1 00:00:06,168 --> 00:00:08,876 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΤΑΙΝΙΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:12,959 --> 00:00:15,376 Κάποτε ήταν ένας άρχοντας 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 Σε ένα σκοτεινό δάσος 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Που φορούσε ένα παράξενο ασημένιο βραχιόλι 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}Γύρω από το χέρι 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Το βραχιόλι ήταν μαγεμένο Με μετάλλευμα από τα άστρα 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Για να διώχνει όλα τα τέρατα μακριά 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Μακριά 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Εκείνη την ήσυχη νύχτα 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Ανάμεσα σε αυτά τα δέντρα 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Ένας ληστής έσφαξε τον καλό άρχοντα 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 Και έκλεψε το βραχιόλι 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Από ενός νεκρού το χέρι 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Γιατί και ο ληστής φοβόταν 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Τα τέρατα 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Σούγκο, κράτα τα μάτια και τα αυτιά σου ανοιχτά! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Τρομάζεις τα κορίτσια. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Δεν θα φοβόνταν αν δεν είχες χαθεί. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,626 Έλεος, μπαμπά. Στο Κέντγουεν μεγάλωσες. 20 00:01:42,709 --> 00:01:45,209 Προφανώς, ο βασιλιάς άνοιξε νέα μονοπάτια. 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 Είναι αλήθεια, μπαμπά; 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 Οι ληστές σκοτώνουν αθώους στα μονοπάτια; 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Γλυκιά μου, 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,584 δεν υπάρχουν ληστές. 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Όχι! 26 00:02:16,751 --> 00:02:17,751 Αδερφή! 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Ένας γητευτής. 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Επιτηδευμένο λουκ. 29 00:03:03,543 --> 00:03:05,751 Θα σκίζει στα φεστιβάλ των δρυϊδών. 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Σπάνια εμφανίζεστε εσείς εδώ γύρω. 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Κατάλαβα. 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,334 Πρωτοπορείς μοστράροντας τη νέα μόδα. 33 00:03:19,418 --> 00:03:20,584 Λανσάρεις τάσεις. 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Πολύ τολμηρό. 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,251 Όπα, καλύτερα να γνωριστούμε λίγο πρώτα. 36 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 Χρειάζονται λίγη κουβέντα και προκαταρκτικά 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,543 πριν με σκοτώσεις ή σε σκοτώσω. 38 00:03:32,626 --> 00:03:34,751 Αν και τα λέσεν δεν μιλάτε, οπότε, 39 00:03:34,834 --> 00:03:36,251 αυτό είναι ένα πρόβλημα. 40 00:04:07,751 --> 00:04:10,793 Άστεγος του δάσους ή φονικό σμήνος που φτερουγίζει; 41 00:04:12,793 --> 00:04:14,376 Διάλεξε ένα λουκ 42 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 και κράτα το. 43 00:04:20,334 --> 00:04:22,876 Φονικό σμήνος που φτερουγίζει, λοιπόν. 44 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Φύγε μακριά. Δεν είναι νεκρό. 45 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Σκότωσέ το, λοιπόν. Γητευτής είσαι. 46 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 Τα λέσεν σκοτώνονται ποικιλοτρόπως. 47 00:04:43,876 --> 00:04:46,668 Με αποκεφαλισμό, θυσιάζοντας τα ζωάκια του, 48 00:04:46,751 --> 00:04:48,918 ακόμη και με παλιά ξόρκια των δρυάδων. 49 00:04:49,793 --> 00:04:51,209 Και εσύ τι απ' αυτά θα… 50 00:05:07,251 --> 00:05:11,543 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ. 51 00:05:12,959 --> 00:05:18,001 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ. 52 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Εσύ δεν είπες πως δεν μιλούν; 53 00:05:23,584 --> 00:05:27,251 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ. 54 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 Δεν μιλούν. 55 00:05:49,334 --> 00:05:50,668 Περίμενε! 56 00:05:50,751 --> 00:05:53,626 Είμαι ευγενής. Δεν μπορείς να με αφήσεις εδώ. 57 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 Και τι θα κάνω; 58 00:05:59,876 --> 00:06:02,418 Είπε "Εξάσκησε μια θλιμμένη έκφραση 59 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 κι ίσως σε πάρει μαζί του κάποιος περαστικός". 60 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 Και οι αδερφές σου; 61 00:06:09,251 --> 00:06:13,168 Είπε να χρησιμοποιήσω την ίδια έκφραση και με τον αντιδήμαρχο. 62 00:06:13,251 --> 00:06:15,168 Για να στείλει μερικούς άνδρες 63 00:06:15,668 --> 00:06:17,084 να συλλέξουν τις σωρούς. 64 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Μη χύνεις δάκρυα. 65 00:06:26,834 --> 00:06:30,209 Θα φροντίσω να σου επιστραφούν ο πατέρας κι οι αδερφές σου 66 00:06:30,293 --> 00:06:31,834 για να ενταφιαστούν σωστά. 67 00:06:33,334 --> 00:06:35,834 Ο πατέρας του ήταν πολύτιμο μέλος του Συμβουλίου 68 00:06:35,918 --> 00:06:37,751 και πιστός υπήκοος του βασιλιά. 69 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Εγώ και οι μαθητές μου υποβάλλουμε εκ νέου το αίτημά μας. 70 00:06:41,376 --> 00:06:44,251 Ας καταλάβουμε το Κερ Μόρεν, τη βάση των γητευτών, 71 00:06:44,334 --> 00:06:47,751 εξορίζοντάς τους για εγκλήματα κατά του λαού του Κέντγουεν. 72 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Το αγόρι μάς είπε, Υψηλότατε, 73 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 ότι ο γητευτής έσφαξε το λέσεν που έσπερνε τον τρόμο στα δάση μας. 74 00:06:54,959 --> 00:06:55,918 Λαίδη Ζερμπστ, 75 00:06:56,001 --> 00:06:58,709 πότε άλλοτε τριγύριζαν λέσεν στο Κέντγουεν, 76 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 πόσο μάλλον τόσο επιθετικά; 77 00:07:03,293 --> 00:07:07,126 Υπονοείς ότι οι γητευτές σκηνοθετούν αυτές τις επιθέσεις στα δάση. 78 00:07:07,209 --> 00:07:10,418 Πολύ σκανδαλώδες, κυρία Γκίλκρεστ. 79 00:07:10,501 --> 00:07:13,709 Βλέπουν ότι πολλά είδη τεράτων τείνουν να εξαφανιστούν. 80 00:07:14,293 --> 00:07:15,709 Χρειάζονται χρήματα. 81 00:07:15,793 --> 00:07:18,876 Κάποιοι έγιναν μισθοφόροι ή στράφηκαν στο έγκλημα. 82 00:07:18,959 --> 00:07:21,959 Ένας ανέλαβε να σκοτώσει έναν άπιστο σύζυγο. 83 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 Έχεις αποδείξεις για αυτήν τη συνωμοσία; 84 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Ή περιμένεις να βασιστούμε αποκλειστικά στη μαγική σου διαίσθηση; 85 00:07:29,168 --> 00:07:31,501 Αυτή είναι η φύση τους, αρχόντισσά μου. 86 00:07:32,626 --> 00:07:35,334 Οι γητευτές είναι γεννήματα φρικτής μαγείας. 87 00:07:35,834 --> 00:07:39,626 Περιπλανιούνται στον τόπο μας ως αυτεπάγγελτοι κυνηγοί του κακού, 88 00:07:39,709 --> 00:07:42,084 εκβιάζοντας τους αφελείς για χρήματα. 89 00:07:42,168 --> 00:07:43,793 Τίμιους, απλούς χωρικούς, 90 00:07:43,876 --> 00:07:46,876 που αποδίδουν κάθε συμφορά σε ξόρκια και τέρατα. 91 00:07:46,959 --> 00:07:50,501 Οι μάγοι φτιάχνουν έναν γητευτή και μετά περιμένουν από εμάς 92 00:07:50,584 --> 00:07:53,209 να σφουγγαρίσουμε τις καφέ ακαθαρσίες τους. 93 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Θα συμφωνήσω με τη λαίδη Ζερμπστ. 94 00:08:00,001 --> 00:08:05,001 Οι γητευτές θα παραμείνουν στο Κερ Μόρεν, αν δεν παρουσιαστούν αποδείξεις 95 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 που στηρίζουν τη θεωρία σας. 96 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Όταν ένας γητευτής προκαλεί πόνο, 97 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 νιώθει έκσταση. 98 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 Τα λόγια του πλάσματος ήταν έλιον. 99 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Είναι μια νεκρή διάλεκτος από πιο σκοτεινές εποχές. 100 00:08:39,043 --> 00:08:42,293 Λίγοι τη θυμούνται. Λιγότεροι τολμούν να τη μιλήσουν. 101 00:08:42,376 --> 00:08:44,751 Αλλά πώς μπορεί να τη γνωρίζει ένα λέσεν 102 00:08:44,834 --> 00:08:47,043 ή να φοβάται μια φωλιά… 103 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 Δεν είπα ότι τη φοβόταν. 104 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Μιλάς έλιον. Έτσι δεν είναι, Φιλαβάντρελ; 105 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Όντως χρειάζεστε απεγνωσμένα χρήματα, 106 00:08:54,751 --> 00:08:57,876 αν απευθύνεται γητευτής σε ξωτικό για να βρει δουλειά. 107 00:08:58,876 --> 00:09:01,543 Κάπως πρέπει να πληρωθούν αυτές οι απολαύσεις. 108 00:09:02,084 --> 00:09:03,084 Τι είπε το λέσεν; 109 00:09:03,709 --> 00:09:05,584 "Πρόσεχε τη φωλιά των νεκρών μου". 110 00:09:06,834 --> 00:09:09,001 Κάτι που δεν θες να ακούσεις στο μπάνιο. 111 00:09:09,918 --> 00:09:11,918 Παρατήρησες τίποτα άλλο, 112 00:09:12,001 --> 00:09:13,168 κάτι ασυνήθιστο; 113 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 Υπήρχε μια ενέργεια στο δάσος. 114 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Ίσως κάποιου είδους μαγεία, 115 00:09:17,501 --> 00:09:20,084 κάτι που μάγεψε και έλεγχε το λέσεν. 116 00:09:20,168 --> 00:09:21,418 Γιατί τέτοια μούτρα; 117 00:09:22,459 --> 00:09:24,376 Τα τελευταία τέσσερα καλοκαίρια, 118 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 εξαφανίστηκαν πολλά κορίτσια μας. 119 00:09:27,043 --> 00:09:29,584 Θεέ μου, όχι άλλο δράμα των ξωτικών. 120 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Αρχικά φοβόμασταν ότι μας εγκατέλειπαν μετά την τελευταία Κάθαρση. 121 00:09:33,793 --> 00:09:35,751 Αλλά οι εξαφανίσεις συνεχίζονται. 122 00:09:35,834 --> 00:09:38,293 Τραγικό. Πραγματικά απαίσιο. 123 00:09:38,376 --> 00:09:41,918 Μια από τις πρώτες εξαφανισμένες ήταν η νεαρή μάγισσα Κίτσου. 124 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Αυτή μιλούσε έλιον. Πρέπει να επιστρέψουμε στα δάση. 125 00:09:46,793 --> 00:09:48,501 Είμαι κυνηγός τεράτων, Φιλ, 126 00:09:48,584 --> 00:09:50,584 όχι μπόγιας δολοφονικών ξωτικών. 127 00:09:50,668 --> 00:09:52,001 Καλή τύχη, πάντως. 128 00:09:52,084 --> 00:09:53,834 Ούτε ως χάρη σε έναν φίλο; 129 00:09:54,793 --> 00:09:57,501 Οι χάρες και οι φίλοι δεν πληρώνουν τα έξοδα. 130 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 Το αντίθετο. 131 00:09:59,209 --> 00:10:01,168 Δεν έχεις ίχνος ντροπής τελικά. 132 00:10:01,251 --> 00:10:02,543 Έχω μια υπόληψη 133 00:10:02,626 --> 00:10:05,168 και γνωρίζω καλά πόσο αξίζει το ταλέντο μου. 134 00:10:05,918 --> 00:10:07,876 Συγγνώμη που θέλω να σε γλιτώσω 135 00:10:07,959 --> 00:10:10,501 από έναν χαραμισμένο χειμώνα στο Κερ Μόρεν. 136 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Χαραμισμένο; 137 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Θα έχει πιοτό, φαγητό, ύπνο. 138 00:10:16,334 --> 00:10:17,168 Όλα δωρεάν. 139 00:10:17,251 --> 00:10:21,418 Και την εκπαίδευση άλλης μιας άπληστης συμμορίας νεαρών γητευτών. 140 00:10:22,043 --> 00:10:24,001 Αυτό το αφήνω στους συναδέλφους. 141 00:10:25,126 --> 00:10:28,709 Φαντάσου αν οι γητευτές εργαζόσασταν για κάτι περισσότερο 142 00:10:28,793 --> 00:10:30,834 από την έξαψη και το χρήμα. 143 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 Φαντάσου αν τα ξωτικά χειριζόσασταν τα ξίφη 144 00:10:34,084 --> 00:10:35,626 τόσο καλά όσο τις ενοχές. 145 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 Πιάστε τα! 146 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Βέσεμιρ, έλα εδώ! 147 00:10:51,543 --> 00:10:53,251 Πρέπει να φύγουν! 148 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Τώρα τσιμπολογούν. Όχι! 149 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Γλείφουν. 150 00:11:01,918 --> 00:11:03,584 -Γλώσσες! -Έλα! 151 00:11:04,126 --> 00:11:05,001 -Όχι! -Βέσεμιρ! 152 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Όχι! 153 00:11:06,418 --> 00:11:08,418 Διπλούς κόμπους σού είπα! 154 00:11:08,501 --> 00:11:10,709 Αυτό έκανα, πατέρα. Όπως μου έδειξες. 155 00:11:10,793 --> 00:11:13,209 Θα καταφέρει να φέρει ένα βρεγμένο πανί; 156 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Αν δεν ήμουν ενάρετος, θα τον πουλούσα σε άλλη οικογένεια. 157 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Ναι, κύριε. 158 00:11:19,959 --> 00:11:24,084 Τουλάχιστον ο γιος μου επιβεβαιώνει τον γενναιόδωρο χαρακτήρα σας. 159 00:11:24,168 --> 00:11:27,668 Φέρε ευκαλυπτέλαιο από την αγορά να ηρεμήσουμε την κυρά μας. 160 00:11:27,751 --> 00:11:29,543 -Όχι! -Και μην τα θαλασσώσεις. 161 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Σταματήστε το, σας παρακαλώ! 162 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Όχι! 163 00:11:43,709 --> 00:11:45,709 Σταμάτα να χτυπιέσαι! 164 00:12:05,584 --> 00:12:08,751 Καημένη Ιλιάνα. Δεν χρειάστηκε καν να σου ρίξω χιονόμπαλα. 165 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Ηλίθιε! Κόντεψες να με σκοτώσεις. 166 00:12:12,584 --> 00:12:16,293 -Ήρθες να με ενοχλήσεις; -Με έστειλε ο άρχοντας να σε προσέχω. 167 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Φαινόταν πολύ τσαντισμένος. 168 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Μοχθούμε όλη μέρα σαν σκλάβοι, μας φωνάζουν 169 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 και βλέπουμε χρήματα μόνο όταν μας στέλνουν να ψωνίσουμε. 170 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Να χαίρεσαι που έχεις μια στέγη και γεμάτο στομάχι. 171 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Μετά βίας στέγη και μισογεμάτο στομάχι. Ίσα ίσα για να επιβιώνουμε. 172 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Ωραία. 173 00:12:37,376 --> 00:12:38,626 Ιδού ο κόσμος. 174 00:12:38,709 --> 00:12:41,126 Τι θα αγόραζες αν είχες όλο το χρήμα του; 175 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Θα έφευγα από το χωριό και θα ταξίδευα στην Ήπειρο. 176 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 -Περιπέτεια; -Φυσικά. 177 00:12:46,084 --> 00:12:47,793 -Δόξα; -Ω, ναι. 178 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 Κορίτσια; 179 00:12:51,543 --> 00:12:54,334 Εγώ θα αγόραζα ένα πανέμορφο σπίτι σε μια λίμνη. 180 00:12:54,418 --> 00:12:58,959 Θα έκανα πικνίκ στην όχθη πίνοντας κρασί με τον όμορφο σύζυγό μου, 181 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 όσο τα παιδιά μας θα παίζουν κότσια. 182 00:13:01,459 --> 00:13:03,376 Ξέρεις τι λέω να κάνουμε; 183 00:13:04,209 --> 00:13:06,543 Να αγοράσουμε μια μελόπιτα με τα λεφτά. 184 00:13:06,626 --> 00:13:09,126 Και πώς θα πάρουμε τα βότανα στην κυρά μας; 185 00:13:14,501 --> 00:13:16,209 Σταμάτα! Κλέφτη! 186 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Από εδώ! 187 00:13:24,834 --> 00:13:25,751 Σταματήστε τον! 188 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Παλαβέ. 189 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Άσε λίγη και για μένα! 190 00:13:58,084 --> 00:13:59,751 Είδες; Έπιασε. 191 00:14:00,876 --> 00:14:01,959 Ήμουν σίγουρος. 192 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 Στο Νίλφγκααρντ, 193 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 θα σου είχαν κόψει τα χέρια, κλέφτη. 194 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 Θα σου τα κρεμούσαν στον λαιμό για εβδομάδες. 195 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Έξυπνο κόλπο. 196 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 Περίεργη λεία. 197 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Ποιος αρρώστησε; 198 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 Πού βρήκε ένα κορίτσι τέτοια κάκαλα σε ένα στενάκι με έναν άντρα σαν εμένα; 199 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Τα κλέβω από βρομερούς δειλούς 200 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 που θέλουν να εκφοβίσουν κοπέλες. 201 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Ποιος είσαι; 202 00:14:40,459 --> 00:14:43,584 Ένας φιλάνθρωπος με καλοπροαίρετα αυτιά 203 00:14:43,668 --> 00:14:45,376 που άκουσε για μια αρχόντισσα 204 00:14:45,459 --> 00:14:48,376 βυθισμένη στην τρέλα και τον πυρετό, 205 00:14:48,459 --> 00:14:50,751 που βλέπει φρικτές παραισθήσεις. 206 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 Αυτό το ευκαλυπτέλαιο μπορεί να μετριάσει τα βάσανά της, αλλά… 207 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 το ξίφος θα τα σκοτώσει. 208 00:14:57,376 --> 00:14:58,501 Με λένε Ντέγκλαν. 209 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 Ή θα με πάτε στην αριστοκράτισσά σας 210 00:15:01,876 --> 00:15:04,376 ή θα σας πάω πίσω στην αγορά, ζωντόβολα. 211 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Τη μαστίζει ένας δαίμονας. 212 00:15:14,126 --> 00:15:15,376 Ένα μαρ. 213 00:15:15,459 --> 00:15:19,251 Σε υποτάσσει με φρικτές ψευδαισθήσεις. Θρέφεται με την τρέλα σου. 214 00:15:19,334 --> 00:15:21,834 Το μετάλλευμα μετεωρίτη διακόπτει τα μάγια, 215 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 ώστε να μπορέσει 216 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 να αφαιρεθεί. 217 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Έξω τώρα. 218 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Όλοι σας. 219 00:15:28,293 --> 00:15:29,626 Εγώ θα ήθελα να μείνω. 220 00:15:30,668 --> 00:15:34,376 Ο γιος σου πρέπει να έχει δει κάνα δυο τέρατα στη ζωή του, έτσι; 221 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Εγώ θα κάνω το ξόρκι. 222 00:15:40,043 --> 00:15:42,293 Εσύ θα αναλάβεις να πιάσεις το πλάσμα. 223 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Εγώ νόμιζα ότι οι γητευτές τα σφάζουν τα τέρατα. 224 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Για να σφάξεις ένα κτήνος, 225 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 πρώτα πρέπει να το κατανοήσεις. 226 00:15:51,043 --> 00:15:53,876 Να το μελετήσεις. Να βρεις την αδυναμία του. 227 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Το θέλω ολοζώντανο το άτιμο. 228 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Αν γίνεται. 229 00:15:59,334 --> 00:16:01,209 [Αρχαία] 230 00:16:09,709 --> 00:16:10,834 Βάστα, μικρέ. 231 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Και ζήτησε να μείνει. 232 00:16:58,793 --> 00:17:00,709 Μην τα αφήνεις να σε επηρεάσουν. 233 00:17:01,709 --> 00:17:03,209 Κάλλιο νεκρό παρά σκαστό. 234 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Θα υπάρξουν κι άλλα τέρατα. 235 00:17:14,084 --> 00:17:15,043 Βέσεμιρ. 236 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Φέρε ζεστό νερό. 237 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Το κεφάλι μου… 238 00:17:19,459 --> 00:17:21,418 Το κεφάλι μου πονάει φρικτά. 239 00:17:34,626 --> 00:17:36,043 Καλό βάρος, έτσι; 240 00:17:36,126 --> 00:17:39,459 Πόσο λες να κόστισε η δουλειά στον μαλάκα τον αφέντη σου; 241 00:17:40,918 --> 00:17:43,168 Ο φόβος κι η άγνοια έχουν καλά λεφτά. 242 00:17:43,959 --> 00:17:46,001 Για τις υπηρεσίες σου, μικρέ. 243 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Πάρε με μαζί σου. 244 00:17:56,668 --> 00:17:58,709 Λίγα αγόρια θέλουν να γίνουν γητευτές. 245 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Κι ακόμη λιγότερα θέλουν να κουβαλούν ουροδοχεία και νερό. 246 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 Και το κορίτσι; 247 00:18:04,043 --> 00:18:05,543 Η γαλανομάτα κοπελιά σου; 248 00:18:06,626 --> 00:18:09,543 Και με το μαρ δίστασες. 249 00:18:09,626 --> 00:18:13,043 Οι γητευτές δεν διστάζουν. 250 00:18:40,959 --> 00:18:43,334 -Σταμάτα. -Θα απολαύσεις αυτήν την ημέρα; 251 00:18:43,418 --> 00:18:47,126 Ή είσαι ακόμη ταραγμένος επειδή τόλμησες να σφάξεις το τέρας; 252 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Ήταν η πρώτη σου φορά, Βέσεμιρ. 253 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Συγγνώμη που δεν μου αρκεί να είμαι μόνο καλός υπηρέτης. 254 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Μάλιστα, τώρα μπορώ να σε φανταστώ. 255 00:18:55,668 --> 00:18:59,626 Στολισμένο με μια πανοπλία, με ένα ατσάλινο κι ένα ασημένιο ξίφος, 256 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 να σώζεις την Ήπειρο από κικαμόρες, γκούλους και τρελούς μάγους. 257 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 Το κακό θα τρέμει. 258 00:19:06,501 --> 00:19:08,459 Στιλάτη πανοπλία, παρεμπιπτόντως. 259 00:19:08,543 --> 00:19:09,959 Φαντάσου το όπως θες. 260 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 Άνθρωποι σαν εμάς επιβιώνουν μόνο ονειρευόμενοι έναν άλλον εαυτό. 261 00:19:15,043 --> 00:19:15,876 Ποιος ξέρει; 262 00:19:15,959 --> 00:19:19,334 Ίσως κάποτε γίνω μια πριγκίπισσα που ελέγχει το χιόνι. 263 00:19:25,668 --> 00:19:27,334 Βέσεμιρ, απλώς αστειευόμουν. 264 00:19:28,001 --> 00:19:29,584 Γελάς με τις μοίρες μας; 265 00:19:30,126 --> 00:19:32,793 Γιατί να 'μαι ταπεινός κι απένταρος σαν τον πατέρα μου; 266 00:19:32,876 --> 00:19:34,293 Ή εσύ σαν τη μητέρα σου; 267 00:19:34,918 --> 00:19:37,834 -Γιατί κάνεις σαν χαζός; -Δεν θα με καταλάβεις. 268 00:19:37,918 --> 00:19:40,168 Έξω στον κόσμο δεν αξίζουμε τίποτα. 269 00:19:40,834 --> 00:19:42,418 Λιγότερο από το τίποτα. 270 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Εδώ στο φέουδο έχουμε έστω μια θέση στην κοινωνία. 271 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 Κι αν σε φροντίζω εγώ; 272 00:19:47,376 --> 00:19:51,418 Έπρεπε να δεις πόσα χρήματα έβγαλε χθες βράδυ ο γητευτής. 273 00:19:51,959 --> 00:19:54,918 Θα σου έπαιρνα το σπίτι στη λίμνη κι όσο κρασί θες. 274 00:19:55,001 --> 00:19:57,501 Οτιδήποτε, τα πάντα. 275 00:19:57,584 --> 00:19:58,584 Θα ήταν δικά σου. 276 00:19:59,459 --> 00:20:02,168 Ανταλλάζοντας το χρέος που οφείλω σε έναν αφέντη που μισώ, 277 00:20:02,251 --> 00:20:04,126 με ένα χρέος σε έναν που αγαπώ; 278 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Περίμενε, Ιλιάνα. 279 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Μείνε! 280 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Εσύ να μείνεις. 281 00:21:42,334 --> 00:21:45,418 Ο άρχοντας Βέσεμιρ, ο καινούριος καλύτερός μου φίλος. 282 00:21:45,501 --> 00:21:47,459 Συνάντησα ένα λέσεν στον δρόμο. 283 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Το μάθαμε. 284 00:21:49,043 --> 00:21:51,959 Ενώ εγώ με το ζόρι έβγαλα αρκετά για μια νύχτα 285 00:21:52,043 --> 00:21:53,834 με μαλακοτσούτσουνο ζιγκολό. 286 00:21:53,918 --> 00:21:56,001 Πονώ για τα βάσανά σου, Λούκα. 287 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Έχουμε και τον Σβεν να φέρνει πάλι νεοσύλλεκτους. 288 00:21:59,168 --> 00:22:03,501 Δεν φτάνει που οδηγούμαστε στη χρεοκοπία με κάθε τέρας που σκοτώνουμε, 289 00:22:03,584 --> 00:22:05,751 τώρα θα γίνουμε και περισσότεροι. 290 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Δεν φταίω εγώ που έχουν πιο πολλά παιδιά απ' ό,τι λεφτά. 291 00:22:09,876 --> 00:22:12,668 Και αν έχεις έλλειψη χρημάτων για ζιγκολό, 292 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 άντε γαμήσου μόνος σου. 293 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Εσύ έχεις γενική έλλειψη μεγέθους. 294 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Παιδιά, τα τέρατα θα πηδιούνται όλον τον χειμώνα. 295 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 Την άνοιξη θα έχουμε δουλειές από δω ως το Ναζίρ. 296 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 Μέχρι τότε, προτείνω να μη χολοσκάτε. 297 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 Πιείτε γερά 298 00:22:26,209 --> 00:22:30,168 και κανονίστε να ζυμώσετε αυτά τα κωλόπαιδα στον κόσμο των γητευτών. 299 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "Οι γητευτές είναι ανήθικοι αχρείοι. 300 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Διαβολικά πλάσματα ικανά μόνο για να σκοτώνουν. 301 00:22:41,459 --> 00:22:44,376 {\an8}Δεν έχουν θέση στις τάξεις των ενάρετων ανθρώπων". 302 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Πω πω. Πού τις βρίσκεις τέτοιες αηδίες; 303 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Τα εντόπισαν μερικά παιδιά σε πόλεις στον δρόμο της επιστροφής. 304 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 {\an8}"Τέτρα Γκίλκρεστ". Σαν βοτανολόγος ακούγεται. 305 00:22:55,209 --> 00:22:56,626 Υπέρμαχος της αγνότητας. 306 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Κοκορεύεται ότι είναι απόγονος του πρώτου μάγου των ανθρώπων. 307 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Σε πείραζε να θάψεις τις αδερφές του αγοριού; 308 00:23:04,251 --> 00:23:07,459 Ρίχνεις λάδι στη φωτιά για ηλίθιες σαν την Γκίλκρεστ. 309 00:23:08,126 --> 00:23:10,334 Είναι δόντι βιβέρνης, όχι βασιλίσκου. 310 00:23:10,418 --> 00:23:12,001 Τα συνδυάζω όπως θέλω. 311 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Κοίτα. 312 00:23:14,168 --> 00:23:17,209 -Ξέρεις πώς είμαι με τα παιδιά. -Ξεπέρασέ το, μικρέ. 313 00:23:17,293 --> 00:23:19,626 Θα μάθεις ξιφασκία στους νεοσύλλεκτους. 314 00:23:19,709 --> 00:23:20,668 Με τιμωρείς; 315 00:23:20,751 --> 00:23:23,918 Αυτόν τον χειμώνα μου λείπουν δυο ντουζίνες γητευτές. 316 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Οι λαπάδες βρήκαν πιο επικερδείς δουλειές αναλαμβάνοντας ανοησίες. 317 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Φορτώνοντας περισσότερο όλους εμάς. 318 00:23:30,918 --> 00:23:35,084 Ωραία, ένας υπέροχος χειμώνας με εγκαταλελειμμένες μικρές τραγωδίες. 319 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Τώρα, για αυτό το λέσεν. 320 00:23:38,626 --> 00:23:41,418 Ελπίζω να σκέφτηκες ότι μπορεί να ήταν μαγεμένο. 321 00:23:42,043 --> 00:23:43,043 Δεν είμαι κωθώνι. 322 00:23:43,126 --> 00:23:45,376 Ίσως το έκανε καμιά μπαμπόγρια μάγισσα. 323 00:23:45,459 --> 00:23:47,668 Ένα ανώτερο βαμπίρ θα το έκανε άνετα. 324 00:23:48,293 --> 00:23:51,084 Ή μπορεί και να είναι ένα νέο είδος λέσεν. 325 00:23:51,168 --> 00:23:54,209 Τα ξωτικά απλώς βγάζουν τα άπλυτά τους στη φόρα. 326 00:23:54,293 --> 00:23:55,793 Παίζοντας πάλι τα θύματα. 327 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Κρίμα. 328 00:23:58,209 --> 00:24:01,376 Μερικά νέα κτήνη θα μας έφερναν πολλή δουλειά. 329 00:24:06,126 --> 00:24:08,334 Γιατί δεν το τακτοποίησε ο γητευτής; 330 00:24:08,418 --> 00:24:09,543 Ψέματα. Συνωμοσία. 331 00:24:09,626 --> 00:24:11,293 Μην κοιτάτε τα πρόσωπά τους. 332 00:24:12,418 --> 00:24:14,834 Είχα ακούσει ότι το λέσεν σκοτώθηκε. 333 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Ένα ίχνος ανάσας βασιλίσκου μπορεί να ξεκάνει δέκα δυνατούς άνδρες. 334 00:24:23,668 --> 00:24:26,209 Βρήκες το κουφάρι του πλάσματος; 335 00:24:27,543 --> 00:24:30,876 Οι γητευτές πληρώνονται όταν παρουσιάζουν αποδείξεις. 336 00:24:30,959 --> 00:24:32,459 Παρ' όλα αυτά… 337 00:24:32,543 --> 00:24:37,001 Ας πείσουμε τον βασιλιά να στείλει κάποιον να το ερευνήσει στο Κερ Μόρεν. 338 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Οι ακόλουθοί σου έχουν εκμεταλλευτεί τους φόβους των ανθρώπων. 339 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Ένας απεσταλμένος αρκεί για να ενοχοποιήσει τους γητευτές, 340 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 ασχέτως με την αλήθεια. 341 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Ξέρετε πώς γίνονται οι γητευτές; 342 00:24:50,043 --> 00:24:53,126 Τι φρικτά πράγματα κάνουν σε νεοσύλλεκτα αγόρια, 343 00:24:53,209 --> 00:24:55,001 συνομήλικα των ορφανών σας; 344 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 Ο μακαρίτης ο σύζυγός σας θα καταλάβαινε. 345 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Θαύμαζα ένθερμα τον Λόρδο Ζερμπστ. 346 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 Ήταν ανοιχτόμυαλος. 347 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Προοδευτικός. 348 00:25:06,584 --> 00:25:08,418 Παντρεύτηκε εσάς, εξάλλου. 349 00:25:08,501 --> 00:25:09,584 Πρόσεχε, 350 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Τέτρα. 351 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Αλλιώς, σώπα. 352 00:25:12,918 --> 00:25:16,168 Οι νόμοι παραχωρούν στις χήρες τη θέση του άντρα τους στην αυλή. 353 00:25:16,251 --> 00:25:19,251 Αλλά αυτοί οι νόμοι δεν διαγράφουν ποια ήταν κάποτε. 354 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Είναι πολύ ευτυχές, αρχόντισσα, 355 00:25:21,876 --> 00:25:24,459 που σε αυτό το θέμα ελάχιστοι άσκησαν πίεση. 356 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Έχουμε να φάμε μέρες! 357 00:25:44,584 --> 00:25:47,168 Μας ξενυχτάτε, στεκόμαστε με το ζόρι. 358 00:25:47,668 --> 00:25:49,709 Και θες να παίξουμε με σπαθιά; 359 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Ούτε εγώ θέλω να είμαι εδώ ούτε εσείς. 360 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Ας μαντέψω. 361 00:25:56,168 --> 00:26:00,001 Φαντάζεστε ότι σας περιμένουν καλύτερες μοίρες στον έξω κόσμο. 362 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 Αλλά εκεί έξω, 363 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 δεν έχετε τίποτα. 364 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Εδώ, όμως, προσφέρουμε δύναμη. 365 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 Έναν σκοπό. 366 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Σεβασμό. 367 00:26:11,168 --> 00:26:14,418 Μια ευκαιρία επιβίωσης από τη φρίκη που σας περιμένει. 368 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Αν δεν το θέλετε αυτό, αυτό εδώ… 369 00:26:20,418 --> 00:26:21,626 πάει στράφι με εσάς. 370 00:26:25,168 --> 00:26:27,126 "Και αν δεν το θέλετε αυτό, 371 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 αυτό πάει στράφι με εσάς". 372 00:26:30,001 --> 00:26:31,834 Όλο μαλακίες λέει ο δασκαλάκος. 373 00:26:31,918 --> 00:26:34,043 Ο Ντέγκλαν μάς προετοιμάζει για τον Δρόμο. 374 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Καλύτερα οι κακουχίες εδώ παρά έξω. 375 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Κάνει παγωνιά απόψε. 376 00:26:42,376 --> 00:26:44,376 Σκάσε και κοιμήσου όσο προλάβεις. 377 00:26:47,376 --> 00:26:48,626 Μην ακούς τον Τομάς. 378 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 Ο Νόμος της Έκπληξης. 379 00:26:50,084 --> 00:26:52,876 Έμαθε ότι άνηκε στους γητευτές όταν τον μάζεψαν. 380 00:26:52,959 --> 00:26:54,168 Νόμος της Έκπληξης; 381 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 Κυριλέ φράση για άφραγκους που πληρώνουν γητευτές με το παιδί τους. 382 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 Εσύ πουλήθηκες ή ήρθες εθελοντικά; 383 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Με παράτησαν εδώ οι γονείς μου. Όπως τους περισσότερους. 384 00:27:04,126 --> 00:27:06,668 Ποιος επιλέγει να ζήσει σε αυτό το αχούρι; 385 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Μη φοβάσαι τόσο. 386 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Θα… 387 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 -Θα μας δηλητηριάσουν. -Ποιοι; 388 00:27:15,918 --> 00:27:18,251 Έχει γέρους μάγους εδώ. 389 00:27:18,876 --> 00:27:20,501 Για να μας κάνουν γητευτές 390 00:27:20,584 --> 00:27:22,918 θα μας σκοτώσουν και θα μας αναστήσουν, 391 00:27:23,001 --> 00:27:24,918 αλλά δεν θα 'μαστε φυσιολογικοί. 392 00:27:26,084 --> 00:27:26,959 Το λένε… 393 00:27:27,043 --> 00:27:29,043 Η Δοκιμασία της Χλόης. Το ξέρω. 394 00:27:29,126 --> 00:27:32,501 Κι εγώ φοβάμαι καμιά φορά, αλλά μετά σκέφτομαι πως σύντομα 395 00:27:32,584 --> 00:27:35,251 θα βγω στον Δρόμο, πιο δυνατός σχεδόν από τον καθένα. 396 00:27:35,334 --> 00:27:38,584 Δεν θα μου λείπει τίποτα ούτε θα φοβηθώ ξανά πια. 397 00:27:41,001 --> 00:27:44,668 Θα 'σαι καλύτερος από φυσιολογικός μετά τις Δοκιμασίες, Τομάς. 398 00:27:44,751 --> 00:27:45,876 Έχεις τον λόγο μου. 399 00:28:04,251 --> 00:28:05,959 -Τι στο… -Ο Βέσεμιρ είναι! 400 00:28:09,626 --> 00:28:11,043 Τι έγινε; Πού είμαστε; 401 00:28:11,126 --> 00:28:12,168 Κάνε ησυχία. 402 00:28:12,251 --> 00:28:14,793 Ο πατέρας μου μιλούσε γι' αυτό το μέρος. 403 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 Είναι ο Κόκκινος Βάλτος. 404 00:28:16,459 --> 00:28:17,751 Είναι καταραμένος. 405 00:28:17,876 --> 00:28:20,709 Είναι γεμάτο κακά πνεύματα και κτήνη. 406 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Γρύπες. 407 00:28:22,918 --> 00:28:25,668 Είναι μια δοκιμασία σαν όλες τις άλλες. 408 00:28:25,751 --> 00:28:28,251 Το βασικό ένστικτο ενός γητευτή στον Δρόμο 409 00:28:28,334 --> 00:28:29,626 είναι να επιβιώσει. 410 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Αυτό χρειάζεται μυαλό, όχι ξίφη. 411 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Θα βγούμε έξω ακολουθώντας το φεγγάρι. 412 00:28:34,709 --> 00:28:36,626 Αν έχει τέρατα, τα μενταγιόν θα… 413 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Πνεύματα! 414 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Μείνετε ψύχραιμοι! 415 00:28:51,834 --> 00:28:52,751 Μείνετε μαζί! 416 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Από εδώ. 417 00:31:41,168 --> 00:31:44,293 Τα μενταγιόν μερικές φορές ανιχνεύουν το θηριοτροφείο. 418 00:31:44,793 --> 00:31:46,293 Ειδικά όταν είναι γεμάτο. 419 00:31:46,793 --> 00:31:50,709 Είσαι μάγος που φτιάχνει γητευτές, από αυτούς που ανέφερε ο Τομάς. 420 00:31:51,668 --> 00:31:53,084 Δεν φαίνεσαι τόσο γέρος. 421 00:31:53,668 --> 00:31:55,668 Οι μάγοι μεγαλώνουν πολύ αργά. 422 00:31:55,751 --> 00:31:56,959 Όπως κι οι γητευτές. 423 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Έχουμε δεκαετίες για να ακονίσουμε τις ικανότητές μας. 424 00:32:00,668 --> 00:32:03,418 Αλλά οι Δοκιμασίες δεν είναι το μόνο μου καθήκον. 425 00:32:04,376 --> 00:32:05,543 Μη φοβάσαι. 426 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Είναι απλώς μια παρενέργεια των υβριδικών του γονιδίων. 427 00:32:09,043 --> 00:32:10,043 Το Κράλαξ. 428 00:32:10,918 --> 00:32:16,668 Αυτό εδώ είναι μια απαίσια διασταύρωση τριών διαφορετικών ειδών. 429 00:32:16,751 --> 00:32:20,918 Ο δάσκαλος Ντέγκλαν είπε ότι τα τέρατα δεν ζευγαρώνουν με άλλα είδη. 430 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Σωστά. 431 00:32:21,918 --> 00:32:24,376 Αλλά μπορούν να σχεδιαστούν. 432 00:32:24,959 --> 00:32:29,709 Φαντάσου έναν στρατό από κτήνη σχεδιασμένα για την εξόντωση των ξωτικών 433 00:32:29,793 --> 00:32:31,043 και των Παλιών Φυλών, 434 00:32:31,126 --> 00:32:33,168 ώστε να εξασφαλίσουν γη και τροφή. 435 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 Αλλά η αλχημεία ήταν 436 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 ατελειοποίητη, όμως. 437 00:32:37,293 --> 00:32:40,084 Οι περισσότερες διασταυρώσεις πέθαιναν ακαριαία. 438 00:32:40,709 --> 00:32:43,709 Οι μάγοι έφτιαξαν τέρατα και μετά έφτιαξαν τους γητευτές 439 00:32:43,793 --> 00:32:45,001 για να τα σκοτώσουν; 440 00:32:45,501 --> 00:32:47,459 Σήμερα, εγώ κι οι μάγοι μου 441 00:32:47,543 --> 00:32:50,876 προστατεύουμε τα μυστικά της μεταλλαξιογονικής αλχημείας, 442 00:32:50,959 --> 00:32:53,293 αποτρέποντας την περαιτέρω κατάχρηση. 443 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Λέγομαι Ράιντρικ. 444 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Είσαι ηλίθιος, Ράιντρικ; 445 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Ένας γητευτής δικαιούται να κατανοήσει τη θέση του στην ιστορία. 446 00:33:02,334 --> 00:33:04,459 Ήρθε ένας ιππέας όσο ανάρρωνες. 447 00:33:04,543 --> 00:33:05,876 Σου άφησε ένα γράμμα. 448 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Ήξερες ότι ο Τομάς κι οι άλλοι θα πέθαιναν στον βάλτο; 449 00:33:09,709 --> 00:33:11,418 Έπαιξαν με τις πιθανότητες. 450 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Πόσοι επιβιώνουν από αυτές τις Δοκιμασίες; 451 00:33:14,501 --> 00:33:15,751 Εξαρτάται. 452 00:33:15,834 --> 00:33:17,084 Πόσοι είναι γητευτές; 453 00:33:18,834 --> 00:33:22,168 Το γράμμα είναι στο ράντζο σου. Διάβασέ το, πριν το κάψω. 454 00:33:29,334 --> 00:33:30,418 "Βέσεμιρ, 455 00:33:31,126 --> 00:33:34,168 οι σκέψεις σου θα 'ναι μακριά από δω, οπότε θα 'μαι σύντομη. 456 00:33:35,126 --> 00:33:36,376 Ο πατέρας σου πέθανε. 457 00:33:37,168 --> 00:33:38,793 To Κέντγουεν κατέλαβε το χωριό 458 00:33:38,876 --> 00:33:43,043 και τους σκότωσαν ενώ φυγάδευε τον άρχοντα και την αρχόντισσά μας. 459 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 Μη γυρίσεις σπίτι, Βέσεμιρ, 460 00:33:46,626 --> 00:33:48,459 αν το θεωρούσες ποτέ σπίτι σου. 461 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Ελπίζω να βρήκες θαλπωρή και παρηγοριά σε αυτόν τον εύθραυστο κόσμο 462 00:33:53,043 --> 00:33:55,418 και ότι ο κόσμος είναι καλοσυνάτος 463 00:33:55,501 --> 00:33:57,001 και πάνω απ' όλα δίκαιος. 464 00:33:58,001 --> 00:34:02,126 Εγώ αποκτήθηκα από μια οικογένεια ευγενών από το Κέντγουεν. 465 00:34:03,168 --> 00:34:05,251 Είναι πιο καλοσυνάτοι αφέντες. 466 00:34:05,334 --> 00:34:06,584 Με αφήνουν να ζωγραφίζω. 467 00:34:06,668 --> 00:34:09,501 Μου μαθαίνουν να διαβάζω και να γράφω λίγες λέξεις. 468 00:34:10,126 --> 00:34:12,084 Τρώω καλά και έχω βρει γαλήνη. 469 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 Δεν μου λείπει κάτι από την καμένη πόλη. 470 00:34:17,001 --> 00:34:20,001 Ο χιονοπόλεμος και τα γλυκά στα στενάκια 471 00:34:20,084 --> 00:34:23,543 είναι βαριές αναμνήσεις που ξεπερνώ πλέον με ευχαρίστηση. 472 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Βρες την αναγέννησή σου, Βέσεμιρ. 473 00:34:27,334 --> 00:34:29,751 Λυτρώσου από παλιά βάρη και πληγές. 474 00:34:30,251 --> 00:34:31,584 Και ναι, 475 00:34:32,293 --> 00:34:33,543 λυτρώσου κι από μένα. 476 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 Είναι καλύτερα έτσι. 477 00:34:37,376 --> 00:34:39,001 Να ζεις και να αγαπάς καλά. 478 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Ιλιάνα". 479 00:34:55,959 --> 00:34:57,501 ΕΠΙΚΗΡΥΞΗ ΖΩΝΤΑΝΟΣ Ή ΝΕΚΡΟΣ 480 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Λοιπόν. 481 00:35:54,876 --> 00:35:58,293 Ποιος θέλει να πάμε να γίνουμε τύφλα κάπου ήσυχα κι ωραία ; 482 00:35:59,126 --> 00:36:01,584 Θα μείνουμε να δούμε ποιοι θα επιβιώσουν. 483 00:36:02,084 --> 00:36:03,709 Μπορεί να πάρει μέρες. 484 00:36:03,793 --> 00:36:05,793 Θα επιβιώσουν ο Έσκελ, ο Λάμπερτ, 485 00:36:05,876 --> 00:36:06,959 ίσως κι ο Ρίμους. 486 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 Θα πάμε τώρα να σουρώσουμε, σας παρακαλώ; 487 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Άσ' τους να μιζεριάζουν. 488 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Εμείς θα πιούμε. 489 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 Η μαμή παραλίγο να λιποθυμήσει όταν πήγα να πληρωθώ. 490 00:36:22,959 --> 00:36:24,251 Είχα φρικτή εμφάνιση, 491 00:36:24,334 --> 00:36:27,751 ήμουν κόκκινος και κολλούσα, αλλά αυτά έχει αυτή η δουλειά. 492 00:36:27,834 --> 00:36:30,084 Και η στρίγκα; Θεραπεύτηκε; 493 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Ναι, φυσικά. 494 00:36:32,709 --> 00:36:35,668 Θα χρειαστούμε κι άλλο πριν την επόμενη ιστορία. 495 00:36:36,751 --> 00:36:39,876 Η μαμή έπρεπε να προσλάβει κάποιον καλύτερο σωτήρα. 496 00:36:39,959 --> 00:36:42,001 Έναν ενάρετο και τίμιο άνδρα. 497 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 Αληθινό άνδρα. 498 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Όχι έναν μεταλλαγμένο. 499 00:36:44,959 --> 00:36:48,168 Από πότε εκπαιδεύονται οι ιππότες στις κατάρες με στρίγκες; 500 00:36:48,251 --> 00:36:51,543 Το διδάχτηκες μεταξύ υποκλίσεων και κονταρομαχίας; 501 00:36:51,626 --> 00:36:55,084 Είμαστε όλοι εδώ για ένα ποτάκι και μη βίαιη διασκέδαση. 502 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Τώρα θα αρχίσουν τα "εσείς κι η φάρα σας;" 503 00:37:02,001 --> 00:37:04,043 Τρομάζετε αυτούς τους ανθρώπους. 504 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Όπως τρόμαξες τη μαμή που εξαπάτησες. 505 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 Καλύτερα να φύγετε. 506 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Εδώ και τώρα. 507 00:37:11,209 --> 00:37:14,168 Έχω δει ιππότες να προσπαθούν να κάνουν τη δουλειά μας. 508 00:37:14,251 --> 00:37:15,876 Να καθαρίσουν τέρατα. 509 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Είστε όλοι παραδείγματα προς αποφυγή. 510 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 Ειδικά οι ομορφούληδες. 511 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Οι δύο γητευτές πρέπει να δικαστούν και να εκτελεστούν. 512 00:37:26,793 --> 00:37:28,126 Δεν θέλει ρώτημα. 513 00:37:28,209 --> 00:37:29,668 Πόσο αφελής είμαι. 514 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Εγώ πίστευα ότι οι δίκες είχαν να κάνουν κυρίως με ερωτήματα. 515 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Σκότωσαν δύο φρουρούς σας. Θα το αφήσετε να περάσει έτσι; 516 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Άρχοντά μου, ο ταβερνιάρης λέει πως το προκάλεσαν οι ιππότες σας. 517 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Οι γητευτές βρέθηκαν σε αυτοάμυνα. 518 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 Η πίστη του λαού στη μοναρχία κλονίστηκε λόγω των επιθέσεων στο δάσος. 519 00:37:49,501 --> 00:37:53,084 Τώρα θα μάθουν ότι μένει άπραγη όσο τα τέρατα χύνουν αίμα ιπποτών. 520 00:37:53,168 --> 00:37:57,876 Θες πόλεμο με τους γητευτές μόνο και μόνο για να φανούν ως αυτό που φοβάσαι; 521 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 Είναι θανάσιμοι. Συμφωνούμε σε αυτό, Τέτρα. 522 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 Μια τέτοια μάχη θα πνίξει το Κέντγουεν στο αίμα. 523 00:38:05,293 --> 00:38:08,418 Θυμίζω στο Συμβούλιο ότι η θέση της κυρίας είναι επίτιμη. 524 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Ωστόσο, παραμένει η θέση μου. 525 00:38:11,793 --> 00:38:13,543 Την κέρδισε με το κορμί της. 526 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 Όχι με αίμα ή τίτλο. 527 00:38:16,043 --> 00:38:17,793 Θεοί! Σωπάστε! 528 00:38:18,376 --> 00:38:21,501 Θα σας σκοτώσω και τις δύο για το καλό των αυτιών μου. 529 00:38:21,584 --> 00:38:24,251 Βασικά, η Τέτρα έχει δίκιο, άρχοντά μου. 530 00:38:24,918 --> 00:38:27,418 Οι υπήκοοί σας περιμένουν να δράσετε. 531 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 Θα μπορούσατε να δράσετε σε δύο μέτωπα με μία κίνηση. 532 00:38:30,709 --> 00:38:32,209 Απαλλάσσοντας τα δάση μας 533 00:38:32,293 --> 00:38:34,834 κι αποτρέποντας τον πόλεμο με τους γητευτές. 534 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Φρουρέ; 535 00:38:44,459 --> 00:38:45,293 Ναι; 536 00:38:46,209 --> 00:38:47,459 Το ακούς αυτό; 537 00:38:47,543 --> 00:38:49,543 Είναι κάτι σαν μεταλλικός θόρυβος. 538 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Τρώγεσαι να φας ξύλο, 539 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 μεταλλαγμένε; 540 00:38:53,459 --> 00:38:57,084 Θα βολευόμουν με ένα ουροδοχείο και λίγο ψωμί που να τρώγεται. 541 00:39:03,126 --> 00:39:04,793 Παραείναι γενναιόδωρο, αλλά… 542 00:39:11,293 --> 00:39:13,626 Αυτήν δεν χρειάζεται να τη μοιραστούμε, 543 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 όπως όταν ήμασταν νεότεροι. 544 00:39:16,543 --> 00:39:19,668 Ήξερα ότι οι γητευτές γερνούν διαφορετικά, 545 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 αλλά τι βλέπω εδώ! 546 00:39:22,626 --> 00:39:23,584 Ιλιάνα! 547 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Σίγουρα θα με φανταζόσουν ως μια παραδουλεύτρα γεροντοκόρη. 548 00:39:28,126 --> 00:39:30,376 Αν με φανταζόσουν καθόλου, δηλαδή. 549 00:39:30,459 --> 00:39:31,834 Εσύ… Το γράμμα σου. 550 00:39:32,876 --> 00:39:34,668 Πουλήθηκες σε νέο φέουδο. 551 00:39:34,751 --> 00:39:37,376 Ναι. Των Ζερμπστ από το Κέντγουεν. 552 00:39:37,459 --> 00:39:39,376 Μου φέρθηκαν αρκετά καλά οι ίδιοι, 553 00:39:39,459 --> 00:39:43,459 αλλά ειδικά στον γιο τους άρεσα πολύ, παρά την κοινωνική μου τάξη. 554 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Πέρασαν τόσα χρόνια. Πήρες το σπίτι στη λίμνη; 555 00:39:47,209 --> 00:39:48,501 Σπίτι στη λίμνη; 556 00:39:48,584 --> 00:39:50,626 Σωστά, το σπίτι στη λίμνη! 557 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Όχι, δεν έχει λίμνη. 558 00:39:53,209 --> 00:39:54,751 Αλλά είναι ωραίο σπίτι. 559 00:39:54,834 --> 00:39:57,918 Το έκανα ορφανοτροφείο μετά τον θάνατο του άντρα μου. 560 00:39:58,001 --> 00:40:00,251 Κάναμε και παιδιά. Κορίτσια. 561 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Θηρία και τα τρία. 562 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Η μία με έκανε γιαγιά. Την ικέτευσα να μην το κάνει. 563 00:40:05,626 --> 00:40:08,001 Αλλά είναι πεισματάρικα ζιζάνια, 564 00:40:08,084 --> 00:40:10,001 πολλές φορές μου θυμίζουν εσένα. 565 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Ω, θεοί. 566 00:40:11,918 --> 00:40:14,168 Με έπιασε φλυαρία. 567 00:40:14,251 --> 00:40:17,001 -Βαρέθηκες να με ακούς. -Όχι, καθόλου. 568 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Όλα καλά. 569 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Ναι, είναι κάτι απρόσμενο. 570 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 Λίγο νέο. 571 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 Αλλά και υπέροχο. 572 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Έζησες μια τόσο γεμάτη… 573 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Θες να σκοτώσεις τον ήδη νεκρό σύζυγό μου και να κάνεις στάχτη το ορφανοτροφείο. 574 00:40:31,168 --> 00:40:33,876 Δεν θα χρησιμοποιούσα αυτές ακριβώς τις λέξεις. 575 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Ο Λόρδος Ζερμπστ μού φέρθηκε καλά. 576 00:40:39,751 --> 00:40:41,584 Σίγουρα δεν ήταν τέλειος, 577 00:40:42,126 --> 00:40:46,084 αλλά είναι ένας άνθρωπος που σου λείπει πολύ όταν φύγει. 578 00:40:48,459 --> 00:40:51,209 Αλλά τι ιστορίες έχω ακούσει για σένα! 579 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Ο ξιφομάχος γητευτής μισθοφόρος. 580 00:40:54,293 --> 00:40:59,376 "Ο Βέσεμιρ που πληρώνεται αδρά για να σφάζει τα πιο απαίσια πλάσματα." 581 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Πριν λίγο καιρό εσύ ήσουν που μου έβαζες τέτοιες ιδέες. 582 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 Τα χρόνια μετρούν διαφορετικά για σένα. 583 00:41:07,501 --> 00:41:09,293 Τι είναι ο χρόνος, άλλωστε; 584 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Το παν. 585 00:41:12,793 --> 00:41:15,793 Ο βασιλιάς παρέχει αμνηστία σε εσένα και τον φίλο σου 586 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 για τα εγκλήματά σας. 587 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 Και σου υπενθυμίζω ότι εκτελώ τα καθήκοντα 588 00:41:19,501 --> 00:41:22,376 του μακαρίτη συζύγου μου, ευγενούς Λόρδου Ζερμπστ, 589 00:41:22,459 --> 00:41:23,834 συμβούλου του θρόνου. 590 00:41:23,918 --> 00:41:25,751 Κάθε συμφωνία έχει μια τιμή. 591 00:41:26,168 --> 00:41:29,876 Σκότωσε ό,τι φονεύει τον λαό μας στο δάσος έξω από το Αρντ Κάρε. 592 00:41:29,959 --> 00:41:32,959 -Κι ο συνάδελφός μου, ο Λούκα; -Θα τον φροντίσω. 593 00:41:33,043 --> 00:41:34,001 Λογικοί όροι. 594 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Και θα έχεις έναν συνοδό. 595 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Αυτό, βασικά… 596 00:41:39,043 --> 00:41:40,084 Είναι πρόβλημα. 597 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 Ο Δρόμος είναι επικίνδυνος 598 00:41:42,376 --> 00:41:45,626 κι εσείς είστε μια κυρία, μιλαίδη μου. 599 00:41:46,376 --> 00:41:50,834 Επίσης, δεν είναι σωστό να δουν μια ευγενή να συναναστρέφεται με έναν μεταλλαγμένο 600 00:41:50,918 --> 00:41:51,876 του σιναφιού μου. 601 00:41:52,459 --> 00:41:56,293 Τότε, αναμφίβολα θα χαρείς μαθαίνοντας ότι δεν θα σε συνοδέψω εγώ. 602 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Δεν θα σου κάνω τον οδηγό ή την παραμάνα, μάγισσα. 603 00:42:05,418 --> 00:42:08,043 Δεν με νοιάζει ποιος ήταν προ-προπάππους σου. 604 00:42:12,876 --> 00:42:14,043 Έχεις τον λόγο μου. 605 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 Θα σφάξω αυτό το κτήνος. 606 00:42:16,209 --> 00:42:17,501 Για σένα, Ιλιάνα. 607 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Μπορεί να μην είναι καν τέρας. 608 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Το λέσεν που σκότωσε τον Καρλάιλ σας ήταν μαγεμένο. 609 00:42:35,751 --> 00:42:37,001 Από ένα ξωτικό. 610 00:42:37,084 --> 00:42:39,459 "Γιατί ήταν ξωτικό;" Χαίρομαι που ρωτάς. 611 00:42:39,543 --> 00:42:42,418 Γιατί ένα άλλο πολύ ηλικιωμένο, αλλά με νεανική όψη ξωτικό, 612 00:42:42,501 --> 00:42:46,126 μου ζήτησε να τον βοηθήσω να βρει κάποια αγνοούμενα κορίτσια. 613 00:42:47,293 --> 00:42:51,543 Πρόκειται για επιχείρηση κι ο γητευτής οφείλει να διατηρεί τη φήμη του. 614 00:42:51,626 --> 00:42:53,709 Δεν χτυπάς μεγάλες δουλειές αν ξέρουν 615 00:42:53,793 --> 00:42:56,209 ότι λιανίζεις νύμφες και βοηθάς ξωτικά. 616 00:42:58,293 --> 00:43:01,668 Η μαγεία της φωτιάς δεν απαγορεύεται στους ευυπόληπτους μάγους; 617 00:43:01,751 --> 00:43:04,751 Μόνο και μόνο επειδή λίγοι μάγοι είναι ευλογημένοι 618 00:43:04,834 --> 00:43:06,251 να ελέγχουν τις φλόγες. 619 00:43:08,376 --> 00:43:10,168 Είσαι πολύ ξεχωριστή προφανώς. 620 00:43:13,168 --> 00:43:14,959 Θα πιστεύεις ότι είμαι ανόητη. 621 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Αλλά το Χάος είναι… 622 00:43:17,751 --> 00:43:20,584 Βασικά, είναι κάτι που δεν περιγράφεται με λόγια. 623 00:43:21,876 --> 00:43:24,209 Και οι γητευτές συνδέονται με το Χάος. 624 00:43:24,293 --> 00:43:27,251 Αλλά με έναν διεφθαρμένο και διαβρωτικό τρόπο. 625 00:43:27,334 --> 00:43:29,043 Και πολύ λιγότερο επικριτικό. 626 00:43:32,334 --> 00:43:34,501 Υπάρχει μια ιστορία για έναν γητευτή 627 00:43:34,584 --> 00:43:36,668 που βοήθησε έναν άρρωστο ιερέα. 628 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 Ο κυνηγός τεράτων πίστευε πως η ασθένεια ήταν μια κατάρα 629 00:43:41,459 --> 00:43:44,418 που θα λυνόταν σκοτώνοντας όποιον τον καταράστηκε. 630 00:43:44,501 --> 00:43:47,001 Ο ιερέας κατηγόρησε μια ντόπια νεαρή μάγισσα, 631 00:43:47,084 --> 00:43:49,418 μια χαζή που του προκαλούσε προβλήματα. 632 00:43:50,334 --> 00:43:52,959 Ο γητευτής τη σκότωσε κι αμείφθηκε κατάλληλα 633 00:43:53,043 --> 00:43:54,376 με πολύτιμους λίθους. 634 00:43:55,959 --> 00:43:57,626 Ο ιερέας προφανώς ανάρρωσε. 635 00:43:57,709 --> 00:43:58,959 Πράγματι. 636 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 Και λίγες μέρες αργότερα, 637 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 βρήκε ένα πανέμορφο πετράδι στα υπάρχοντα του μάγειρά του. 638 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 Ολόιδιο με αυτό που είχε δώσει στον έξυπνο γητευτή. 639 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Έβαλε τον μάγειρα να τον δηλητηριάζει και του έδωσε μερίδιο. 640 00:44:13,376 --> 00:44:15,793 Έξυπνη απάτη. Μακάρι να την είχα σκεφτεί. 641 00:44:15,876 --> 00:44:16,959 Όπως είπα, 642 00:44:17,709 --> 00:44:18,626 διεφθαρμένοι. 643 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Υπέροχα. 644 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 -Μας οδήγησες σε κύκλο. -Όχι. 645 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Τα ξέρω αυτά τα δάση. 646 00:44:36,251 --> 00:44:37,543 Όπως κι ο λόρδος Καρλάιλ. 647 00:44:37,626 --> 00:44:40,543 Στην Αρετούζα μαγεύαμε με ευχάριστες ψευδαισθήσεις 648 00:44:40,626 --> 00:44:42,084 τα δυσάρεστα τρόφιμα. 649 00:44:42,168 --> 00:44:43,959 Αυτό νοστίμευε το φαγητό, 650 00:44:44,043 --> 00:44:46,251 αλλά η γεύση που άφηνε η ψευδαίσθηση… 651 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 ήταν πικρή. 652 00:44:51,376 --> 00:44:54,501 Χάος, καθάρισε τις καρδιές και τα μυαλά μας. 653 00:44:54,584 --> 00:44:56,501 Κάνε τα μάτια μας να δουν σωστά. 654 00:44:57,084 --> 00:45:02,793 Σήκωσε το πέπλο που σκεπάζει το μυαλό μας! 655 00:45:16,168 --> 00:45:18,584 Αυτή η ψευδαίσθηση ήταν άψογη. 656 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Η δύναμη που διατηρεί τέτοια τέχνη… 657 00:45:22,418 --> 00:45:24,334 Μπορεί και να μαγέψει ένα λέσεν. 658 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ. 659 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Κίτσου; 660 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 Φίλη σου; 661 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Φίλη φίλου. 662 00:45:41,084 --> 00:45:44,084 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ! 663 00:45:44,168 --> 00:45:48,418 Ναι, πρέπει να μάθω τι είναι και πού είναι για να αποφύγω τη φωλιά σου. 664 00:45:48,501 --> 00:45:51,668 Ειδικά όταν σφάζεις ανθρώπους για αυτόν τον λόγο. 665 00:45:51,751 --> 00:45:52,793 Γητευτή. 666 00:45:56,751 --> 00:45:59,334 Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο είδος βασιλίσκου. 667 00:45:59,418 --> 00:46:01,918 -Άλλη μια ψευδαίσθηση; -Θα μάθουμε σύντομα. 668 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Το ξέρω. Αυτήν την επίδραση έχει σε όλους. 669 00:46:37,876 --> 00:46:40,209 Ωστόσο, πρόσεχε λίγο τους τρόπους σου. 670 00:47:52,626 --> 00:47:53,959 Όχι! 671 00:47:55,126 --> 00:47:56,126 Ήταν αληθινός. 672 00:47:56,209 --> 00:47:58,251 Ίσως σε υποτίμησα ελαφρώς. 673 00:47:58,918 --> 00:48:00,043 Ελαφρώς. 674 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Κίτσου, ας μην οξύνουμε την κατάσταση. 675 00:48:34,459 --> 00:48:35,584 Γητευτή! 676 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Η ισχύς των ψευδαισθήσεών της είναι αφύσικη. 677 00:49:02,418 --> 00:49:04,834 Το πρώτο τέρας που αντιμετώπισα ήταν ένα μαρ. 678 00:49:04,918 --> 00:49:08,501 Έκανε μια γυναίκα να βλέπει εφιάλτες με ψευδαισθήσεις. 679 00:49:08,584 --> 00:49:10,043 Η Κίτσου είναι ξωτικό. 680 00:49:10,126 --> 00:49:11,834 Γιατί μυρίζει σαν μαρ, τότε; 681 00:49:19,751 --> 00:49:21,168 Ένα σχολείο των ξωτικών. 682 00:49:21,668 --> 00:49:24,084 Έστελναν τα μικρά τους εδώ τα καλοκαίρια. 683 00:49:25,001 --> 00:49:27,043 Πριν το χρησιμοποιήσουν ως φρούριο 684 00:49:27,126 --> 00:49:29,084 στο τελευταίο όργιο κάθαρσής σας. 685 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Κανένα ίχνος αίματος. 686 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Αλλά αυτήν τη μυρίζω ακόμα. 687 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Ναι. 688 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Ήταν εδώ. 689 00:49:40,251 --> 00:49:41,584 Λίγο πριν τη μάχη μας. 690 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Γητευτή. 691 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Έχω και όνομα, ξέρεις. 692 00:50:28,501 --> 00:50:29,918 Τι τους έχουν κάνει; 693 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Είναι όλα ξωτικά. 694 00:50:34,043 --> 00:50:35,084 Κορίτσια. 695 00:50:35,168 --> 00:50:36,126 Εδώ πέρα. 696 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Βοήθεια. 697 00:50:48,543 --> 00:50:50,543 Θεοί, όχι κι άλλη χάρη. 698 00:50:52,459 --> 00:50:53,293 Ποιος είναι; 699 00:50:54,459 --> 00:50:55,834 Ο φίλος που προανέφερα. 700 00:50:56,626 --> 00:50:58,293 Έψαχνε αυτά τα κορίτσια. 701 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 Και ίσως είχα σώσει μερικές, αν με είχες βοηθήσει, φιλάργυρε. 702 00:51:03,584 --> 00:51:04,959 Τις απάγει η Κίτσου. 703 00:51:05,459 --> 00:51:08,126 Ναι. Πειραματιζόταν με τα κορίτσια. 704 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Προσπαθεί να τις αλλάξει με κάποια παράξενη αλχημεία. 705 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Και να τις κάνει τι; 706 00:51:13,876 --> 00:51:15,293 Ό,τι έχει γίνει κι αυτή. 707 00:51:16,376 --> 00:51:20,168 Την εντόπισα εδώ, πήγα να τη σταματήσω, αλλά η δύναμη της Κίτσου… 708 00:51:20,251 --> 00:51:21,793 Και δεν σε σκότωσε; 709 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Καταλαβαίνω, ίσως αυτό είναι κάτι αδιανόητο για το είδος σου. 710 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Αν προσπαθούσε να μεταλλάξει τα κορίτσια με μάγια, 711 00:51:28,668 --> 00:51:30,418 αυτήν ποιος τη μετάλλαξε; 712 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Τα γονίδιά της συνδυάστηκαν με γονίδια μαρ. 713 00:51:37,168 --> 00:51:39,709 Αυτό εξηγεί την αφύσικη δύναμή της. 714 00:51:39,793 --> 00:51:40,959 Είναι διασταύρωση. 715 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Μα πώς μπορεί να γίνει αυτό; 716 00:51:42,834 --> 00:51:45,126 Με τον ίδιο τρόπο που φτιάχτηκε αυτός. 717 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Με μεταλλαξιογονική αλχημεία 718 00:51:46,709 --> 00:51:49,584 που γνωρίζουν μόνο οι μάγοι του Κερ Μόρεν. 719 00:51:49,668 --> 00:51:51,251 Εσείς κρύβεστε από πίσω. 720 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Γελοιότητες. 721 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 Δεν σας έφτανε το κυνήγι τεράτων για χρήμα; 722 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 Τώρα τα φτιάχνετε κιόλας; 723 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Όντως, οι γητευτές ζορίζονται, αλλά… 724 00:52:01,751 --> 00:52:02,709 Κρίμα. 725 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Μερικά νέα κτήνη θα μας έφερναν πολλή δουλειά. 726 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Πιο πολλά τέρατα ισούνται δουλειές και χρήμα. 727 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Άλλη μια έξυπνη απάτη. 728 00:52:11,834 --> 00:52:13,251 Ορκίζομαι, Φιλ. Εγώ δεν… 729 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Κι άλλο τερατούργημα. 730 00:52:27,668 --> 00:52:28,918 Είναι ακόμη ξωτικό. 731 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Είδες τι κάνουν αυτά τα πλάσματα. 732 00:52:35,793 --> 00:52:39,001 Φιλ, αν το κορίτσι έχει έστω τη μισή δύναμη της Κίτσου, 733 00:52:39,084 --> 00:52:40,293 είναι επικίνδυνο. 734 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 Τα ίδια δεν λέει για σένα η μάγισσα; 735 00:52:43,834 --> 00:52:47,043 Θα την πάω πίσω στον λαό μου. Θα ανατραφεί ως ξωτικό. 736 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Φιλεύσπλαχνο. 737 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Αν και φαντάζομαι ότι σύντομα θα την εξαπολύσετε εναντίον μας. 738 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Νικήσατε. 739 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Μας κερδίσατε. 740 00:52:56,209 --> 00:53:00,001 Αφήστε μας έστω να εξευτελιστούμε περισυλλέγοντας τα απομεινάρια μας, 741 00:53:00,084 --> 00:53:01,334 μεταλλαγμένα ή μη. 742 00:53:02,584 --> 00:53:04,668 Ως μια χάρη σε έναν φίλο. 743 00:53:07,126 --> 00:53:08,751 Πάρε το παιδί και φύγε. 744 00:53:08,834 --> 00:53:09,751 Τώρα. 745 00:53:10,834 --> 00:53:13,126 Έκανες σοβαρό λάθος. 746 00:53:13,876 --> 00:53:16,334 Αν το κορίτσι βλάψει έστω και μια ψυχή, Φιλ… 747 00:53:16,418 --> 00:53:17,834 Θα τη σκοτώσω εγώ. 748 00:53:18,459 --> 00:53:21,418 Και θα καλοδεχτώ ήρεμα εσένα και το ξίφος σου. 749 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Αν σου είχα προσφέρει χρήμα, θα το είχες τακτοποιήσει. 750 00:53:27,543 --> 00:53:29,251 Δεν είχε να κάνει με χρήμα. 751 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 Ο γητευτής ανακάλυψε την ηθική του; 752 00:53:33,001 --> 00:53:35,001 Νομίζεις ότι είσαι αγνή, Τέτρα; 753 00:53:35,084 --> 00:53:36,084 Άμεμπτη; 754 00:53:36,168 --> 00:53:37,168 Κοίτα έξω. 755 00:53:37,918 --> 00:53:39,293 Αυτή είναι η ηθική σου. 756 00:53:39,376 --> 00:53:42,084 Σαπίλα κι ερείπια που βρομοκοπούν από το μίσος. 757 00:53:42,168 --> 00:53:44,501 Ασχολήσου με αυτά τα αίσχη κι εγώ με τα δικά μου. 758 00:54:48,709 --> 00:54:50,876 Αυτό δεν θα έχει καλή κατάληξη. 759 00:54:51,459 --> 00:54:55,293 Ο φόβος κι η άγνοια έχουν καλά λεφτά, είπε ο Ντέγκλαν όταν τον γνώρισα. 760 00:54:56,251 --> 00:54:57,084 Κοίτα, όμως. 761 00:54:58,084 --> 00:54:59,334 Πρέπει να σιγουρευτώ. 762 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Θα σου ζητούσα να το σκάσεις μαζί μου. 763 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 Ξέρω τι πρέπει να κάνεις. 764 00:55:09,543 --> 00:55:11,876 Και δεν θα επιτρέψω να νιώσεις 765 00:55:11,959 --> 00:55:13,876 σαν να με εγκατέλειψες πάλι. 766 00:55:40,876 --> 00:55:42,501 Προσπάθησα να τον σταματήσω. 767 00:55:43,251 --> 00:55:45,834 Αλλά οι γητευτές δεν διστάζουν ποτέ. 768 00:55:49,876 --> 00:55:52,001 Η κυρία Γκίλκρεστ έδωσε αποδείξεις. 769 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Αυτός εδώ εκτρέφει τερατουργήματα, 770 00:55:54,751 --> 00:55:56,626 τρομοκρατεί το βασίλειό μου 771 00:55:57,126 --> 00:55:59,459 και εξαπατά τους ανθρώπους. 772 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Τι στον διάολο είναι αυτά που λες; 773 00:56:04,459 --> 00:56:07,751 Δεν γνώριζαν όλοι οι γητευτές για τις διασταυρώσεις. 774 00:56:07,834 --> 00:56:10,876 Λαίδη Ζερμπστ, είστε ζωντανό παράδειγμα των κινδύνων 775 00:56:10,959 --> 00:56:12,584 του να δείχνεις εμπιστοσύνη 776 00:56:12,668 --> 00:56:14,126 σε μια υπηρέτρια! 777 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Υψηλότατε… 778 00:56:19,459 --> 00:56:21,168 Αν μου επιτρέπετε, άρχοντα, 779 00:56:21,668 --> 00:56:24,959 πού είναι η κυρία Γκίλκρεστ αυτήν τη στιγμή; 780 00:57:22,168 --> 00:57:24,084 Τα τέρατα ήταν υπό εξαφάνιση. 781 00:57:24,584 --> 00:57:26,709 Έπρεπε να προστατέψω τον τρόπο ζωής μας. 782 00:57:27,251 --> 00:57:29,793 Σκέψου πόσο χρήμα μπορείς να βγάλεις, μικρέ. 783 00:57:29,876 --> 00:57:32,834 -Μη με λες έτσι. -Δείξε ευγνωμοσύνη, αγόρι μου! 784 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Εσύ με προσέγγισες. 785 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Μπορούσα να σε είχα στείλει πίσω στα ουροδοχεία. 786 00:57:37,043 --> 00:57:40,876 Μην προσποιείσαι ότι δεν ήξερες τι έκανες όταν μου πέταξες εκείνα τα κέρματα. 787 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Ήξερες ότι θα ερχόμουν. 788 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 Φτιαχτήκαμε για να σκοτώνουμε τέτοια πλάσματα, 789 00:57:45,168 --> 00:57:46,626 όχι για να τα δημιουργούμε. 790 00:57:46,709 --> 00:57:49,293 Δεν θα κλάψω που έκανα ό,τι όφειλα να κάνω. 791 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Σου το είπα. 792 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Ένας γητευτής δεν διστάζει. 793 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Το ξέρω. 794 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 Και με το ξωτικό; 795 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Έδωσες επιλογή στην Κίτσου πριν τη μεταλλάξεις; 796 00:57:58,668 --> 00:58:00,501 Όχι, νομίζαμε ότι τη σκοτώσαμε. 797 00:58:00,584 --> 00:58:03,418 Η μετάλλαξη ήταν ασταθής. Υπερβολικά ισχυρή. 798 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Προφανώς ο θάνατός της ήταν άλλη μια έξυπνη ψευδαίσθηση. 799 00:58:07,626 --> 00:58:09,751 Κι όλα αυτά για να κάνουμε αρπαχτές. 800 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Επικεντρωνόσουν στον χρυσό που έπαιρνες στο χέρι. 801 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 Ποτέ δεν κοίταξες στα μάτια να δεις αυτούς που σε πληρώνουν. 802 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 Μας τρέμουν. 803 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Το μόνο που τους σταματά από το να κυνηγήσουν εμάς, 804 00:58:23,626 --> 00:58:26,293 είναι τα τρομακτικότερα κτήνη που κρατάμε μακριά. 805 00:58:26,376 --> 00:58:29,584 Οι άνθρωποι πεθαίνουν γρήγορα, γι' αυτό ζουν γεμάτοι 806 00:58:29,668 --> 00:58:31,459 με φόβο και μίσος. 807 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Ρώτα τους νάνους ή τον φίλο σου το ξωτικό. 808 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Οι άνθρωποι πάντα θα χρειάζονται τέρατα. 809 00:58:37,209 --> 00:58:38,543 Όπως κι εμείς πια. 810 00:58:38,626 --> 00:58:39,668 Είμαστε ορφανά. 811 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Στραφήκαμε σε εσένα για προστασία. 812 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Πρέπει να το κάψεις ολοσχερώς. 813 00:58:44,668 --> 00:58:45,918 Αλλιώς, θα το κάνω εγώ. 814 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 Δεν θέλω να παλέψω μαζί σου. 815 00:58:54,459 --> 00:58:56,418 Πρέπει να προστατευτούμε. 816 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Να προστατέψω εσένα! 817 00:59:08,709 --> 00:59:10,501 Αν θέλετε, σταματήστε για λίγο 818 00:59:10,584 --> 00:59:13,084 να προσπαθείτε να αλληλοσκοτωθείτε. 819 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 Έχουμε έναν επισκέπτη. 820 00:59:17,793 --> 00:59:18,918 Έρχεται αυτή. 821 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Κάτω οι γητευτές! 822 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Η Τέτρα δεν έχασε χρόνο. 823 00:59:33,584 --> 00:59:35,251 Τα νέα μαθεύτηκαν γρήγορα. 824 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Και για τις διασταυρώσεις, αλλά και πως προστατεύετε ξωτικά. 825 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 Και ο Λούκα; 826 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Εσείς οι δύο ευθύνεστε. 827 00:59:43,626 --> 00:59:46,251 Θα έρχονταν ούτως ή άλλως, αργά ή γρήγορα. 828 00:59:46,334 --> 00:59:49,834 Ίσως υπήρχε τρόπος εμείς να πεθάνουμε ως οι έντιμοι άντρες. 829 00:59:49,918 --> 00:59:52,668 Μόνο εγώ κι οι μάγοι μου ξέρουμε τα μυστικά 830 00:59:52,751 --> 00:59:54,376 της μεταλλαξιογονικής αλχημείας. 831 00:59:54,459 --> 00:59:57,126 Η Τέτρα θα θέλει πιο πολύ τα δικά μας κεφάλια. 832 00:59:57,209 --> 00:59:58,751 Αν πεθάνουμε εμείς, 833 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 δεν θα υπάρξουν άλλοι γητευτές. 834 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Κλειδωθείτε στα εργαστήριά σας. 835 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 Εμείς θα ξεπαστρέψουμε την αιρεσούλα της. 836 01:00:08,501 --> 01:00:10,168 Δεν θα δει την αυγή η σκύλα. 837 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Αν υποτιμήσεις την Τέτρα, εσύ είδες το τελευταίο σου ηλιοβασίλεμα. 838 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Ίσως μας ακούσει και συνετιστεί. 839 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Μπορεί να είναι κάθαρμα, 840 01:00:25,043 --> 01:00:26,668 αλλά ο Ντέγκλαν έχει δίκιο. 841 01:00:27,168 --> 01:00:28,501 Αυτό ήταν αναπόφευκτο. 842 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Γιατί; 843 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Είστε διαφορετικοί. 844 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 Πιο εύκολα σκοτώνεις παρά αποδέχεσαι. 845 01:00:36,501 --> 01:00:38,543 Θέλω να φύγεις μακριά από δω. 846 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Υπάρχουν παιδιά εδώ. 847 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 -Έχουν εκπαιδευτεί. -Παιδιά, Βέσεμιρ. 848 01:00:43,543 --> 01:00:45,543 Σαν κι εσένα όταν σε πήρε αυτός. 849 01:00:45,626 --> 01:00:48,626 Θα τα οδηγήσω στο κελάρι μέχρι να κερδηθεί η μάχη. 850 01:00:49,209 --> 01:00:50,334 Για πρώτη φορά 851 01:00:50,418 --> 01:00:52,918 θα επιλέξω εγώ ποια είναι η θέση μου. 852 01:00:53,751 --> 01:00:55,293 Ανέκαθεν είχες πολύ πάθος. 853 01:00:56,043 --> 01:00:57,209 Και ομορφιά. 854 01:00:57,293 --> 01:00:58,793 Σε παρακαλώ, 855 01:00:58,876 --> 01:01:00,501 είμαι σχεδόν 70 χρονών. 856 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Κι εγώ το ίδιο. 857 01:01:31,876 --> 01:01:33,459 Τι όμορφες βουνοκορφές. 858 01:01:33,543 --> 01:01:34,959 Πολύ αγνές για πόλεμο. 859 01:01:35,043 --> 01:01:37,293 Τρέξε πίσω και φέρε το πτώμα 860 01:01:37,376 --> 01:01:40,001 του άντρα που δολοφόνησες, μάγισσα. 861 01:01:40,084 --> 01:01:44,584 Εκτελέστηκε εις το όνομα αυτών που έσφαξαν τα ιδιοκατασκευασμένα κτήνη σας. 862 01:01:44,668 --> 01:01:46,709 Δεν θα υπάρξουν άλλα, Τέτρα. 863 01:01:46,793 --> 01:01:47,918 Έχεις τον λόγο μου. 864 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Οι γητευτές ειδικεύονται στην κοστολόγηση. 865 01:01:51,668 --> 01:01:54,168 Πόσο αξίζει ο λόγος σου, Βέσεμιρ; 866 01:01:54,251 --> 01:01:55,209 Κάποια πράγματα 867 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 είναι ανεκτίμητα. 868 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 Και εσύ; 869 01:02:01,126 --> 01:02:02,543 Μου δίνεις τον λόγο σου; 870 01:02:03,168 --> 01:02:04,626 Δεν σου δίνω τίποτα. 871 01:02:04,709 --> 01:02:07,876 Μόνο την ευκαιρία να γεμίσετε τις όμορφες κοιλάδες μας 872 01:02:07,959 --> 01:02:09,543 με τα πτώματά σας. 873 01:02:10,293 --> 01:02:12,293 Είμαστε ένας στρατός από γητευτές. 874 01:02:12,376 --> 01:02:13,626 Εσείς είστε άνθρωποι. 875 01:03:02,293 --> 01:03:03,168 Κίτσου. 876 01:03:03,251 --> 01:03:07,043 Καταστεναχωρήθηκε όταν άκουσε ότι κατέστρεψες τη φωλιά της και το έργο της 877 01:03:07,126 --> 01:03:09,834 και δολοφόνησες το μοναχοπαίδι της. 878 01:03:11,168 --> 01:03:13,376 Τέρατα για να παλέψουν με τέρατα. 879 01:03:13,459 --> 01:03:15,418 Στην παράδοση των προκατόχων σου. 880 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Συσπειρωθείτε! 881 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Νεύρα από ατσάλι, παιδιά. Επίθεση! 882 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 -Κατεβάστε τα ξίφη! -Δεν έχουμε χρόνο για δισταγμούς. 883 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Εμπιστέψου με μια φορά! 884 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Σε παρακαλώ! 885 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Γητευτές, με το σήμα μου! 886 01:03:54,168 --> 01:03:55,543 Τώρα! 887 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Ηρεμήστε. 888 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 Είστε ασφαλείς. 889 01:05:05,751 --> 01:05:08,668 Οι Γητευτές πρέπει να εξαλειφθούν από προσώπου γης 890 01:05:08,751 --> 01:05:12,168 και στα υπολείμματά τους να σκορπιστεί αλάτι και νιτρική ποτάσα. 891 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Πάει στον Ράιντρικ! 892 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 Όσο θα υπερασπιζόμαστε τη γέφυρα, εσείς αραιώστε όσους έχουν μπει. 893 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Εσείς οι δύο σταματήστε εκείνη! 894 01:05:49,334 --> 01:05:51,876 Θα καταφέρεις να με συγχωρέσεις για λίγο, μικρέ; 895 01:08:03,668 --> 01:08:06,501 Αν φτάσει στον Ράιντρικ, οι γητευτές ξοφλήσαμε. 896 01:08:08,626 --> 01:08:09,918 Βρες την! 897 01:08:11,626 --> 01:08:12,751 Σταμάτα την! 898 01:08:24,918 --> 01:08:27,001 Στη σιταποθήκη έχει μια καταπακτή 899 01:08:27,084 --> 01:08:29,084 που βγάζει στο πίσω μονοπάτι. 900 01:08:29,168 --> 01:08:30,543 Πώς το ξέρεις; 901 01:08:30,626 --> 01:08:32,043 Προσπάθησε να το σκάσει! 902 01:08:34,793 --> 01:08:38,793 Τρέξτε όλοι όσο πιο μακριά μπορείτε μέχρι να λιώσουν οι φτέρνες σας 903 01:08:38,876 --> 01:08:40,501 ως το κόκαλο, αν χρειαστεί. 904 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Μη σταματήσετε. 905 01:08:50,918 --> 01:08:54,459 [Προσευχή στη γλώσσα των ξωτικών] 906 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Κατεβάστε τα ξίφη σας. 907 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Αυτό είναι γενοκτονία, Τέτρα. 908 01:09:01,959 --> 01:09:04,084 Εξέθρεψαν τα τέρατα εξαιτίας σου. 909 01:09:04,168 --> 01:09:06,251 Δεν υπάρχει αγνότητα σε τίποτα εδώ. 910 01:09:06,334 --> 01:09:08,126 Μόνο φόβος και μίσος. 911 01:09:08,209 --> 01:09:09,251 Αρκετά, 912 01:09:09,334 --> 01:09:10,668 σε παρακαλώ! 913 01:09:11,418 --> 01:09:14,668 Η υπηρέτρια προδίδει το Κέντγουεν για χάρη των γητευτών. 914 01:09:15,168 --> 01:09:16,543 Ας έχει τη μοίρα τους. 915 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Τέτρα! 916 01:09:25,126 --> 01:09:28,084 Οι άνδρες σου θα πέσουν προτού κουνήσουν τα ξίφη τους. 917 01:09:28,751 --> 01:09:29,876 Αυταπατάσαι. 918 01:09:39,584 --> 01:09:41,543 Θα απολαύσεις αυτήν την ημέρα; 919 01:09:41,626 --> 01:09:45,668 Ή είσαι ακόμη ταραγμένος από άλλη μια τολμηρή σφαγή τεράτων; 920 01:09:46,751 --> 01:09:50,168 Συγγνώμη που δεν ήθελα να γίνω άλλος ένας άξεστος κακομοίρης. 921 01:09:50,251 --> 01:09:51,584 Αλλά δες ποιος έγινες. 922 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Είσαι γητευτής. 923 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 Είσαι πλούσιος! 924 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Δεν θα μας λείψει τίποτα 925 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 και θα με φροντίζεις εσύ, Βέσεμιρ. 926 01:10:02,126 --> 01:10:03,501 Όπως ακριβώς είπες. 927 01:10:03,584 --> 01:10:04,918 Τιμώντας τον λόγο σου. 928 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Κοίτα με! 929 01:10:10,001 --> 01:10:11,209 Σπίτι στη λίμνη. 930 01:10:12,043 --> 01:10:14,251 Κρασί. Φαγητό. 931 01:10:14,334 --> 01:10:17,043 Φαντάσου σε τι θάλασσες από χρήμα 932 01:10:17,126 --> 01:10:18,459 θα πλατσουρίζουμε. 933 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Ποτέ δεν το ήθελες αυτό! Ήσουν πάντα ικανοποιημένη. 934 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Όχι! 935 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 Σαράντα τόνοι αίμα προβάτων; 936 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Την καημένη τη μαμή! 937 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Πες τους για τότε που εξαπάτησες τον Ρεδανιανό ιερέα. 938 01:10:35,001 --> 01:10:37,334 Που τον έπεισες ότι ήταν καταραμένος. 939 01:10:37,834 --> 01:10:39,376 Πόσα του πήρες του βλάκα; 940 01:10:39,459 --> 01:10:41,043 Δεν μπορεί να είσαι εδώ. 941 01:10:41,126 --> 01:10:42,084 Σε χάσαμε. 942 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Τι μπούρδες λες; 943 01:10:49,584 --> 01:10:53,584 Ξύπνα τον ταβερνιάρη, πιείτε όλοι να αδειάσουμε τα βαρέλια! 944 01:10:53,668 --> 01:10:57,626 -Θα ξοδέψουμε και την τελευταία δεκάρα. -Ναι! 945 01:11:02,834 --> 01:11:03,668 Αρκετά! 946 01:11:03,751 --> 01:11:06,209 Σταματήστε όλοι να κακαρίζετε! 947 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Βέσεμιρ, έλα να δεις. 948 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Πες την αλήθεια. 949 01:11:11,793 --> 01:11:13,084 Τι περιμένεις; 950 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Πες μου. 951 01:11:17,126 --> 01:11:18,793 Το βρίσκεις απαίσιο, έτσι; 952 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Εγώ… 953 01:11:21,293 --> 01:11:24,376 απλώς αξιολογούσα αν αποτύπωσες σωστά τη γοητεία μου. 954 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Θεοί. 955 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Με τρόμαξες. 956 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Είχες ένα βλέμμα όλο απογοήτευση και… 957 01:11:31,209 --> 01:11:32,501 Είναι τέλειο, Ιλιάνα. 958 01:11:34,001 --> 01:11:35,084 Άψογο. 959 01:11:45,834 --> 01:11:47,709 Μη χασομεράς. Διψάω. 960 01:11:49,751 --> 01:11:51,293 Μαμά! Σταμάτα τον Μπόγιαν! 961 01:11:51,376 --> 01:11:53,209 Πήρε τα κότσια μου κι έφυγε! 962 01:11:54,834 --> 01:11:57,626 Τι έπαθες, μπαμπά; Έχεις τη θλιμμένη έκφραση. 963 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Όχι. 964 01:12:00,251 --> 01:12:01,168 Είναι ψεύτικο. 965 01:12:01,251 --> 01:12:04,334 Μην παίζεις με το μυαλό μου, Κίτσου. Τέρμα οι φαντασιώσεις. 966 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Μα ορκίστηκες να με φροντίζεις, έτσι δεν είναι; 967 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Να με προστατεύεις. 968 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Δεν είσαι πραγματική. 969 01:12:14,043 --> 01:12:17,668 Η αλήθεια δεν είναι ψευδαίσθηση για να δραπετεύσεις απ' αυτήν. 970 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Φύγε μακριά μου! 971 01:12:20,084 --> 01:12:22,084 Με άφησες εδώ, καλέ μου. 972 01:12:22,168 --> 01:12:25,084 Παρατημένη σε εγκαταλελειμμένες ελπίδες κι όνειρα. 973 01:12:25,168 --> 01:12:27,793 Και τώρα προσπαθείς να με αφήσεις ξανά. 974 01:12:27,876 --> 01:12:28,876 Κι αυτήν τη φορά, 975 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 δεν θα ζω μια ζωή γεμάτη φορέματα, αυλές και τίτλους. 976 01:12:33,209 --> 01:12:35,001 Θα είμαι σαν εσένα. 977 01:12:35,084 --> 01:12:36,709 Χαμένη και μόνη. 978 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Χωρίς να με αγαπά κανείς! 979 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Όχι, Ιλιάνα. Σ' αγαπώ. 980 01:12:41,584 --> 01:12:43,418 Το χρήμα είναι η ερωμένη σου. 981 01:12:43,501 --> 01:12:46,293 Κι έχει πολύ να ξεζουμίσεις, έτσι; 982 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Σταμάτα. 983 01:12:47,834 --> 01:12:50,376 Εδώ θα γίνουμε ό,τι φανταστούμε, Βέσεμιρ. 984 01:12:50,459 --> 01:12:52,376 Μπορούμε να γίνουμε πλούσιοι. 985 01:12:52,459 --> 01:12:53,418 Μαζί. 986 01:12:53,501 --> 01:12:55,584 Εδώ ο χρόνος 987 01:12:55,668 --> 01:12:57,584 δεν σημαίνει τίποτα. 988 01:12:58,751 --> 01:13:00,793 Αν βγω από δω, μπορώ να τη σώσω. 989 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Αυτό έχει μεγαλύτερη αξία. 990 01:13:02,918 --> 01:13:04,584 Βγες τώρα από το μυαλό μου. 991 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Ξέρω ότι δεν το ζήτησες ποτέ αυτό. 992 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 Ήσουν παιδί ακόμη. 993 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Πώς μπορούσες να ξέρεις; 994 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Βέσεμιρ! 995 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Μείνε πίσω! 996 01:14:37,376 --> 01:14:39,209 Μου επιτίθεσαι με μαγικά κόλπα; 997 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Όχι… 998 01:15:21,209 --> 01:15:23,001 Όχι! 999 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Όχι, όχι, όχι! 1000 01:15:27,293 --> 01:15:28,334 Βέσεμιρ. 1001 01:15:34,043 --> 01:15:35,376 Αυτό… 1002 01:15:35,459 --> 01:15:36,876 Αυτό δεν είναι αληθινό. 1003 01:15:39,876 --> 01:15:42,543 Δεν ήξερα πολλά για τους γητευτές μικρή. 1004 01:15:42,626 --> 01:15:45,543 Δεν ήξερα ότι μυρίζετε και ακούτε καλύτερα. 1005 01:15:46,334 --> 01:15:49,751 Δεν ήξερα ότι ο γητευτής κατάλαβε ότι έτρεμα μέσα στο ντουλάπι, 1006 01:15:49,834 --> 01:15:51,376 κρατώντας την αναπνοή μου 1007 01:15:51,459 --> 01:15:54,543 όσο έβλεπα να καρφώνει με το ξίφος του τη μητέρα μου. 1008 01:15:54,626 --> 01:15:56,376 Την ανόητη μάγισσα 1009 01:15:56,459 --> 01:15:58,293 που πρόδωσε έναν αφελή ιερέα. 1010 01:15:59,293 --> 01:16:01,334 Τέρατα για να σκοτώνουν τέρατα. 1011 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Ναι. 1012 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Έτσι… 1013 01:16:22,876 --> 01:16:24,126 Πάρ' την και φύγετε. 1014 01:16:25,626 --> 01:16:26,501 Ο Σβεν; 1015 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Οι άλλοι; 1016 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Νεκροί. 1017 01:16:31,584 --> 01:16:33,043 Όλα μου τα αγόρια. 1018 01:16:33,751 --> 01:16:34,709 Εκτός από σένα. 1019 01:16:34,793 --> 01:16:35,876 Και τα μικρά 1020 01:16:36,751 --> 01:16:38,001 που δραπέτευσαν. 1021 01:16:39,293 --> 01:16:40,668 Κράτα τις δυνάμεις σου. 1022 01:16:42,459 --> 01:16:44,668 Τα αγόρια είναι δικά σου τώρα, μικρέ. 1023 01:16:45,251 --> 01:16:46,834 Κάνε τα γητευτές. 1024 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Κάνε τα 1025 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 κάτι περισσότερο. 1026 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Στους πιο έντιμους άντρες. 1027 01:17:12,418 --> 01:17:15,376 Δεν το ζήτησε αυτό. 1028 01:18:06,584 --> 01:18:07,709 Πού είμαστε; 1029 01:18:26,209 --> 01:18:27,418 Πανέμορφο. 1030 01:18:29,251 --> 01:18:31,626 Μοιάζει σαν ψεύτικο. 1031 01:19:05,543 --> 01:19:07,918 Σάμπως ξέρουμε πού πάμε; 1032 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Είναι η τελευταία φορά που θα σας επιτρέψω να διστάσετε. 1033 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Αποφασίστε. 1034 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Μα μας μισούν. 1035 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 Θα υπάρξουν κι άλλα τέρατα, 1036 01:19:29,376 --> 01:19:30,501 Γκέραλτ. 1037 01:19:48,418 --> 01:19:50,418 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ ΤΟΥ ΑΝΤΖΕΪ ΣΑΠΚΟΦΣΚΙ 1038 01:20:45,001 --> 01:20:49,168 Κάποτε ήταν ένας άρχοντας 1039 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 Σε ένα σκοτεινό δάσος 1040 01:20:54,001 --> 01:20:57,668 Που φορούσε ένα παράξενο 1041 01:20:57,751 --> 01:21:03,209 Ασημένιο βραχιόλι 1042 01:21:03,834 --> 01:21:07,668 Γύρω 1043 01:21:07,751 --> 01:21:12,043 Από το χέρι του 1044 01:21:13,209 --> 01:21:17,459 Γιατί και ο ληστής 1045 01:21:17,543 --> 01:21:24,543 Φοβόταν 1046 01:21:25,751 --> 01:21:32,751 Τα τέρατα 1047 01:21:33,543 --> 01:21:38,543 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης