1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
UN FILM ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:17,334
Un soir dans ces bois s’aventura
3
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Un seigneur portant un rare bracelet
4
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}À son poignet
5
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Forgé dans un minerai d’étoile
6
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Ce bracelet tenait les monstres au loin
7
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Au loin
8
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Lors de cette nuit
9
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Sous les sombres frondaisons
10
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Un bandit tua le gentilhomme
11
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Ôtant le bracelet
12
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Du malheureux poignet
13
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Car le bandit lui aussi redoutait
14
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Les monstres
15
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, reste vigilant !
16
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Les filles ont peur.
17
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Elles n'auraient pas peur
si tu ne t'étais pas perdu.
18
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Franchement, papa.
Tu as grandi à Kaedwen !
19
00:01:42,751 --> 00:01:45,251
Le roi a fait tracer de nouveaux sentiers.
20
00:01:46,709 --> 00:01:48,293
C'est vrai, papa ?
21
00:01:48,376 --> 00:01:50,626
Des bandits tuent des innocents ?
22
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Oh, ma chérie.
23
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Il n'y a pas de bandits.
24
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Non !
25
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Ma sœur !
26
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Un sorceleur.
27
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Joli déguisement.
28
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Tu dois cartonner
aux festivals de druides.
29
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
On vous voit rarement par ici.
30
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Je vois.
31
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Un vrai pionnier, à la pointe de la mode.
32
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Quel précurseur.
33
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Très audacieux.
34
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Doucement, on pourrait faire connaissance.
35
00:03:27,001 --> 00:03:29,334
Une discussion, quelques préliminaires.
36
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
L'un de nous deux va mourir, après tout.
37
00:03:32,626 --> 00:03:36,251
Mais les léchis ne parlent pas.
C'est vrai que ça n'aide pas.
38
00:04:07,709 --> 00:04:10,459
Vagabond des forêts ou nuée mortelle.
39
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Choisis une forme
40
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
et tiens-t'y.
41
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
On reste sur la nuée mortelle.
42
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Va-t'en. Il n'est pas mort.
43
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Tuez-le. Vous êtes un sorceleur.
44
00:04:41,626 --> 00:04:46,709
Il y a plusieurs façons de tuer un léchi.
Le décapiter, sacrifier ses compagnons…
45
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Un sortilège de dryade peut suffire.
46
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
Quelle solution…
47
00:04:55,918 --> 00:04:57,126
Igni !
48
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
49
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Je croyais qu'ils ne parlaient pas ?
51
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
52
00:05:28,959 --> 00:05:30,043
Je te le confirme.
53
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Attendez !
54
00:05:50,126 --> 00:05:53,626
Je suis de sang noble.
Vous ne pouvez pas me laisser ici.
55
00:05:53,709 --> 00:05:55,251
Que vais-je faire ?
56
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Il m'a dit : "Fais la mine triste
57
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
"et peut-être qu'un passant t'emmènera."
58
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
Et tes sœurs ?
59
00:06:09,251 --> 00:06:12,626
Le sorceleur m'a dit
de faire ma mine triste au maire.
60
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
Pour qu'il envoie des hommes
61
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
ramasser les corps.
62
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Sèche tes larmes.
63
00:06:26,834 --> 00:06:31,126
Ton père et tes sœurs te seront rendus
et reposeront dignement.
64
00:06:33,334 --> 00:06:37,751
Le père de Sugo était un membre estimé
de l'Assemblée et un sujet loyal.
65
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Mes élèves et moi
réitérons notre proposition.
66
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Reprenons Kaer Morhen aux sorceleurs
67
00:06:43,834 --> 00:06:47,459
et exilons-les pour leurs crimes
contre le peuple de Kaedwen.
68
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
D'après les dires du garçon,
votre Altesse,
69
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
le sorceleur a tué le léchi
qui terrorisait nos forêts.
70
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Dame Zerbst, depuis quand
les léchis sévissent-ils près de Kaedwen ?
71
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
Sans parler de leur hostilité croissante.
72
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Vous insinuez que les sorceleurs
mettent en scène ces agressions.
73
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Quel scandale, Madame Gilcrest.
74
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
On voit moins de monstres
depuis qu'ils sont là.
75
00:07:14,293 --> 00:07:15,709
Ils ont besoin d'argent.
76
00:07:15,793 --> 00:07:18,876
Certains se tournent
vers le mercenariat ou le crime.
77
00:07:18,959 --> 00:07:21,959
L'un a tué un homme adultère
pour une prime.
78
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
Avez-vous des preuves ?
79
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Ou devons-nous nous contenter
de votre intuition magique ?
80
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
C'est leur nature, madame.
81
00:07:32,501 --> 00:07:35,834
Les sorceleurs sont le fruit
d'une sorcellerie immonde.
82
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Ils errent sur nos terres,
se déclarent les ennemis du mal
83
00:07:39,709 --> 00:07:42,084
et extorquent les crédules.
84
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
Des paysans qui croient que tout malheur
est dû à la magie et aux monstres.
85
00:07:46,918 --> 00:07:48,959
Les mages ont créé les sorceleurs,
86
00:07:49,043 --> 00:07:53,376
et maintenant, ils voudraient
qu'on nettoie leurs déjections pour eux !
87
00:07:57,376 --> 00:08:02,084
Je suis d'accord avec dame Zerbst.
Les sorceleurs resteront à Kaer Morhen.
88
00:08:02,168 --> 00:08:05,001
Du moins,
jusqu'à ce que vous ayez des preuves
89
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
pour étayer votre théorie.
90
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Quand un sorceleur fait souffrir un être,
91
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
il ressent de l'extase.
92
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
La créature parlait en ellylon.
93
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Un dialecte elfique disparu
datant d'une époque sombre.
94
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Peu osent parler cette langue ancienne.
95
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Comment un léchi la connaîtrait ?
96
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
Pourquoi aurait-il peur d'une antre ?
97
00:08:47,126 --> 00:08:48,418
Il n'a pas dit ça.
98
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Tu parles ellylon, pas vrai, Filavandrel ?
99
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Vous feriez tout pour un peu d'argent.
100
00:08:54,751 --> 00:08:57,709
Même demander des pistes à un elfe.
101
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Ces plaisirs ont un coût.
102
00:09:02,084 --> 00:09:05,584
- Qu'a dit le léchi ?
- "Prenez garde à l'antre de mes morts."
103
00:09:06,834 --> 00:09:08,834
J'ai entendu plus charmant.
104
00:09:09,918 --> 00:09:13,209
As-tu remarqué
quelque chose d'inhabituel ?
105
00:09:13,293 --> 00:09:17,418
Il y a avait une énergie dans l'air.
Une forme de magie, peut-être,
106
00:09:17,501 --> 00:09:20,126
qui contrôlait le léchi.
107
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Qu'as-tu ?
108
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
Depuis quatre étés,
109
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
nos fillettes disparaissent.
110
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Pitié, pas d'histoires d'elfes.
111
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Au début,
on pensait qu'elles fuyaient les purges.
112
00:09:33,793 --> 00:09:35,668
Mais ça n'a jamais cessé.
113
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
C'est vraiment tragique.
114
00:09:38,376 --> 00:09:41,626
L'une des premières disparues
était une mage, Kitsu.
115
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Elle parlait ellylon.
Retournons dans cette forêt.
116
00:09:46,751 --> 00:09:48,584
Je chasse les monstres, Fil.
117
00:09:48,668 --> 00:09:52,001
Je ne ramène pas les elfes au bercail.
Mais bonne chance.
118
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
Pour rendre service à un ami ?
119
00:09:54,751 --> 00:09:58,709
Les services et les amis ne paient pas
les factures. Au contraire.
120
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Tu n'as vraiment aucun scrupule.
121
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
J'ai une réputation
122
00:10:02,501 --> 00:10:05,168
et je connais la valeur de mon talent.
123
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Navré d'essayer de t'épargner
un hiver gâché à Kaer Morhen.
124
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Gâché ?
125
00:10:13,084 --> 00:10:17,209
On boit, on mange, on dort.
Tout cela est gratuit.
126
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
Et vous allez former
une nouvelle équipe de sorceleurs cupides.
127
00:10:22,043 --> 00:10:23,751
Je laisse ça à mes camarades.
128
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Si seulement les sorceleurs recherchaient
davantage que les frissons et l'argent.
129
00:10:31,501 --> 00:10:35,584
Si seulement les elfes maniaient
aussi bien l'épée que la culpabilité.
130
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
Faites-les sortir !
131
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, viens ici !
132
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Ils doivent partir !
133
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Ils me grignotent. Non !
134
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Ils me lèchent !
135
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Des langues !
136
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Allez !
137
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- Non !
- Vesemir !
138
00:11:06,084 --> 00:11:08,459
Des nœuds doubles, j'ai dit !
139
00:11:08,543 --> 00:11:10,668
J'ai fait comme vous m'avez montré.
140
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
Il arrivera à apporter un linge mouillé ?
141
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Un homme moins bon vendrait ce garçon.
142
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Oui, monsieur.
143
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Mon fils est la preuve vivante
de votre générosité.
144
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Va chercher de l'eucalyptus au marché,
c'est un sédatif.
145
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
Essaie de ne pas te tromper.
146
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Pitié, faites-les arrêter !
147
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Arrête de bouger !
148
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Pauvre Illyana.
Je n'ai même pas eu à tirer.
149
00:12:08,834 --> 00:12:13,668
- Crétin ! Tu aurais pu me tuer.
- Tu viens me déranger ?
150
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Le seigneur veut que je t'aide au marché.
151
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Il avait l'air en colère.
152
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
On trime toute la journée,
on nous hurle dessus,
153
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
et on ne voit de l'argent
que quand on va au marché pour eux.
154
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Sois reconnaissant
d'avoir un toit et le ventre plein.
155
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Tu parles d'un toit et d'un ventre plein.
À peine de quoi survivre.
156
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
D'accord.
157
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Voilà le monde.
158
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
Que ferais-tu avec tout son argent ?
159
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Je partirais d'ici
et je parcourrais le Continent.
160
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- L'aventure ?
- Oui.
161
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
- La gloire ?
- Oh que oui !
162
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Les filles ?
163
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Je m'achèterais une maison près d'un lac.
164
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Avec mon mari, on pique-niquerait
et boirait du vin au bord de l'eau
165
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
alors que nos enfants joueraient.
166
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
Tu sais ce qu'on devrait faire ?
167
00:13:04,209 --> 00:13:06,418
Nous acheter un gâteau au miel.
168
00:13:06,501 --> 00:13:09,001
Et comment on achète
les herbes de madame ?
169
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Stop ! Au voleur !
170
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Par là !
171
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Arrêtez-le !
172
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Cinglé.
173
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Garde-m'en un peu !
174
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Tu vois, ça a marché.
175
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Je le savais.
176
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
À Nilfgaard,
177
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
ils vous couperaient les mains,
petits voleurs.
178
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
Et vous devriez les porter autour du cou.
179
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Malin, comme technique.
180
00:14:20,209 --> 00:14:21,668
Mais drôle de choix.
181
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Qui est malade ?
182
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
T'as des couilles, pour une fille
coincée dans une allée avec moi.
183
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Oui, je les vole aux puants
184
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
qui harcèlent les jeunes femmes.
185
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Qui êtes-vous ?
186
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Un philanthrope
187
00:14:41,709 --> 00:14:45,459
dont les oreilles bien intentionnées
ont entendu parler d'une dame
188
00:14:45,543 --> 00:14:48,334
prise d'une folie fiévreuse
189
00:14:48,418 --> 00:14:50,751
et souffrant de visions d'horreur.
190
00:14:51,251 --> 00:14:57,293
Cet eucalyptus atténuerait les symptômes,
mais une lame l'en débarrasserait.
191
00:14:57,376 --> 00:14:59,043
Je m'appelle Deglan.
192
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
Emmenez-moi la voir.
193
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Sinon, je vous ramène au marché.
194
00:15:11,959 --> 00:15:13,793
Elle est possédée par un démon.
195
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Une mare.
196
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Elle cause des visions affreuses
et se nourrit de votre folie.
197
00:15:19,334 --> 00:15:24,293
Le minerai de météorite perturbe le démon,
nous permettant de le faire sortir.
198
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Sortez.
199
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Vous tous.
200
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
J'aimerais rester.
201
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Votre fils a déjà vu des monstres, non ?
202
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Je vais lancer le sort.
203
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Toi, attrape la créature.
204
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Je croyais
que les sorceleurs tuaient les monstres.
205
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Pour tuer une bête,
206
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
il faut d'abord la comprendre.
207
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
L'analyser.
208
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Trouver sa faiblesse.
209
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Je veux qu'elle soit bien vivante.
210
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Si possible.
211
00:15:59,376 --> 00:16:01,209
[murmure en Langage ancien]
212
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Garde ton calme, petit.
213
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Et il a voulu rester !
214
00:16:58,876 --> 00:17:01,126
Ne les laisse jamais te perturber.
215
00:17:01,209 --> 00:17:03,501
Mieux vaut les tuer
que les laisser s'échapper.
216
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Il y aura toujours un autre monstre.
217
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemir.
218
00:17:15,543 --> 00:17:17,668
Va chercher de l'eau chaude.
219
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Ma tête…
220
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
J'ai mal à la tête.
221
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Elle pèse son poids.
222
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Combien j'ai facturé
ton connard de maître, à ton avis ?
223
00:17:40,918 --> 00:17:43,334
La peur et l'ignorance font les affaires.
224
00:17:44,459 --> 00:17:46,084
Pour ton aide, petit.
225
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Emmenez-moi.
226
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Peu veulent devenir sorceleurs.
227
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Moins encore
veulent passer leur vie à faire le larbin.
228
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
Et la fille ?
229
00:18:04,043 --> 00:18:05,543
Ta belle aux yeux bleus ?
230
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Tu as aussi hésité avec la mare.
231
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Un sorceleur n'hésite jamais.
232
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
- Arrête.
- Tu vas profiter, un peu ?
233
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Ou tu es encore trop secoué
par ton combat contre ce monstre ?
234
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
C'était ta première fois, Vesemir.
235
00:18:49,293 --> 00:18:53,251
Désolé de vouloir être doué
dans quelque chose d'intéressant.
236
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Je m'imagine la scène.
237
00:18:55,668 --> 00:18:59,626
Toi, en armure de combat,
avec tes épées d'acier et d'argent,
238
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
sauvant le Continent des kikimorrhes,
des goules et des sorciers fous.
239
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Le mal tremblerait.
240
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- Une armure élégante.
- Imagine-la comme tu veux.
241
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
Nous autres ne pouvons survivre
qu'en rêvant d'être quelqu'un d'autre.
242
00:19:15,043 --> 00:19:19,418
Qui sait ? Peut-être que je deviendrai
une princesse qui contrôle la neige.
243
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, je plaisantais.
244
00:19:28,001 --> 00:19:29,626
Notre sort te fait rire ?
245
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Pourquoi je serais faible comme mon père ?
Ou toi comme ta mère ?
246
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Tu ne peux pas comprendre.
247
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Hors d'ici, nous ne sommes rien.
248
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Moins que rien.
249
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Au moins, ici, nous avons un statut.
250
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
Et si je m'occupais de toi ?
251
00:19:46,876 --> 00:19:51,876
Tu aurais dû voir
ce que le sorceleur a gagné hier soir.
252
00:19:51,959 --> 00:19:54,834
Tu aurais ta maison
et tout le vin que tu veux.
253
00:19:54,918 --> 00:19:58,501
Tout ce qui te fait envie serait à toi.
254
00:19:59,459 --> 00:20:04,126
Échanger ma dette envers un maître haï
pour une dette envers un que j'aime ?
255
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Attends, Illyana.
256
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Ne pars pas !
257
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Toi, ne pars pas.
258
00:21:42,334 --> 00:21:45,334
Seigneur Vesemir,
mon nouveau meilleur ami.
259
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
J'ai croisé un léchi en chemin.
260
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Il paraît.
261
00:21:49,043 --> 00:21:51,293
J'ai à peine gagné assez
262
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
pour une nuit avec un gigolo impuissant.
263
00:21:53,918 --> 00:21:55,584
Comme je compatis, Luka.
264
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Et Sven nous ramène de nouvelles recrues.
265
00:21:59,168 --> 00:22:03,459
Chaque monstre qu'on tue
nous fait déjà perdre du travail à terme.
266
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
Et on va être plus nombreux.
267
00:22:06,626 --> 00:22:09,876
Les gens font plus d'enfants
qu'ils ne gagnent d'argent.
268
00:22:09,959 --> 00:22:14,168
Et tu ne peux pas te payer un gigolo ?
Amuse-toi avec ça.
269
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Un peu trop petit, non ?
270
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Les monstres vont baiser tout l'hiver.
271
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
Au printemps,
il y aura du travail jusqu'à Nazair.
272
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
D'ici là, haut les cœurs,
273
00:22:24,793 --> 00:22:26,126
buvons,
274
00:22:26,209 --> 00:22:30,334
et vous deux,
enseignez notre art à ces morveux.
275
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Les sorceleurs
sont des voyous sans vertu.
276
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
"Des créatures diaboliques
bonnes seulement à tuer.
277
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
"Leur place n'est pas
parmi les honnêtes hommes."
278
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Eh ben. Tu as trouvé ça où ?
279
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Des gars en ont trouvé
dans des villages sur le retour.
280
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
"Tetra Gilcrest." Un nom de botaniste.
281
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Une puriste.
282
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Elle aime à raconter qu'elle descend
des premiers mages humains.
283
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Tu aurais pu enterrer les sœurs du petit.
284
00:23:04,251 --> 00:23:07,459
Tu donnes aux cons comme elle
du grain à moudre.
285
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
C'est une dent de wyvern, pas un basilic.
286
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Je fais ce que je veux.
287
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Écoute.
288
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
- Tu me connais, avec les enfants.
- Arrête un peu.
289
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Tu leur enseigneras l'escrime.
290
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Tu me punis ?
- J'ai perdu une vingtaine de sorceleurs.
291
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Ils ont trouvé
des postes plus lucratifs ailleurs.
292
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
On doit tous en faire davantage.
293
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Un merveilleux hiver
de petites tragédies abandonnées.
294
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Charmant.
295
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Bon, ce léchi.
296
00:23:38,626 --> 00:23:41,126
C'est possible qu'il soit ensorcelé, non ?
297
00:23:42,084 --> 00:23:45,376
- Je ne suis pas bête.
- Un fredonneur en serait capable.
298
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Ou un vampire majeur.
299
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Sinon, c'est une nouvelle espèce de léchi.
300
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Non, ce ne sont que des elfes
qui se victimisent encore.
301
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Dommage.
302
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Ce serait bon pour les affaires,
de nouvelles bêtes.
303
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Pourquoi le sorceleur n'a-t-il rien fait ?
304
00:24:08,376 --> 00:24:11,418
- C'est un complot.
- Ne regardez pas les visages.
305
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Je croyais que le léchi avait été tué.
306
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Un souffle de basilic
peut tuer dix hommes forts.
307
00:24:23,668 --> 00:24:26,293
Vous avez retrouvé
le corps de la créature ?
308
00:24:27,543 --> 00:24:30,459
Un sorceleur a besoin
d'une preuve pour être payé.
309
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
Et pourtant…
310
00:24:32,584 --> 00:24:37,001
Aidez-moi à persuader le roi
d'envoyer un enquêteur à Kaer Morhen.
311
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Vos acolytes ont assez joué
des peurs du peuple.
312
00:24:41,584 --> 00:24:45,959
Envoyer quelqu'un reviendrait à accuser
les sorceleurs, qu'importe la vérité.
313
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Savez-vous comment on fait un sorceleur ?
314
00:24:50,084 --> 00:24:55,001
Ce qu'ils infligent à leurs recrues ?
Des garçons de l'âge de vos orphelins.
315
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
Votre défunt mari l'aurait compris.
316
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
J'admirais le seigneur Zerbst.
317
00:25:02,709 --> 00:25:04,209
Il était ouvert d'esprit.
318
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Avant-gardiste.
319
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Il vous a épousée, après tout.
320
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Attention,
321
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Tetra.
322
00:25:11,084 --> 00:25:12,834
Sinon, taisez-vous.
323
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Nos lois accordent à une veuve
le siège de son mari à la cour.
324
00:25:16,209 --> 00:25:19,293
Mais elles n'effacent pas
son ancienne nature.
325
00:25:19,834 --> 00:25:24,251
C'est une chance que personne
n'ait jamais insisté là-dessus.
326
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
On meurt de faim !
327
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
On ne dort pas, on tient à peine debout.
328
00:25:47,751 --> 00:25:50,251
Et vous nous faites jouer avec des épées ?
329
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Je n'ai pas envie d'être ici non plus.
330
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Laissez-moi deviner.
331
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Vous pensez qu'un meilleur destin
vous attend hors d'ici.
332
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
Mais dehors,
333
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
vous n'avez rien.
334
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Ici, on vous donnera la force.
335
00:26:06,959 --> 00:26:08,043
Un but.
336
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Le respect.
337
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Une chance de survivre
aux horreurs du monde.
338
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Si ça ne te dit rien, alors…
339
00:26:20,418 --> 00:26:21,668
tu ne la mérites pas.
340
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"Si ça ne te dit rien,
341
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
"alors tu ne la mérites pas."
342
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Quel crétin, ce prof.
343
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Deglan nous prépare pour la Voie.
344
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Mieux vaut souffrir ici que dehors.
345
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Il gèle, ce soir.
346
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Tais-toi et dors tant que tu peux.
347
00:26:47,334 --> 00:26:50,001
Ne fais pas attention à Tomas.
Droit de surprise.
348
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Il ignorait
qu'il appartenait aux sorceleurs.
349
00:26:53,001 --> 00:26:54,168
Le droit de surprise ?
350
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
Quand on ne peut pas payer un sorceleur,
on lui donne son enfant.
351
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
On t'a vendu ou tu es volontaire ?
352
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Mes parents m'ont laissé.
Comme la plupart.
353
00:27:04,126 --> 00:27:06,543
Qui choisit d'être dans cette porcherie ?
354
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
N'aie pas peur.
355
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Ils vont nous empoisonner.
- Qui ?
356
00:27:15,918 --> 00:27:18,293
Il y a d'anciens mages ici.
357
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Ils créent les sorceleurs.
358
00:27:20,543 --> 00:27:24,793
Ils vont nous tuer, puis nous ressusciter.
Mais on ne sera pas normaux.
359
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- C'est…
- L'épreuve des herbes, je sais.
360
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
J'ai peur, moi aussi.
361
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
Puis je me dis
que je serai bientôt sur la Voie,
362
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
plus fort que tous et ne manquant de rien.
363
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
Je n'aurai plus peur.
364
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Tu seras fort après l'épreuve, Tomas.
365
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Tu as ma parole.
366
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- Qu'est-ce…
- C'est Vesemir !
367
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
Où sommes-nous ?
368
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Silence.
Mon père m'a parlé de cet endroit.
369
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
C'est le marécage rouge.
370
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Il est maudit.
371
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Il grouille
d'esprits maléfiques et de monstres.
372
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Des griffons.
373
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
C'est une épreuve.
374
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Comme les autres.
375
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
Sur la Voie, le premier instinct
du sorceleur est de survivre.
376
00:28:30,126 --> 00:28:34,626
Grâce à son esprit, pas à son épée.
Suivons la lune jusqu'à être sortis.
377
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
Si un monstre approche, votre médaillon…
378
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Des spectres !
379
00:28:50,084 --> 00:28:51,293
Restez calmes !
380
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Restez groupés !
381
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Par ici.
382
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Les médaillons détectent
parfois le bestiaire.
383
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Surtout quand il est plein.
384
00:31:46,668 --> 00:31:50,668
Vous êtes l'un des mages
qui créent les sorceleurs.
385
00:31:51,709 --> 00:31:55,751
- Vous n'avez pas l'air si vieux.
- Les mages vieillissent lentement.
386
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Les sorceleurs aussi.
387
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Cela nous accorde des décennies
pour travailler nos arts.
388
00:32:00,668 --> 00:32:03,834
Les épreuves ne sont qu'une partie
de mes responsabilités.
389
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Ne crains rien.
390
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Ce n'est qu'un effet secondaire
de ses gènes hybrides.
391
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Un krallach.
392
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
J'ai identifié
trois espèces de ce spécimen.
393
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Une vraie saleté, cet hybride.
394
00:32:16,751 --> 00:32:20,501
Les monstres ne peuvent pas
s'accoupler avec d'autres espèces.
395
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
C'est vrai.
396
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Mais on peut les manipuler.
397
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Imagine une armée de bêtes
398
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
conçue pour décimer
les elfes et les peuples anciens
399
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
pour leur prendre leurs terres.
400
00:32:33,751 --> 00:32:36,626
Mais en termes alchimiques,
c'était inélégant.
401
00:32:37,293 --> 00:32:39,751
La plupart des hybrides
mourraient instantanément.
402
00:32:40,709 --> 00:32:44,709
Les mages ont créé les monstres
puis les sorceleurs pour les tuer ?
403
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Aujourd'hui,
mes mages et moi gardons les secrets
404
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
de cette alchimie mutagène,
405
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
empêchant d'autres abus.
406
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Je m'appelle Reidrich.
407
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Tu es cinglé, Reidrich ?
408
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Un sorceleur mérite
de comprendre sa place dans l'histoire.
409
00:33:02,334 --> 00:33:05,876
Un courrier est arrivé pour toi
pendant que tu guérissais.
410
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Vous saviez que Tomas
et les autres allaient mourir ?
411
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
On perd toujours du monde, petit.
412
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Combien survivent aux épreuves ?
413
00:33:14,501 --> 00:33:17,084
Ça dépend. Combien sont des sorceleurs ?
414
00:33:18,793 --> 00:33:22,293
La lettre est près de ton lit.
Lis-la avant que je la brûle.
415
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
"Vesemir.
416
00:33:31,126 --> 00:33:34,251
"Ton esprit doit être loin d'ici,
je serai donc brève.
417
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
"Ton père est mort.
418
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
"Kaedwen a pris notre village.
Il est mort en aidant le Seigneur,
419
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
"qui est mort avec sa femme.
420
00:33:44,084 --> 00:33:48,459
"Ne rentre pas à la maison, Vesemir,
si tu t'y es déjà senti chez toi.
421
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
"J'espère que tu as trouvé
un peu de chaleur dans ce monde
422
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
"et qu'il te traite bien, de façon juste.
423
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
"Des nobles de Kaedwen
m'ont prise sous leur aile.
424
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
"Des maîtres moins cruels.
425
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
"Ils me laissent peindre
et m'apprennent à lire et à écrire.
426
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
"Je suis nourrie et en sécurité.
427
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
"Peu de choses me manquent
de notre village.
428
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
"Je laisse derrière moi
nos batailles de boules de neige,
429
00:34:20,126 --> 00:34:23,543
"nos desserts cachés
et nos lourds souvenirs.
430
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
"Trouve ta renaissance, Vesemir.
431
00:34:27,334 --> 00:34:29,418
"Loin de tout fardeau du passé.
432
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
"Et oui,
433
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
"loin de moi.
434
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
"C'est mieux ainsi.
435
00:34:37,376 --> 00:34:38,626
"Va, vis et aime.
436
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
"Illyana."
437
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Bon.
438
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
Qui veut aller se bourrer la gueule ?
439
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
On reste ici et on voit qui survit.
440
00:36:02,043 --> 00:36:03,459
Ça va prendre des jours.
441
00:36:03,793 --> 00:36:06,876
Ce sera Eskel, Lambert et peut-être Remus.
442
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
On peut aller se déchirer la tête,
maintenant ?
443
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Laisse-les bouder.
444
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Allons boire.
445
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
La sage-femme a failli s'évanouir
en me voyant revenir.
446
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
J'étais dégoûtant,
447
00:36:24,293 --> 00:36:27,751
plein de sang et tout gluant,
mais c'est notre travail.
448
00:36:27,834 --> 00:36:30,084
Et la strige ? Elle a été guérie ?
449
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Oui, bien sûr.
450
00:36:32,709 --> 00:36:35,084
Il va nous en falloir une autre.
451
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Cette sage-femme aurait dû engager
un meilleur sauveur.
452
00:36:39,959 --> 00:36:42,001
Un homme de vertu et d'honneur.
453
00:36:42,084 --> 00:36:43,168
Un vrai homme.
454
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Pas un mutant.
455
00:36:44,959 --> 00:36:48,168
On apprend aux chevaliers
à traiter les striges ?
456
00:36:48,251 --> 00:36:51,584
Ils vous ont calé ça
entre les révérences et les joutes ?
457
00:36:51,668 --> 00:36:55,084
On est là pour boire un coup
et s'amuser sans violence.
458
00:36:58,084 --> 00:37:01,084
C'est le moment où tu vas parler
de "notre espèce" ?
459
00:37:02,001 --> 00:37:04,043
Vous faites peur à ces gens.
460
00:37:04,126 --> 00:37:06,793
Comme à la sage-femme
que vous avez escroquée.
461
00:37:07,251 --> 00:37:11,126
Vous feriez mieux de partir.
Immédiatement.
462
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
J'ai vu des chevaliers
faire notre travail.
463
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
De s'occuper des monstres.
464
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Ça se passe toujours mal.
465
00:37:19,251 --> 00:37:21,293
Surtout pour les plus mignons.
466
00:37:23,876 --> 00:37:26,668
Les deux sorceleurs
doivent être jugés et exécutés.
467
00:37:26,793 --> 00:37:29,668
- Il n'y a pas à discuter.
- Suis-je bête.
468
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Je croyais que dans un procès,
on discutait pour trouver la vérité.
469
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Ils ont tué deux de vos gardes.
Vous le tolérez ?
470
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Le tavernier affirme
que vos hommes ont provoqué l'altercation.
471
00:37:41,376 --> 00:37:44,626
Ces sorceleurs se défendaient.
472
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
La foi du peuple en la monarchie
s'étiole déjà avec les drames de la forêt.
473
00:37:49,501 --> 00:37:53,168
Si la couronne ignore
le meurtre de chevaliers par des monstres…
474
00:37:53,251 --> 00:37:57,876
Une guerre avec les sorceleurs, alors ?
Pour faire d'eux ce que vous craignez ?
475
00:37:58,793 --> 00:38:01,584
Ils sont dangereux, Tetra.
Nous sommes d'accord.
476
00:38:01,918 --> 00:38:04,918
Et une telle bataille
serait sanglante pour Kaedwen.
477
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
Je rappelle
que le siège de madame est honorifique.
478
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Mais c'est bien mon siège.
479
00:38:11,793 --> 00:38:15,126
Il lui vient de son corps.
Pas du sang ni d'un titre.
480
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Dieux, taisez-vous !
481
00:38:18,418 --> 00:38:21,543
Je vous ferai exécuter
pour avoir le silence.
482
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Tetra a raison, sire.
483
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Vos sujets veulent des actes.
484
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Et si vous faisiez
d'une pierre deux coups ?
485
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Si vous purifiez nos forêts
sans guerre avec les sorceleurs ?
486
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Garde ?
487
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Oui ?
488
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Vous entendez ?
489
00:38:47,459 --> 00:38:49,209
Ce bruit aigu.
490
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Tu as envie de te faire tabasser,
491
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
le mutant ?
492
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
Je préférerais un pot pour pisser
et du pain pas trop rassis.
493
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
C'est généreux, mais…
494
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Inutile de partager celui-ci.
495
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Pas comme dans notre jeunesse.
496
00:39:16,501 --> 00:39:19,709
Je savais que les sorceleurs
vieillissaient lentement,
497
00:39:19,793 --> 00:39:21,084
mais regarde-toi !
498
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana !
499
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Tu devais m'imaginer
en vieille fille qui trimait encore.
500
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Si tu m'as jamais imaginée.
501
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Ta lettre.
502
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
- On t'avait vendue.
- Oui.
503
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Aux Zerbst de Kaedwen.
504
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Ils étaient bons,
505
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
mais leur fils m'aimait particulièrement,
506
00:39:41,793 --> 00:39:43,043
malgré mon rang.
507
00:39:45,001 --> 00:39:46,001
Ça fait longtemps.
508
00:39:46,084 --> 00:39:50,626
- Tu as eu ta maison près du lac ?
- Pardon ? Ah oui, c'est vrai !
509
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Non, pas de lac.
510
00:39:53,209 --> 00:39:54,543
Mais une belle maison.
511
00:39:54,793 --> 00:39:57,876
J'en ai fait un orphelinat
après la mort de mon mari.
512
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Nous avons eu des filles.
513
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Trois petites furies.
514
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
L'une d'elles
a fait de moi une grand-mère.
515
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Elles sont très têtues.
516
00:40:07,459 --> 00:40:09,543
Elles me font souvent penser à toi.
517
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Oh, dieux.
518
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Je divague.
519
00:40:14,293 --> 00:40:15,209
Tu t'ennuies.
520
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Non, tout va bien.
521
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Tout va bien.
522
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
C'est inattendu, c'est vrai.
523
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
Surprenant.
524
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
Mais c'est un plaisir.
525
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Tu as eu une belle…
526
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Tu veux tuer mon mari déjà mort
et brûler l'orphelinat.
527
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Je ne formulerais pas ça comme ça.
528
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Seigneur Zerbst était bon avec moi.
529
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Il n'était pas parfait,
530
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
mais il me manque beaucoup
depuis qu'il est parti.
531
00:40:48,459 --> 00:40:51,209
Quelles légendes j'ai entendues de toi !
532
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Le grand sorceleur mercenaire.
533
00:40:54,293 --> 00:40:59,376
Vesemir, le tueur des pires créatures,
si vous pouvez vous l'offrir.
534
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Il n'y a pas si longtemps,
c'est toi qui me donnais des idées.
535
00:41:04,334 --> 00:41:08,709
- Le temps passe différemment pour toi.
- Qu'est-ce que le temps, après tout.
536
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Absolument tout.
537
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Le roi est prêt
à vous pardonner vos crimes.
538
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Nous vous rappelons que je parle au nom
539
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
de mon défunt mari, le seigneur Zerbst,
conseiller de la couronne.
540
00:41:23,793 --> 00:41:25,751
Tout marché a un prix.
541
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Exécutez les assassins
des bois d'Ard Carraigh.
542
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
Et mon collègue, Luka ?
543
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Je m'occuperai de lui.
544
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Ça me convient.
545
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Vous serez accompagné.
546
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Ah, ça, par contre,
547
00:41:39,043 --> 00:41:40,418
j'aime moins.
548
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
La Voie est périlleuse,
549
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
et vous êtes une dame, madame.
550
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Et il ne serait pas convenable
551
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
que vous soyez vue
avec un mutant tel que moi.
552
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Vous serez ravi d'apprendre
que ce n'est pas moi.
553
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Je ne compte pas vous servir de guide,
sorcière.
554
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Je me fiche de qui est votre aïeul.
555
00:42:12,834 --> 00:42:16,126
Je te promets
que je pourfendrai cette bête.
556
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Pour toi, Illyana.
557
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Ce n'est peut-être pas un monstre.
558
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Le léchi qui a tué Carlisle
était ensorcelé.
559
00:42:35,751 --> 00:42:37,168
Par un elfe.
560
00:42:37,251 --> 00:42:39,376
"Pourquoi un elfe ?" Bonne question.
561
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Un vieil elfe à l'apparence très jeune
562
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
m'a demandé de l'aider
à retrouver des filles disparues.
563
00:42:47,251 --> 00:42:51,626
Être sorceleur, c'est un business.
Il faut avoir sa marque.
564
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
Personne ne vous donnera les gros boulots
si vous aidez des elfes.
565
00:42:57,793 --> 00:43:00,751
La magie du feu n'est-elle pas interdite ?
566
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
En réalité, très peu de mages
sont capables de le contrôler.
567
00:43:08,376 --> 00:43:10,501
Vous êtes hors du commun, c'est évident.
568
00:43:12,668 --> 00:43:14,751
Vous devez me trouver bête.
569
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Mais le Chaos…
570
00:43:17,751 --> 00:43:20,376
C'est difficile
de le décrire avec des mots.
571
00:43:21,876 --> 00:43:27,251
Les sorceleurs aussi sont liés au Chaos.
Mais votre lien est corrompu et corrosif.
572
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
Et moins bloquant.
573
00:43:32,334 --> 00:43:36,418
Il y a une histoire sur un sorceleur
qui aurait aidé un prêtre malade.
574
00:43:36,751 --> 00:43:40,251
Selon le tueur de monstres,
la maladie était une malédiction
575
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
et pouvait être levée
en tuant quiconque l'avait jetée.
576
00:43:44,376 --> 00:43:49,418
Le prêtre a accusé une sorcière locale,
une idiote qui lui causait des soucis.
577
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
Le sorceleur l'a tuée
578
00:43:51,918 --> 00:43:54,584
et a été grassement payé
en pierres et joyaux.
579
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- Le prêtre a guéri.
- Oui.
580
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Quelques jours plus tard,
581
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
on a trouvé une superbe pierre
dans les affaires de son cuisinier,
582
00:44:05,084 --> 00:44:08,626
identique à celle
avec laquelle il avait payé le sorceleur.
583
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Il était de mèche avec le cuisinier
qui empoisonnait le prêtre.
584
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
J'aurais aimé y avoir pensé.
585
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Comme je l'ai dit,
586
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
corrompu.
587
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Parfait.
588
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
- On tourne en rond.
- Non.
589
00:44:33,293 --> 00:44:37,501
- Je connais cette forêt.
- Le seigneur Carlisle la connaissait.
590
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
À Aretuza,
591
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
on jetait des illusions
sur les mets peu délicats.
592
00:44:42,084 --> 00:44:46,209
La nourriture était meilleure,
mais l'arrière-goût de l'illusion était…
593
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
amer.
594
00:44:51,376 --> 00:44:56,501
Le Chaos purifie nos cœurs et nos esprits.
Puissent nos yeux voir la réalité.
595
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Soulevez le linceul
qui obscurcit notre esprit.
596
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Cette illusion était parfaite.
597
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Quelqu'un d'assez puissant
pour créer cela…
598
00:45:22,501 --> 00:45:24,584
Pourrait aussi ensorceler un léchi.
599
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
600
00:45:37,626 --> 00:45:38,543
Kitsu ?
601
00:45:38,668 --> 00:45:41,001
- Une amie à vous ?
- Une d'amie d'ami.
602
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath !
603
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Il va falloir me dire
où est ton antre si je dois l'éviter.
604
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
Surtout si tu tues
tous ceux qui approchent.
605
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Sorceleur.
606
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Je n'ai jamais vu un tel basilic.
607
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- Une autre illusion ?
- On le saura vite.
608
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Je comprends,
elle fait cet effet à tout le monde.
609
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Mais restons polis.
610
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- Il était réel.
- Je vous ai un peu sous-estimée.
611
00:47:58,334 --> 00:47:59,459
Un peu.
612
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, évitons que ça ne dégénère.
613
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Sorceleur !
614
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Ses pouvoirs d'illusionniste
ne sont pas naturels.
615
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Mon premier monstre était une mare.
616
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Elle faisait voir des cauchemars
à une femme. Des illusions.
617
00:49:08,584 --> 00:49:12,209
- Kitsu est une elfe.
- Pourquoi a-t-elle l'odeur d'une mare ?
618
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Une école elfique.
619
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Ils y envoyaient leurs enfants en été.
620
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
Avant d'en faire une garnison
durant votre dernière purification.
621
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Aucune trace de sang.
622
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Mais je la sens encore.
623
00:49:37,084 --> 00:49:39,418
Oui. Elle est passée ici.
624
00:49:40,293 --> 00:49:41,793
Juste avant notre combat.
625
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Sorceleur.
626
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
J'ai un nom, vous savez.
627
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Que leur est-il arrivé ?
628
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Que des elfes.
629
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Des fillettes.
630
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Par ici.
631
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
À l'aide.
632
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Dieux, pas un autre service.
633
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Qui est-ce ?
634
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
L'ami dont je parlais.
635
00:50:56,543 --> 00:50:58,293
Il cherchait ces fillettes.
636
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
J'aurais pu en sauver si tu m'avais aidé.
637
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu les kidnappe.
638
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Elle fait des expériences sur elles.
639
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Elle utilise une étrange alchimie
pour les changer.
640
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Les changer en quoi ?
641
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
En ce qu'elle est devenue.
642
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Je l'ai suivie ici et j'ai tenté
de l'arrêter, mais son pouvoir…
643
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
Elle vous a laissé la vie ?
644
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Je sais que ce concept
est étranger aux vôtres.
645
00:51:25,668 --> 00:51:29,834
Si Kitsu voulait transformer ces filles,
qui l'a transformée, elle ?
646
00:51:33,084 --> 00:51:35,918
Ses gènes ont été croisés
avec ceux d'une mare.
647
00:51:37,168 --> 00:51:39,251
Ça explique son pouvoir surnaturel.
648
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
C'est une hybride.
649
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Comment est-ce possible ?
650
00:51:42,834 --> 00:51:46,626
Il a été créé de la même façon.
Par l'alchimie mutagène.
651
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Seuls les mages de Kaer Morhen
la maîtrisent.
652
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Vous êtes derrière tout ça.
653
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
C'est absurde.
654
00:51:54,876 --> 00:51:59,084
Chasser les monstres ne suffisait pas ?
Vous les créez, maintenant ?
655
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Les sorceleurs sont en difficulté, mais…
656
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Dommage.
657
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Ce serait bon pour les affaires,
de nouvelles bêtes.
658
00:52:07,209 --> 00:52:10,293
Plus de monstres,
plus de travail, plus d'argent.
659
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Une autre escroquerie.
660
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Fil, je le jure, je ne…
661
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Une autre abomination.
662
00:52:27,668 --> 00:52:29,001
C'est encore une elfe.
663
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Vous avez vu l'œuvre de ces créatures.
664
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Si la fille a la moitié
du pouvoir de Kitsu,
665
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
elle est dangereuse.
666
00:52:40,376 --> 00:52:43,126
La sorcière ne dit-elle pas
la même chose de toi ?
667
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Je la ramène à mon peuple.
Elle sera élevée en elfe.
668
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
C'est charitable.
669
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Je ne doute pas
que vous l'enverrez bientôt nous attaquer.
670
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Vous avez gagné.
671
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Vous nous avez battus.
672
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Laissez-nous au moins l'indignité
673
00:52:57,959 --> 00:53:01,626
de récupérer nos survivants,
mutants ou non.
674
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Pour rendre service à un ami.
675
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Pars avec la petite. Vas-y.
676
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Vous faites une grave erreur.
677
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Si cette fille fait du mal à quelqu'un…
678
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Alors je la tuerai.
679
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
Tu pourras même venir m'aider.
680
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
J'aurais dû vous payer.
Vous auriez tout réglé.
681
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Ce n'était pas une question de prix.
682
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Le sorceleur a trouvé sa morale ?
683
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Vous vous croyez dénuée de tout défaut,
Tetra ?
684
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Regardez dehors.
685
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Voilà votre morale.
686
00:53:39,334 --> 00:53:41,668
Ces ruines empestent la haine.
687
00:53:42,168 --> 00:53:44,418
Balayez donc devant votre porte.
688
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Rien de bon ne résultera de tout ça.
689
00:54:51,501 --> 00:54:55,793
La peur et l'ignorance font les affaires.
Deglan m'a dit ça quand je l'ai rencontré.
690
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Écoute.
691
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Je dois m'en assurer.
692
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Je te demanderais de t'enfuir avec moi.
693
00:55:07,209 --> 00:55:08,918
Je sais ce que tu dois faire.
694
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
Et je refuse que tu aies le sentiment
de m'avoir abandonnée à nouveau.
695
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
J'ai essayé de l'en empêcher.
696
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Mais les sorceleurs n'hésitent jamais.
697
00:55:49,876 --> 00:55:51,793
Madame Gilcrest a des preuves.
698
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Cet homme élève des abominations,
699
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
terrorise mon royaume
700
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
et escroque le peuple.
701
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Qu'est-ce que vous racontez, bon sang ?
702
00:56:03,959 --> 00:56:07,834
Tous les sorceleurs ne sont pas au courant
pour les hybrides.
703
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Dame Zerbst,
vous êtes la preuve vivante du risque
704
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
de faire confiance à un serviteur.
705
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Votre Majesté…
706
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Puis-je me permettre
707
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
de vous demander où est madame Gilcrest ?
708
00:57:22,126 --> 00:57:26,126
Les monstres disparaissaient.
Je devais protéger notre mode de vie.
709
00:57:27,209 --> 00:57:29,709
Pense à l'argent que tu vas gagner, petit.
710
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
- Ne m'appelle pas comme ça.
- Un peu de gratitude.
711
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Tu étais demandeur.
712
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
J'aurais pu te renvoyer
à tes pots de chambre.
713
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Tu savais ce que tu faisais
quand tu m'as lancé cet argent.
714
00:57:40,959 --> 00:57:42,584
Tu savais que je viendrais.
715
00:57:43,043 --> 00:57:46,418
On nous a créés pour tuer ces créatures,
pas pour les élever.
716
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
J'ai fait le nécessaire.
717
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Je te l'ai dit.
718
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Un sorceleur n'hésite jamais.
719
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Je sais.
720
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
Et l'elfe ?
721
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Tu as laissé le choix à Kitsu
avant de la transformer ?
722
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
On pensait l'avoir tuée.
723
00:58:00,459 --> 00:58:03,126
Cette mutation était instable,
trop puissante.
724
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Mais sa mort n'était
que l'une de ses petites illusions.
725
00:58:07,626 --> 00:58:09,543
Tout ça pour nous enrichir.
726
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Tu as toujours été obsédé par l'argent.
727
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Tu n'as jamais pris le temps
de regarder ceux qui te payaient.
728
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
On les terrifie.
729
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
La seule chose qui les empêche
de nous massacrer,
730
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
ce sont les monstres que nous tuons.
731
00:58:26,376 --> 00:58:27,584
Les humains meurent vite,
732
00:58:27,668 --> 00:58:31,459
ils passent leur existence
dans la crainte et la haine.
733
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Demande aux nains ou à ton ami elfe.
734
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Les hommes ont besoin de monstres.
735
00:58:37,126 --> 00:58:39,668
- Et nous aussi.
- Nous sommes orphelins.
736
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
On compte sur toi pour nous protéger.
737
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Tu dois tout brûler.
738
00:58:44,668 --> 00:58:45,793
Sinon, je le ferai.
739
00:58:52,876 --> 00:58:57,001
- Je ne veux pas te combattre.
- On doit se protéger, Vesemir.
740
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Je dois vous protéger !
741
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Si vous pouviez arrêter
d'essayer de vous entretuer,
742
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
on a de la visite.
743
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Elle arrive.
744
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
À bas les sorceleurs !
745
00:59:31,376 --> 00:59:35,001
Tetra n'a pas perdu de temps.
La nouvelle s'est vite répandue.
746
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Au sujet des hybrides
et des sorceleurs qui protègent les elfes.
747
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
Et Luka ?
748
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
C'est de votre faute.
749
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
On savait qu'ils viendraient un jour.
750
00:59:46,376 --> 00:59:49,834
Nous aurions pu mourir
du bon côté de l'histoire.
751
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Mes mages et moi connaissons
les secrets de l'alchimie mutagène.
752
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Tetra voudra nos têtes à tout prix.
753
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Si nous mourons,
754
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
il n'y aura plus de sorceleurs.
755
01:00:03,376 --> 01:00:07,918
Enfermez-vous dans vos laboratoires.
On va se charger de sa petite secte.
756
01:00:08,001 --> 01:00:09,918
Cette garce ne verra pas l'aube.
757
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Si vous la sous-estimez,
vous ne passerez pas la nuit.
758
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Elle écoutera peut-être la raison.
759
01:00:22,709 --> 01:00:26,334
Deglan est peut-être un salaud,
mais il a raison.
760
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
C'était inévitable.
761
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Pourquoi ?
762
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Vous êtes différents.
763
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
Et il est plus aisé de tuer
que de tolérer.
764
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Pars loin d'ici.
765
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Il y a des enfants.
766
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Ils sont entraînés.
- Ce sont des enfants.
767
01:00:43,543 --> 01:00:45,584
Comme toi quand il t'a amené ici.
768
01:00:45,668 --> 01:00:48,626
Je les garderai au cellier
jusqu'à votre victoire.
769
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Pour une fois,
770
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
c'est moi qui définis mon rôle.
771
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Tu as toujours été fougueuse.
772
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
Et si belle.
773
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Enfin, j'ai presque 70 ans.
774
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Moi aussi.
775
01:01:31,876 --> 01:01:34,959
Ces belles montagnes
sont trop pures pour la guerre.
776
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Allez-vous-en et revenez avec le corps
de l'homme que vous avez tué, sorcière.
777
01:01:40,084 --> 01:01:44,043
Il a été exécuté au nom de ceux
que vos bêtes ont massacrés.
778
01:01:44,543 --> 01:01:47,709
C'est terminé, Tetra. Vous avez ma parole.
779
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Les sorceleurs sont de fins estimateurs.
780
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Alors, que vaut votre parole, Vesemir ?
781
01:01:54,293 --> 01:01:55,251
Certaines choses
782
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
n'ont pas de prix.
783
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
Et vous ?
784
01:02:01,126 --> 01:02:04,668
- Vous me donnez votre parole ?
- Je ne vous donne rien.
785
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Hormis la chance de remplir
nos belles vallées de vos cadavres.
786
01:02:10,334 --> 01:02:13,584
Nous sommes une armée de sorceleurs.
Vous êtes humains.
787
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
788
01:03:03,334 --> 01:03:06,001
Elle est furieuse
de ce que vous avez fait.
789
01:03:06,084 --> 01:03:09,834
Vous avez détruit son travail
et tué la fille, sa seule enfant.
790
01:03:11,168 --> 01:03:15,251
Des monstres pour combattre des monstres.
Comme vos prédécesseurs.
791
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Rassemblez-vous !
792
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Du nerf, mes amis ! Nous allons charger !
793
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- Rangez vos épées.
- On n'a pas le temps d'hésiter.
794
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Fais-moi confiance !
795
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
S'il te plaît !
796
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Sorceleurs, à mon signal !
797
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Maintenant !
798
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Ne vous inquiétez pas.
799
01:04:07,084 --> 01:04:08,418
Vous êtes en sécurité.
800
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Les sorceleurs doivent être éradiqués
801
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
et toute trace de leur existence
doit être effacée.
802
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Elle veut Reidrich !
803
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Nous allons tenir le pont
pour décimer la moitié de leurs forces.
804
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Vous deux, arrêtez-la !
805
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Tu peux me pardonner assez longtemps ?
806
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Si elle tue Reidrich, on est finis.
807
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Trouve-la !
808
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Arrête-la !
809
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
Il y a une trappe dans le grenier.
810
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Elle mène au chemin derrière.
811
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Comment sais-tu ça ?
812
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Il a essayé de s'enfuir !
813
01:08:34,793 --> 01:08:37,584
Fuyez tous aussi loin que possible.
814
01:08:37,668 --> 01:08:40,501
Jusqu'à ce que vos pieds saignent,
si nécessaire.
815
01:08:40,584 --> 01:08:41,793
Ne vous arrêtez pas.
816
01:08:50,793 --> 01:08:54,459
[prie en langue elfique]
817
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Baissez vos armes.
818
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
C'est un génocide, Tetra.
819
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Ils ont créé ces monstres par votre faute.
Il n'y a de pureté nulle part.
820
01:09:06,251 --> 01:09:11,334
Seulement de la peur et de la haine.
Assez, je vous en conjure !
821
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
La servante trahit Kaedwen
avec les sorceleurs.
822
01:09:15,043 --> 01:09:16,293
Qu'elle les rejoigne.
823
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra !
824
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Je peux tuer vos hommes
en un battement de cil.
825
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Vous rêvez.
826
01:09:39,584 --> 01:09:42,959
Tu vas profiter, un peu ?
Ou tu es encore trop secoué
827
01:09:43,043 --> 01:09:45,668
par ton combat contre ces monstres ?
828
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Désolé de vouloir être mieux
qu'une sale canaille.
829
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Regarde-toi.
830
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Tu es un sorceleur.
831
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Tu es riche.
832
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
On ne manquera de rien
833
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
et tu prendras soin de moi, Vesemir.
834
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Comme tu l'as dit.
835
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Tu vas tenir parole.
836
01:10:08,918 --> 01:10:11,834
- Regarde-moi !
- Une maison au bord d'un lac.
837
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Du vin. De la nourriture.
838
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
On se baignerait dans des mers d'argent.
839
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Tu n'as jamais voulu tout ça !
Tu étais satisfaite.
840
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Non !
841
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Quarante tonnes de sang de mouton ?
842
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Cette pauvre sage-femme !
843
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Raconte-leur
comment tu as escroqué le prêtre !
844
01:10:35,001 --> 01:10:37,501
Tu lui as fait croire qu'il était maudit !
845
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
- Combien tu lui as pris ?
- C'est impossible, on t'a perdu.
846
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Qu'est-ce que tu racontes ?
847
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Réveillez le tavernier !
Que tout le monde boive !
848
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Peu importe le prix !
849
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Ça suffit !
850
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Vous tous !
851
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Arrêtez de jacasser !
852
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, viens voir.
853
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Sois sincère.
854
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Ne reste pas planté là.
855
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Dis-le.
856
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Il ne te plaît pas, c'est ça ?
857
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Je…
858
01:11:21,209 --> 01:11:24,334
Je me demandais
si tu avais saisi ma beauté.
859
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Oh, Dieux.
860
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Tu m'as fait peur.
861
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Tu avais le regard tellement déçu !
862
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Il est parfait, Illyana.
863
01:11:33,501 --> 01:11:35,084
Il n'y a rien à redire.
864
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Ne traîne pas. J'ai soif.
865
01:11:49,709 --> 01:11:53,293
Maman, tu dois disputer Bojan !
Il m'a volé mes osselets !
866
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Qu'y a-t-il, papa ?
867
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Tu as la mine triste.
868
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Ça ne va pas.
869
01:12:01,334 --> 01:12:03,876
Arrête de me manipuler, Kitsu.
Plus de rêves.
870
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Tu as juré de prendre soin de moi.
871
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
De me protéger.
872
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Tu n'existes pas.
873
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
La vérité n'est pas une illusion.
874
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
On ne peut y échapper.
875
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Lâche-moi !
876
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Tu m'as abandonnée ici,
877
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
parmi les espoirs et les rêves brisés.
878
01:12:25,168 --> 01:12:27,834
Et tu veux m'abandonner à nouveau.
879
01:12:27,918 --> 01:12:28,876
Mais cette fois,
880
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
je ne vais pas être enterrée
sous les belles robes et les titres.
881
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Je serai comme toi.
882
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Perdue et seule.
883
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Sans personne pour m'aimer !
884
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Non, Illyana. Je t'aime.
885
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Tu aimes l'argent.
886
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
Il y en a toujours plus à trouver.
887
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Arrête.
888
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
On peut être tout ce qu'on veut, ici.
889
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
On peut être riches.
890
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Ensemble.
891
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Ici, le temps n'a pas d'emprise.
892
01:12:58,751 --> 01:13:02,834
Dans la réalité, je peux la sauver.
C'est plus précieux.
893
01:13:02,918 --> 01:13:04,251
Sors de ma tête !
894
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Je sais que vous n'avez jamais voulu ça.
895
01:13:42,751 --> 01:13:46,126
Vous n'étiez qu'un enfant.
Comment auriez-vous pu savoir ?
896
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir !
897
01:14:01,584 --> 01:14:02,709
Reste en sécurité !
898
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Tu me fais des tours de magie ?
899
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
900
01:15:33,543 --> 01:15:36,459
C'est une illusion.
901
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Petite, j'ignorais tout des sorceleurs.
902
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Que votre odorat et votre ouïe
étaient si développés.
903
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Que le sorceleur m'a sentie
dans l'armoire,
904
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
tremblante, respirant à peine,
905
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
le regardant exécuter ma mère
du fil de son épée.
906
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Cette sorcière idiote
qui avait causé l'ire d'un prêtre crédule.
907
01:15:59,293 --> 01:16:01,418
Des monstres pour tuer des monstres.
908
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
En effet.
909
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Alors…
910
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Pars avec elle.
911
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Sven ?
912
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Les autres ?
913
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Morts.
914
01:16:31,626 --> 01:16:33,293
Tous mes garçons sont morts.
915
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Sauf toi.
916
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Les petits
917
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
se sont échappés.
918
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Garde tes forces.
919
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Ce sont tes garçons, à présent.
920
01:16:44,751 --> 01:16:46,293
Fais d'eux des sorceleurs.
921
01:16:46,918 --> 01:16:49,834
Fais mieux que moi.
922
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Aux hommes meilleurs.
923
01:17:12,418 --> 01:17:15,376
Elle n'a rien demandé.
924
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Où sommes-nous ?
925
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Comme c'est beau.
926
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Ça semble irréel.
927
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Est-ce qu'on sait où on va ?
928
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
C'est la dernière fois
que je vous autorise à hésiter.
929
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Décidez-vous.
930
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Mais ils nous détestent.
931
01:19:27,584 --> 01:19:29,293
Il y aura toujours un autre monstre,
932
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
933
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Un soir dans ces bois
934
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
S’aventura
935
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
Un seigneur portant
936
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
Un rare bracelet
937
01:21:03,834 --> 01:21:10,793
À son poignet
938
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Car le bandit lui aussi
939
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Redoutait
940
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Les monstres
941
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
Sous-titres : Alban Beysson