1
00:00:06,168 --> 00:00:08,876
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΤΑΙΝΙΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:12,959 --> 00:00:15,376
Κάποτε ήταν ένας άρχοντας
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
Σε ένα σκοτεινό δάσος
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Που φορούσε ένα παράξενο ασημένιο βραχιόλι
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Γύρω από το χέρι
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Το βραχιόλι ήταν μαγεμένο
Με μετάλλευμα από τα άστρα
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Για να διώχνει όλα τα τέρατα μακριά
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Μακριά
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Εκείνη την ήσυχη νύχτα
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Ανάμεσα σε αυτά τα δέντρα
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Ένας ληστής έσφαξε τον καλό άρχοντα
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Και έκλεψε το βραχιόλι
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Από ενός νεκρού το χέρι
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Γιατί και ο ληστής φοβόταν
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Τα τέρατα
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Σούγκο, κράτα τα μάτια
και τα αυτιά σου ανοιχτά!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Τρομάζεις τα κορίτσια.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Δεν θα φοβόνταν αν δεν είχες χαθεί.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,626
Έλεος, μπαμπά. Στο Κέντγουεν μεγάλωσες.
20
00:01:42,709 --> 00:01:45,209
Προφανώς, ο βασιλιάς άνοιξε νέα μονοπάτια.
21
00:01:46,709 --> 00:01:48,293
Είναι αλήθεια, μπαμπά;
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,626
Οι ληστές σκοτώνουν αθώους στα μονοπάτια;
23
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Γλυκιά μου,
24
00:01:53,584 --> 00:01:55,584
δεν υπάρχουν ληστές.
25
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Όχι!
26
00:02:16,751 --> 00:02:17,751
Αδερφή!
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Ένας γητευτής.
28
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Επιτηδευμένο λουκ.
29
00:03:03,543 --> 00:03:05,751
Θα σκίζει στα φεστιβάλ των δρυϊδών.
30
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Σπάνια εμφανίζεστε εσείς εδώ γύρω.
31
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Κατάλαβα.
32
00:03:16,501 --> 00:03:19,334
Πρωτοπορείς μοστράροντας τη νέα μόδα.
33
00:03:19,418 --> 00:03:20,584
Λανσάρεις τάσεις.
34
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Πολύ τολμηρό.
35
00:03:23,626 --> 00:03:26,251
Όπα, καλύτερα να γνωριστούμε λίγο πρώτα.
36
00:03:27,168 --> 00:03:29,668
Χρειάζονται λίγη κουβέντα
και προκαταρκτικά
37
00:03:29,751 --> 00:03:31,543
πριν με σκοτώσεις ή σε σκοτώσω.
38
00:03:32,626 --> 00:03:34,751
Αν και τα λέσεν δεν μιλάτε, οπότε,
39
00:03:34,834 --> 00:03:36,251
αυτό είναι ένα πρόβλημα.
40
00:04:07,751 --> 00:04:10,793
Άστεγος του δάσους
ή φονικό σμήνος που φτερουγίζει;
41
00:04:12,793 --> 00:04:14,376
Διάλεξε ένα λουκ
42
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
και κράτα το.
43
00:04:20,334 --> 00:04:22,876
Φονικό σμήνος που φτερουγίζει, λοιπόν.
44
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Φύγε μακριά. Δεν είναι νεκρό.
45
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Σκότωσέ το, λοιπόν. Γητευτής είσαι.
46
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Τα λέσεν σκοτώνονται ποικιλοτρόπως.
47
00:04:43,876 --> 00:04:46,668
Με αποκεφαλισμό,
θυσιάζοντας τα ζωάκια του,
48
00:04:46,751 --> 00:04:48,918
ακόμη και με παλιά ξόρκια των δρυάδων.
49
00:04:49,793 --> 00:04:51,209
Και εσύ τι απ' αυτά θα…
50
00:05:07,251 --> 00:05:11,543
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ.
51
00:05:12,959 --> 00:05:18,001
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ.
52
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Εσύ δεν είπες πως δεν μιλούν;
53
00:05:23,584 --> 00:05:27,251
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ.
54
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Δεν μιλούν.
55
00:05:49,334 --> 00:05:50,668
Περίμενε!
56
00:05:50,751 --> 00:05:53,626
Είμαι ευγενής.
Δεν μπορείς να με αφήσεις εδώ.
57
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Και τι θα κάνω;
58
00:05:59,876 --> 00:06:02,418
Είπε "Εξάσκησε μια θλιμμένη έκφραση
59
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
κι ίσως σε πάρει μαζί του
κάποιος περαστικός".
60
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
Και οι αδερφές σου;
61
00:06:09,251 --> 00:06:13,168
Είπε να χρησιμοποιήσω
την ίδια έκφραση και με τον αντιδήμαρχο.
62
00:06:13,251 --> 00:06:15,168
Για να στείλει μερικούς άνδρες
63
00:06:15,668 --> 00:06:17,084
να συλλέξουν τις σωρούς.
64
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Μη χύνεις δάκρυα.
65
00:06:26,834 --> 00:06:30,209
Θα φροντίσω να σου επιστραφούν
ο πατέρας κι οι αδερφές σου
66
00:06:30,293 --> 00:06:31,834
για να ενταφιαστούν σωστά.
67
00:06:33,334 --> 00:06:35,834
Ο πατέρας του
ήταν πολύτιμο μέλος του Συμβουλίου
68
00:06:35,918 --> 00:06:37,751
και πιστός υπήκοος του βασιλιά.
69
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Εγώ και οι μαθητές μου
υποβάλλουμε εκ νέου το αίτημά μας.
70
00:06:41,376 --> 00:06:44,251
Ας καταλάβουμε το Κερ Μόρεν,
τη βάση των γητευτών,
71
00:06:44,334 --> 00:06:47,751
εξορίζοντάς τους για εγκλήματα
κατά του λαού του Κέντγουεν.
72
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Το αγόρι μάς είπε, Υψηλότατε,
73
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
ότι ο γητευτής έσφαξε το λέσεν
που έσπερνε τον τρόμο στα δάση μας.
74
00:06:54,959 --> 00:06:55,918
Λαίδη Ζερμπστ,
75
00:06:56,001 --> 00:06:58,709
πότε άλλοτε τριγύριζαν
λέσεν στο Κέντγουεν,
76
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
πόσο μάλλον τόσο επιθετικά;
77
00:07:03,293 --> 00:07:07,126
Υπονοείς ότι οι γητευτές
σκηνοθετούν αυτές τις επιθέσεις στα δάση.
78
00:07:07,209 --> 00:07:10,418
Πολύ σκανδαλώδες, κυρία Γκίλκρεστ.
79
00:07:10,501 --> 00:07:13,709
Βλέπουν ότι πολλά είδη τεράτων
τείνουν να εξαφανιστούν.
80
00:07:14,293 --> 00:07:15,709
Χρειάζονται χρήματα.
81
00:07:15,793 --> 00:07:18,876
Κάποιοι έγιναν μισθοφόροι
ή στράφηκαν στο έγκλημα.
82
00:07:18,959 --> 00:07:21,959
Ένας ανέλαβε να σκοτώσει
έναν άπιστο σύζυγο.
83
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
Έχεις αποδείξεις για αυτήν τη συνωμοσία;
84
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Ή περιμένεις να βασιστούμε
αποκλειστικά στη μαγική σου διαίσθηση;
85
00:07:29,168 --> 00:07:31,501
Αυτή είναι η φύση τους, αρχόντισσά μου.
86
00:07:32,626 --> 00:07:35,334
Οι γητευτές είναι γεννήματα
φρικτής μαγείας.
87
00:07:35,834 --> 00:07:39,626
Περιπλανιούνται στον τόπο μας
ως αυτεπάγγελτοι κυνηγοί του κακού,
88
00:07:39,709 --> 00:07:42,084
εκβιάζοντας τους αφελείς για χρήματα.
89
00:07:42,168 --> 00:07:43,793
Τίμιους, απλούς χωρικούς,
90
00:07:43,876 --> 00:07:46,876
που αποδίδουν κάθε συμφορά
σε ξόρκια και τέρατα.
91
00:07:46,959 --> 00:07:50,501
Οι μάγοι φτιάχνουν έναν γητευτή
και μετά περιμένουν από εμάς
92
00:07:50,584 --> 00:07:53,209
να σφουγγαρίσουμε
τις καφέ ακαθαρσίες τους.
93
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Θα συμφωνήσω με τη λαίδη Ζερμπστ.
94
00:08:00,001 --> 00:08:05,001
Οι γητευτές θα παραμείνουν στο Κερ Μόρεν,
αν δεν παρουσιαστούν αποδείξεις
95
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
που στηρίζουν τη θεωρία σας.
96
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Όταν ένας γητευτής προκαλεί πόνο,
97
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
νιώθει έκσταση.
98
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Τα λόγια του πλάσματος ήταν έλιον.
99
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Είναι μια νεκρή διάλεκτος
από πιο σκοτεινές εποχές.
100
00:08:39,043 --> 00:08:42,293
Λίγοι τη θυμούνται.
Λιγότεροι τολμούν να τη μιλήσουν.
101
00:08:42,376 --> 00:08:44,751
Αλλά πώς μπορεί να τη γνωρίζει ένα λέσεν
102
00:08:44,834 --> 00:08:47,043
ή να φοβάται μια φωλιά…
103
00:08:47,126 --> 00:08:48,626
Δεν είπα ότι τη φοβόταν.
104
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Μιλάς έλιον. Έτσι δεν είναι, Φιλαβάντρελ;
105
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Όντως χρειάζεστε απεγνωσμένα χρήματα,
106
00:08:54,751 --> 00:08:57,876
αν απευθύνεται γητευτής σε ξωτικό
για να βρει δουλειά.
107
00:08:58,876 --> 00:09:01,543
Κάπως πρέπει να πληρωθούν
αυτές οι απολαύσεις.
108
00:09:02,084 --> 00:09:03,084
Τι είπε το λέσεν;
109
00:09:03,709 --> 00:09:05,584
"Πρόσεχε τη φωλιά των νεκρών μου".
110
00:09:06,834 --> 00:09:09,001
Κάτι που δεν θες να ακούσεις στο μπάνιο.
111
00:09:09,918 --> 00:09:11,918
Παρατήρησες τίποτα άλλο,
112
00:09:12,001 --> 00:09:13,168
κάτι ασυνήθιστο;
113
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
Υπήρχε μια ενέργεια στο δάσος.
114
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Ίσως κάποιου είδους μαγεία,
115
00:09:17,501 --> 00:09:20,084
κάτι που μάγεψε και έλεγχε το λέσεν.
116
00:09:20,168 --> 00:09:21,418
Γιατί τέτοια μούτρα;
117
00:09:22,459 --> 00:09:24,376
Τα τελευταία τέσσερα καλοκαίρια,
118
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
εξαφανίστηκαν πολλά κορίτσια μας.
119
00:09:27,043 --> 00:09:29,584
Θεέ μου, όχι άλλο δράμα των ξωτικών.
120
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Αρχικά φοβόμασταν ότι μας εγκατέλειπαν
μετά την τελευταία Κάθαρση.
121
00:09:33,793 --> 00:09:35,751
Αλλά οι εξαφανίσεις συνεχίζονται.
122
00:09:35,834 --> 00:09:38,293
Τραγικό. Πραγματικά απαίσιο.
123
00:09:38,376 --> 00:09:41,918
Μια από τις πρώτες εξαφανισμένες
ήταν η νεαρή μάγισσα Κίτσου.
124
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Αυτή μιλούσε έλιον.
Πρέπει να επιστρέψουμε στα δάση.
125
00:09:46,793 --> 00:09:48,501
Είμαι κυνηγός τεράτων, Φιλ,
126
00:09:48,584 --> 00:09:50,584
όχι μπόγιας δολοφονικών ξωτικών.
127
00:09:50,668 --> 00:09:52,001
Καλή τύχη, πάντως.
128
00:09:52,084 --> 00:09:53,834
Ούτε ως χάρη σε έναν φίλο;
129
00:09:54,793 --> 00:09:57,501
Οι χάρες και οι φίλοι
δεν πληρώνουν τα έξοδα.
130
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Το αντίθετο.
131
00:09:59,209 --> 00:10:01,168
Δεν έχεις ίχνος ντροπής τελικά.
132
00:10:01,251 --> 00:10:02,543
Έχω μια υπόληψη
133
00:10:02,626 --> 00:10:05,168
και γνωρίζω καλά
πόσο αξίζει το ταλέντο μου.
134
00:10:05,918 --> 00:10:07,876
Συγγνώμη που θέλω να σε γλιτώσω
135
00:10:07,959 --> 00:10:10,501
από έναν χαραμισμένο χειμώνα
στο Κερ Μόρεν.
136
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Χαραμισμένο;
137
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Θα έχει πιοτό, φαγητό, ύπνο.
138
00:10:16,334 --> 00:10:17,168
Όλα δωρεάν.
139
00:10:17,251 --> 00:10:21,418
Και την εκπαίδευση άλλης μιας
άπληστης συμμορίας νεαρών γητευτών.
140
00:10:22,043 --> 00:10:24,001
Αυτό το αφήνω στους συναδέλφους.
141
00:10:25,126 --> 00:10:28,709
Φαντάσου αν οι γητευτές
εργαζόσασταν για κάτι περισσότερο
142
00:10:28,793 --> 00:10:30,834
από την έξαψη και το χρήμα.
143
00:10:31,501 --> 00:10:34,001
Φαντάσου αν τα ξωτικά
χειριζόσασταν τα ξίφη
144
00:10:34,084 --> 00:10:35,626
τόσο καλά όσο τις ενοχές.
145
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
Πιάστε τα!
146
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Βέσεμιρ, έλα εδώ!
147
00:10:51,543 --> 00:10:53,251
Πρέπει να φύγουν!
148
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Τώρα τσιμπολογούν. Όχι!
149
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Γλείφουν.
150
00:11:01,918 --> 00:11:03,584
-Γλώσσες!
-Έλα!
151
00:11:04,126 --> 00:11:05,001
-Όχι!
-Βέσεμιρ!
152
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Όχι!
153
00:11:06,418 --> 00:11:08,418
Διπλούς κόμπους σού είπα!
154
00:11:08,501 --> 00:11:10,709
Αυτό έκανα, πατέρα. Όπως μου έδειξες.
155
00:11:10,793 --> 00:11:13,209
Θα καταφέρει να φέρει ένα βρεγμένο πανί;
156
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Αν δεν ήμουν ενάρετος,
θα τον πουλούσα σε άλλη οικογένεια.
157
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Ναι, κύριε.
158
00:11:19,959 --> 00:11:24,084
Τουλάχιστον ο γιος μου επιβεβαιώνει
τον γενναιόδωρο χαρακτήρα σας.
159
00:11:24,168 --> 00:11:27,668
Φέρε ευκαλυπτέλαιο από την αγορά
να ηρεμήσουμε την κυρά μας.
160
00:11:27,751 --> 00:11:29,543
-Όχι!
-Και μην τα θαλασσώσεις.
161
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Σταματήστε το, σας παρακαλώ!
162
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Όχι!
163
00:11:43,709 --> 00:11:45,709
Σταμάτα να χτυπιέσαι!
164
00:12:05,584 --> 00:12:08,751
Καημένη Ιλιάνα.
Δεν χρειάστηκε καν να σου ρίξω χιονόμπαλα.
165
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Ηλίθιε! Κόντεψες να με σκοτώσεις.
166
00:12:12,584 --> 00:12:16,293
-Ήρθες να με ενοχλήσεις;
-Με έστειλε ο άρχοντας να σε προσέχω.
167
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Φαινόταν πολύ τσαντισμένος.
168
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Μοχθούμε όλη μέρα σαν σκλάβοι,
μας φωνάζουν
169
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
και βλέπουμε χρήματα
μόνο όταν μας στέλνουν να ψωνίσουμε.
170
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Να χαίρεσαι που έχεις μια στέγη
και γεμάτο στομάχι.
171
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Μετά βίας στέγη και μισογεμάτο στομάχι.
Ίσα ίσα για να επιβιώνουμε.
172
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Ωραία.
173
00:12:37,376 --> 00:12:38,626
Ιδού ο κόσμος.
174
00:12:38,709 --> 00:12:41,126
Τι θα αγόραζες αν είχες όλο το χρήμα του;
175
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Θα έφευγα από το χωριό
και θα ταξίδευα στην Ήπειρο.
176
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
-Περιπέτεια;
-Φυσικά.
177
00:12:46,084 --> 00:12:47,793
-Δόξα;
-Ω, ναι.
178
00:12:47,876 --> 00:12:48,876
Κορίτσια;
179
00:12:51,543 --> 00:12:54,334
Εγώ θα αγόραζα
ένα πανέμορφο σπίτι σε μια λίμνη.
180
00:12:54,418 --> 00:12:58,959
Θα έκανα πικνίκ στην όχθη
πίνοντας κρασί με τον όμορφο σύζυγό μου,
181
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
όσο τα παιδιά μας θα παίζουν κότσια.
182
00:13:01,459 --> 00:13:03,376
Ξέρεις τι λέω να κάνουμε;
183
00:13:04,209 --> 00:13:06,543
Να αγοράσουμε μια μελόπιτα με τα λεφτά.
184
00:13:06,626 --> 00:13:09,126
Και πώς θα πάρουμε
τα βότανα στην κυρά μας;
185
00:13:14,501 --> 00:13:16,209
Σταμάτα! Κλέφτη!
186
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Από εδώ!
187
00:13:24,834 --> 00:13:25,751
Σταματήστε τον!
188
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Παλαβέ.
189
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Άσε λίγη και για μένα!
190
00:13:58,084 --> 00:13:59,751
Είδες; Έπιασε.
191
00:14:00,876 --> 00:14:01,959
Ήμουν σίγουρος.
192
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
Στο Νίλφγκααρντ,
193
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
θα σου είχαν κόψει τα χέρια, κλέφτη.
194
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
Θα σου τα κρεμούσαν στον λαιμό
για εβδομάδες.
195
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Έξυπνο κόλπο.
196
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Περίεργη λεία.
197
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Ποιος αρρώστησε;
198
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Πού βρήκε ένα κορίτσι τέτοια κάκαλα
σε ένα στενάκι με έναν άντρα σαν εμένα;
199
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Τα κλέβω από βρομερούς δειλούς
200
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
που θέλουν να εκφοβίσουν κοπέλες.
201
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Ποιος είσαι;
202
00:14:40,459 --> 00:14:43,584
Ένας φιλάνθρωπος με καλοπροαίρετα αυτιά
203
00:14:43,668 --> 00:14:45,376
που άκουσε για μια αρχόντισσα
204
00:14:45,459 --> 00:14:48,376
βυθισμένη στην τρέλα και τον πυρετό,
205
00:14:48,459 --> 00:14:50,751
που βλέπει φρικτές παραισθήσεις.
206
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Αυτό το ευκαλυπτέλαιο μπορεί
να μετριάσει τα βάσανά της, αλλά…
207
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
το ξίφος θα τα σκοτώσει.
208
00:14:57,376 --> 00:14:58,501
Με λένε Ντέγκλαν.
209
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
Ή θα με πάτε στην αριστοκράτισσά σας
210
00:15:01,876 --> 00:15:04,376
ή θα σας πάω πίσω στην αγορά, ζωντόβολα.
211
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Τη μαστίζει ένας δαίμονας.
212
00:15:14,126 --> 00:15:15,376
Ένα μαρ.
213
00:15:15,459 --> 00:15:19,251
Σε υποτάσσει με φρικτές ψευδαισθήσεις.
Θρέφεται με την τρέλα σου.
214
00:15:19,334 --> 00:15:21,834
Το μετάλλευμα μετεωρίτη
διακόπτει τα μάγια,
215
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
ώστε να μπορέσει
216
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
να αφαιρεθεί.
217
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Έξω τώρα.
218
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Όλοι σας.
219
00:15:28,293 --> 00:15:29,626
Εγώ θα ήθελα να μείνω.
220
00:15:30,668 --> 00:15:34,376
Ο γιος σου πρέπει να έχει δει
κάνα δυο τέρατα στη ζωή του, έτσι;
221
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Εγώ θα κάνω το ξόρκι.
222
00:15:40,043 --> 00:15:42,293
Εσύ θα αναλάβεις να πιάσεις το πλάσμα.
223
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Εγώ νόμιζα ότι οι γητευτές
τα σφάζουν τα τέρατα.
224
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Για να σφάξεις ένα κτήνος,
225
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
πρώτα πρέπει να το κατανοήσεις.
226
00:15:51,043 --> 00:15:53,876
Να το μελετήσεις.
Να βρεις την αδυναμία του.
227
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Το θέλω ολοζώντανο το άτιμο.
228
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Αν γίνεται.
229
00:15:59,334 --> 00:16:01,209
[Αρχαία]
230
00:16:09,709 --> 00:16:10,834
Βάστα, μικρέ.
231
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Και ζήτησε να μείνει.
232
00:16:58,793 --> 00:17:00,709
Μην τα αφήνεις να σε επηρεάσουν.
233
00:17:01,709 --> 00:17:03,209
Κάλλιο νεκρό παρά σκαστό.
234
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Θα υπάρξουν κι άλλα τέρατα.
235
00:17:14,084 --> 00:17:15,043
Βέσεμιρ.
236
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Φέρε ζεστό νερό.
237
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Το κεφάλι μου…
238
00:17:19,459 --> 00:17:21,418
Το κεφάλι μου πονάει φρικτά.
239
00:17:34,626 --> 00:17:36,043
Καλό βάρος, έτσι;
240
00:17:36,126 --> 00:17:39,459
Πόσο λες να κόστισε η δουλειά
στον μαλάκα τον αφέντη σου;
241
00:17:40,918 --> 00:17:43,168
Ο φόβος κι η άγνοια έχουν καλά λεφτά.
242
00:17:43,959 --> 00:17:46,001
Για τις υπηρεσίες σου, μικρέ.
243
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Πάρε με μαζί σου.
244
00:17:56,668 --> 00:17:58,709
Λίγα αγόρια θέλουν να γίνουν γητευτές.
245
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Κι ακόμη λιγότερα θέλουν
να κουβαλούν ουροδοχεία και νερό.
246
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
Και το κορίτσι;
247
00:18:04,043 --> 00:18:05,543
Η γαλανομάτα κοπελιά σου;
248
00:18:06,626 --> 00:18:09,543
Και με το μαρ δίστασες.
249
00:18:09,626 --> 00:18:13,043
Οι γητευτές δεν διστάζουν.
250
00:18:40,959 --> 00:18:43,334
-Σταμάτα.
-Θα απολαύσεις αυτήν την ημέρα;
251
00:18:43,418 --> 00:18:47,126
Ή είσαι ακόμη ταραγμένος
επειδή τόλμησες να σφάξεις το τέρας;
252
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Ήταν η πρώτη σου φορά, Βέσεμιρ.
253
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Συγγνώμη που δεν μου αρκεί
να είμαι μόνο καλός υπηρέτης.
254
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Μάλιστα, τώρα μπορώ να σε φανταστώ.
255
00:18:55,668 --> 00:18:59,626
Στολισμένο με μια πανοπλία,
με ένα ατσάλινο κι ένα ασημένιο ξίφος,
256
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
να σώζεις την Ήπειρο από κικαμόρες,
γκούλους και τρελούς μάγους.
257
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Το κακό θα τρέμει.
258
00:19:06,501 --> 00:19:08,459
Στιλάτη πανοπλία, παρεμπιπτόντως.
259
00:19:08,543 --> 00:19:09,959
Φαντάσου το όπως θες.
260
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
Άνθρωποι σαν εμάς επιβιώνουν μόνο
ονειρευόμενοι έναν άλλον εαυτό.
261
00:19:15,043 --> 00:19:15,876
Ποιος ξέρει;
262
00:19:15,959 --> 00:19:19,334
Ίσως κάποτε γίνω μια πριγκίπισσα
που ελέγχει το χιόνι.
263
00:19:25,668 --> 00:19:27,334
Βέσεμιρ, απλώς αστειευόμουν.
264
00:19:28,001 --> 00:19:29,584
Γελάς με τις μοίρες μας;
265
00:19:30,126 --> 00:19:32,793
Γιατί να 'μαι ταπεινός κι απένταρος
σαν τον πατέρα μου;
266
00:19:32,876 --> 00:19:34,293
Ή εσύ σαν τη μητέρα σου;
267
00:19:34,918 --> 00:19:37,834
-Γιατί κάνεις σαν χαζός;
-Δεν θα με καταλάβεις.
268
00:19:37,918 --> 00:19:40,168
Έξω στον κόσμο δεν αξίζουμε τίποτα.
269
00:19:40,834 --> 00:19:42,418
Λιγότερο από το τίποτα.
270
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Εδώ στο φέουδο έχουμε έστω
μια θέση στην κοινωνία.
271
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
Κι αν σε φροντίζω εγώ;
272
00:19:47,376 --> 00:19:51,418
Έπρεπε να δεις πόσα χρήματα
έβγαλε χθες βράδυ ο γητευτής.
273
00:19:51,959 --> 00:19:54,918
Θα σου έπαιρνα το σπίτι στη λίμνη
κι όσο κρασί θες.
274
00:19:55,001 --> 00:19:57,501
Οτιδήποτε, τα πάντα.
275
00:19:57,584 --> 00:19:58,584
Θα ήταν δικά σου.
276
00:19:59,459 --> 00:20:02,168
Ανταλλάζοντας το χρέος που οφείλω
σε έναν αφέντη που μισώ,
277
00:20:02,251 --> 00:20:04,126
με ένα χρέος σε έναν που αγαπώ;
278
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Περίμενε, Ιλιάνα.
279
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Μείνε!
280
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Εσύ να μείνεις.
281
00:21:42,334 --> 00:21:45,418
Ο άρχοντας Βέσεμιρ,
ο καινούριος καλύτερός μου φίλος.
282
00:21:45,501 --> 00:21:47,459
Συνάντησα ένα λέσεν στον δρόμο.
283
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Το μάθαμε.
284
00:21:49,043 --> 00:21:51,959
Ενώ εγώ με το ζόρι
έβγαλα αρκετά για μια νύχτα
285
00:21:52,043 --> 00:21:53,834
με μαλακοτσούτσουνο ζιγκολό.
286
00:21:53,918 --> 00:21:56,001
Πονώ για τα βάσανά σου, Λούκα.
287
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Έχουμε και τον Σβεν
να φέρνει πάλι νεοσύλλεκτους.
288
00:21:59,168 --> 00:22:03,501
Δεν φτάνει που οδηγούμαστε στη χρεοκοπία
με κάθε τέρας που σκοτώνουμε,
289
00:22:03,584 --> 00:22:05,751
τώρα θα γίνουμε και περισσότεροι.
290
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Δεν φταίω εγώ που έχουν
πιο πολλά παιδιά απ' ό,τι λεφτά.
291
00:22:09,876 --> 00:22:12,668
Και αν έχεις έλλειψη χρημάτων για ζιγκολό,
292
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
άντε γαμήσου μόνος σου.
293
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Εσύ έχεις γενική έλλειψη μεγέθους.
294
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Παιδιά, τα τέρατα θα πηδιούνται
όλον τον χειμώνα.
295
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
Την άνοιξη θα έχουμε δουλειές
από δω ως το Ναζίρ.
296
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Μέχρι τότε, προτείνω να μη χολοσκάτε.
297
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
Πιείτε γερά
298
00:22:26,209 --> 00:22:30,168
και κανονίστε να ζυμώσετε
αυτά τα κωλόπαιδα στον κόσμο των γητευτών.
299
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Οι γητευτές είναι ανήθικοι αχρείοι.
300
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Διαβολικά πλάσματα
ικανά μόνο για να σκοτώνουν.
301
00:22:41,459 --> 00:22:44,376
{\an8}Δεν έχουν θέση στις τάξεις
των ενάρετων ανθρώπων".
302
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Πω πω. Πού τις βρίσκεις τέτοιες αηδίες;
303
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Τα εντόπισαν μερικά παιδιά σε πόλεις
στον δρόμο της επιστροφής.
304
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
{\an8}"Τέτρα Γκίλκρεστ".
Σαν βοτανολόγος ακούγεται.
305
00:22:55,209 --> 00:22:56,626
Υπέρμαχος της αγνότητας.
306
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Κοκορεύεται ότι είναι απόγονος
του πρώτου μάγου των ανθρώπων.
307
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Σε πείραζε να θάψεις
τις αδερφές του αγοριού;
308
00:23:04,251 --> 00:23:07,459
Ρίχνεις λάδι στη φωτιά
για ηλίθιες σαν την Γκίλκρεστ.
309
00:23:08,126 --> 00:23:10,334
Είναι δόντι βιβέρνης, όχι βασιλίσκου.
310
00:23:10,418 --> 00:23:12,001
Τα συνδυάζω όπως θέλω.
311
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Κοίτα.
312
00:23:14,168 --> 00:23:17,209
-Ξέρεις πώς είμαι με τα παιδιά.
-Ξεπέρασέ το, μικρέ.
313
00:23:17,293 --> 00:23:19,626
Θα μάθεις ξιφασκία στους νεοσύλλεκτους.
314
00:23:19,709 --> 00:23:20,668
Με τιμωρείς;
315
00:23:20,751 --> 00:23:23,918
Αυτόν τον χειμώνα
μου λείπουν δυο ντουζίνες γητευτές.
316
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Οι λαπάδες βρήκαν πιο επικερδείς δουλειές
αναλαμβάνοντας ανοησίες.
317
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Φορτώνοντας περισσότερο όλους εμάς.
318
00:23:30,918 --> 00:23:35,084
Ωραία, ένας υπέροχος χειμώνας
με εγκαταλελειμμένες μικρές τραγωδίες.
319
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Τώρα, για αυτό το λέσεν.
320
00:23:38,626 --> 00:23:41,418
Ελπίζω να σκέφτηκες
ότι μπορεί να ήταν μαγεμένο.
321
00:23:42,043 --> 00:23:43,043
Δεν είμαι κωθώνι.
322
00:23:43,126 --> 00:23:45,376
Ίσως το έκανε καμιά μπαμπόγρια μάγισσα.
323
00:23:45,459 --> 00:23:47,668
Ένα ανώτερο βαμπίρ θα το έκανε άνετα.
324
00:23:48,293 --> 00:23:51,084
Ή μπορεί και να είναι ένα νέο είδος λέσεν.
325
00:23:51,168 --> 00:23:54,209
Τα ξωτικά απλώς
βγάζουν τα άπλυτά τους στη φόρα.
326
00:23:54,293 --> 00:23:55,793
Παίζοντας πάλι τα θύματα.
327
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Κρίμα.
328
00:23:58,209 --> 00:24:01,376
Μερικά νέα κτήνη
θα μας έφερναν πολλή δουλειά.
329
00:24:06,126 --> 00:24:08,334
Γιατί δεν το τακτοποίησε ο γητευτής;
330
00:24:08,418 --> 00:24:09,543
Ψέματα. Συνωμοσία.
331
00:24:09,626 --> 00:24:11,293
Μην κοιτάτε τα πρόσωπά τους.
332
00:24:12,418 --> 00:24:14,834
Είχα ακούσει ότι το λέσεν σκοτώθηκε.
333
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Ένα ίχνος ανάσας βασιλίσκου
μπορεί να ξεκάνει δέκα δυνατούς άνδρες.
334
00:24:23,668 --> 00:24:26,209
Βρήκες το κουφάρι του πλάσματος;
335
00:24:27,543 --> 00:24:30,876
Οι γητευτές πληρώνονται
όταν παρουσιάζουν αποδείξεις.
336
00:24:30,959 --> 00:24:32,459
Παρ' όλα αυτά…
337
00:24:32,543 --> 00:24:37,001
Ας πείσουμε τον βασιλιά να στείλει
κάποιον να το ερευνήσει στο Κερ Μόρεν.
338
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Οι ακόλουθοί σου έχουν εκμεταλλευτεί
τους φόβους των ανθρώπων.
339
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Ένας απεσταλμένος αρκεί
για να ενοχοποιήσει τους γητευτές,
340
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
ασχέτως με την αλήθεια.
341
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Ξέρετε πώς γίνονται οι γητευτές;
342
00:24:50,043 --> 00:24:53,126
Τι φρικτά πράγματα
κάνουν σε νεοσύλλεκτα αγόρια,
343
00:24:53,209 --> 00:24:55,001
συνομήλικα των ορφανών σας;
344
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
Ο μακαρίτης ο σύζυγός σας θα καταλάβαινε.
345
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Θαύμαζα ένθερμα τον Λόρδο Ζερμπστ.
346
00:25:02,709 --> 00:25:04,043
Ήταν ανοιχτόμυαλος.
347
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Προοδευτικός.
348
00:25:06,584 --> 00:25:08,418
Παντρεύτηκε εσάς, εξάλλου.
349
00:25:08,501 --> 00:25:09,584
Πρόσεχε,
350
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Τέτρα.
351
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Αλλιώς, σώπα.
352
00:25:12,918 --> 00:25:16,168
Οι νόμοι παραχωρούν στις χήρες
τη θέση του άντρα τους στην αυλή.
353
00:25:16,251 --> 00:25:19,251
Αλλά αυτοί οι νόμοι
δεν διαγράφουν ποια ήταν κάποτε.
354
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Είναι πολύ ευτυχές, αρχόντισσα,
355
00:25:21,876 --> 00:25:24,459
που σε αυτό το θέμα
ελάχιστοι άσκησαν πίεση.
356
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Έχουμε να φάμε μέρες!
357
00:25:44,584 --> 00:25:47,168
Μας ξενυχτάτε, στεκόμαστε με το ζόρι.
358
00:25:47,668 --> 00:25:49,709
Και θες να παίξουμε με σπαθιά;
359
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Ούτε εγώ θέλω να είμαι εδώ ούτε εσείς.
360
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Ας μαντέψω.
361
00:25:56,168 --> 00:26:00,001
Φαντάζεστε ότι σας περιμένουν
καλύτερες μοίρες στον έξω κόσμο.
362
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
Αλλά εκεί έξω,
363
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
δεν έχετε τίποτα.
364
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Εδώ, όμως, προσφέρουμε δύναμη.
365
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Έναν σκοπό.
366
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Σεβασμό.
367
00:26:11,168 --> 00:26:14,418
Μια ευκαιρία επιβίωσης
από τη φρίκη που σας περιμένει.
368
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Αν δεν το θέλετε αυτό, αυτό εδώ…
369
00:26:20,418 --> 00:26:21,626
πάει στράφι με εσάς.
370
00:26:25,168 --> 00:26:27,126
"Και αν δεν το θέλετε αυτό,
371
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
αυτό πάει στράφι με εσάς".
372
00:26:30,001 --> 00:26:31,834
Όλο μαλακίες λέει ο δασκαλάκος.
373
00:26:31,918 --> 00:26:34,043
Ο Ντέγκλαν μάς προετοιμάζει για τον Δρόμο.
374
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Καλύτερα οι κακουχίες εδώ παρά έξω.
375
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Κάνει παγωνιά απόψε.
376
00:26:42,376 --> 00:26:44,376
Σκάσε και κοιμήσου όσο προλάβεις.
377
00:26:47,376 --> 00:26:48,626
Μην ακούς τον Τομάς.
378
00:26:48,709 --> 00:26:50,001
Ο Νόμος της Έκπληξης.
379
00:26:50,084 --> 00:26:52,876
Έμαθε ότι άνηκε στους γητευτές
όταν τον μάζεψαν.
380
00:26:52,959 --> 00:26:54,168
Νόμος της Έκπληξης;
381
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
Κυριλέ φράση για άφραγκους
που πληρώνουν γητευτές με το παιδί τους.
382
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Εσύ πουλήθηκες ή ήρθες εθελοντικά;
383
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Με παράτησαν εδώ οι γονείς μου.
Όπως τους περισσότερους.
384
00:27:04,126 --> 00:27:06,668
Ποιος επιλέγει να ζήσει σε αυτό το αχούρι;
385
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Μη φοβάσαι τόσο.
386
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Θα…
387
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
-Θα μας δηλητηριάσουν.
-Ποιοι;
388
00:27:15,918 --> 00:27:18,251
Έχει γέρους μάγους εδώ.
389
00:27:18,876 --> 00:27:20,501
Για να μας κάνουν γητευτές
390
00:27:20,584 --> 00:27:22,918
θα μας σκοτώσουν και θα μας αναστήσουν,
391
00:27:23,001 --> 00:27:24,918
αλλά δεν θα 'μαστε φυσιολογικοί.
392
00:27:26,084 --> 00:27:26,959
Το λένε…
393
00:27:27,043 --> 00:27:29,043
Η Δοκιμασία της Χλόης. Το ξέρω.
394
00:27:29,126 --> 00:27:32,501
Κι εγώ φοβάμαι καμιά φορά,
αλλά μετά σκέφτομαι πως σύντομα
395
00:27:32,584 --> 00:27:35,251
θα βγω στον Δρόμο,
πιο δυνατός σχεδόν από τον καθένα.
396
00:27:35,334 --> 00:27:38,584
Δεν θα μου λείπει τίποτα
ούτε θα φοβηθώ ξανά πια.
397
00:27:41,001 --> 00:27:44,668
Θα 'σαι καλύτερος από φυσιολογικός
μετά τις Δοκιμασίες, Τομάς.
398
00:27:44,751 --> 00:27:45,876
Έχεις τον λόγο μου.
399
00:28:04,251 --> 00:28:05,959
-Τι στο…
-Ο Βέσεμιρ είναι!
400
00:28:09,626 --> 00:28:11,043
Τι έγινε; Πού είμαστε;
401
00:28:11,126 --> 00:28:12,168
Κάνε ησυχία.
402
00:28:12,251 --> 00:28:14,793
Ο πατέρας μου μιλούσε γι' αυτό το μέρος.
403
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
Είναι ο Κόκκινος Βάλτος.
404
00:28:16,459 --> 00:28:17,751
Είναι καταραμένος.
405
00:28:17,876 --> 00:28:20,709
Είναι γεμάτο κακά πνεύματα και κτήνη.
406
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Γρύπες.
407
00:28:22,918 --> 00:28:25,668
Είναι μια δοκιμασία σαν όλες τις άλλες.
408
00:28:25,751 --> 00:28:28,251
Το βασικό ένστικτο ενός γητευτή στον Δρόμο
409
00:28:28,334 --> 00:28:29,626
είναι να επιβιώσει.
410
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Αυτό χρειάζεται μυαλό, όχι ξίφη.
411
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Θα βγούμε έξω ακολουθώντας το φεγγάρι.
412
00:28:34,709 --> 00:28:36,626
Αν έχει τέρατα, τα μενταγιόν θα…
413
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Πνεύματα!
414
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Μείνετε ψύχραιμοι!
415
00:28:51,834 --> 00:28:52,751
Μείνετε μαζί!
416
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Από εδώ.
417
00:31:41,168 --> 00:31:44,293
Τα μενταγιόν μερικές φορές
ανιχνεύουν το θηριοτροφείο.
418
00:31:44,793 --> 00:31:46,293
Ειδικά όταν είναι γεμάτο.
419
00:31:46,793 --> 00:31:50,709
Είσαι μάγος που φτιάχνει γητευτές,
από αυτούς που ανέφερε ο Τομάς.
420
00:31:51,668 --> 00:31:53,084
Δεν φαίνεσαι τόσο γέρος.
421
00:31:53,668 --> 00:31:55,668
Οι μάγοι μεγαλώνουν πολύ αργά.
422
00:31:55,751 --> 00:31:56,959
Όπως κι οι γητευτές.
423
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Έχουμε δεκαετίες
για να ακονίσουμε τις ικανότητές μας.
424
00:32:00,668 --> 00:32:03,418
Αλλά οι Δοκιμασίες
δεν είναι το μόνο μου καθήκον.
425
00:32:04,376 --> 00:32:05,543
Μη φοβάσαι.
426
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Είναι απλώς μια παρενέργεια
των υβριδικών του γονιδίων.
427
00:32:09,043 --> 00:32:10,043
Το Κράλαξ.
428
00:32:10,918 --> 00:32:16,668
Αυτό εδώ είναι μια απαίσια διασταύρωση
τριών διαφορετικών ειδών.
429
00:32:16,751 --> 00:32:20,918
Ο δάσκαλος Ντέγκλαν είπε ότι τα τέρατα
δεν ζευγαρώνουν με άλλα είδη.
430
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Σωστά.
431
00:32:21,918 --> 00:32:24,376
Αλλά μπορούν να σχεδιαστούν.
432
00:32:24,959 --> 00:32:29,709
Φαντάσου έναν στρατό από κτήνη
σχεδιασμένα για την εξόντωση των ξωτικών
433
00:32:29,793 --> 00:32:31,043
και των Παλιών Φυλών,
434
00:32:31,126 --> 00:32:33,168
ώστε να εξασφαλίσουν γη και τροφή.
435
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
Αλλά η αλχημεία ήταν
436
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
ατελειοποίητη, όμως.
437
00:32:37,293 --> 00:32:40,084
Οι περισσότερες διασταυρώσεις
πέθαιναν ακαριαία.
438
00:32:40,709 --> 00:32:43,709
Οι μάγοι έφτιαξαν τέρατα
και μετά έφτιαξαν τους γητευτές
439
00:32:43,793 --> 00:32:45,001
για να τα σκοτώσουν;
440
00:32:45,501 --> 00:32:47,459
Σήμερα, εγώ κι οι μάγοι μου
441
00:32:47,543 --> 00:32:50,876
προστατεύουμε τα μυστικά
της μεταλλαξιογονικής αλχημείας,
442
00:32:50,959 --> 00:32:53,293
αποτρέποντας την περαιτέρω κατάχρηση.
443
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Λέγομαι Ράιντρικ.
444
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Είσαι ηλίθιος, Ράιντρικ;
445
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Ένας γητευτής δικαιούται
να κατανοήσει τη θέση του στην ιστορία.
446
00:33:02,334 --> 00:33:04,459
Ήρθε ένας ιππέας όσο ανάρρωνες.
447
00:33:04,543 --> 00:33:05,876
Σου άφησε ένα γράμμα.
448
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Ήξερες ότι ο Τομάς κι οι άλλοι
θα πέθαιναν στον βάλτο;
449
00:33:09,709 --> 00:33:11,418
Έπαιξαν με τις πιθανότητες.
450
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Πόσοι επιβιώνουν από αυτές τις Δοκιμασίες;
451
00:33:14,501 --> 00:33:15,751
Εξαρτάται.
452
00:33:15,834 --> 00:33:17,084
Πόσοι είναι γητευτές;
453
00:33:18,834 --> 00:33:22,168
Το γράμμα είναι στο ράντζο σου.
Διάβασέ το, πριν το κάψω.
454
00:33:29,334 --> 00:33:30,418
"Βέσεμιρ,
455
00:33:31,126 --> 00:33:34,168
οι σκέψεις σου θα 'ναι μακριά από δω,
οπότε θα 'μαι σύντομη.
456
00:33:35,126 --> 00:33:36,376
Ο πατέρας σου πέθανε.
457
00:33:37,168 --> 00:33:38,793
To Κέντγουεν κατέλαβε το χωριό
458
00:33:38,876 --> 00:33:43,043
και τους σκότωσαν ενώ φυγάδευε
τον άρχοντα και την αρχόντισσά μας.
459
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Μη γυρίσεις σπίτι, Βέσεμιρ,
460
00:33:46,626 --> 00:33:48,459
αν το θεωρούσες ποτέ σπίτι σου.
461
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Ελπίζω να βρήκες θαλπωρή
και παρηγοριά σε αυτόν τον εύθραυστο κόσμο
462
00:33:53,043 --> 00:33:55,418
και ότι ο κόσμος είναι καλοσυνάτος
463
00:33:55,501 --> 00:33:57,001
και πάνω απ' όλα δίκαιος.
464
00:33:58,001 --> 00:34:02,126
Εγώ αποκτήθηκα από μια οικογένεια
ευγενών από το Κέντγουεν.
465
00:34:03,168 --> 00:34:05,251
Είναι πιο καλοσυνάτοι αφέντες.
466
00:34:05,334 --> 00:34:06,584
Με αφήνουν να ζωγραφίζω.
467
00:34:06,668 --> 00:34:09,501
Μου μαθαίνουν να διαβάζω
και να γράφω λίγες λέξεις.
468
00:34:10,126 --> 00:34:12,084
Τρώω καλά και έχω βρει γαλήνη.
469
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Δεν μου λείπει κάτι από την καμένη πόλη.
470
00:34:17,001 --> 00:34:20,001
Ο χιονοπόλεμος και τα γλυκά στα στενάκια
471
00:34:20,084 --> 00:34:23,543
είναι βαριές αναμνήσεις
που ξεπερνώ πλέον με ευχαρίστηση.
472
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Βρες την αναγέννησή σου, Βέσεμιρ.
473
00:34:27,334 --> 00:34:29,751
Λυτρώσου από παλιά βάρη και πληγές.
474
00:34:30,251 --> 00:34:31,584
Και ναι,
475
00:34:32,293 --> 00:34:33,543
λυτρώσου κι από μένα.
476
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
Είναι καλύτερα έτσι.
477
00:34:37,376 --> 00:34:39,001
Να ζεις και να αγαπάς καλά.
478
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Ιλιάνα".
479
00:34:55,959 --> 00:34:57,501
ΕΠΙΚΗΡΥΞΗ
ΖΩΝΤΑΝΟΣ Ή ΝΕΚΡΟΣ
480
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Λοιπόν.
481
00:35:54,876 --> 00:35:58,293
Ποιος θέλει να πάμε
να γίνουμε τύφλα κάπου ήσυχα κι ωραία ;
482
00:35:59,126 --> 00:36:01,584
Θα μείνουμε να δούμε ποιοι θα επιβιώσουν.
483
00:36:02,084 --> 00:36:03,709
Μπορεί να πάρει μέρες.
484
00:36:03,793 --> 00:36:05,793
Θα επιβιώσουν ο Έσκελ, ο Λάμπερτ,
485
00:36:05,876 --> 00:36:06,959
ίσως κι ο Ρίμους.
486
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Θα πάμε τώρα να σουρώσουμε, σας παρακαλώ;
487
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Άσ' τους να μιζεριάζουν.
488
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Εμείς θα πιούμε.
489
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
Η μαμή παραλίγο να λιποθυμήσει
όταν πήγα να πληρωθώ.
490
00:36:22,959 --> 00:36:24,251
Είχα φρικτή εμφάνιση,
491
00:36:24,334 --> 00:36:27,751
ήμουν κόκκινος και κολλούσα,
αλλά αυτά έχει αυτή η δουλειά.
492
00:36:27,834 --> 00:36:30,084
Και η στρίγκα; Θεραπεύτηκε;
493
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Ναι, φυσικά.
494
00:36:32,709 --> 00:36:35,668
Θα χρειαστούμε κι άλλο
πριν την επόμενη ιστορία.
495
00:36:36,751 --> 00:36:39,876
Η μαμή έπρεπε να προσλάβει
κάποιον καλύτερο σωτήρα.
496
00:36:39,959 --> 00:36:42,001
Έναν ενάρετο και τίμιο άνδρα.
497
00:36:42,084 --> 00:36:43,168
Αληθινό άνδρα.
498
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Όχι έναν μεταλλαγμένο.
499
00:36:44,959 --> 00:36:48,168
Από πότε εκπαιδεύονται οι ιππότες
στις κατάρες με στρίγκες;
500
00:36:48,251 --> 00:36:51,543
Το διδάχτηκες μεταξύ
υποκλίσεων και κονταρομαχίας;
501
00:36:51,626 --> 00:36:55,084
Είμαστε όλοι εδώ για ένα ποτάκι
και μη βίαιη διασκέδαση.
502
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Τώρα θα αρχίσουν τα "εσείς κι η φάρα σας;"
503
00:37:02,001 --> 00:37:04,043
Τρομάζετε αυτούς τους ανθρώπους.
504
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Όπως τρόμαξες τη μαμή που εξαπάτησες.
505
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Καλύτερα να φύγετε.
506
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Εδώ και τώρα.
507
00:37:11,209 --> 00:37:14,168
Έχω δει ιππότες να προσπαθούν
να κάνουν τη δουλειά μας.
508
00:37:14,251 --> 00:37:15,876
Να καθαρίσουν τέρατα.
509
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Είστε όλοι παραδείγματα προς αποφυγή.
510
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Ειδικά οι ομορφούληδες.
511
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Οι δύο γητευτές πρέπει να δικαστούν
και να εκτελεστούν.
512
00:37:26,793 --> 00:37:28,126
Δεν θέλει ρώτημα.
513
00:37:28,209 --> 00:37:29,668
Πόσο αφελής είμαι.
514
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Εγώ πίστευα ότι οι δίκες
είχαν να κάνουν κυρίως με ερωτήματα.
515
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Σκότωσαν δύο φρουρούς σας.
Θα το αφήσετε να περάσει έτσι;
516
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Άρχοντά μου, ο ταβερνιάρης λέει
πως το προκάλεσαν οι ιππότες σας.
517
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Οι γητευτές βρέθηκαν σε αυτοάμυνα.
518
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
Η πίστη του λαού στη μοναρχία κλονίστηκε
λόγω των επιθέσεων στο δάσος.
519
00:37:49,501 --> 00:37:53,084
Τώρα θα μάθουν ότι μένει άπραγη
όσο τα τέρατα χύνουν αίμα ιπποτών.
520
00:37:53,168 --> 00:37:57,876
Θες πόλεμο με τους γητευτές μόνο και μόνο
για να φανούν ως αυτό που φοβάσαι;
521
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Είναι θανάσιμοι.
Συμφωνούμε σε αυτό, Τέτρα.
522
00:38:01,918 --> 00:38:04,793
Μια τέτοια μάχη
θα πνίξει το Κέντγουεν στο αίμα.
523
00:38:05,293 --> 00:38:08,418
Θυμίζω στο Συμβούλιο
ότι η θέση της κυρίας είναι επίτιμη.
524
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Ωστόσο, παραμένει η θέση μου.
525
00:38:11,793 --> 00:38:13,543
Την κέρδισε με το κορμί της.
526
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Όχι με αίμα ή τίτλο.
527
00:38:16,043 --> 00:38:17,793
Θεοί! Σωπάστε!
528
00:38:18,376 --> 00:38:21,501
Θα σας σκοτώσω και τις δύο
για το καλό των αυτιών μου.
529
00:38:21,584 --> 00:38:24,251
Βασικά, η Τέτρα έχει δίκιο, άρχοντά μου.
530
00:38:24,918 --> 00:38:27,418
Οι υπήκοοί σας περιμένουν να δράσετε.
531
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Θα μπορούσατε να δράσετε
σε δύο μέτωπα με μία κίνηση.
532
00:38:30,709 --> 00:38:32,209
Απαλλάσσοντας τα δάση μας
533
00:38:32,293 --> 00:38:34,834
κι αποτρέποντας
τον πόλεμο με τους γητευτές.
534
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Φρουρέ;
535
00:38:44,459 --> 00:38:45,293
Ναι;
536
00:38:46,209 --> 00:38:47,459
Το ακούς αυτό;
537
00:38:47,543 --> 00:38:49,543
Είναι κάτι σαν μεταλλικός θόρυβος.
538
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Τρώγεσαι να φας ξύλο,
539
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
μεταλλαγμένε;
540
00:38:53,459 --> 00:38:57,084
Θα βολευόμουν με ένα ουροδοχείο
και λίγο ψωμί που να τρώγεται.
541
00:39:03,126 --> 00:39:04,793
Παραείναι γενναιόδωρο, αλλά…
542
00:39:11,293 --> 00:39:13,626
Αυτήν δεν χρειάζεται να τη μοιραστούμε,
543
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
όπως όταν ήμασταν νεότεροι.
544
00:39:16,543 --> 00:39:19,668
Ήξερα ότι οι γητευτές γερνούν διαφορετικά,
545
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
αλλά τι βλέπω εδώ!
546
00:39:22,626 --> 00:39:23,584
Ιλιάνα!
547
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Σίγουρα θα με φανταζόσουν
ως μια παραδουλεύτρα γεροντοκόρη.
548
00:39:28,126 --> 00:39:30,376
Αν με φανταζόσουν καθόλου, δηλαδή.
549
00:39:30,459 --> 00:39:31,834
Εσύ… Το γράμμα σου.
550
00:39:32,876 --> 00:39:34,668
Πουλήθηκες σε νέο φέουδο.
551
00:39:34,751 --> 00:39:37,376
Ναι. Των Ζερμπστ από το Κέντγουεν.
552
00:39:37,459 --> 00:39:39,376
Μου φέρθηκαν αρκετά καλά οι ίδιοι,
553
00:39:39,459 --> 00:39:43,459
αλλά ειδικά στον γιο τους άρεσα πολύ,
παρά την κοινωνική μου τάξη.
554
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Πέρασαν τόσα χρόνια.
Πήρες το σπίτι στη λίμνη;
555
00:39:47,209 --> 00:39:48,501
Σπίτι στη λίμνη;
556
00:39:48,584 --> 00:39:50,626
Σωστά, το σπίτι στη λίμνη!
557
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Όχι, δεν έχει λίμνη.
558
00:39:53,209 --> 00:39:54,751
Αλλά είναι ωραίο σπίτι.
559
00:39:54,834 --> 00:39:57,918
Το έκανα ορφανοτροφείο
μετά τον θάνατο του άντρα μου.
560
00:39:58,001 --> 00:40:00,251
Κάναμε και παιδιά. Κορίτσια.
561
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Θηρία και τα τρία.
562
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Η μία με έκανε γιαγιά.
Την ικέτευσα να μην το κάνει.
563
00:40:05,626 --> 00:40:08,001
Αλλά είναι πεισματάρικα ζιζάνια,
564
00:40:08,084 --> 00:40:10,001
πολλές φορές μου θυμίζουν εσένα.
565
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Ω, θεοί.
566
00:40:11,918 --> 00:40:14,168
Με έπιασε φλυαρία.
567
00:40:14,251 --> 00:40:17,001
-Βαρέθηκες να με ακούς.
-Όχι, καθόλου.
568
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Όλα καλά.
569
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Ναι, είναι κάτι απρόσμενο.
570
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
Λίγο νέο.
571
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
Αλλά και υπέροχο.
572
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Έζησες μια τόσο γεμάτη…
573
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Θες να σκοτώσεις τον ήδη νεκρό σύζυγό μου
και να κάνεις στάχτη το ορφανοτροφείο.
574
00:40:31,168 --> 00:40:33,876
Δεν θα χρησιμοποιούσα
αυτές ακριβώς τις λέξεις.
575
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Ο Λόρδος Ζερμπστ μού φέρθηκε καλά.
576
00:40:39,751 --> 00:40:41,584
Σίγουρα δεν ήταν τέλειος,
577
00:40:42,126 --> 00:40:46,084
αλλά είναι ένας άνθρωπος
που σου λείπει πολύ όταν φύγει.
578
00:40:48,459 --> 00:40:51,209
Αλλά τι ιστορίες έχω ακούσει για σένα!
579
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Ο ξιφομάχος γητευτής μισθοφόρος.
580
00:40:54,293 --> 00:40:59,376
"Ο Βέσεμιρ που πληρώνεται αδρά
για να σφάζει τα πιο απαίσια πλάσματα."
581
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Πριν λίγο καιρό εσύ ήσουν
που μου έβαζες τέτοιες ιδέες.
582
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Τα χρόνια μετρούν διαφορετικά για σένα.
583
00:41:07,501 --> 00:41:09,293
Τι είναι ο χρόνος, άλλωστε;
584
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Το παν.
585
00:41:12,793 --> 00:41:15,793
Ο βασιλιάς παρέχει αμνηστία
σε εσένα και τον φίλο σου
586
00:41:15,876 --> 00:41:16,834
για τα εγκλήματά σας.
587
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Και σου υπενθυμίζω ότι εκτελώ τα καθήκοντα
588
00:41:19,501 --> 00:41:22,376
του μακαρίτη συζύγου μου,
ευγενούς Λόρδου Ζερμπστ,
589
00:41:22,459 --> 00:41:23,834
συμβούλου του θρόνου.
590
00:41:23,918 --> 00:41:25,751
Κάθε συμφωνία έχει μια τιμή.
591
00:41:26,168 --> 00:41:29,876
Σκότωσε ό,τι φονεύει τον λαό μας
στο δάσος έξω από το Αρντ Κάρε.
592
00:41:29,959 --> 00:41:32,959
-Κι ο συνάδελφός μου, ο Λούκα;
-Θα τον φροντίσω.
593
00:41:33,043 --> 00:41:34,001
Λογικοί όροι.
594
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Και θα έχεις έναν συνοδό.
595
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Αυτό, βασικά…
596
00:41:39,043 --> 00:41:40,084
Είναι πρόβλημα.
597
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Ο Δρόμος είναι επικίνδυνος
598
00:41:42,376 --> 00:41:45,626
κι εσείς είστε μια κυρία, μιλαίδη μου.
599
00:41:46,376 --> 00:41:50,834
Επίσης, δεν είναι σωστό να δουν μια ευγενή
να συναναστρέφεται με έναν μεταλλαγμένο
600
00:41:50,918 --> 00:41:51,876
του σιναφιού μου.
601
00:41:52,459 --> 00:41:56,293
Τότε, αναμφίβολα θα χαρείς μαθαίνοντας
ότι δεν θα σε συνοδέψω εγώ.
602
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Δεν θα σου κάνω τον οδηγό
ή την παραμάνα, μάγισσα.
603
00:42:05,418 --> 00:42:08,043
Δεν με νοιάζει
ποιος ήταν προ-προπάππους σου.
604
00:42:12,876 --> 00:42:14,043
Έχεις τον λόγο μου.
605
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
Θα σφάξω αυτό το κτήνος.
606
00:42:16,209 --> 00:42:17,501
Για σένα, Ιλιάνα.
607
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Μπορεί να μην είναι καν τέρας.
608
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Το λέσεν που σκότωσε τον Καρλάιλ σας
ήταν μαγεμένο.
609
00:42:35,751 --> 00:42:37,001
Από ένα ξωτικό.
610
00:42:37,084 --> 00:42:39,459
"Γιατί ήταν ξωτικό;" Χαίρομαι που ρωτάς.
611
00:42:39,543 --> 00:42:42,418
Γιατί ένα άλλο πολύ ηλικιωμένο,
αλλά με νεανική όψη ξωτικό,
612
00:42:42,501 --> 00:42:46,126
μου ζήτησε να τον βοηθήσω
να βρει κάποια αγνοούμενα κορίτσια.
613
00:42:47,293 --> 00:42:51,543
Πρόκειται για επιχείρηση κι ο γητευτής
οφείλει να διατηρεί τη φήμη του.
614
00:42:51,626 --> 00:42:53,709
Δεν χτυπάς μεγάλες δουλειές αν ξέρουν
615
00:42:53,793 --> 00:42:56,209
ότι λιανίζεις νύμφες και βοηθάς ξωτικά.
616
00:42:58,293 --> 00:43:01,668
Η μαγεία της φωτιάς δεν απαγορεύεται
στους ευυπόληπτους μάγους;
617
00:43:01,751 --> 00:43:04,751
Μόνο και μόνο επειδή λίγοι μάγοι
είναι ευλογημένοι
618
00:43:04,834 --> 00:43:06,251
να ελέγχουν τις φλόγες.
619
00:43:08,376 --> 00:43:10,168
Είσαι πολύ ξεχωριστή προφανώς.
620
00:43:13,168 --> 00:43:14,959
Θα πιστεύεις ότι είμαι ανόητη.
621
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Αλλά το Χάος είναι…
622
00:43:17,751 --> 00:43:20,584
Βασικά, είναι κάτι
που δεν περιγράφεται με λόγια.
623
00:43:21,876 --> 00:43:24,209
Και οι γητευτές συνδέονται με το Χάος.
624
00:43:24,293 --> 00:43:27,251
Αλλά με έναν διεφθαρμένο
και διαβρωτικό τρόπο.
625
00:43:27,334 --> 00:43:29,043
Και πολύ λιγότερο επικριτικό.
626
00:43:32,334 --> 00:43:34,501
Υπάρχει μια ιστορία για έναν γητευτή
627
00:43:34,584 --> 00:43:36,668
που βοήθησε έναν άρρωστο ιερέα.
628
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
Ο κυνηγός τεράτων πίστευε
πως η ασθένεια ήταν μια κατάρα
629
00:43:41,459 --> 00:43:44,418
που θα λυνόταν σκοτώνοντας
όποιον τον καταράστηκε.
630
00:43:44,501 --> 00:43:47,001
Ο ιερέας κατηγόρησε
μια ντόπια νεαρή μάγισσα,
631
00:43:47,084 --> 00:43:49,418
μια χαζή που του προκαλούσε προβλήματα.
632
00:43:50,334 --> 00:43:52,959
Ο γητευτής τη σκότωσε
κι αμείφθηκε κατάλληλα
633
00:43:53,043 --> 00:43:54,376
με πολύτιμους λίθους.
634
00:43:55,959 --> 00:43:57,626
Ο ιερέας προφανώς ανάρρωσε.
635
00:43:57,709 --> 00:43:58,959
Πράγματι.
636
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Και λίγες μέρες αργότερα,
637
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
βρήκε ένα πανέμορφο πετράδι
στα υπάρχοντα του μάγειρά του.
638
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
Ολόιδιο με αυτό που είχε δώσει
στον έξυπνο γητευτή.
639
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Έβαλε τον μάγειρα να τον δηλητηριάζει
και του έδωσε μερίδιο.
640
00:44:13,376 --> 00:44:15,793
Έξυπνη απάτη. Μακάρι να την είχα σκεφτεί.
641
00:44:15,876 --> 00:44:16,959
Όπως είπα,
642
00:44:17,709 --> 00:44:18,626
διεφθαρμένοι.
643
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Υπέροχα.
644
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
-Μας οδήγησες σε κύκλο.
-Όχι.
645
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Τα ξέρω αυτά τα δάση.
646
00:44:36,251 --> 00:44:37,543
Όπως κι ο λόρδος Καρλάιλ.
647
00:44:37,626 --> 00:44:40,543
Στην Αρετούζα μαγεύαμε
με ευχάριστες ψευδαισθήσεις
648
00:44:40,626 --> 00:44:42,084
τα δυσάρεστα τρόφιμα.
649
00:44:42,168 --> 00:44:43,959
Αυτό νοστίμευε το φαγητό,
650
00:44:44,043 --> 00:44:46,251
αλλά η γεύση που άφηνε η ψευδαίσθηση…
651
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
ήταν πικρή.
652
00:44:51,376 --> 00:44:54,501
Χάος, καθάρισε τις καρδιές
και τα μυαλά μας.
653
00:44:54,584 --> 00:44:56,501
Κάνε τα μάτια μας να δουν σωστά.
654
00:44:57,084 --> 00:45:02,793
Σήκωσε το πέπλο που σκεπάζει το μυαλό μας!
655
00:45:16,168 --> 00:45:18,584
Αυτή η ψευδαίσθηση ήταν άψογη.
656
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Η δύναμη που διατηρεί τέτοια τέχνη…
657
00:45:22,418 --> 00:45:24,334
Μπορεί και να μαγέψει ένα λέσεν.
658
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ.
659
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Κίτσου;
660
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
Φίλη σου;
661
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Φίλη φίλου.
662
00:45:41,084 --> 00:45:44,084
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ!
663
00:45:44,168 --> 00:45:48,418
Ναι, πρέπει να μάθω τι είναι και πού είναι
για να αποφύγω τη φωλιά σου.
664
00:45:48,501 --> 00:45:51,668
Ειδικά όταν σφάζεις ανθρώπους
για αυτόν τον λόγο.
665
00:45:51,751 --> 00:45:52,793
Γητευτή.
666
00:45:56,751 --> 00:45:59,334
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο είδος βασιλίσκου.
667
00:45:59,418 --> 00:46:01,918
-Άλλη μια ψευδαίσθηση;
-Θα μάθουμε σύντομα.
668
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Το ξέρω. Αυτήν την επίδραση έχει σε όλους.
669
00:46:37,876 --> 00:46:40,209
Ωστόσο, πρόσεχε λίγο τους τρόπους σου.
670
00:47:52,626 --> 00:47:53,959
Όχι!
671
00:47:55,126 --> 00:47:56,126
Ήταν αληθινός.
672
00:47:56,209 --> 00:47:58,251
Ίσως σε υποτίμησα ελαφρώς.
673
00:47:58,918 --> 00:48:00,043
Ελαφρώς.
674
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Κίτσου, ας μην οξύνουμε την κατάσταση.
675
00:48:34,459 --> 00:48:35,584
Γητευτή!
676
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Η ισχύς των ψευδαισθήσεών της
είναι αφύσικη.
677
00:49:02,418 --> 00:49:04,834
Το πρώτο τέρας που αντιμετώπισα
ήταν ένα μαρ.
678
00:49:04,918 --> 00:49:08,501
Έκανε μια γυναίκα
να βλέπει εφιάλτες με ψευδαισθήσεις.
679
00:49:08,584 --> 00:49:10,043
Η Κίτσου είναι ξωτικό.
680
00:49:10,126 --> 00:49:11,834
Γιατί μυρίζει σαν μαρ, τότε;
681
00:49:19,751 --> 00:49:21,168
Ένα σχολείο των ξωτικών.
682
00:49:21,668 --> 00:49:24,084
Έστελναν τα μικρά τους εδώ τα καλοκαίρια.
683
00:49:25,001 --> 00:49:27,043
Πριν το χρησιμοποιήσουν ως φρούριο
684
00:49:27,126 --> 00:49:29,084
στο τελευταίο όργιο κάθαρσής σας.
685
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Κανένα ίχνος αίματος.
686
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Αλλά αυτήν τη μυρίζω ακόμα.
687
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Ναι.
688
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Ήταν εδώ.
689
00:49:40,251 --> 00:49:41,584
Λίγο πριν τη μάχη μας.
690
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Γητευτή.
691
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Έχω και όνομα, ξέρεις.
692
00:50:28,501 --> 00:50:29,918
Τι τους έχουν κάνει;
693
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Είναι όλα ξωτικά.
694
00:50:34,043 --> 00:50:35,084
Κορίτσια.
695
00:50:35,168 --> 00:50:36,126
Εδώ πέρα.
696
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Βοήθεια.
697
00:50:48,543 --> 00:50:50,543
Θεοί, όχι κι άλλη χάρη.
698
00:50:52,459 --> 00:50:53,293
Ποιος είναι;
699
00:50:54,459 --> 00:50:55,834
Ο φίλος που προανέφερα.
700
00:50:56,626 --> 00:50:58,293
Έψαχνε αυτά τα κορίτσια.
701
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
Και ίσως είχα σώσει μερικές,
αν με είχες βοηθήσει, φιλάργυρε.
702
00:51:03,584 --> 00:51:04,959
Τις απάγει η Κίτσου.
703
00:51:05,459 --> 00:51:08,126
Ναι. Πειραματιζόταν με τα κορίτσια.
704
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Προσπαθεί να τις αλλάξει
με κάποια παράξενη αλχημεία.
705
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Και να τις κάνει τι;
706
00:51:13,876 --> 00:51:15,293
Ό,τι έχει γίνει κι αυτή.
707
00:51:16,376 --> 00:51:20,168
Την εντόπισα εδώ, πήγα να τη σταματήσω,
αλλά η δύναμη της Κίτσου…
708
00:51:20,251 --> 00:51:21,793
Και δεν σε σκότωσε;
709
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Καταλαβαίνω, ίσως αυτό είναι κάτι
αδιανόητο για το είδος σου.
710
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Αν προσπαθούσε να μεταλλάξει
τα κορίτσια με μάγια,
711
00:51:28,668 --> 00:51:30,418
αυτήν ποιος τη μετάλλαξε;
712
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Τα γονίδιά της
συνδυάστηκαν με γονίδια μαρ.
713
00:51:37,168 --> 00:51:39,709
Αυτό εξηγεί την αφύσικη δύναμή της.
714
00:51:39,793 --> 00:51:40,959
Είναι διασταύρωση.
715
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Μα πώς μπορεί να γίνει αυτό;
716
00:51:42,834 --> 00:51:45,126
Με τον ίδιο τρόπο που φτιάχτηκε αυτός.
717
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Με μεταλλαξιογονική αλχημεία
718
00:51:46,709 --> 00:51:49,584
που γνωρίζουν μόνο οι μάγοι του Κερ Μόρεν.
719
00:51:49,668 --> 00:51:51,251
Εσείς κρύβεστε από πίσω.
720
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Γελοιότητες.
721
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Δεν σας έφτανε
το κυνήγι τεράτων για χρήμα;
722
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Τώρα τα φτιάχνετε κιόλας;
723
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Όντως, οι γητευτές ζορίζονται, αλλά…
724
00:52:01,751 --> 00:52:02,709
Κρίμα.
725
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Μερικά νέα κτήνη
θα μας έφερναν πολλή δουλειά.
726
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Πιο πολλά τέρατα
ισούνται δουλειές και χρήμα.
727
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Άλλη μια έξυπνη απάτη.
728
00:52:11,834 --> 00:52:13,251
Ορκίζομαι, Φιλ. Εγώ δεν…
729
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Κι άλλο τερατούργημα.
730
00:52:27,668 --> 00:52:28,918
Είναι ακόμη ξωτικό.
731
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Είδες τι κάνουν αυτά τα πλάσματα.
732
00:52:35,793 --> 00:52:39,001
Φιλ, αν το κορίτσι έχει
έστω τη μισή δύναμη της Κίτσου,
733
00:52:39,084 --> 00:52:40,293
είναι επικίνδυνο.
734
00:52:40,376 --> 00:52:42,668
Τα ίδια δεν λέει για σένα η μάγισσα;
735
00:52:43,834 --> 00:52:47,043
Θα την πάω πίσω στον λαό μου.
Θα ανατραφεί ως ξωτικό.
736
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Φιλεύσπλαχνο.
737
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Αν και φαντάζομαι ότι σύντομα
θα την εξαπολύσετε εναντίον μας.
738
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Νικήσατε.
739
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Μας κερδίσατε.
740
00:52:56,209 --> 00:53:00,001
Αφήστε μας έστω να εξευτελιστούμε
περισυλλέγοντας τα απομεινάρια μας,
741
00:53:00,084 --> 00:53:01,334
μεταλλαγμένα ή μη.
742
00:53:02,584 --> 00:53:04,668
Ως μια χάρη σε έναν φίλο.
743
00:53:07,126 --> 00:53:08,751
Πάρε το παιδί και φύγε.
744
00:53:08,834 --> 00:53:09,751
Τώρα.
745
00:53:10,834 --> 00:53:13,126
Έκανες σοβαρό λάθος.
746
00:53:13,876 --> 00:53:16,334
Αν το κορίτσι βλάψει
έστω και μια ψυχή, Φιλ…
747
00:53:16,418 --> 00:53:17,834
Θα τη σκοτώσω εγώ.
748
00:53:18,459 --> 00:53:21,418
Και θα καλοδεχτώ ήρεμα
εσένα και το ξίφος σου.
749
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Αν σου είχα προσφέρει χρήμα,
θα το είχες τακτοποιήσει.
750
00:53:27,543 --> 00:53:29,251
Δεν είχε να κάνει με χρήμα.
751
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Ο γητευτής ανακάλυψε την ηθική του;
752
00:53:33,001 --> 00:53:35,001
Νομίζεις ότι είσαι αγνή, Τέτρα;
753
00:53:35,084 --> 00:53:36,084
Άμεμπτη;
754
00:53:36,168 --> 00:53:37,168
Κοίτα έξω.
755
00:53:37,918 --> 00:53:39,293
Αυτή είναι η ηθική σου.
756
00:53:39,376 --> 00:53:42,084
Σαπίλα κι ερείπια
που βρομοκοπούν από το μίσος.
757
00:53:42,168 --> 00:53:44,501
Ασχολήσου με αυτά τα αίσχη
κι εγώ με τα δικά μου.
758
00:54:48,709 --> 00:54:50,876
Αυτό δεν θα έχει καλή κατάληξη.
759
00:54:51,459 --> 00:54:55,293
Ο φόβος κι η άγνοια έχουν καλά λεφτά,
είπε ο Ντέγκλαν όταν τον γνώρισα.
760
00:54:56,251 --> 00:54:57,084
Κοίτα, όμως.
761
00:54:58,084 --> 00:54:59,334
Πρέπει να σιγουρευτώ.
762
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Θα σου ζητούσα να το σκάσεις μαζί μου.
763
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Ξέρω τι πρέπει να κάνεις.
764
00:55:09,543 --> 00:55:11,876
Και δεν θα επιτρέψω να νιώσεις
765
00:55:11,959 --> 00:55:13,876
σαν να με εγκατέλειψες πάλι.
766
00:55:40,876 --> 00:55:42,501
Προσπάθησα να τον σταματήσω.
767
00:55:43,251 --> 00:55:45,834
Αλλά οι γητευτές δεν διστάζουν ποτέ.
768
00:55:49,876 --> 00:55:52,001
Η κυρία Γκίλκρεστ έδωσε αποδείξεις.
769
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Αυτός εδώ εκτρέφει τερατουργήματα,
770
00:55:54,751 --> 00:55:56,626
τρομοκρατεί το βασίλειό μου
771
00:55:57,126 --> 00:55:59,459
και εξαπατά τους ανθρώπους.
772
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Τι στον διάολο είναι αυτά που λες;
773
00:56:04,459 --> 00:56:07,751
Δεν γνώριζαν όλοι οι γητευτές
για τις διασταυρώσεις.
774
00:56:07,834 --> 00:56:10,876
Λαίδη Ζερμπστ,
είστε ζωντανό παράδειγμα των κινδύνων
775
00:56:10,959 --> 00:56:12,584
του να δείχνεις εμπιστοσύνη
776
00:56:12,668 --> 00:56:14,126
σε μια υπηρέτρια!
777
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Υψηλότατε…
778
00:56:19,459 --> 00:56:21,168
Αν μου επιτρέπετε, άρχοντα,
779
00:56:21,668 --> 00:56:24,959
πού είναι η κυρία Γκίλκρεστ
αυτήν τη στιγμή;
780
00:57:22,168 --> 00:57:24,084
Τα τέρατα ήταν υπό εξαφάνιση.
781
00:57:24,584 --> 00:57:26,709
Έπρεπε να προστατέψω τον τρόπο ζωής μας.
782
00:57:27,251 --> 00:57:29,793
Σκέψου πόσο χρήμα
μπορείς να βγάλεις, μικρέ.
783
00:57:29,876 --> 00:57:32,834
-Μη με λες έτσι.
-Δείξε ευγνωμοσύνη, αγόρι μου!
784
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Εσύ με προσέγγισες.
785
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Μπορούσα να σε είχα στείλει
πίσω στα ουροδοχεία.
786
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Μην προσποιείσαι ότι δεν ήξερες τι έκανες
όταν μου πέταξες εκείνα τα κέρματα.
787
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Ήξερες ότι θα ερχόμουν.
788
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
Φτιαχτήκαμε
για να σκοτώνουμε τέτοια πλάσματα,
789
00:57:45,168 --> 00:57:46,626
όχι για να τα δημιουργούμε.
790
00:57:46,709 --> 00:57:49,293
Δεν θα κλάψω που έκανα
ό,τι όφειλα να κάνω.
791
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Σου το είπα.
792
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Ένας γητευτής δεν διστάζει.
793
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Το ξέρω.
794
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
Και με το ξωτικό;
795
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Έδωσες επιλογή στην Κίτσου
πριν τη μεταλλάξεις;
796
00:57:58,668 --> 00:58:00,501
Όχι, νομίζαμε ότι τη σκοτώσαμε.
797
00:58:00,584 --> 00:58:03,418
Η μετάλλαξη ήταν ασταθής.
Υπερβολικά ισχυρή.
798
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Προφανώς ο θάνατός της
ήταν άλλη μια έξυπνη ψευδαίσθηση.
799
00:58:07,626 --> 00:58:09,751
Κι όλα αυτά για να κάνουμε αρπαχτές.
800
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Επικεντρωνόσουν στον χρυσό
που έπαιρνες στο χέρι.
801
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Ποτέ δεν κοίταξες στα μάτια
να δεις αυτούς που σε πληρώνουν.
802
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Μας τρέμουν.
803
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Το μόνο που τους σταματά
από το να κυνηγήσουν εμάς,
804
00:58:23,626 --> 00:58:26,293
είναι τα τρομακτικότερα κτήνη
που κρατάμε μακριά.
805
00:58:26,376 --> 00:58:29,584
Οι άνθρωποι πεθαίνουν γρήγορα,
γι' αυτό ζουν γεμάτοι
806
00:58:29,668 --> 00:58:31,459
με φόβο και μίσος.
807
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Ρώτα τους νάνους ή τον φίλο σου το ξωτικό.
808
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Οι άνθρωποι πάντα θα χρειάζονται τέρατα.
809
00:58:37,209 --> 00:58:38,543
Όπως κι εμείς πια.
810
00:58:38,626 --> 00:58:39,668
Είμαστε ορφανά.
811
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Στραφήκαμε σε εσένα για προστασία.
812
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Πρέπει να το κάψεις ολοσχερώς.
813
00:58:44,668 --> 00:58:45,918
Αλλιώς, θα το κάνω εγώ.
814
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Δεν θέλω να παλέψω μαζί σου.
815
00:58:54,459 --> 00:58:56,418
Πρέπει να προστατευτούμε.
816
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Να προστατέψω εσένα!
817
00:59:08,709 --> 00:59:10,501
Αν θέλετε, σταματήστε για λίγο
818
00:59:10,584 --> 00:59:13,084
να προσπαθείτε να αλληλοσκοτωθείτε.
819
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
Έχουμε έναν επισκέπτη.
820
00:59:17,793 --> 00:59:18,918
Έρχεται αυτή.
821
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Κάτω οι γητευτές!
822
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Η Τέτρα δεν έχασε χρόνο.
823
00:59:33,584 --> 00:59:35,251
Τα νέα μαθεύτηκαν γρήγορα.
824
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Και για τις διασταυρώσεις,
αλλά και πως προστατεύετε ξωτικά.
825
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
Και ο Λούκα;
826
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Εσείς οι δύο ευθύνεστε.
827
00:59:43,626 --> 00:59:46,251
Θα έρχονταν ούτως ή άλλως, αργά ή γρήγορα.
828
00:59:46,334 --> 00:59:49,834
Ίσως υπήρχε τρόπος
εμείς να πεθάνουμε ως οι έντιμοι άντρες.
829
00:59:49,918 --> 00:59:52,668
Μόνο εγώ κι οι μάγοι μου
ξέρουμε τα μυστικά
830
00:59:52,751 --> 00:59:54,376
της μεταλλαξιογονικής αλχημείας.
831
00:59:54,459 --> 00:59:57,126
Η Τέτρα θα θέλει πιο πολύ
τα δικά μας κεφάλια.
832
00:59:57,209 --> 00:59:58,751
Αν πεθάνουμε εμείς,
833
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
δεν θα υπάρξουν άλλοι γητευτές.
834
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Κλειδωθείτε στα εργαστήριά σας.
835
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
Εμείς θα ξεπαστρέψουμε την αιρεσούλα της.
836
01:00:08,501 --> 01:00:10,168
Δεν θα δει την αυγή η σκύλα.
837
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Αν υποτιμήσεις την Τέτρα,
εσύ είδες το τελευταίο σου ηλιοβασίλεμα.
838
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Ίσως μας ακούσει και συνετιστεί.
839
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Μπορεί να είναι κάθαρμα,
840
01:00:25,043 --> 01:00:26,668
αλλά ο Ντέγκλαν έχει δίκιο.
841
01:00:27,168 --> 01:00:28,501
Αυτό ήταν αναπόφευκτο.
842
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Γιατί;
843
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Είστε διαφορετικοί.
844
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
Πιο εύκολα σκοτώνεις παρά αποδέχεσαι.
845
01:00:36,501 --> 01:00:38,543
Θέλω να φύγεις μακριά από δω.
846
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Υπάρχουν παιδιά εδώ.
847
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
-Έχουν εκπαιδευτεί.
-Παιδιά, Βέσεμιρ.
848
01:00:43,543 --> 01:00:45,543
Σαν κι εσένα όταν σε πήρε αυτός.
849
01:00:45,626 --> 01:00:48,626
Θα τα οδηγήσω στο κελάρι
μέχρι να κερδηθεί η μάχη.
850
01:00:49,209 --> 01:00:50,334
Για πρώτη φορά
851
01:00:50,418 --> 01:00:52,918
θα επιλέξω εγώ ποια είναι η θέση μου.
852
01:00:53,751 --> 01:00:55,293
Ανέκαθεν είχες πολύ πάθος.
853
01:00:56,043 --> 01:00:57,209
Και ομορφιά.
854
01:00:57,293 --> 01:00:58,793
Σε παρακαλώ,
855
01:00:58,876 --> 01:01:00,501
είμαι σχεδόν 70 χρονών.
856
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Κι εγώ το ίδιο.
857
01:01:31,876 --> 01:01:33,459
Τι όμορφες βουνοκορφές.
858
01:01:33,543 --> 01:01:34,959
Πολύ αγνές για πόλεμο.
859
01:01:35,043 --> 01:01:37,293
Τρέξε πίσω και φέρε το πτώμα
860
01:01:37,376 --> 01:01:40,001
του άντρα που δολοφόνησες, μάγισσα.
861
01:01:40,084 --> 01:01:44,584
Εκτελέστηκε εις το όνομα αυτών που έσφαξαν
τα ιδιοκατασκευασμένα κτήνη σας.
862
01:01:44,668 --> 01:01:46,709
Δεν θα υπάρξουν άλλα, Τέτρα.
863
01:01:46,793 --> 01:01:47,918
Έχεις τον λόγο μου.
864
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Οι γητευτές ειδικεύονται στην κοστολόγηση.
865
01:01:51,668 --> 01:01:54,168
Πόσο αξίζει ο λόγος σου, Βέσεμιρ;
866
01:01:54,251 --> 01:01:55,209
Κάποια πράγματα
867
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
είναι ανεκτίμητα.
868
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
Και εσύ;
869
01:02:01,126 --> 01:02:02,543
Μου δίνεις τον λόγο σου;
870
01:02:03,168 --> 01:02:04,626
Δεν σου δίνω τίποτα.
871
01:02:04,709 --> 01:02:07,876
Μόνο την ευκαιρία να γεμίσετε
τις όμορφες κοιλάδες μας
872
01:02:07,959 --> 01:02:09,543
με τα πτώματά σας.
873
01:02:10,293 --> 01:02:12,293
Είμαστε ένας στρατός από γητευτές.
874
01:02:12,376 --> 01:02:13,626
Εσείς είστε άνθρωποι.
875
01:03:02,293 --> 01:03:03,168
Κίτσου.
876
01:03:03,251 --> 01:03:07,043
Καταστεναχωρήθηκε όταν άκουσε ότι
κατέστρεψες τη φωλιά της και το έργο της
877
01:03:07,126 --> 01:03:09,834
και δολοφόνησες το μοναχοπαίδι της.
878
01:03:11,168 --> 01:03:13,376
Τέρατα για να παλέψουν με τέρατα.
879
01:03:13,459 --> 01:03:15,418
Στην παράδοση των προκατόχων σου.
880
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Συσπειρωθείτε!
881
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Νεύρα από ατσάλι, παιδιά. Επίθεση!
882
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
-Κατεβάστε τα ξίφη!
-Δεν έχουμε χρόνο για δισταγμούς.
883
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Εμπιστέψου με μια φορά!
884
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Σε παρακαλώ!
885
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Γητευτές, με το σήμα μου!
886
01:03:54,168 --> 01:03:55,543
Τώρα!
887
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Ηρεμήστε.
888
01:04:07,084 --> 01:04:08,084
Είστε ασφαλείς.
889
01:05:05,751 --> 01:05:08,668
Οι Γητευτές πρέπει να εξαλειφθούν
από προσώπου γης
890
01:05:08,751 --> 01:05:12,168
και στα υπολείμματά τους
να σκορπιστεί αλάτι και νιτρική ποτάσα.
891
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Πάει στον Ράιντρικ!
892
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Όσο θα υπερασπιζόμαστε τη γέφυρα,
εσείς αραιώστε όσους έχουν μπει.
893
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Εσείς οι δύο σταματήστε εκείνη!
894
01:05:49,334 --> 01:05:51,876
Θα καταφέρεις
να με συγχωρέσεις για λίγο, μικρέ;
895
01:08:03,668 --> 01:08:06,501
Αν φτάσει στον Ράιντρικ,
οι γητευτές ξοφλήσαμε.
896
01:08:08,626 --> 01:08:09,918
Βρες την!
897
01:08:11,626 --> 01:08:12,751
Σταμάτα την!
898
01:08:24,918 --> 01:08:27,001
Στη σιταποθήκη έχει μια καταπακτή
899
01:08:27,084 --> 01:08:29,084
που βγάζει στο πίσω μονοπάτι.
900
01:08:29,168 --> 01:08:30,543
Πώς το ξέρεις;
901
01:08:30,626 --> 01:08:32,043
Προσπάθησε να το σκάσει!
902
01:08:34,793 --> 01:08:38,793
Τρέξτε όλοι όσο πιο μακριά μπορείτε
μέχρι να λιώσουν οι φτέρνες σας
903
01:08:38,876 --> 01:08:40,501
ως το κόκαλο, αν χρειαστεί.
904
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Μη σταματήσετε.
905
01:08:50,918 --> 01:08:54,459
[Προσευχή στη γλώσσα των ξωτικών]
906
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Κατεβάστε τα ξίφη σας.
907
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Αυτό είναι γενοκτονία, Τέτρα.
908
01:09:01,959 --> 01:09:04,084
Εξέθρεψαν τα τέρατα εξαιτίας σου.
909
01:09:04,168 --> 01:09:06,251
Δεν υπάρχει αγνότητα σε τίποτα εδώ.
910
01:09:06,334 --> 01:09:08,126
Μόνο φόβος και μίσος.
911
01:09:08,209 --> 01:09:09,251
Αρκετά,
912
01:09:09,334 --> 01:09:10,668
σε παρακαλώ!
913
01:09:11,418 --> 01:09:14,668
Η υπηρέτρια προδίδει το Κέντγουεν
για χάρη των γητευτών.
914
01:09:15,168 --> 01:09:16,543
Ας έχει τη μοίρα τους.
915
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Τέτρα!
916
01:09:25,126 --> 01:09:28,084
Οι άνδρες σου θα πέσουν
προτού κουνήσουν τα ξίφη τους.
917
01:09:28,751 --> 01:09:29,876
Αυταπατάσαι.
918
01:09:39,584 --> 01:09:41,543
Θα απολαύσεις αυτήν την ημέρα;
919
01:09:41,626 --> 01:09:45,668
Ή είσαι ακόμη ταραγμένος
από άλλη μια τολμηρή σφαγή τεράτων;
920
01:09:46,751 --> 01:09:50,168
Συγγνώμη που δεν ήθελα να γίνω
άλλος ένας άξεστος κακομοίρης.
921
01:09:50,251 --> 01:09:51,584
Αλλά δες ποιος έγινες.
922
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Είσαι γητευτής.
923
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Είσαι πλούσιος!
924
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Δεν θα μας λείψει τίποτα
925
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
και θα με φροντίζεις εσύ, Βέσεμιρ.
926
01:10:02,126 --> 01:10:03,501
Όπως ακριβώς είπες.
927
01:10:03,584 --> 01:10:04,918
Τιμώντας τον λόγο σου.
928
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Κοίτα με!
929
01:10:10,001 --> 01:10:11,209
Σπίτι στη λίμνη.
930
01:10:12,043 --> 01:10:14,251
Κρασί. Φαγητό.
931
01:10:14,334 --> 01:10:17,043
Φαντάσου σε τι θάλασσες από χρήμα
932
01:10:17,126 --> 01:10:18,459
θα πλατσουρίζουμε.
933
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Ποτέ δεν το ήθελες αυτό!
Ήσουν πάντα ικανοποιημένη.
934
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Όχι!
935
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Σαράντα τόνοι αίμα προβάτων;
936
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Την καημένη τη μαμή!
937
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Πες τους για τότε που εξαπάτησες
τον Ρεδανιανό ιερέα.
938
01:10:35,001 --> 01:10:37,334
Που τον έπεισες ότι ήταν καταραμένος.
939
01:10:37,834 --> 01:10:39,376
Πόσα του πήρες του βλάκα;
940
01:10:39,459 --> 01:10:41,043
Δεν μπορεί να είσαι εδώ.
941
01:10:41,126 --> 01:10:42,084
Σε χάσαμε.
942
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Τι μπούρδες λες;
943
01:10:49,584 --> 01:10:53,584
Ξύπνα τον ταβερνιάρη,
πιείτε όλοι να αδειάσουμε τα βαρέλια!
944
01:10:53,668 --> 01:10:57,626
-Θα ξοδέψουμε και την τελευταία δεκάρα.
-Ναι!
945
01:11:02,834 --> 01:11:03,668
Αρκετά!
946
01:11:03,751 --> 01:11:06,209
Σταματήστε όλοι να κακαρίζετε!
947
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Βέσεμιρ, έλα να δεις.
948
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Πες την αλήθεια.
949
01:11:11,793 --> 01:11:13,084
Τι περιμένεις;
950
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Πες μου.
951
01:11:17,126 --> 01:11:18,793
Το βρίσκεις απαίσιο, έτσι;
952
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Εγώ…
953
01:11:21,293 --> 01:11:24,376
απλώς αξιολογούσα
αν αποτύπωσες σωστά τη γοητεία μου.
954
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Θεοί.
955
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Με τρόμαξες.
956
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Είχες ένα βλέμμα όλο απογοήτευση και…
957
01:11:31,209 --> 01:11:32,501
Είναι τέλειο, Ιλιάνα.
958
01:11:34,001 --> 01:11:35,084
Άψογο.
959
01:11:45,834 --> 01:11:47,709
Μη χασομεράς. Διψάω.
960
01:11:49,751 --> 01:11:51,293
Μαμά! Σταμάτα τον Μπόγιαν!
961
01:11:51,376 --> 01:11:53,209
Πήρε τα κότσια μου κι έφυγε!
962
01:11:54,834 --> 01:11:57,626
Τι έπαθες, μπαμπά;
Έχεις τη θλιμμένη έκφραση.
963
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Όχι.
964
01:12:00,251 --> 01:12:01,168
Είναι ψεύτικο.
965
01:12:01,251 --> 01:12:04,334
Μην παίζεις με το μυαλό μου, Κίτσου.
Τέρμα οι φαντασιώσεις.
966
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Μα ορκίστηκες να με φροντίζεις,
έτσι δεν είναι;
967
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Να με προστατεύεις.
968
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Δεν είσαι πραγματική.
969
01:12:14,043 --> 01:12:17,668
Η αλήθεια δεν είναι ψευδαίσθηση
για να δραπετεύσεις απ' αυτήν.
970
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Φύγε μακριά μου!
971
01:12:20,084 --> 01:12:22,084
Με άφησες εδώ, καλέ μου.
972
01:12:22,168 --> 01:12:25,084
Παρατημένη σε εγκαταλελειμμένες
ελπίδες κι όνειρα.
973
01:12:25,168 --> 01:12:27,793
Και τώρα προσπαθείς να με αφήσεις ξανά.
974
01:12:27,876 --> 01:12:28,876
Κι αυτήν τη φορά,
975
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
δεν θα ζω μια ζωή γεμάτη
φορέματα, αυλές και τίτλους.
976
01:12:33,209 --> 01:12:35,001
Θα είμαι σαν εσένα.
977
01:12:35,084 --> 01:12:36,709
Χαμένη και μόνη.
978
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Χωρίς να με αγαπά κανείς!
979
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Όχι, Ιλιάνα. Σ' αγαπώ.
980
01:12:41,584 --> 01:12:43,418
Το χρήμα είναι η ερωμένη σου.
981
01:12:43,501 --> 01:12:46,293
Κι έχει πολύ να ξεζουμίσεις, έτσι;
982
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Σταμάτα.
983
01:12:47,834 --> 01:12:50,376
Εδώ θα γίνουμε ό,τι φανταστούμε, Βέσεμιρ.
984
01:12:50,459 --> 01:12:52,376
Μπορούμε να γίνουμε πλούσιοι.
985
01:12:52,459 --> 01:12:53,418
Μαζί.
986
01:12:53,501 --> 01:12:55,584
Εδώ ο χρόνος
987
01:12:55,668 --> 01:12:57,584
δεν σημαίνει τίποτα.
988
01:12:58,751 --> 01:13:00,793
Αν βγω από δω, μπορώ να τη σώσω.
989
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Αυτό έχει μεγαλύτερη αξία.
990
01:13:02,918 --> 01:13:04,584
Βγες τώρα από το μυαλό μου.
991
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Ξέρω ότι δεν το ζήτησες ποτέ αυτό.
992
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Ήσουν παιδί ακόμη.
993
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Πώς μπορούσες να ξέρεις;
994
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Βέσεμιρ!
995
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Μείνε πίσω!
996
01:14:37,376 --> 01:14:39,209
Μου επιτίθεσαι με μαγικά κόλπα;
997
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Όχι…
998
01:15:21,209 --> 01:15:23,001
Όχι!
999
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Όχι, όχι, όχι!
1000
01:15:27,293 --> 01:15:28,334
Βέσεμιρ.
1001
01:15:34,043 --> 01:15:35,376
Αυτό…
1002
01:15:35,459 --> 01:15:36,876
Αυτό δεν είναι αληθινό.
1003
01:15:39,876 --> 01:15:42,543
Δεν ήξερα πολλά για τους γητευτές μικρή.
1004
01:15:42,626 --> 01:15:45,543
Δεν ήξερα ότι μυρίζετε
και ακούτε καλύτερα.
1005
01:15:46,334 --> 01:15:49,751
Δεν ήξερα ότι ο γητευτής κατάλαβε
ότι έτρεμα μέσα στο ντουλάπι,
1006
01:15:49,834 --> 01:15:51,376
κρατώντας την αναπνοή μου
1007
01:15:51,459 --> 01:15:54,543
όσο έβλεπα να καρφώνει
με το ξίφος του τη μητέρα μου.
1008
01:15:54,626 --> 01:15:56,376
Την ανόητη μάγισσα
1009
01:15:56,459 --> 01:15:58,293
που πρόδωσε έναν αφελή ιερέα.
1010
01:15:59,293 --> 01:16:01,334
Τέρατα για να σκοτώνουν τέρατα.
1011
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Ναι.
1012
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Έτσι…
1013
01:16:22,876 --> 01:16:24,126
Πάρ' την και φύγετε.
1014
01:16:25,626 --> 01:16:26,501
Ο Σβεν;
1015
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Οι άλλοι;
1016
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Νεκροί.
1017
01:16:31,584 --> 01:16:33,043
Όλα μου τα αγόρια.
1018
01:16:33,751 --> 01:16:34,709
Εκτός από σένα.
1019
01:16:34,793 --> 01:16:35,876
Και τα μικρά
1020
01:16:36,751 --> 01:16:38,001
που δραπέτευσαν.
1021
01:16:39,293 --> 01:16:40,668
Κράτα τις δυνάμεις σου.
1022
01:16:42,459 --> 01:16:44,668
Τα αγόρια είναι δικά σου τώρα, μικρέ.
1023
01:16:45,251 --> 01:16:46,834
Κάνε τα γητευτές.
1024
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Κάνε τα
1025
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
κάτι περισσότερο.
1026
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Στους πιο έντιμους άντρες.
1027
01:17:12,418 --> 01:17:15,376
Δεν το ζήτησε αυτό.
1028
01:18:06,584 --> 01:18:07,709
Πού είμαστε;
1029
01:18:26,209 --> 01:18:27,418
Πανέμορφο.
1030
01:18:29,251 --> 01:18:31,626
Μοιάζει σαν ψεύτικο.
1031
01:19:05,543 --> 01:19:07,918
Σάμπως ξέρουμε πού πάμε;
1032
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Είναι η τελευταία φορά
που θα σας επιτρέψω να διστάσετε.
1033
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Αποφασίστε.
1034
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Μα μας μισούν.
1035
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Θα υπάρξουν κι άλλα τέρατα,
1036
01:19:29,376 --> 01:19:30,501
Γκέραλτ.
1037
01:19:48,418 --> 01:19:50,418
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ
ΤΟΥ ΑΝΤΖΕΪ ΣΑΠΚΟΦΣΚΙ
1038
01:20:45,001 --> 01:20:49,168
Κάποτε ήταν ένας άρχοντας
1039
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
Σε ένα σκοτεινό δάσος
1040
01:20:54,001 --> 01:20:57,668
Που φορούσε ένα παράξενο
1041
01:20:57,751 --> 01:21:03,209
Ασημένιο βραχιόλι
1042
01:21:03,834 --> 01:21:07,668
Γύρω
1043
01:21:07,751 --> 01:21:12,043
Από το χέρι του
1044
01:21:13,209 --> 01:21:17,459
Γιατί και ο ληστής
1045
01:21:17,543 --> 01:21:24,543
Φοβόταν
1046
01:21:25,751 --> 01:21:32,751
Τα τέρατα
1047
01:21:33,543 --> 01:21:38,543
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης