent de l'extase. 92 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 La créature parlait en ellylon. 93 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Un dialecte elfique disparu datant d'une époque sombre. 94 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Peu osent parler cette langue ancienne. 95 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 Comment un léchi la connaîtrait ? 96 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 Pourquoi aurait-il peur d'une antre ? 97 00:08:47,126 --> 00:08:48,418 Il n'a pas dit ça. 98 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Tu parles ellylon, pas vrai, Filavandrel ? 99 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Vous feriez tout pour un peu d'argent. 100 00:08:54,751 --> 00:08:57,709 Même demander des pistes à un elfe. 101 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Ces plaisirs ont un coût. 102 00:09:02,084 --> 00:09:05,584 - Qu'a dit le léchi ? - "Prenez garde à l'antre de mes morts." 103 00:09:06,834 --> 00:09:08,834 J'ai entendu plus charmant. 104 00:09:09,918 --> 00:09:13,209 As-tu remarqué quelque chose d'inhabituel ? 105 00:09:13,293 --> 00:09:17,418 Il y a avait une énergie dans l'air. Une forme de magie, peut-être, 106 00:09:17,501 --> 00:09:20,126 qui contrôlait le léchi. 107 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 Qu'as-tu ? 108 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 Depuis quatre étés, 109 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 nos fillettes disparaissent. 110 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 Pitié, pas d'histoires d'elfes. 111 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Au début, on pensait qu'elles fuyaient les purges. 112 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 Mais ça n'a jamais cessé. 113 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 C'est vraiment tragique. 114 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 L'une des premières disparues était une mage, Kitsu. 115 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Elle parlait ellylon. Retournons dans cette forêt. 116 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 Je chasse les monstres, Fil. 117 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 Je ne ramène pas les elfes au bercail. Mais bonne chance. 118 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 Pour rendre service à un ami ? 119 00:09:54,751 --> 00:09:58,709 Les services et les amis ne paient pas les factures. Au contraire. 120 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 Tu n'as vraiment aucun scrupule. 121 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 J'ai une réputation 122 00:10:02,501 --> 00:10:05,168 et je connais la valeur de mon talent. 123 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Navré d'essayer de t'épargner un hiver gâché à Kaer Morhen. 124 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Gâché ? 125 00:10:13,084 --> 00:10:17,209 On boit, on mange, on dort. Tout cela est gratuit. 126 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 Et vous allez former une nouvelle équipe de sorceleurs cupides. 127 00:10:22,043 --> 00:10:23,751 Je laisse ça à mes camarades. 128 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 Si seulement les sorceleurs recherchaient davantage que les frissons et l'argent. 129 00:10:31,501 --> 00:10:35,584 Si seulement les elfes maniaient aussi bien l'épée que la culpabilité. 130 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 Faites-les sortir ! 131 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemir, viens ici ! 132 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Ils doivent partir ! 133 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Ils me grignotent. Non ! 134 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Ils me lèchent ! 135 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Des langues ! 136 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Allez ! 137 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 - Non ! - Vesemir ! 138 00:11:06,084 --> 00:11:08,459 Des nœuds doubles, j'ai dit ! 139 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 J'ai fait comme vous m'avez montré. 140 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 Il arrivera à apporter un linge mouillé ? 141 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Un homme moins bon vendrait ce garçon. 142 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Oui, monsieur. 143 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Mon fils est la preuve vivante de votre générosité. 144 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Va chercher de l'eucalyptus au marché, c'est un sédatif. 145 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 Essaie de ne pas te tromper. 146 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Pitié, faites-les arrêter ! 147 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Arrête de bouger ! 148 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Pauvre Illyana. Je n'ai même pas eu à tirer. 149 00:12:08,834 --> 00:12:13,668 - Crétin ! Tu aurais pu me tuer. - Tu viens me déranger ? 150 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 Le seigneur veut que je t'aide au marché. 151 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Il avait l'air en colère. 152 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 On trime toute la journée, on nous hurle dessus, 153 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 et on ne voit de l'argent que quand on va au marché pour eux. 154 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Sois reconnaissant d'avoir un toit et le ventre plein. 155 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Tu parles d'un toit et d'un ventre plein. À peine de quoi survivre. 156 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 D'accord. 157 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Voilà le monde. 158 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 Que ferais-tu avec tout son argent ? 159 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Je partirais d'ici et je parcourrais le Continent. 160 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 - L'aventure ? - Oui. 161 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 - La gloire ? - Oh que oui ! 162 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Les filles ? 163 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Je m'achèterais une maison près d'un lac. 164 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 Avec mon mari, on pique-niquerait et boirait du vin au bord de l'eau 165 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 alors que nos enfants joueraient. 166 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 Tu sais ce qu'on devrait faire ? 167 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 Nous acheter un gâteau au miel. 168 00:13:06,501 --> 00:13:09,001 Et comment on achète les herbes de madame ? 169 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Stop ! Au voleur ! 170 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Par là ! 171 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Arrêtez-le ! 172 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Cinglé. 173 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Garde-m'en un peu ! 174 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Tu vois, ça a marché. 175 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Je le savais. 176 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 À Nilfgaard, 177 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 ils vous couperaient les mains, petits voleurs. 178 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 Et vous devriez les porter autour du cou. 179 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Malin, comme technique. 180 00:14:20,209 --> 00:14:21,668 Mais drôle de choix. 181 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Qui est malade ? 182 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 T'as des couilles, pour une fille coincée dans une allée avec moi. 183 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Oui, je les vole aux puants 184 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 qui harcèlent les jeunes femmes. 185 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Qui êtes-vous ? 186 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Un philanthrope 187 00:14:41,709 --> 00:14:45,459 dont les oreilles bien intentionnées ont entendu parler d'une dame 188 00:14:45,543 --> 00:14:48,334 prise d'une folie fiévreuse 189 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 et souffrant de visions d'horreur. 190 00:14:51,251 --> 00:14:57,293 Cet eucalyptus atténuerait les symptômes, mais une lame l'en débarrasserait. 191 00:14:57,376 --> 00:14:59,043 Je m'appelle Deglan. 192 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 Emmenez-moi la voir. 193 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Sinon, je vous ramène au marché. 194 00:15:11,959 --> 00:15:13,793 Elle est possédée par un démon. 195 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Une mare. 196 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Elle cause des visions affreuses et se nourrit de votre folie. 197 00:15:19,334 --> 00:15:24,293 Le minerai de météorite perturbe le démon, nous permettant de le faire sortir. 198 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Sortez. 199 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Vous tous. 200 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 J'aimerais rester. 201 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Votre fils a déjà vu des monstres, non ? 202 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Je vais lancer le sort. 203 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 Toi, attrape la créature. 204 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Je croyais que les sorceleurs tuaient les monstres. 205 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Pour tuer une bête, 206 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 il faut d'abord la comprendre. 207 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 L'analyser. 208 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Trouver sa faiblesse. 209 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Je veux qu'elle soit bien vivante. 210 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Si possible. 211 00:15:59,376 --> 00:16:01,209 [murmure en Langage ancien] 212 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Garde ton calme, petit. 213 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Et il a voulu rester ! 214 00:16:58,876 --> 00:17:01,126 Ne les laisse jamais te perturber. 215 00:17:01,209 --> 00:17:03,501 Mieux vaut les tuer que les laisser s'échapper. 216 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Il y aura toujours un autre monstre. 217 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Vesemir. 218 00:17:15,543 --> 00:17:17,668 Va chercher de l'eau chaude. 219 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Ma tête… 220 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 J'ai mal à la tête. 221 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Elle pèse son poids. 222 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 Combien j'ai facturé ton connard de maître, à ton avis ? 223 00:17:40,918 --> 00:17:43,334 La peur et l'ignorance font les affaires. 224 00:17:44,459 --> 00:17:46,084 Pour ton aide, petit. 225 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Emmenez-moi. 226 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Peu veulent devenir sorceleurs. 227 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Moins encore veulent passer leur vie à faire le larbin. 228 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 Et la fille ? 229 00:18:04,043 --> 00:18:05,543 Ta belle aux yeux bleus ? 230 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Tu as aussi hésité avec la mare. 231 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Un sorceleur n'hésite jamais. 232 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 - Arrête. - Tu vas profiter, un peu ? 233 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 Ou tu es encore trop secoué par ton combat contre ce monstre ? 234 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 C'était ta première fois, Vesemir. 235 00:18:49,293 --> 00:18:53,251 Désolé de vouloir être doué dans quelque chose d'intéressant. 236 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Je m'imagine la scène. 237 00:18:55,668 --> 00:18:59,626 Toi, en armure de combat, avec tes épées d'acier et d'argent, 238 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 sauvant le Continent des kikimorrhes, des goules et des sorciers fous. 239 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 Le mal tremblerait. 240 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 - Une armure élégante. - Imagine-la comme tu veux. 241 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 Nous autres ne pouvons survivre qu'en rêvant d'être quelqu'un d'autre. 242 00:19:15,043 --> 00:19:19,418 Qui sait ? Peut-être que je deviendrai une princesse qui contrôle la neige. 243 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemir, je plaisantais. 244 00:19:28,001 --> 00:19:29,626 Notre sort te fait rire ? 245 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Pourquoi je serais faible comme mon père ? Ou toi comme ta mère ? 246 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 - Qu'est-ce qui t'arrive ? - Tu ne peux pas comprendre. 247 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Hors d'ici, nous ne sommes rien. 248 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Moins que rien. 249 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Au moins, ici, nous avons un statut. 250 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 Et si je m'occupais de toi ? 251 00:19:46,876 --> 00:19:51,876 Tu aurais dû voir ce que le sorceleur a gagné hier soir. 252 00:19:51,959 --> 00:19:54,834 Tu aurais ta maison et tout le vin que tu veux. 253 00:19:54,918 --> 00:19:58,501 Tout ce qui te fait envie serait à toi. 254 00:19:59,459 --> 00:20:04,126 Échanger ma dette envers un maître haï pour une dette envers un que j'aime ? 255 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Attends, Illyana. 256 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Ne pars pas ! 257 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Toi, ne pars pas. 258 00:21:42,334 --> 00:21:45,334 Seigneur Vesemir, mon nouveau meilleur ami. 259 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 J'ai croisé un léchi en chemin. 260 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Il paraît. 261 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 J'ai à peine gagné assez 262 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 pour une nuit avec un gigolo impuissant. 263 00:21:53,918 --> 00:21:55,584 Comme je compatis, Luka. 264 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Et Sven nous ramène de nouvelles recrues. 265 00:21:59,168 --> 00:22:03,459 Chaque monstre qu'on tue nous fait déjà perdre du travail à terme. 266 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 Et on va être plus nombreux. 267 00:22:06,626 --> 00:22:09,876 Les gens font plus d'enfants qu'ils ne gagnent d'argent. 268 00:22:09,959 --> 00:22:14,168 Et tu ne peux pas te payer un gigolo ? Amuse-toi avec ça. 269 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Un peu trop petit, non ? 270 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Les monstres vont baiser tout l'hiver. 271 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 Au printemps, il y aura du travail jusqu'à Nazair. 272 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 D'ici là, haut les cœurs, 273 00:22:24,793 --> 00:22:26,126 buvons, 274 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 et vous deux, enseignez notre art à ces morveux. 275 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "Les sorceleurs sont des voyous sans vertu. 276 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 "Des créatures diaboliques bonnes seulement à tuer. 277 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 "Leur place n'est pas parmi les honnêtes hommes." 278 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Eh ben. Tu as trouvé ça où ? 279 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Des gars en ont trouvé dans des villages sur le retour. 280 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 "Tetra Gilcrest." Un nom de botaniste. 281 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Une puriste. 282 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Elle aime à raconter qu'elle descend des premiers mages humains. 283 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Tu aurais pu enterrer les sœurs du petit. 284 00:23:04,251 --> 00:23:07,459 Tu donnes aux cons comme elle du grain à moudre. 285 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 C'est une dent de wyvern, pas un basilic. 286 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 Je fais ce que je veux. 287 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Écoute. 288 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 - Tu me connais, avec les enfants. - Arrête un peu. 289 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Tu leur enseigneras l'escrime. 290 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 - Tu me punis ? - J'ai perdu une vingtaine de sorceleurs. 291 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Ils ont trouvé des postes plus lucratifs ailleurs. 292 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 On doit tous en faire davantage. 293 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Un merveilleux hiver de petites tragédies abandonnées. 294 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Charmant. 295 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Bon, ce léchi. 296 00:23:38,626 --> 00:23:41,126 C'est possible qu'il soit ensorcelé, non ? 297 00:23:42,084 --> 00:23:45,376 - Je ne suis pas bête. - Un fredonneur en serait capable. 298 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Ou un vampire majeur. 299 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 Sinon, c'est une nouvelle espèce de léchi. 300 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 Non, ce ne sont que des elfes qui se victimisent encore. 301 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Dommage. 302 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Ce serait bon pour les affaires, de nouvelles bêtes. 303 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 Pourquoi le sorceleur n'a-t-il rien fait ? 304 00:24:08,376 --> 00:24:11,418 - C'est un complot. - Ne regardez pas les visages. 305 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 Je croyais que le léchi avait été tué. 306 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Un souffle de basilic peut tuer dix hommes forts. 307 00:24:23,668 --> 00:24:26,293 Vous avez retrouvé le corps de la créature ? 308 00:24:27,543 --> 00:24:30,459 Un sorceleur a besoin d'une preuve pour être payé. 309 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 Et pourtant… 310 00:24:32,584 --> 00:24:37,001 Aidez-moi à persuader le roi d'envoyer un enquêteur à Kaer Morhen. 311 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Vos acolytes ont assez joué des peurs du peuple. 312 00:24:41,584 --> 00:24:45,959 Envoyer quelqu'un reviendrait à accuser les sorceleurs, qu'importe la vérité. 313 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Savez-vous comment on fait un sorceleur ? 314 00:24:50,084 --> 00:24:55,001 Ce qu'ils infligent à leurs recrues ? Des garçons de l'âge de vos orphelins. 315 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 Votre défunt mari l'aurait compris. 316 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 J'admirais le seigneur Zerbst. 317 00:25:02,709 --> 00:25:04,209 Il était ouvert d'esprit. 318 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Avant-gardiste. 319 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Il vous a épousée, après tout. 320 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Attention, 321 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Tetra. 322 00:25:11,084 --> 00:25:12,834 Sinon, taisez-vous. 323 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 Nos lois accordent à une veuve le siège de son mari à la cour. 324 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 Mais elles n'effacent pas son ancienne nature. 325 00:25:19,834 --> 00:25:24,251 C'est une chance que personne n'ait jamais insisté là-dessus. 326 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 On meurt de faim ! 327 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 On ne dort pas, on tient à peine debout. 328 00:25:47,751 --> 00:25:50,251 Et vous nous faites jouer avec des épées ? 329 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Je n'ai pas envie d'être ici non plus. 330 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Laissez-moi deviner. 331 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Vous pensez qu'un meilleur destin vous attend hors d'ici. 332 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 Mais dehors, 333 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 vous n'avez rien. 334 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Ici, on vous donnera la force. 335 00:26:06,959 --> 00:26:08,043 Un but. 336 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Le respect. 337 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 Une chance de survivre aux horreurs du monde. 338 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Si ça ne te dit rien, alors… 339 00:26:20,418 --> 00:26:21,668 tu ne la mérites pas. 340 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 "Si ça ne te dit rien, 341 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 "alors tu ne la mérites pas." 342 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Quel crétin, ce prof. 343 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Deglan nous prépare pour la Voie. 344 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Mieux vaut souffrir ici que dehors. 345 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Il gèle, ce soir. 346 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Tais-toi et dors tant que tu peux. 347 00:26:47,334 --> 00:26:50,001 Ne fais pas attention à Tomas. Droit de surprise. 348 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Il ignorait qu'il appartenait aux sorceleurs. 349 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 Le droit de surprise ? 350 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 Quand on ne peut pas payer un sorceleur, on lui donne son enfant. 351 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 On t'a vendu ou tu es volontaire ? 352 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Mes parents m'ont laissé. Comme la plupart. 353 00:27:04,126 --> 00:27:06,543 Qui choisit d'être dans cette porcherie ? 354 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 N'aie pas peur. 355 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 - Ils vont nous empoisonner. - Qui ? 356 00:27:15,918 --> 00:27:18,293 Il y a d'anciens mages ici. 357 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Ils créent les sorceleurs. 358 00:27:20,543 --> 00:27:24,793 Ils vont nous tuer, puis nous ressusciter. Mais on ne sera pas normaux. 359 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - C'est… - L'épreuve des herbes, je sais. 360 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 J'ai peur, moi aussi. 361 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 Puis je me dis que je serai bientôt sur la Voie, 362 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 plus fort que tous et ne manquant de rien. 363 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 Je n'aurai plus peur. 364 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Tu seras fort après l'épreuve, Tomas. 365 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 Tu as ma parole. 366 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - Qu'est-ce… - C'est Vesemir ! 367 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 Où sommes-nous ? 368 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Silence. Mon père m'a parlé de cet endroit. 369 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 C'est le marécage rouge. 370 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Il est maudit. 371 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 Il grouille d'esprits maléfiques et de monstres. 372 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Des griffons. 373 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 C'est une épreuve. 374 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Comme les autres. 375 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 Sur la Voie, le premier instinct du sorceleur est de survivre. 376 00:28:30,126 --> 00:28:34,626 Grâce à son esprit, pas à son épée. Suivons la lune jusqu'à être sortis. 377 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 Si un monstre approche, votre médaillon… 378 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Des spectres ! 379 00:28:50,084 --> 00:28:51,293 Restez calmes ! 380 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Restez groupés ! 381 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Par ici. 382 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Les médaillons détectent parfois le bestiaire. 383 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 Surtout quand il est plein. 384 00:31:46,668 --> 00:31:50,668 Vous êtes l'un des mages qui créent les sorceleurs. 385 00:31:51,709 --> 00:31:55,751 - Vous n'avez pas l'air si vieux. - Les mages vieillissent lentement. 386 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Les sorceleurs aussi. 387 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Cela nous accorde des décennies pour travailler nos arts. 388 00:32:00,668 --> 00:32:03,834 Les épreuves ne sont qu'une partie de mes responsabilités. 389 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Ne crains rien. 390 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Ce n'est qu'un effet secondaire de ses gènes hybrides. 391 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Un krallach. 392 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 J'ai identifié trois espèces de ce spécimen. 393 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 Une vraie saleté, cet hybride. 394 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 Les monstres ne peuvent pas s'accoupler avec d'autres espèces. 395 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 C'est vrai. 396 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Mais on peut les manipuler. 397 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Imagine une armée de bêtes 398 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 conçue pour décimer les elfes et les peuples anciens 399 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 pour leur prendre leurs terres. 400 00:32:33,751 --> 00:32:36,626 Mais en termes alchimiques, c'était inélégant. 401 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 La plupart des hybrides mourraient instantanément. 402 00:32:40,709 --> 00:32:44,709 Les mages ont créé les monstres puis les sorceleurs pour les tuer ? 403 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Aujourd'hui, mes mages et moi gardons les secrets 404 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 de cette alchimie mutagène, 405 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 empêchant d'autres abus. 406 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Je m'appelle Reidrich. 407 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Tu es cinglé, Reidrich ? 408 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Un sorceleur mérite de comprendre sa place dans l'histoire. 409 00:33:02,334 --> 00:33:05,876 Un courrier est arrivé pour toi pendant que tu guérissais. 410 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Vous saviez que Tomas et les autres allaient mourir ? 411 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 On perd toujours du monde, petit. 412 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Combien survivent aux épreuves ? 413 00:33:14,501 --> 00:33:17,084 Ça dépend. Combien sont des sorceleurs ? 414 00:33:18,793 --> 00:33:22,293 La lettre est près de ton lit. Lis-la avant que je la brûle. 415 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 "Vesemir. 416 00:33:31,126 --> 00:33:34,251 "Ton esprit doit être loin d'ici, je serai donc brève. 417 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 "Ton père est mort. 418 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 "Kaedwen a pris notre village. Il est mort en aidant le Seigneur, 419 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 "qui est mort avec sa femme. 420 00:33:44,084 --> 00:33:48,459 "Ne rentre pas à la maison, Vesemir, si tu t'y es déjà senti chez toi. 421 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 "J'espère que tu as trouvé un peu de chaleur dans ce monde 422 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 "et qu'il te traite bien, de façon juste. 423 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 "Des nobles de Kaedwen m'ont prise sous leur aile. 424 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 "Des maîtres moins cruels. 425 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 "Ils me laissent peindre et m'apprennent à lire et à écrire. 426 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 "Je suis nourrie et en sécurité. 427 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 "Peu de choses me manquent de notre village. 428 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 "Je laisse derrière moi nos batailles de boules de neige, 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 "nos desserts cachés et nos lourds souvenirs. 430 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 "Trouve ta renaissance, Vesemir. 431 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 "Loin de tout fardeau du passé. 432 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 "Et oui, 433 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 "loin de moi. 434 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 "C'est mieux ainsi. 435 00:34:37,376 --> 00:34:38,626 "Va, vis et aime. 436 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 "Illyana." 437 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Bon. 438 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 Qui veut aller se bourrer la gueule ? 439 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 On reste ici et on voit qui survit. 440 00:36:02,043 --> 00:36:03,459 Ça va prendre des jours. 441 00:36:03,793 --> 00:36:06,876 Ce sera Eskel, Lambert et peut-être Remus. 442 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 On peut aller se déchirer la tête, maintenant ? 443 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Laisse-les bouder. 444 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Allons boire. 445 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 La sage-femme a failli s'évanouir en me voyant revenir. 446 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 J'étais dégoûtant, 447 00:36:24,293 --> 00:36:27,751 plein de sang et tout gluant, mais c'est notre travail. 448 00:36:27,834 --> 00:36:30,084 Et la strige ? Elle a été guérie ? 449 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Oui, bien sûr. 450 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 Il va nous en falloir une autre. 451 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Cette sage-femme aurait dû engager un meilleur sauveur. 452 00:36:39,959 --> 00:36:42,001 Un homme de vertu et d'honneur. 453 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 Un vrai homme. 454 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Pas un mutant. 455 00:36:44,959 --> 00:36:48,168 On apprend aux chevaliers à traiter les striges ? 456 00:36:48,251 --> 00:36:51,584 Ils vous ont calé ça entre les révérences et les joutes ? 457 00:36:51,668 --> 00:36:55,084 On est là pour boire un coup et s'amuser sans violence. 458 00:36:58,084 --> 00:37:01,084 C'est le moment où tu vas parler de "notre espèce" ? 459 00:37:02,001 --> 00:37:04,043 Vous faites peur à ces gens. 460 00:37:04,126 --> 00:37:06,793 Comme à la sage-femme que vous avez escroquée. 461 00:37:07,251 --> 00:37:11,126 Vous feriez mieux de partir. Immédiatement. 462 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 J'ai vu des chevaliers faire notre travail. 463 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 De s'occuper des monstres. 464 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Ça se passe toujours mal. 465 00:37:19,251 --> 00:37:21,293 Surtout pour les plus mignons. 466 00:37:23,876 --> 00:37:26,668 Les deux sorceleurs doivent être jugés et exécutés. 467 00:37:26,793 --> 00:37:29,668 - Il n'y a pas à discuter. - Suis-je bête. 468 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Je croyais que dans un procès, on discutait pour trouver la vérité. 469 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Ils ont tué deux de vos gardes. Vous le tolérez ? 470 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Le tavernier affirme que vos hommes ont provoqué l'altercation. 471 00:37:41,376 --> 00:37:44,626 Ces sorceleurs se défendaient. 472 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 La foi du peuple en la monarchie s'étiole déjà avec les drames de la forêt. 473 00:37:49,501 --> 00:37:53,168 Si la couronne ignore le meurtre de chevaliers par des monstres… 474 00:37:53,251 --> 00:37:57,876 Une guerre avec les sorceleurs, alors ? Pour faire d'eux ce que vous craignez ? 475 00:37:58,793 --> 00:38:01,584 Ils sont dangereux, Tetra. Nous sommes d'accord. 476 00:38:01,918 --> 00:38:04,918 Et une telle bataille serait sanglante pour Kaedwen. 477 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 Je rappelle que le siège de madame est honorifique. 478 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Mais c'est bien mon siège. 479 00:38:11,793 --> 00:38:15,126 Il lui vient de son corps. Pas du sang ni d'un titre. 480 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Dieux, taisez-vous ! 481 00:38:18,418 --> 00:38:21,543 Je vous ferai exécuter pour avoir le silence. 482 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 Tetra a raison, sire. 483 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 Vos sujets veulent des actes. 484 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 Et si vous faisiez d'une pierre deux coups ? 485 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Si vous purifiez nos forêts sans guerre avec les sorceleurs ? 486 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Garde ? 487 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Oui ? 488 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Vous entendez ? 489 00:38:47,459 --> 00:38:49,209 Ce bruit aigu. 490 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Tu as envie de te faire tabasser, 491 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 le mutant ? 492 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 Je préférerais un pot pour pisser et du pain pas trop rassis. 493 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 C'est généreux, mais… 494 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Inutile de partager celui-ci. 495 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 Pas comme dans notre jeunesse. 496 00:39:16,501 --> 00:39:19,709 Je savais que les sorceleurs vieillissaient lentement, 497 00:39:19,793 --> 00:39:21,084 mais regarde-toi ! 498 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana ! 499 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Tu devais m'imaginer en vieille fille qui trimait encore. 500 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Si tu m'as jamais imaginée. 501 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Ta lettre. 502 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 - On t'avait vendue. - Oui. 503 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 Aux Zerbst de Kaedwen. 504 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Ils étaient bons, 505 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 mais leur fils m'aimait particulièrement, 506 00:39:41,793 --> 00:39:43,043 malgré mon rang. 507 00:39:45,001 --> 00:39:46,001 Ça fait longtemps. 508 00:39:46,084 --> 00:39:50,626 - Tu as eu ta maison près du lac ? - Pardon ? Ah oui, c'est vrai ! 509 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Non, pas de lac. 510 00:39:53,209 --> 00:39:54,543 Mais une belle maison. 511 00:39:54,793 --> 00:39:57,876 J'en ai fait un orphelinat après la mort de mon mari. 512 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 Nous avons eu des filles. 513 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Trois petites furies. 514 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 L'une d'elles a fait de moi une grand-mère. 515 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 Elles sont très têtues. 516 00:40:07,459 --> 00:40:09,543 Elles me font souvent penser à toi. 517 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Oh, dieux. 518 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Je divague. 519 00:40:14,293 --> 00:40:15,209 Tu t'ennuies. 520 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 Non, tout va bien. 521 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Tout va bien. 522 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 C'est inattendu, c'est vrai. 523 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 Surprenant. 524 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 Mais c'est un plaisir. 525 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Tu as eu une belle… 526 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Tu veux tuer mon mari déjà mort et brûler l'orphelinat. 527 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Je ne formulerais pas ça comme ça. 528 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Seigneur Zerbst était bon avec moi. 529 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Il n'était pas parfait, 530 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 mais il me manque beaucoup depuis qu'il est parti. 531 00:40:48,459 --> 00:40:51,209 Quelles légendes j'ai entendues de toi ! 532 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Le grand sorceleur mercenaire. 533 00:40:54,293 --> 00:40:59,376 Vesemir, le tueur des pires créatures, si vous pouvez vous l'offrir. 534 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Il n'y a pas si longtemps, c'est toi qui me donnais des idées. 535 00:41:04,334 --> 00:41:08,709 - Le temps passe différemment pour toi. - Qu'est-ce que le temps, après tout. 536 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Absolument tout. 537 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 Le roi est prêt à vous pardonner vos crimes. 538 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 Nous vous rappelons que je parle au nom 539 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 de mon défunt mari, le seigneur Zerbst, conseiller de la couronne. 540 00:41:23,793 --> 00:41:25,751 Tout marché a un prix. 541 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Exécutez les assassins des bois d'Ard Carraigh. 542 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 Et mon collègue, Luka ? 543 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Je m'occuperai de lui. 544 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Ça me convient. 545 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Vous serez accompagné. 546 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Ah, ça, par contre, 547 00:41:39,043 --> 00:41:40,418 j'aime moins. 548 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 La Voie est périlleuse, 549 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 et vous êtes une dame, madame. 550 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Et il ne serait pas convenable 551 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 que vous soyez vue avec un mutant tel que moi. 552 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Vous serez ravi d'apprendre que ce n'est pas moi. 553 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Je ne compte pas vous servir de guide, sorcière. 554 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Je me fiche de qui est votre aïeul. 555 00:42:12,834 --> 00:42:16,126 Je te promets que je pourfendrai cette bête. 556 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Pour toi, Illyana. 557 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Ce n'est peut-être pas un monstre. 558 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Le léchi qui a tué Carlisle était ensorcelé. 559 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 Par un elfe. 560 00:42:37,251 --> 00:42:39,376 "Pourquoi un elfe ?" Bonne question. 561 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Un vieil elfe à l'apparence très jeune 562 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 m'a demandé de l'aider à retrouver des filles disparues. 563 00:42:47,251 --> 00:42:51,626 Être sorceleur, c'est un business. Il faut avoir sa marque. 564 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 Personne ne vous donnera les gros boulots si vous aidez des elfes. 565 00:42:57,793 --> 00:43:00,751 La magie du feu n'est-elle pas interdite ? 566 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 En réalité, très peu de mages sont capables de le contrôler. 567 00:43:08,376 --> 00:43:10,501 Vous êtes hors du commun, c'est évident. 568 00:43:12,668 --> 00:43:14,751 Vous devez me trouver bête. 569 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Mais le Chaos… 570 00:43:17,751 --> 00:43:20,376 C'est difficile de le décrire avec des mots. 571 00:43:21,876 --> 00:43:27,251 Les sorceleurs aussi sont liés au Chaos. Mais votre lien est corrompu et corrosif. 572 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 Et moins bloquant. 573 00:43:32,334 --> 00:43:36,418 Il y a une histoire sur un sorceleur qui aurait aidé un prêtre malade. 574 00:43:36,751 --> 00:43:40,251 Selon le tueur de monstres, la maladie était une malédiction 575 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 et pouvait être levée en tuant quiconque l'avait jetée. 576 00:43:44,376 --> 00:43:49,418 Le prêtre a accusé une sorcière locale, une idiote qui lui causait des soucis. 577 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 Le sorceleur l'a tuée 578 00:43:51,918 --> 00:43:54,584 et a été grassement payé en pierres et joyaux. 579 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 - Le prêtre a guéri. - Oui. 580 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 Quelques jours plus tard, 581 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 on a trouvé une superbe pierre dans les affaires de son cuisinier, 582 00:44:05,084 --> 00:44:08,626 identique à celle avec laquelle il avait payé le sorceleur. 583 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Il était de mèche avec le cuisinier qui empoisonnait le prêtre. 584 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 J'aurais aimé y avoir pensé. 585 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Comme je l'ai dit, 586 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 corrompu. 587 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Parfait. 588 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 - On tourne en rond. - Non. 589 00:44:33,293 --> 00:44:37,501 - Je connais cette forêt. - Le seigneur Carlisle la connaissait. 590 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 À Aretuza, 591 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 on jetait des illusions sur les mets peu délicats. 592 00:44:42,084 --> 00:44:46,209 La nourriture était meilleure, mais l'arrière-goût de l'illusion était… 593 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 amer. 594 00:44:51,376 --> 00:44:56,501 Le Chaos purifie nos cœurs et nos esprits. Puissent nos yeux voir la réalité. 595 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Soulevez le linceul qui obscurcit notre esprit. 596 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Cette illusion était parfaite. 597 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Quelqu'un d'assez puissant pour créer cela… 598 00:45:22,501 --> 00:45:24,584 Pourrait aussi ensorceler un léchi. 599 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 600 00:45:37,626 --> 00:45:38,543 Kitsu ? 601 00:45:38,668 --> 00:45:41,001 - Une amie à vous ? - Une d'amie d'ami. 602 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath ! 603 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Il va falloir me dire où est ton antre si je dois l'éviter. 604 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 Surtout si tu tues tous ceux qui approchent. 605 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Sorceleur. 606 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Je n'ai jamais vu un tel basilic. 607 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 - Une autre illusion ? - On le saura vite. 608 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Je comprends, elle fait cet effet à tout le monde. 609 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 Mais restons polis. 610 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 - Il était réel. - Je vous ai un peu sous-estimée. 611 00:47:58,334 --> 00:47:59,459 Un peu. 612 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, évitons que ça ne dégénère. 613 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Sorceleur ! 614 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Ses pouvoirs d'illusionniste ne sont pas naturels. 615 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 Mon premier monstre était une mare. 616 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Elle faisait voir des cauchemars à une femme. Des illusions. 617 00:49:08,584 --> 00:49:12,209 - Kitsu est une elfe. - Pourquoi a-t-elle l'odeur d'une mare ? 618 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Une école elfique. 619 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Ils y envoyaient leurs enfants en été. 620 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 Avant d'en faire une garnison durant votre dernière purification. 621 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Aucune trace de sang. 622 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Mais je la sens encore. 623 00:49:37,084 --> 00:49:39,418 Oui. Elle est passée ici. 624 00:49:40,293 --> 00:49:41,793 Juste avant notre combat. 625 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Sorceleur. 626 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 J'ai un nom, vous savez. 627 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 Que leur est-il arrivé ? 628 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Que des elfes. 629 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Des fillettes. 630 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Par ici. 631 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 À l'aide. 632 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Dieux, pas un autre service. 633 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Qui est-ce ? 634 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 L'ami dont je parlais. 635 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 Il cherchait ces fillettes. 636 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 J'aurais pu en sauver si tu m'avais aidé. 637 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Kitsu les kidnappe. 638 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Elle fait des expériences sur elles. 639 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Elle utilise une étrange alchimie pour les changer. 640 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Les changer en quoi ? 641 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 En ce qu'elle est devenue. 642 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Je l'ai suivie ici et j'ai tenté de l'arrêter, mais son pouvoir… 643 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 Elle vous a laissé la vie ? 644 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Je sais que ce concept est étranger aux vôtres. 645 00:51:25,668 --> 00:51:29,834 Si Kitsu voulait transformer ces filles, qui l'a transformée, elle ? 646 00:51:33,084 --> 00:51:35,918 Ses gènes ont été croisés avec ceux d'une mare. 647 00:51:37,168 --> 00:51:39,251 Ça explique son pouvoir surnaturel. 648 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 C'est une hybride. 649 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Comment est-ce possible ? 650 00:51:42,834 --> 00:51:46,626 Il a été créé de la même façon. Par l'alchimie mutagène. 651 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Seuls les mages de Kaer Morhen la maîtrisent. 652 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Vous êtes derrière tout ça. 653 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 C'est absurde. 654 00:51:54,876 --> 00:51:59,084 Chasser les monstres ne suffisait pas ? Vous les créez, maintenant ? 655 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Les sorceleurs sont en difficulté, mais… 656 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Dommage. 657 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Ce serait bon pour les affaires, de nouvelles bêtes. 658 00:52:07,209 --> 00:52:10,293 Plus de monstres, plus de travail, plus d'argent. 659 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Une autre escroquerie. 660 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Fil, je le jure, je ne… 661 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Une autre abomination. 662 00:52:27,668 --> 00:52:29,001 C'est encore une elfe. 663 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Vous avez vu l'œuvre de ces créatures. 664 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 Si la fille a la moitié du pouvoir de Kitsu, 665 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 elle est dangereuse. 666 00:52:40,376 --> 00:52:43,126 La sorcière ne dit-elle pas la même chose de toi ? 667 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Je la ramène à mon peuple. Elle sera élevée en elfe. 668 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 C'est charitable. 669 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Je ne doute pas que vous l'enverrez bientôt nous attaquer. 670 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Vous avez gagné. 671 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Vous nous avez battus. 672 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 Laissez-nous au moins l'indignité 673 00:52:57,959 --> 00:53:01,626 de récupérer nos survivants, mutants ou non. 674 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Pour rendre service à un ami. 675 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Pars avec la petite. Vas-y. 676 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Vous faites une grave erreur. 677 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Si cette fille fait du mal à quelqu'un… 678 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 Alors je la tuerai. 679 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 Tu pourras même venir m'aider. 680 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 J'aurais dû vous payer. Vous auriez tout réglé. 681 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 Ce n'était pas une question de prix. 682 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 Le sorceleur a trouvé sa morale ? 683 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Vous vous croyez dénuée de tout défaut, Tetra ? 684 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 Regardez dehors. 685 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 Voilà votre morale. 686 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 Ces ruines empestent la haine. 687 00:53:42,168 --> 00:53:44,418 Balayez donc devant votre porte. 688 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Rien de bon ne résultera de tout ça. 689 00:54:51,501 --> 00:54:55,793 La peur et l'ignorance font les affaires. Deglan m'a dit ça quand je l'ai rencontré. 690 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 Écoute. 691 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Je dois m'en assurer. 692 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Je te demanderais de t'enfuir avec moi. 693 00:55:07,209 --> 00:55:08,918 Je sais ce que tu dois faire. 694 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 Et je refuse que tu aies le sentiment de m'avoir abandonnée à nouveau. 695 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 J'ai essayé de l'en empêcher. 696 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Mais les sorceleurs n'hésitent jamais. 697 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 Madame Gilcrest a des preuves. 698 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Cet homme élève des abominations, 699 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 terrorise mon royaume 700 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 et escroque le peuple. 701 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Qu'est-ce que vous racontez, bon sang ? 702 00:56:03,959 --> 00:56:07,834 Tous les sorceleurs ne sont pas au courant pour les hybrides. 703 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Dame Zerbst, vous êtes la preuve vivante du risque 704 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 de faire confiance à un serviteur. 705 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Votre Majesté… 706 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Puis-je me permettre 707 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 de vous demander où est madame Gilcrest ? 708 00:57:22,126 --> 00:57:26,126 Les monstres disparaissaient. Je devais protéger notre mode de vie. 709 00:57:27,209 --> 00:57:29,709 Pense à l'argent que tu vas gagner, petit. 710 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 - Ne m'appelle pas comme ça. - Un peu de gratitude. 711 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Tu étais demandeur. 712 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 J'aurais pu te renvoyer à tes pots de chambre. 713 00:57:37,043 --> 00:57:40,876 Tu savais ce que tu faisais quand tu m'as lancé cet argent. 714 00:57:40,959 --> 00:57:42,584 Tu savais que je viendrais. 715 00:57:43,043 --> 00:57:46,418 On nous a créés pour tuer ces créatures, pas pour les élever. 716 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 J'ai fait le nécessaire. 717 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Je te l'ai dit. 718 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Un sorceleur n'hésite jamais. 719 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Je sais. 720 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 Et l'elfe ? 721 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Tu as laissé le choix à Kitsu avant de la transformer ? 722 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 On pensait l'avoir tuée. 723 00:58:00,459 --> 00:58:03,126 Cette mutation était instable, trop puissante. 724 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Mais sa mort n'était que l'une de ses petites illusions. 725 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 Tout ça pour nous enrichir. 726 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Tu as toujours été obsédé par l'argent. 727 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 Tu n'as jamais pris le temps de regarder ceux qui te payaient. 728 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 On les terrifie. 729 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 La seule chose qui les empêche de nous massacrer, 730 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 ce sont les monstres que nous tuons. 731 00:58:26,376 --> 00:58:27,584 Les humains meurent vite, 732 00:58:27,668 --> 00:58:31,459 ils passent leur existence dans la crainte et la haine. 733 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Demande aux nains ou à ton ami elfe. 734 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Les hommes ont besoin de monstres. 735 00:58:37,126 --> 00:58:39,668 - Et nous aussi. - Nous sommes orphelins. 736 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 On compte sur toi pour nous protéger. 737 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Tu dois tout brûler. 738 00:58:44,668 --> 00:58:45,793 Sinon, je le ferai. 739 00:58:52,876 --> 00:58:57,001 - Je ne veux pas te combattre. - On doit se protéger, Vesemir. 740 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Je dois vous protéger ! 741 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Si vous pouviez arrêter d'essayer de vous entretuer, 742 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 on a de la visite. 743 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Elle arrive. 744 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 À bas les sorceleurs ! 745 00:59:31,376 --> 00:59:35,001 Tetra n'a pas perdu de temps. La nouvelle s'est vite répandue. 746 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Au sujet des hybrides et des sorceleurs qui protègent les elfes. 747 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 Et Luka ? 748 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 C'est de votre faute. 749 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 On savait qu'ils viendraient un jour. 750 00:59:46,376 --> 00:59:49,834 Nous aurions pu mourir du bon côté de l'histoire. 751 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Mes mages et moi connaissons les secrets de l'alchimie mutagène. 752 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Tetra voudra nos têtes à tout prix. 753 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Si nous mourons, 754 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 il n'y aura plus de sorceleurs. 755 01:00:03,376 --> 01:00:07,918 Enfermez-vous dans vos laboratoires. On va se charger de sa petite secte. 756 01:00:08,001 --> 01:00:09,918 Cette garce ne verra pas l'aube. 757 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Si vous la sous-estimez, vous ne passerez pas la nuit. 758 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Elle écoutera peut-être la raison. 759 01:00:22,709 --> 01:00:26,334 Deglan est peut-être un salaud, mais il a raison. 760 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 C'était inévitable. 761 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Pourquoi ? 762 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Vous êtes différents. 763 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 Et il est plus aisé de tuer que de tolérer. 764 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Pars loin d'ici. 765 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Il y a des enfants. 766 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 - Ils sont entraînés. - Ce sont des enfants. 767 01:00:43,543 --> 01:00:45,584 Comme toi quand il t'a amené ici. 768 01:00:45,668 --> 01:00:48,626 Je les garderai au cellier jusqu'à votre victoire. 769 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Pour une fois, 770 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 c'est moi qui définis mon rôle. 771 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 Tu as toujours été fougueuse. 772 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 Et si belle. 773 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Enfin, j'ai presque 70 ans. 774 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Moi aussi. 775 01:01:31,876 --> 01:01:34,959 Ces belles montagnes sont trop pures pour la guerre. 776 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Allez-vous-en et revenez avec le corps de l'homme que vous avez tué, sorcière. 777 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 Il a été exécuté au nom de ceux que vos bêtes ont massacrés. 778 01:01:44,543 --> 01:01:47,709 C'est terminé, Tetra. Vous avez ma parole. 779 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Les sorceleurs sont de fins estimateurs. 780 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Alors, que vaut votre parole, Vesemir ? 781 01:01:54,293 --> 01:01:55,251 Certaines choses 782 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 n'ont pas de prix. 783 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 Et vous ? 784 01:02:01,126 --> 01:02:04,668 - Vous me donnez votre parole ? - Je ne vous donne rien. 785 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 Hormis la chance de remplir nos belles vallées de vos cadavres. 786 01:02:10,334 --> 01:02:13,584 Nous sommes une armée de sorceleurs. Vous êtes humains. 787 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Kitsu. 788 01:03:03,334 --> 01:03:06,001 Elle est furieuse de ce que vous avez fait. 789 01:03:06,084 --> 01:03:09,834 Vous avez détruit son travail et tué la fille, sa seule enfant. 790 01:03:11,168 --> 01:03:15,251 Des monstres pour combattre des monstres. Comme vos prédécesseurs. 791 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Rassemblez-vous ! 792 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Du nerf, mes amis ! Nous allons charger ! 793 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 - Rangez vos épées. - On n'a pas le temps d'hésiter. 794 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Fais-moi confiance ! 795 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 S'il te plaît ! 796 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Sorceleurs, à mon signal ! 797 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 Maintenant ! 798 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Ne vous inquiétez pas. 799 01:04:07,084 --> 01:04:08,418 Vous êtes en sécurité. 800 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 Les sorceleurs doivent être éradiqués 801 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 et toute trace de leur existence doit être effacée. 802 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Elle veut Reidrich ! 803 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 Nous allons tenir le pont pour décimer la moitié de leurs forces. 804 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Vous deux, arrêtez-la ! 805 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 Tu peux me pardonner assez longtemps ? 806 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Si elle tue Reidrich, on est finis. 807 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Trouve-la ! 808 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 Arrête-la ! 809 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 Il y a une trappe dans le grenier. 810 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Elle mène au chemin derrière. 811 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Comment sais-tu ça ? 812 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Il a essayé de s'enfuir ! 813 01:08:34,793 --> 01:08:37,584 Fuyez tous aussi loin que possible. 814 01:08:37,668 --> 01:08:40,501 Jusqu'à ce que vos pieds saignent, si nécessaire. 815 01:08:40,584 --> 01:08:41,793 Ne vous arrêtez pas. 816 01:08:50,793 --> 01:08:54,459 [prie en langue elfique] 817 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Baissez vos armes. 818 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 C'est un génocide, Tetra. 819 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 Ils ont créé ces monstres par votre faute. Il n'y a de pureté nulle part. 820 01:09:06,251 --> 01:09:11,334 Seulement de la peur et de la haine. Assez, je vous en conjure ! 821 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 La servante trahit Kaedwen avec les sorceleurs. 822 01:09:15,043 --> 01:09:16,293 Qu'elle les rejoigne. 823 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Tetra ! 824 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Je peux tuer vos hommes en un battement de cil. 825 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Vous rêvez. 826 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 Tu vas profiter, un peu ? Ou tu es encore trop secoué 827 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 par ton combat contre ces monstres ? 828 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Désolé de vouloir être mieux qu'une sale canaille. 829 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Regarde-toi. 830 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Tu es un sorceleur. 831 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 Tu es riche. 832 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 On ne manquera de rien 833 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 et tu prendras soin de moi, Vesemir. 834 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Comme tu l'as dit. 835 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Tu vas tenir parole. 836 01:10:08,918 --> 01:10:11,834 - Regarde-moi ! - Une maison au bord d'un lac. 837 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Du vin. De la nourriture. 838 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 On se baignerait dans des mers d'argent. 839 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Tu n'as jamais voulu tout ça ! Tu étais satisfaite. 840 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Non ! 841 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 Quarante tonnes de sang de mouton ? 842 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Cette pauvre sage-femme ! 843 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Raconte-leur comment tu as escroqué le prêtre ! 844 01:10:35,001 --> 01:10:37,501 Tu lui as fait croire qu'il était maudit ! 845 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 - Combien tu lui as pris ? - C'est impossible, on t'a perdu. 846 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Qu'est-ce que tu racontes ? 847 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Réveillez le tavernier ! Que tout le monde boive ! 848 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Peu importe le prix ! 849 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Ça suffit ! 850 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Vous tous ! 851 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Arrêtez de jacasser ! 852 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, viens voir. 853 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Sois sincère. 854 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Ne reste pas planté là. 855 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Dis-le. 856 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Il ne te plaît pas, c'est ça ? 857 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Je… 858 01:11:21,209 --> 01:11:24,334 Je me demandais si tu avais saisi ma beauté. 859 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Oh, Dieux. 860 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Tu m'as fait peur. 861 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Tu avais le regard tellement déçu ! 862 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Il est parfait, Illyana. 863 01:11:33,501 --> 01:11:35,084 Il n'y a rien à redire. 864 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Ne traîne pas. J'ai soif. 865 01:11:49,709 --> 01:11:53,293 Maman, tu dois disputer Bojan ! Il m'a volé mes osselets ! 866 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 Qu'y a-t-il, papa ? 867 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 Tu as la mine triste. 868 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 Ça ne va pas. 869 01:12:01,334 --> 01:12:03,876 Arrête de me manipuler, Kitsu. Plus de rêves. 870 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Tu as juré de prendre soin de moi. 871 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 De me protéger. 872 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Tu n'existes pas. 873 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 La vérité n'est pas une illusion. 874 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 On ne peut y échapper. 875 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Lâche-moi ! 876 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Tu m'as abandonnée ici, 877 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 parmi les espoirs et les rêves brisés. 878 01:12:25,168 --> 01:12:27,834 Et tu veux m'abandonner à nouveau. 879 01:12:27,918 --> 01:12:28,876 Mais cette fois, 880 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 je ne vais pas être enterrée sous les belles robes et les titres. 881 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Je serai comme toi. 882 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Perdue et seule. 883 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Sans personne pour m'aimer ! 884 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Non, Illyana. Je t'aime. 885 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Tu aimes l'argent. 886 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 Il y en a toujours plus à trouver. 887 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Arrête. 888 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 On peut être tout ce qu'on veut, ici. 889 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 On peut être riches. 890 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Ensemble. 891 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Ici, le temps n'a pas d'emprise. 892 01:12:58,751 --> 01:13:02,834 Dans la réalité, je peux la sauver. C'est plus précieux. 893 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 Sors de ma tête ! 894 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Je sais que vous n'avez jamais voulu ça. 895 01:13:42,751 --> 01:13:46,126 Vous n'étiez qu'un enfant. Comment auriez-vous pu savoir ? 896 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Vesemir ! 897 01:14:01,584 --> 01:14:02,709 Reste en sécurité ! 898 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 Tu me fais des tours de magie ? 899 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir. 900 01:15:33,543 --> 01:15:36,459 C'est une illusion. 901 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 Petite, j'ignorais tout des sorceleurs. 902 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Que votre odorat et votre ouïe étaient si développés. 903 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 Que le sorceleur m'a sentie dans l'armoire, 904 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 tremblante, respirant à peine, 905 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 le regardant exécuter ma mère du fil de son épée. 906 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 Cette sorcière idiote qui avait causé l'ire d'un prêtre crédule. 907 01:15:59,293 --> 01:16:01,418 Des monstres pour tuer des monstres. 908 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 En effet. 909 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Alors… 910 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Pars avec elle. 911 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 Sven ? 912 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Les autres ? 913 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Morts. 914 01:16:31,626 --> 01:16:33,293 Tous mes garçons sont morts. 915 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Sauf toi. 916 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 Les petits 917 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 se sont échappés. 918 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 Garde tes forces. 919 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Ce sont tes garçons, à présent. 920 01:16:44,751 --> 01:16:46,293 Fais d'eux des sorceleurs. 921 01:16:46,918 --> 01:16:49,834 Fais mieux que moi. 922 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Aux hommes meilleurs. 923 01:17:12,418 --> 01:17:15,376 Elle n'a rien demandé. 924 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Où sommes-nous ? 925 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Comme c'est beau. 926 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Ça semble irréel. 927 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Est-ce qu'on sait où on va ? 928 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 C'est la dernière fois que je vous autorise à hésiter. 929 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Décidez-vous. 930 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Mais ils nous détestent. 931 01:19:27,584 --> 01:19:29,293 Il y aura toujours un autre monstre, 932 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Geralt. 933 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Un soir dans ces bois 934 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 S’aventura 935 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 Un seigneur portant 936 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 Un rare bracelet 937 01:21:03,834 --> 01:21:10,793 À son poignet 938 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Car le bandit lui aussi 939 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 Redoutait 940 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Les monstres 941 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 Sous-titres : Alban Beysson