1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 ‫- סרט אנימה מקורי של Netflix -‬ 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 ‫"היה היה לורד‬ 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 ‫ביער אפל‬ 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 ‫שענד צמיד כסף משונה‬ 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}‫על ידו‬ 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}‫הצמיד היה מכושף בעופרה מהכוכבים‬ 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}‫גירש את כל המפלצות הרחק‬ 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}‫הרחק‬ 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}‫באותו ערב שקט‬ 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 ‫בין העצים האלה‬ 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 ‫קטל שודד את הלורד הטוב‬ 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 ‫וגנב את הצמיד‬ 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 ‫מידו של איש מת‬ 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 ‫כי גם השודד פחד‬ 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 ‫ממפלצות‬ 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 ‫סוגו, תפקח את העיניים והאוזניים!‬ 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 ‫זה מפחיד את הבנות.‬ 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 ‫הן מפחדות רק כי איבדת את הדרך.‬ 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 ‫באמת, אבא, גדלת בקדוון.‬ 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 ‫ברור שהמלך סלל שבילים חדשים.‬ 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 ‫זה נכון, אבא?‬ 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 ‫שודדים הורגים אנשים‬ ‫חפים מפשע בשבילים האלה?‬ 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 ‫אוי, מותק.‬ 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 ‫אין שודדים.‬ 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 ‫לא!‬ 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 ‫אחות!‬ 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 ‫מכשף.‬ 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 ‫מראה מהודר.‬ 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 ‫אתה בטח מרוויח הון תועפות‬ ‫בפסטיבלי דרואידים.‬ 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 ‫בדרך כלל לא רואים יצורים כמוך באזור הזה.‬ 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 ‫אני מבין.‬ 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 ‫אתה חלוץ שמתרברב באופנה חדשה.‬ 33 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 ‫ממש נותן את הטון.‬ 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 ‫נועז מאוד.‬ 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 ‫תירגע. אנשים צריכים להכיר יותר.‬ 36 00:03:27,001 --> 00:03:29,043 ‫לשוחח, קצת משחק מקדים.‬ 37 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 ‫בעיקר כשאחד עומד להרוג את השני.‬ 38 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 ‫אם כי לשנים לא מדברים, אז זאת הבעיה.‬ 39 00:04:08,209 --> 00:04:10,459 ‫קבצן יער או נחיל מכונף קטלני.‬ 40 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 ‫בוא נבחר מראה‬ 41 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 ‫ולא נחליף אותו.‬ 42 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 ‫החלטנו על נחיל מכונף קטלני.‬ 43 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 ‫תסתלק. הוא לא מת.‬ 44 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 ‫אז תהרוג אותו. אתה מכשף.‬ 45 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 ‫יש כמה דרכים להרוג לשן.‬ 46 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 ‫לערוף לו את הראש,‬ ‫להקריב כמה מחיות המחמד הפרוותיות שלו.‬ 47 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 ‫אפילו כמה קסמי דריאדות יעבדו.‬ 48 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 ‫מה אתה…‬ 49 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 ‫זהירות ממאורת המתים שלי.‬ 50 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 ‫זהירות ממאורת המתים שלי.‬ 51 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 ‫חשבתי שאמרת שהם לא מדברים.‬ 52 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 ‫זהירות ממאורת המתים שלי.‬ 53 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 ‫הם לא.‬ 54 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 ‫חכה!‬ 55 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 ‫חכה. אני בן אצולה.‬ 56 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 ‫אתה לא יכול להשאיר אותי פה.‬ 57 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 ‫מה אעשה?‬ 58 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 ‫הוא אמר, "תעשה פרצוף עצוב‬ 59 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 ‫ואולי עובר אורח יציע לקחת אותך."‬ 60 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 ‫ומה לגבי אחיותיך?‬ 61 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 ‫המכשף אמר לעשות פרצוף עצוב גם למנהל המחוז.‬ 62 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 ‫כדי שישלח כמה אנשים‬ 63 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 ‫לאסוף את הגופות.‬ 64 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 ‫אל תבכה, ילד.‬ 65 00:06:26,834 --> 00:06:29,418 ‫אדאג שאביך ואחיותיך יוחזרו אליך‬ 66 00:06:29,501 --> 00:06:31,126 ‫וינוחו על משכבם בשלום.‬ 67 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 ‫אביו של סוגו היה חבר יקר באספה‬ 68 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 ‫ונתין נאמן של מלכנו.‬ 69 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 ‫תלמידיי ואני חוזרים על בקשתנו.‬ 70 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 ‫לכבוש את בית המכשפים בקר מורן,‬ 71 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 ‫ולהגלות את יושביו‬ ‫בגין פשעים נגד תושבי קדוון.‬ 72 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 ‫לפי דברי הילד, הוד מעלתך,‬ 73 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 ‫המכשף קטל את הלשן שהטיל אימה על יערותינו.‬ 74 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 ‫ליידי זרבסט, ממתי לשנים משוטטים בקדוון,‬ 75 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 ‫ועוד בעוינות שכזאת?‬ 76 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 ‫את רומזת שהמכשפים מביימים‬ ‫את המתקפות האלה ביערות.‬ 77 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 ‫כמה שערורייתי, גברת גילקרסט.‬ 78 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 ‫מיני המפלצות הידלדלו בגללם.‬ 79 00:07:14,293 --> 00:07:15,334 ‫הם צריכים כסף.‬ 80 00:07:15,834 --> 00:07:18,793 ‫חלקם נהיו שכירי חרב, אחרים נהיו פושעים.‬ 81 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 ‫אחד מהם אפילו קיבל פרס‬ ‫על ראשו של בעל בוגד.‬ 82 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 ‫ויש לך ראיות שיוכיחו את קשירת הקשר?‬ 83 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 ‫או שעלינו לסמוך רק‬ ‫על האינטואיציה הקסומה שלך?‬ 84 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 ‫זה הטבע שלהם, גברתי.‬ 85 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 ‫מכשפים הם צאצאיו של כישוף נתעב.‬ 86 00:07:35,918 --> 00:07:37,168 ‫הם משוטטים בארצותינו,‬ 87 00:07:37,251 --> 00:07:39,626 ‫מכריזים על עצמם כציידי הרשע,‬ 88 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 ‫סוחטים כסף מהפתאים.‬ 89 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 ‫איכרים הגונים ופשוטים שתולים‬ ‫את כל הצרות בלחשים ומפלצות.‬ 90 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 ‫מגים יוצרים את המכשף.‬ 91 00:07:48,959 --> 00:07:50,501 ‫אחר כך הם מניחים שמחובתנו‬ 92 00:07:50,584 --> 00:07:53,376 ‫להחזיק את הדלי ולנקות את הצואה שלהם.‬ 93 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 ‫אני מסכים עם ליידי זרבסט הפעם.‬ 94 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 ‫המכשפים יישארו בקרן מורן.‬ 95 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 ‫לפחות עד שנקבל ראיות‬ 96 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 ‫שתומכות בתיאוריה שלך.‬ 97 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 ‫כשמכשף מסב כאב,‬ 98 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 ‫הוא חווה אקסטזה.‬ 99 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 ‫מילותיו של היצור היו באליון.‬ 100 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 ‫ניב שדונים מת שקשור לזמנים אפלים.‬ 101 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 ‫מעטים זוכרים את השפה העתיקה.‬ ‫מעטים יותר מעזים לדבר בה.‬ 102 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 ‫אבל איך לשן ידע אותה‬ 103 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 ‫או פחד מאיזו מאורה…‬ 104 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 ‫לא אמרתי שהוא פחד.‬ 105 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 ‫אתה דובר אליון, לא, פילוונדרל?‬ 106 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 ‫אתם המכשפים באמת זקוקים נואשות לכסף.‬ 107 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 ‫מבקשים משדונים קצות חוט לעבודה.‬ 108 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 ‫התענוגות האלה לא מממנים את עצמם.‬ 109 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 ‫מה אמר הלשן?‬ 110 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 ‫"זהירות ממאורת המתים שלי."‬ 111 00:09:06,834 --> 00:09:08,834 ‫דברים שאתה לא רוצה לשמוע באמבטיה.‬ 112 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 ‫שמת לב למשהו חריג?‬ 113 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 ‫הייתה אנרגיה ביער.‬ 114 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 ‫סוג של קסם, אולי.‬ 115 00:09:17,501 --> 00:09:20,126 ‫הוא שלט בלשן, כישף אותו.‬ 116 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 ‫למה הפרצוף?‬ 117 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 ‫בארבעת הקיצים האחרונים‬ 118 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 ‫בנות נעלמות משורותינו.‬ 119 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 ‫בלי דרמה של שדונים.‬ 120 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 ‫פחדנו שהראשונות ערקו אחרי הטיהור האחרון.‬ 121 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 ‫אבל ההיעלמויות לא הפסיקו.‬ 122 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 ‫טראגי. באמת, איום ונורא.‬ 123 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 ‫אחת הראשונות שנעלמו‬ ‫היא קוסמת צעירה, קיטסו.‬ 124 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 ‫היא דיברה אליון. כדאי שנחזור ליערות האלה.‬ 125 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 ‫אני צייד מפלצות, פיל,‬ 126 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 ‫לא מחפש שדונים אבודים,‬ ‫גם לא את הרצחנים שבהם, אבל בהצלחה.‬ 127 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 ‫טובה לחבר, אם כך?‬ 128 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 ‫טובות וחברים לא משלמים חשבונות.‬ 129 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 ‫להפך.‬ 130 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 ‫באמת אין לך בושה.‬ 131 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 ‫יש לי מוניטין‬ 132 00:10:02,501 --> 00:10:05,168 ‫ואני יודע להעריך את הכישרון שלי.‬ 133 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 ‫סליחה שאני מנסה להציל אותך‬ ‫מחורף מבוזבז בקר מורן.‬ 134 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 ‫מבוזבז?‬ 135 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 ‫שותים, אוכלים, ישנים.‬ 136 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 ‫הכול חינם.‬ 137 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 ‫ומאמנים עוד חבורה חמדנית של מכשפים צעירים.‬ 138 00:10:22,043 --> 00:10:23,543 ‫אני משאיר את זה לעמיתיי.‬ 139 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 ‫תאר לעצמך שאתם המכשפים הייתם עובדים‬ ‫תמורת יותר מאשר הריגוש והכסף.‬ 140 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 ‫תאר לעצמך שאתם השדונים‬ ‫הייתם משתמשים בחרבות‬ 141 00:10:34,084 --> 00:10:35,501 ‫כמו ברגשות האשם.‬ 142 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 ‫בבקשה!‬ ‫-תעזרו להם!‬ 143 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 ‫וזמיר, בוא הנה!‬ 144 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 ‫הם חייבים ללכת!‬ 145 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 ‫עכשיו הם מכרסמים. לא!‬ 146 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 ‫מלקקים. הם מלקקים.‬ 147 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 ‫לשונות!‬ 148 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 ‫קדימה!‬ 149 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 ‫לא!‬ ‫-וזמיר!‬ 150 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 ‫לא!‬ 151 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 ‫אמרתי לך קשרים כפולים!‬ 152 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 ‫זה מה שעשיתי, אבא. בדיוק כמו שהראית.‬ 153 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 ‫בוא נראה אם הילד מסוגל להביא סמרטוט רטוב.‬ 154 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 ‫אדם פחות טוב היה מוכר‬ ‫את הילד שלך למשפחה אחרת.‬ 155 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 ‫כן, אדוני.‬ 156 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 ‫לפחות הבן שלי מדגיש את הנדיבות שלך.‬ 157 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 ‫לך לשוק. נצטרך גומי כחול‬ ‫כדי להרגיע את גברתנו.‬ 158 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 ‫לא!‬ ‫-תשתדל לא לפשל.‬ 159 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 ‫בבקשה תפסיקו! בבקשה תעשו שזה יפסיק!‬ 160 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 ‫לא!‬ 161 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 ‫די להתנועע!‬ 162 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 ‫איליאנה המסכנה. בכלל לא הייתי צריך לזרוק.‬ 163 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 ‫טיפש! יכולת להרוג אותי.‬ 164 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 ‫באת להטריד אותי?‬ 165 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 ‫הלורד התעקש שאשגיח עליך בשוק.‬ 166 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 ‫הוא נראה די כועס.‬ 167 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 ‫אנחנו עובדים בפרך כל היום, חוטפים צעקות‬ 168 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 ‫ומקבלים כסף רק כששולחים אותנו לקנות סחורה.‬ 169 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 ‫תשמח שיש לך קורת גג ושהבטן שלך לא ריקה.‬ 170 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 ‫בקושי גג, כמעט ריקה.‬ ‫מספיק כדי שנמשיך לנשום פה.‬ 171 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 ‫בסדר.‬ 172 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 ‫הנה העולם.‬ 173 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 ‫מה היית קונה אם היה לך כל הכסף שבעולם?‬ 174 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 ‫הייתי יוצא מהכפר הזה ומטייל ביבשת.‬ 175 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 ‫הרפתקה?‬ ‫-כמובן.‬ 176 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 ‫תהילה?‬ ‫-כן.‬ 177 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 ‫בנות?‬ 178 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 ‫אני הייתי קונה בית משגע ליד אגם.‬ 179 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 ‫בעלי הנאה ואני היינו‬ ‫עושים פיקניקים ושותים יין ליד המים‬ 180 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 ‫בזמן שילדינו משחקים בחמש אבנים ליד.‬ 181 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 ‫את יודעת מה אנחנו צריכים לעשות?‬ 182 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 ‫לקחת את הכסף ולקנות עוגת דבש.‬ 183 00:13:06,501 --> 00:13:08,668 ‫ואיך גברתנו תקבל את עשבי המרפא שלה?‬ 184 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 ‫עצור! גנב!‬ 185 00:13:17,251 --> 00:13:18,251 ‫היי!‬ 186 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 ‫בכיוון הזה!‬ 187 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 ‫תעצרו אותו!‬ 188 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 ‫מטורף.‬ 189 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 ‫תשאיר קצת לי!‬ 190 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 ‫רואה? זה הצליח.‬ 191 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 ‫ידעתי.‬ 192 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 ‫בנילפגארד‬ 193 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 ‫היו חותכים את ידי הגנב שלך.‬ 194 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 ‫מכריחים אותך לענוד אותן‬ ‫סביב הצוואר במשך שבועות.‬ 195 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 ‫תכסיס חכם.‬ 196 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 ‫שלל מוזר.‬ 197 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 ‫מי חולה?‬ 198 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 ‫איך יש לילדה כאלה ביצים‬ ‫בסמטה עם איש כמוני?‬ 199 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 ‫אני גונבת אותן מפחדנים מסריחים‬ 200 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 ‫שמנסים להתעמר בגברות צעירות.‬ 201 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 ‫מי אתה?‬ 202 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 ‫אוהב הזולת,‬ 203 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 ‫שאוזניו בעלות הכוונות הטובות‬ ‫שמעו על גברת מקומית‬ 204 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 ‫שנפלה לשיגעון ולקדחת,‬ 205 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 ‫היא רואה זוועות שלא קיימות.‬ 206 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 ‫הגומי הכחול הזה בהחלט יקל‬ ‫את תסמיני המחלה, אבל…‬ 207 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 ‫חרב תהרוג אותה.‬ 208 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 ‫שמי דגלן.‬ 209 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 ‫ואתם תיקחו אותי אל האצילה שלכם.‬ 210 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 ‫אחרת אחזיר אתכם לשוק, מזיקים שכמוכם.‬ 211 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 ‫שד השתלט על האישה הזאת.‬ 212 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 ‫מאהר.‬ 213 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 ‫הוא יוצר הזיות איומות וניזון מהשיגעון.‬ 214 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 ‫עופרת מטאוריט משבשת את קסם השד‬ 215 00:15:21,876 --> 00:15:23,084 ‫כדי שניתן יהיה‬ 216 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 ‫להסיר אותו.‬ 217 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 ‫החוצה. עכשיו.‬ 218 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 ‫כולכם.‬ 219 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 ‫אני רוצה להישאר.‬ 220 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 ‫הילד שלך בוודאי ראה מפלצת או שתיים, לא?‬ 221 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 ‫אני אטיל את הלחש.‬ 222 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 ‫אתה אחראי לתפוס את היצור.‬ 223 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 ‫אבל חשבתי שמכשף קוטל מפלצות.‬ 224 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 ‫כדי לקטול מפלצת,‬ 225 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 ‫קודם עליך להבין אותה.‬ 226 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 ‫ללמוד אותה.‬ 227 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 ‫למצוא את החולשה שלה.‬ 228 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 ‫אני רוצה אותו חי ובועט.‬ 229 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 ‫אם אפשר.‬ 230 00:15:59,376 --> 00:16:01,209 ‫- לחישות בשפה עתיקה -‬ 231 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 ‫תתכונן, בחור צעיר.‬ 232 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 ‫והוא ביקש להישאר.‬ 233 00:16:58,876 --> 00:17:00,709 ‫לעולם אל תיתן להם להיכנס לך לראש.‬ 234 00:17:01,709 --> 00:17:03,043 ‫עדיף למות מאשר לברוח.‬ 235 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 ‫תמיד תהיה עוד מפלצת.‬ 236 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 ‫וזמיר.‬ 237 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 ‫תביא מים חמים.‬ 238 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 ‫הראש שלי…‬ 239 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 ‫כואב לי הראש נורא.‬ 240 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 ‫משקל טוב, מה?‬ 241 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 ‫כמה נראה לך שהעבודה‬ ‫עלתה לאדון השמוק הזה שלך?‬ 242 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 ‫פחד ובורות טובים לעסקים.‬ 243 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 ‫על שירותך, בחור צעיר.‬ 244 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 ‫קח אותי איתך.‬ 245 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 ‫אין הרבה נערים שרוצים להיות מכשפים.‬ 246 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 ‫עוד פחות רוצים להביא‬ ‫סירי לילה ומים כל חייהם.‬ 247 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 ‫והנערה?‬ 248 00:18:04,043 --> 00:18:05,334 ‫החברה כחולת העיניים שלך?‬ 249 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 ‫היססת גם עם המאהר.‬ 250 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 ‫מכשפים לא מהססים.‬ 251 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 ‫תפסיקי.‬ ‫-אתה מתכוון ליהנות מהיום‬ 252 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 ‫או שאתה עדיין בהלם‬ ‫מהלילה הנועז של קטילת מפלצות?‬ 253 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שלך, וזמיר.‬ 254 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 ‫סלחי לי שאני רוצה להיות טוב‬ ‫במשהו מלבד שירות.‬ 255 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 ‫אני רואה את זה עכשיו.‬ 256 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 ‫אתה מעוטר בשריון קרב,‬ 257 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 ‫חרבות מפלדה ומכסף,‬ 258 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 ‫מציל את היבשת מקיקימורים,‬ ‫גועלים וקוסמים מטורפים.‬ 259 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 ‫הרוע ירעד מפחד.‬ 260 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 ‫שריון מסוגנן, אגב.‬ ‫-תדמיין אותו איך שמתחשק לך.‬ 261 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 ‫אנשים כמונו מחזיקים מעמד‬ ‫רק כי אנחנו חולמים שאנחנו משהו אחר.‬ 262 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 ‫מי יודע? אולי יום אחד‬ ‫אהיה נסיכה ששולטת בשלג.‬ 263 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 ‫וזמיר, סתם התבדחתי.‬ 264 00:19:28,001 --> 00:19:29,501 ‫הגורלות שלנו מצחיקים אותך?‬ 265 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 ‫למה שאהיה עניו וחסר פרוטה כמו אבא שלי‬ ‫או שאת תהיי כמו אימא שלך?‬ 266 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 ‫למה נהיית כזה טיפשון?‬ ‫-את לא תביני.‬ 267 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 ‫וזמיר, שם בחוץ אנחנו כלום.‬ 268 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 ‫פחות מכלום.‬ 269 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 ‫לפחות פה, באחוזה, יש לנו מעמד.‬ 270 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 ‫ואם אני אוכל לדאוג לך?‬ 271 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 ‫הכסף שהמכשף הרוויח אמש,‬ 272 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 ‫היית צריכה לראות את זה.‬ 273 00:19:51,959 --> 00:19:53,626 ‫אקנה לך את הבית ליד האגם,‬ 274 00:19:53,709 --> 00:19:54,834 ‫את כל היין.‬ 275 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 ‫הכול מכול.‬ 276 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 ‫שלך.‬ 277 00:19:59,459 --> 00:20:01,626 ‫אז תחליף את החוב שלי לאדון שאני שונאת‬ 278 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 ‫בחוב לאדון שאני אוהבת?‬ 279 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 ‫חכי, איליאנה.‬ 280 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 ‫תישארי!‬ 281 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 ‫תישאר אתה.‬ 282 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 ‫לורד וזמיר,‬ 283 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 ‫החבר הכי טוב החדש שלי.‬ 284 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 ‫נתקלתי בלשן בדרכי הנה.‬ 285 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 ‫כך שמענו.‬ 286 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 ‫בינתיים, הרווחתי השנה בקושי מספיק כסף‬ 287 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 ‫כדי להעביר לילה עם זונה ממין זכר בלי זקפה.‬ 288 00:21:53,918 --> 00:21:55,584 ‫הצרות שלך שוברות אותי, לוקה.‬ 289 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 ‫וסוון שלנו מביא מגויסים חדשים.‬ 290 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 ‫גרוע מספיק שאנחנו‬ ‫מכניסים את עצמנו לפשיטת רגל‬ 291 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 ‫בכל מפלצת שאנחנו הורגים.‬ 292 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 ‫עכשיו נהיה יותר.‬ 293 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 ‫לא אשמתי שאנשים עושים יותר ילדים מכסף.‬ 294 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 ‫חוץ מזה,‬ 295 00:22:10,834 --> 00:22:12,209 ‫חסר לך זונה ממין זכר?‬ 296 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 ‫לך תדחוף משהו.‬ 297 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 ‫לא חסר לך גובה?‬ 298 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 ‫בנים, המפלצות יזדיינו כל החורף,‬ 299 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 ‫ובאביב יהיו עבודות מכאן ועד נאזיר.‬ 300 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 ‫עד אז אני מציע שנתעודד,‬ 301 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 ‫נשתה‬ 302 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 ‫ושניכם תתמקדו בהכנסת‬ ‫הפרחחים האלה אל עולם המכשפים.‬ 303 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 ‫"מכשפים הם נוכלים חסרי מוסר,‬ 304 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 ‫יצורים שטניים באמת שמתאימים רק להרג.‬ 305 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 ‫אין להם מקום בקרב אנשים הגונים."‬ 306 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 ‫בחיי. איך אתה מוצא את הזבל הזה?‬ 307 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 ‫כמה מהבנים ראו אותם‬ ‫מודבקים בעיירות בדרך חזרה.‬ 308 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 ‫"טטרה גילקרסט." נשמע כמו בוטנאית.‬ 309 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 ‫טהרנית.‬ 310 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 ‫מלהגת על כך שהיא צאצאית‬ ‫של המג בן האנוש הראשון.‬ 311 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 ‫היה כל כך נורא אם היית קובר את האחיות שלו?‬ 312 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 ‫אתה חסר חשיבות בשביל חארות כמו גילקרסט.‬ 313 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 ‫זו שן של וייוורן, לא בזיליסק.‬ 314 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 ‫אני אערבב כרצוני.‬ 315 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 ‫תקשיב.‬ 316 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 ‫אתה יודע איך אני עם ילדים.‬ ‫-תתגבר על זה, בחור צעיר.‬ 317 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 ‫כי אתה מלמד את המגויסים סיף.‬ 318 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 ‫אני נענש?‬ ‫-חסרים לי יותר מ-20 מכשפים החורף.‬ 319 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 ‫החלשלושים מצאו תעסוקה‬ ‫והם עושים שטויות משתלמות יותר.‬ 320 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 ‫אז לכולנו תהיה יותר עבודה.‬ 321 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 ‫חורף נפלא של טרגדיות קטנות ונטושות.‬ 322 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 ‫מקסים.‬ 323 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 ‫עכשיו, הלשן הזה.‬ 324 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 ‫תגיד לי שהבאת בחשבון שהוא היה מכושף.‬ 325 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 ‫אני לא טמבל.‬ 326 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 ‫קרונית הייתה יכולה לעשות את זה.‬ 327 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 ‫ערפד עליון, בהחלט.‬ 328 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 ‫או אולי זה זן חדש של לשן.‬ 329 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 ‫האמת, רק שדונים שמתקרבנים כרגיל.‬ 330 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 ‫חבל.‬ 331 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 ‫כמה מפלצות חדשות היו עושות טוב לעסקים.‬ 332 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 ‫למה המכשף לא טיפל בזה?‬ 333 00:24:08,376 --> 00:24:09,584 ‫שקרים וקשירת קשר.‬ 334 00:24:09,668 --> 00:24:11,418 ‫לא להסתכל על הפרצופים.‬ 335 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 ‫שמעתי שהלשן נהרג.‬ 336 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 ‫הבל פה של בזיליסק‬ ‫יכול לחסל עשרה אנשים חזקים.‬ 337 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 ‫מצאת את גופת היצור?‬ 338 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 ‫מכשף יצטרך הוכחה כדי לגבות את הכסף.‬ 339 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 ‫ובכל זאת…‬ 340 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 ‫לפחות תעזרי לי לשכנע את המלך‬ 341 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 ‫לשלוח שליח לקר מורן לחקור, בבקשה.‬ 342 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 ‫חסידייך מנצלים את פחדי האנשים טוב מספיק.‬ 343 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 ‫עצם שליחת השליח תאשים את המכשפים,‬ 344 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 ‫תהיה האמת אשר תהיה.‬ 345 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 ‫את יודעת איך יוצרים מכשף?‬ 346 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 ‫הזוועות שנעשות למגויסים שלהם?‬ 347 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 ‫בנים שלא גדולים מהיתומים שלך כאן.‬ 348 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 ‫בעלך המנוח היה מבין את זה.‬ 349 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 ‫הייתי מעריצה נלהבת של לורד זרבסט.‬ 350 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 ‫היה לו ראש פתוח.‬ 351 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 ‫חזון.‬ 352 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 ‫הרי הוא התחתן איתך.‬ 353 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 ‫תיזהרי,‬ 354 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 ‫טטרה.‬ 355 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 ‫או שתהיי בשקט.‬ 356 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 ‫חוקי קדוון מעניקים לאלמנה‬ ‫את המושב של בעלה בחצר המלוכה.‬ 357 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 ‫החוקים לא אומרים שום דבר‬ ‫על מחיקת מי שהיא הייתה פעם.‬ 358 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 ‫איזה מזל, גברתי,‬ 359 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 ‫שמעטים רצו לפתור את הבעיה.‬ 360 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 ‫לא האכלת אותנו ימים שלמים!‬ 361 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 ‫לא נתת לנו לישון,‬ ‫אנחנו בקושי יכולים לעמוד.‬ 362 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 ‫עכשיו אתה רוצה שנשחק בחרבות?‬ 363 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 ‫אני לא רוצה להיות פה יותר ממך.‬ 364 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 ‫אני אנחש.‬ 365 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 ‫כולכם מדמיינים שמצפה לכם‬ ‫גורל טוב יותר בחוץ.‬ 366 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 ‫אבל בחוץ‬ 367 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 ‫אין לכם כלום.‬ 368 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 ‫אבל כאן אנחנו מציעים כוח.‬ 369 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 ‫תכלית.‬ 370 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 ‫כבוד.‬ 371 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 ‫סיכוי לשרוד אל מול הזוועות שממתינות בחוץ.‬ 372 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 ‫אם אתה לא רוצה את זה, אז זה…‬ 373 00:26:20,418 --> 00:26:21,584 ‫מבוזבז עליך.‬ 374 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 ‫"ואם אתה לא רוצה את זה,‬ 375 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 ‫אז זה מבוזבז עליך."‬ 376 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 ‫הנודניק הזה מזבל בשכל.‬ 377 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 ‫אדון דגלן מכין אותנו לדרך.‬ 378 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 ‫עדיף שיהיה קשה פה מאשר בחוץ.‬ 379 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 ‫קור כלבים הלילה.‬ 380 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 ‫שתוק ותגנוב כמה שינה שאתה יכול.‬ 381 00:26:47,334 --> 00:26:48,626 ‫אל תשימו לב לתומס.‬ 382 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 ‫חוק ההפתעה.‬ 383 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 ‫הוא לא ידע שהוא שייך למכשפים‬ ‫עד שמכשף דפק בדלת.‬ 384 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 ‫חוק ההפתעה?‬ 385 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 ‫שם יפה למצב שבו אתה לא יכול‬ ‫לשלם למכשף. אתה נותן לו ילד.‬ 386 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 ‫נמכרת או התנדבת?‬ 387 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 ‫הוריי זרקו אותי פה. כמו הרוב.‬ 388 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 ‫מי בוחר להיות בדיר החזירים הזה?‬ 389 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 ‫אל תפחד כל כך.‬ 390 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 ‫הם…‬ 391 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 ‫הם עומדים להרעיל אותנו.‬ ‫-מי?‬ 392 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 ‫יש פה מגים.‬ 393 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 ‫זקנים.‬ 394 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 ‫הם יוצרים מכשפים, הן…‬ 395 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 ‫הם יהרגו אותנו, אחר כך יחיו אותנו,‬ 396 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 ‫אבל לא נהיה רגילים.‬ 397 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 ‫קוראים לזה…‬ ‫-מבחן העשבים. אני יודע.‬ 398 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 ‫גם אני מפחד.‬ 399 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 ‫ואז אני חושב, "בקרוב אהיה בדרך,‬ 400 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 ‫חזק יותר כמעט מכל אחד, לא יחסר לי דבר."‬ 401 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 ‫לעולם לא אפחד שוב.‬ 402 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 ‫תצא מהמבחנים יותר טוב מרגיל, תומס.‬ 403 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 ‫אני מבטיח.‬ 404 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 ‫מה ל…‬ ‫-זה וזמיר!‬ 405 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 ‫מה קרה? איפה אנחנו?‬ 406 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 ‫שקט. אבא שלי דיבר על המקום הזה.‬ 407 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 ‫זו הביצה האדומה.‬ 408 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 ‫היא מקוללת.‬ 409 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 ‫היא שורצת רוחות רעות ומפלצות.‬ 410 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 ‫גריפינים.‬ 411 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 ‫זה מבחן.‬ 412 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 ‫כמו כל האחרים.‬ 413 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 ‫בדרך האינסטינקט הראשון של מכשף הוא לשרוד.‬ 414 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 ‫העניין הוא שכל, לא חרבות.‬ 415 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 ‫נלך לכיוון הירח עד שנצא מכלל סכנה.‬ 416 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 ‫אם יש מפלצת בקרבת מקום, המדליון שלכם…‬ 417 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 ‫רפאים!‬ 418 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 ‫תשמרו על קור רוח!‬ 419 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 ‫תישארו יחד!‬ 420 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 ‫בכיוון הזה.‬ 421 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 ‫המדליונים חשים לפעמים בביבר.‬ 422 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 ‫בעיקר כשהוא מלא.‬ 423 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 ‫אתה אחד מהם.‬ 424 00:31:47,793 --> 00:31:50,668 ‫המגים שתומס הזכיר, שיוצרים מכשפים.‬ 425 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 ‫אתה לא נראה עתיק.‬ 426 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 ‫מגים מזדקנים די לאט.‬ 427 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 ‫גם מכשפים.‬ 428 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 ‫זה נותן לנו כמה עשורים‬ ‫לשכלל את הכישורים שלנו.‬ 429 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 ‫אבל המבחנים הם רק חלק מהתפקיד שלי.‬ 430 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 ‫אל תפחד.‬ 431 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 ‫זו רק תופעת לוואי של הגנים ההיברידיים שלו.‬ 432 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 ‫קראלקים.‬ 433 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 ‫זיהיתי שלושה מינים שונים של היצור הזה.‬ 434 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 ‫זה בן כלאיים נורא למדי.‬ 435 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 ‫אדון דגלן אמר שמפלצות לא יכולות‬ ‫להזדווג עם מינים אחרים.‬ 436 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 ‫נכון.‬ 437 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 ‫אבל אפשר להנדס אותן.‬ 438 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 ‫תאר לעצמך צבא של מפלצות‬ 439 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 ‫שנועדו להכחיד את השדונים‬ ‫ואת הגזעים העתיקים‬ 440 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 ‫כדי לתפוס שטח ומזון.‬ 441 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 ‫אבל האלכימיה‬ 442 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 ‫לא הייתה אלגנטית.‬ 443 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 ‫רוב בני הכלאיים מתים מיד.‬ 444 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 ‫מגים יצרו מפלצות,‬ 445 00:32:42,584 --> 00:32:44,709 ‫ואז יצרו מכשפים כדי להרוג אותן?‬ 446 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 ‫כיום והמגים שלי ואני שומרים על הסודות‬ 447 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 ‫לאלכימיה מוטגנית שכזו‬ 448 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 ‫כדי למנוע עוד שימוש לרעה.‬ 449 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 ‫אני ריידריך, אגב.‬ 450 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 ‫אתה טיפש, ריידריך?‬ 451 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 ‫מגיע למכשף להבין את מקומו בהיסטוריה.‬ 452 00:33:02,334 --> 00:33:04,543 ‫רוכב הגיע בזמן שליקקת את הפצעים.‬ 453 00:33:04,626 --> 00:33:05,876 ‫השאיר לך מכתב.‬ 454 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 ‫ידעת שתומס והאחרים ימותו בביצה?‬ 455 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 ‫זה משחק של מספרים, בחור צעיר.‬ 456 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 ‫כמה שורדים במבחנים האלה?‬ 457 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 ‫תלוי.‬ 458 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 ‫כמה הם מכשפים?‬ 459 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 ‫המכתב ליד המיטה שלך.‬ ‫תקרא אותו עכשיו, לפני שאשרוף אותו.‬ 460 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 ‫"וזמיר.‬ 461 00:33:31,126 --> 00:33:34,209 ‫מחשבותיך ודאי רחוקות מכאן, אז אכתוב בקצרה.‬ 462 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 ‫אביך מת.‬ 463 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 ‫קדוון כבשה את הכפר שלנו,‬ ‫והוא נהרג כשעזר ללורד ולליידי להימלט,‬ 464 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 ‫גם שניהם נקטלו.‬ 465 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 ‫אל תחזור הביתה, וזמיר,‬ 466 00:33:46,626 --> 00:33:48,459 ‫אם זה בכלל היה לך בית.‬ 467 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 ‫אני מקווה שמצאת חום ונוחות‬ ‫בעולם השברירי הזה‬ 468 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 ‫ושהעולם מתייחס אליך יפה ובעיקר בהגינות.‬ 469 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 ‫באשר לי, משפחת אצילים מקדוון‬ ‫תבעה עליי בעלות.‬ 470 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 ‫הם אדונים אדיבים יותר.‬ 471 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 ‫הם נותנים לי לצייר ומראים לי‬ ‫איך לקרוא מילים וגם לכתוב כמה.‬ 472 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 ‫אני אוכלת היטב וחשה שלווה.‬ 473 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 ‫היו מעט דברים להתגעגע אליהם‬ ‫בעיירה השרופה שלנו,‬ 474 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 ‫וקרבות כדורי השלג והקינוחים שלנו בסמטאות‬ 475 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 ‫הם זיכרונות כבדים שאני שמחה לקבור.‬ 476 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 ‫תמצא את לידתך מחדש, וזמיר.‬ 477 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 ‫תשתחרר מהמעמסה ומהכאבים של העבר.‬ 478 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 ‫וכן,‬ 479 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 ‫תשתחרר ממני.‬ 480 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 ‫עדיף ככה.‬ 481 00:34:37,376 --> 00:34:38,626 ‫תחיה ותאהב היטב.‬ 482 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 ‫איליאנה."‬ 483 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 ‫- מבוקש - 400 - מת או חי -‬ 484 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 ‫בסדר.‬ 485 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 ‫אז מי רוצה לרכוב ולהשתכר במקום נחמד ושקט?‬ 486 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 ‫נישאר ונראה מי ישרוד.‬ 487 00:36:02,043 --> 00:36:03,293 ‫זה יכול לקחת ימים.‬ 488 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 ‫אלה יהיו אסקל, למברט,‬ 489 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 ‫אולי רימוס.‬ 490 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 ‫עכשיו נוכל בבקשה ללכת להשתכר כמו שצריך?‬ 491 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 ‫תן להם לזעוף.‬ 492 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 ‫אנחנו נשתה.‬ 493 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 ‫המיילדת כמעט התעלפה‬ ‫כשבאתי לגבות את התשלום.‬ 494 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 ‫נראיתי נורא,‬ 495 00:36:24,293 --> 00:36:26,084 ‫אדום ודביק,‬ 496 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 ‫אבל זאת העבודה.‬ 497 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 ‫והסטריגה?‬ 498 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 ‫היא נרפאה?‬ 499 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 ‫כן. כן, כמובן.‬ 500 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 ‫אנחנו צריכות עוד לפני הסיפור הבא.‬ 501 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 ‫המיילדת ההיא הייתה צריכה‬ ‫להעסיק מושיע טוב יותר.‬ 502 00:36:39,959 --> 00:36:41,501 ‫אדם בעל ערכים וכבוד.‬ 503 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 ‫אדם אמיתי.‬ 504 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 ‫לא מוטנט.‬ 505 00:36:44,959 --> 00:36:47,626 ‫אבירים לומדים על קללות של סטריגה עכשיו?‬ 506 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 ‫איפה השיעור הזה משתלב?‬ ‫בין לימוד קידה ודו-קרב ברומח?‬ 507 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 ‫כולנו פה כדי לשתות קצת וליהנות בלי אלימות.‬ 508 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 ‫זה הקטע שבו אתה מדבר על "טיפוסים כמוכם"?‬ 509 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 ‫אתם מפחידים את האנשים האלה.‬ 510 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 ‫כפי שהפחדת את המיילדת שרימית.‬ 511 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 ‫עדיף שתלכו.‬ 512 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 ‫מיד.‬ 513 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 ‫ראיתי אבירים מנסים לעשות את העבודה שלנו.‬ 514 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 ‫לסדר מפלצות.‬ 515 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 ‫סיפורים עם מוסר השכל, כולכם.‬ 516 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 ‫בעיקר החמודים.‬ 517 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 ‫צריך להעמיד את שני המכשפים לדין‬ ‫ולהוציאם להורג.‬ 518 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 ‫בלי שאלות.‬ 519 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 ‫טיפשונת שכמותי.‬ 520 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 ‫ואני חשבתי שהעניין במשפטים הוא שאלות.‬ 521 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 ‫השניים הרגו שני חברי משמר שלך,‬ ‫הוד מעלתך. תעבור על כך לסדר היום?‬ 522 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 ‫אדוני, המוזג טוען‬ ‫שהאבירים שלך יזמו את העימות.‬ 523 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 ‫המכשפים האלה הגנו על עצמם.‬ 524 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 ‫אמונת האנשים במלוכה‬ ‫כבר בסכנה עקב המתקפות ביער.‬ 525 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 ‫עכשיו הם ישמעו שהכתר לא עשה דבר‬ ‫בזמן ששתי מפלצות שפכו דם אבירים.‬ 526 00:37:53,209 --> 00:37:55,126 ‫אז עלינו לצאת למלחמה עם המכשפים?‬ 527 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 ‫רק כדי שתוכלי להפוך אותם‬ ‫לדבר שאת פוחדת ממנו?‬ 528 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 ‫הם קטלניים. על כך אנחנו מסכימות, טטרה.‬ 529 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 ‫וקרב שכזה יצבע את קדוון באדום.‬ 530 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 ‫האסיפה צריכה לזכור‬ ‫שמושב הגברת פה הוא מושב של כבוד.‬ 531 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 ‫אבל זה עדיין המושב שלי.‬ 532 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 ‫שהיא הרוויחה בגופה.‬ 533 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 ‫לא בזכות קרבת דם או תואר.‬ 534 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 ‫אלוהים, שקט!‬ 535 00:38:18,418 --> 00:38:21,543 ‫אצווה על אביריי‬ ‫להרוג את שתיכן למען אוזניי.‬ 536 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 ‫טטרה צודקת, אדוני.‬ 537 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 ‫נתיניך מצפים למעשה.‬ 538 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 ‫מה אם תפעל בשתי חזיתות בצעד אחד?‬ 539 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 ‫תנקה את היערות שלנו‬ ‫ותימנע ממלחמה עם המכשפים?‬ 540 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 ‫סוהר?‬ 541 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 ‫כן?‬ 542 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 ‫אתה שומע את זה?‬ 543 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 ‫זה כמו רעש של צלצול.‬ ‫-היי!‬ 544 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 ‫אתה משתוקק להלקאה,‬ 545 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 ‫מוטנט?‬ 546 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 ‫אסתפק בסיר להשתין בו‬ ‫ולחם חצי סביר, בבקשה.‬ 547 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 ‫קצת נדיב, אבל…‬ 548 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 ‫אין צורך להתחלק בזה.‬ 549 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 ‫לא כמו כשהיינו צעירים יותר.‬ 550 00:39:16,543 --> 00:39:19,251 ‫ידעתי שמכשפים מזדקנים אחרת, אבל…‬ 551 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 ‫תראה אותך!‬ 552 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 ‫איליאנה!‬ 553 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 ‫אין ספק שדמיינת אותי‬ ‫כרווקה זקנה שעובדת בפרך.‬ 554 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 ‫אם בכלל דמיינת אותי.‬ 555 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 ‫המכתב שלך.‬ 556 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 ‫נמכרת לאחוזה חדשה.‬ ‫-כן.‬ 557 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 ‫משפחת זרבסט מקדוון.‬ 558 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 ‫הם היו די אדיבים,‬ 559 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 ‫אבל הבן שלהם חיבב אותי באמת,‬ 560 00:39:41,793 --> 00:39:43,043 ‫למרות המעמד שלי.‬ 561 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 ‫עברו שנים. קנית את הבית ליד האגם?‬ 562 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 ‫בית ליד האגם?‬ 563 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 ‫בחיי, הבית ליד האגם!‬ 564 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 ‫אין אגם.‬ 565 00:39:53,209 --> 00:39:54,293 ‫אבל בית נחמד.‬ 566 00:39:54,876 --> 00:39:57,876 ‫הפכתי אותו לבית יתומים אחרי שבעלי מת.‬ 567 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 ‫גם נולדו לנו ילדים. בנות.‬ 568 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 ‫איומות, כל השלוש.‬ 569 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 ‫אחת בדיוק עשתה אותי סבתא. התחננתי שלא.‬ 570 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 ‫אבל הן עקשניות קטנות ומעצבנות.‬ 571 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 ‫הרבה פעמים הן מזכירות לי אותך.‬ 572 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 ‫האלים.‬ 573 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 ‫אני מלהגת.‬ 574 00:40:14,293 --> 00:40:15,209 ‫אתה משועמם.‬ 575 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 ‫לא, את בסדר.‬ 576 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 ‫אין בעיה.‬ 577 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 ‫זה בלתי צפוי, כן.‬ 578 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 ‫קצת יוצא דופן.‬ 579 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 ‫אבל גם מלבב.‬ 580 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 ‫היו לך כאלה…‬ 581 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 ‫אתה רוצה להרוג את בעלי שכבר מת‬ ‫ולשרוף את בית היתומים עד היסוד.‬ 582 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 ‫לא בדיוק המילים שהייתי אומר.‬ 583 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 ‫לורד זרבסט היה אדיב אליי.‬ 584 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 ‫בשום אופן לא מושלם,‬ 585 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 ‫אבל הוא מישהו‬ ‫שמתגעגעים אליו מאוד כשהוא הולך.‬ 586 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 ‫אבל הסיפורים ששמעתי עליך.‬ 587 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 ‫המכשף ההרפתקן הנועז להשכרה.‬ 588 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 ‫"הקוטל וזמיר,‬ 589 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 ‫שמחירו מתאים רק ליצורים האיומים ביותר."‬ 590 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 ‫לא מזמן את מילאת לי את הראש‬ ‫ברעיונות האלה.‬ 591 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 ‫השנים פועלות אחרת בשבילך.‬ 592 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 ‫מה זה בכלל זמן?‬ 593 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 ‫הכול.‬ 594 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 ‫המלך מוכן להעניק‬ ‫לך ולחברך חנינה על פשעיכם.‬ 595 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 ‫אז אני מזכירה לך שאני נושאת בתפקידיו‬ 596 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 ‫של בעלי המנוח,‬ ‫לורד זרבסט האציל, היועץ לכס המלכות.‬ 597 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 ‫לכל עסקה יש מחיר.‬ 598 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 ‫תהרוג את מה שרוצח את אנשינו‬ ‫ביערות שמחוץ לארד קאריג.‬ 599 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 ‫והקולגה שלי, לוקה?‬ 600 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 ‫אני אדאג לו.‬ 601 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 ‫תנאים סבירים.‬ 602 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 ‫תיקח גם מלווה.‬ 603 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 ‫זאת…‬ 604 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 ‫זאת בעיה.‬ 605 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 ‫הדרך מסוכנת למדי,‬ 606 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 ‫ואת גברת, גברתי.‬ 607 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 ‫מלבד זאת, אצילה שכמוך‬ 608 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 ‫לא יכולה להתכלב עם מוטנטים כמוני.‬ 609 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 ‫אז אין ספק שתשמח לשמוע שאיני המלווה שלך.‬ 610 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 ‫אין לי שום כוונה‬ ‫לשחק במדריך או באחות שלך, מכשפה.‬ 611 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 ‫לא אכפת לי מי האב הקדמון שלך היה.‬ 612 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 ‫אני מבטיח לך,‬ 613 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 ‫אני אקטול את המפלצת הזאת.‬ 614 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 ‫למענך, איליאנה.‬ 615 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 ‫אולי אין בכלל מפלצת.‬ 616 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 ‫הלשן שהרג את האיש שלך קרלייל היה מכושף.‬ 617 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 ‫על ידי שדון.‬ 618 00:42:37,251 --> 00:42:38,293 ‫"למה שדון?"‬ 619 00:42:38,376 --> 00:42:39,376 ‫שמח ששאלת.‬ 620 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 ‫שדון אחר שהיה זקן מאוד אבל נראה צעיר מאוד‬ 621 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 ‫ביקש ממני לעזור לו למצוא‬ ‫קבוצה של בנות שנעלמו.‬ 622 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 ‫להיות מכשף זה עסק.‬ 623 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 ‫צריך לשמור על מותג.‬ 624 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 ‫אי אפשר להשיג את העבודות הגדולות‬ ‫אם מחטיפים לנימפות ועוזרים לאלפים.‬ 625 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 ‫קסמי אש לא אסורים למגים מכובדים?‬ 626 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 ‫רק כל עוד יש מעט מאוד מגים‬ ‫שבורכו במיומנות השליטה בלהבות.‬ 627 00:43:08,376 --> 00:43:10,084 ‫את מיוחדת מאוד, ברור.‬ 628 00:43:13,168 --> 00:43:14,668 ‫אני בטח נראית לך מטופשת,‬ 629 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 ‫אבל התוהו, הוא…‬ 630 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 ‫מילים לא יכולות לתאר את זה.‬ 631 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 ‫גם מכשפים מחוברים לתוהו.‬ 632 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 ‫אבל החיבור שלכם מושחת והרסני.‬ 633 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 ‫והרבה פחות מגונה.‬ 634 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 ‫יש סיפור על מכשף שעזר לכהן חולה.‬ 635 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 ‫קוטל המפלצות האמין שהמחלה היא קללה‬ 636 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 ‫ושאפשר להסיר אותה‬ ‫אם הורגים את מי שהטיל אותה.‬ 637 00:43:44,376 --> 00:43:47,168 ‫הכהן מיהר להאשים קוסמת מקומית,‬ 638 00:43:47,251 --> 00:43:49,418 ‫בחורה טיפשה שתמיד עשתה לו בעיות.‬ 639 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 ‫המכשף הרג אותה‬ 640 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 ‫וקיבל בצדק תשלום באבני חן ותכשיטים.‬ 641 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 ‫הכהן מן הסתם קיבל משהו טוב יותר.‬ ‫-אכן.‬ 642 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 ‫וכעבור כמה ימים‬ 643 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 ‫הוא מצא אבן חן יפהפייה בין חפצי הטבח שלו,‬ 644 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 ‫שזהה לזו שהוא נתן למכשף החכם.‬ 645 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 ‫הוא אמר לטבח להרעיל לכהן‬ ‫את הארוחות והתחלק איתו בשלל.‬ 646 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 ‫הונאה חכמה. הלוואי שהייתי חושב עליה.‬ 647 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 ‫כפי שאמרתי,‬ 648 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 ‫מושחת.‬ 649 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 ‫נפלא.‬ 650 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 ‫הובלת אותנו במעגל.‬ ‫-לא.‬ 651 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 ‫אני מכירה את היערות האלה.‬ 652 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 ‫גם לורד קרלייל הכיר.‬ 653 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 ‫בארטוזה‬ 654 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 ‫השתמשנו בקסם כדי להטיל‬ ‫אשליות נעימות סביב מזון לא נעים.‬ 655 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 ‫זה עשה את המזון טעים יותר,‬ 656 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 ‫אבל הטעם שנשאר אחרי האשליה?‬ 657 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 ‫מר.‬ 658 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 ‫התוהו מנקה את לבבותינו ואת נפשותינו.‬ 659 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 ‫שעינינו יראו באמת ובתמים.‬ 660 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 ‫הסר את המעטה שמכסה את נפשנו.‬ 661 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 ‫האשליה ההיא הייתה מושלמת.‬ 662 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 ‫הכוח הנדרש לשמר אומנות שכזאת.‬ 663 00:45:22,501 --> 00:45:24,209 ‫הוא יכול גם לכשף לשן.‬ 664 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 ‫זהירות ממאורת המתים שלי.‬ 665 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 ‫קיטסו?‬ 666 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 ‫חברה שלך?‬ 667 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 ‫חברה של חבר.‬ 668 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 ‫זהירות ממאורת המתים שלי!‬ 669 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 ‫כן. אצטרך לדעת מה ואיפה המאורה שלך‬ ‫כדי להימנע ממנה,‬ 670 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 ‫בעיקר כי את שוחטת אנשים בגללה.‬ 671 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 ‫מכשף.‬ 672 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 ‫מעולם לא ראיתי מין כזה של בזיליסק.‬ 673 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 ‫עוד אשליה?‬ ‫-אין ספק שנגלה בקרוב.‬ 674 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 ‫אני יודע. יש לה השפעה כזאת על כולם.‬ 675 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 ‫אבל בכל זאת, נימוסים.‬ 676 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 ‫לא!‬ 677 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 ‫זה היה אמיתי.‬ ‫-אולי קצת המעטתי בערכך.‬ 678 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 ‫קצת.‬ 679 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 ‫קיטסו, אין צורך להסלים את המצב.‬ 680 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 ‫מכשף!‬ 681 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 ‫כוחות האשליה שלה על-טבעיים.‬ 682 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 ‫המפלצת הראשונה שנתקלתי בה הייתה מאהר.‬ 683 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 ‫הוא גרם לאישה לראות‬ ‫סיוטים לא אמיתיים. אשליות.‬ 684 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 ‫קיטסו היא שדונית.‬ ‫-אז למה היא מריחה כמו מאהר?‬ 685 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 ‫בית ספר של שדונים.‬ 686 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 ‫הם היו שולחים הנה את הילדים באמצע הקיץ.‬ 687 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 ‫לפני שהפכו אותו למחנה צבאי‬ ‫במסע הטיהור האחרון שלכם.‬ 688 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 ‫אין זכר לדם.‬ 689 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 ‫אבל אני עדיין מריח אותה.‬ 690 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 ‫כן.‬ 691 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 ‫היא הייתה פה.‬ 692 00:49:40,293 --> 00:49:41,626 ‫קצת לפני הקרב שלנו.‬ 693 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 ‫מכשף.‬ 694 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 ‫יש לי שם, את יודעת.‬ 695 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 ‫מה עשו להן?‬ 696 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 ‫כולן שדוניות.‬ 697 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 ‫בנות.‬ 698 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 ‫כאן.‬ 699 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 ‫הצילו.‬ 700 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 ‫האלים, לא עוד טובה.‬ 701 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 ‫מי זה?‬ 702 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 ‫החבר שהזכרתי קודם.‬ 703 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 ‫הוא חיפש את הבנות האלה.‬ 704 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 ‫ויכולתי להציל כמה לו היית‬ ‫מוותר לרגע על אהבתך לכסף ועוזר.‬ 705 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 ‫קיטסו חטפה אותן.‬ 706 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 ‫כן. עשתה ניסויים בבנות.‬ 707 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 ‫היא מנסה לשנות אותן בעזרת אלכימיה מוזרה.‬ 708 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 ‫לשנות ולהפוך אותן למה?‬ 709 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 ‫למה שהיא נהייתה.‬ 710 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 ‫עקבתי אחריה לפה, ניסיתי לעצור בעדה,‬ ‫אבל הכוח של קיטסו…‬ 711 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 ‫והיא פשוט נתנה לך לחיות?‬ 712 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 ‫אני מבין אם זה רעיון שזר לאנשים כמוך.‬ 713 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 ‫אם קיטסו ניסתה לחולל‬ ‫בבנות מוטציות בעזרת קסמים,‬ 714 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 ‫מי חולל בה מוטציה?‬ 715 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 ‫הגנים שלה היו מחוברים לאלה של מאהר.‬ 716 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 ‫זה מסביר את הכוח העל-טבעי שלה.‬ 717 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 ‫היא בת כלאיים.‬ 718 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 ‫איך זה ייתכן?‬ 719 00:51:42,834 --> 00:51:44,418 ‫כפי שהוא נוצר.‬ 720 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 ‫אלכימיה מוטגנית.‬ 721 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 ‫סודותיה ידועים רק למגים בקר מורן.‬ 722 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 ‫אתם אחראים לכל זה.‬ 723 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 ‫זה מגוחך.‬ 724 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 ‫ציד מפלצות תמורת כסף לא הספיק?‬ 725 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 ‫עכשיו אתם יוצרים אותן?‬ 726 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 ‫המכשפים בקשיים, נכון, אבל…‬ 727 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 ‫חבל.‬ 728 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 ‫כמה מפלצות חדשות היו עושות טוב לעסקים.‬ 729 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 ‫יותר מפלצות, יותר עבודות, יותר כסף.‬ 730 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 ‫עוד הונאה מחוכמת.‬ 731 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 ‫אני נשבע, פיל, אני לא…‬ 732 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 ‫עוד תפלצת.‬ 733 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 ‫היא עדיין שדונית.‬ 734 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 ‫ראית מה היצורים האלה יכולים לעשות.‬ 735 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 ‫פיל, אם לילדה יש אפילו חצי מכוחה של קיטסו,‬ 736 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 ‫היא מסוכנת.‬ 737 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 ‫המכשפה הזאת לא אומרת דבר דומה עליך?‬ 738 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 ‫אחזיר אותה לאנשיי. היא תגדל כשדונית.‬ 739 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 ‫מעשה אצילי.‬ 740 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 ‫אם כי אני מתארת לעצמי‬ ‫שמהר מאוד תשלח אותה בנו.‬ 741 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 ‫אתם ניצחתם.‬ 742 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 ‫אתם הבסתם אותנו.‬ 743 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 ‫לפחות תאפשרו לנו את חוסר הכבוד‬ 744 00:52:57,959 --> 00:53:01,626 ‫שבאיסוף מה שנשאר מבני מיננו,‬ ‫מוטנטים או לא.‬ 745 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 ‫כטובה לחבר.‬ 746 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 ‫קח את הילדה ולך. עכשיו.‬ 747 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 ‫עשית טעות חמורה.‬ 748 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 ‫אם הילדה הזאת תפגע בנפש חיה, פיל…‬ 749 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 ‫אני אקטול אותה.‬ 750 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 ‫אקבל בשקט אותך ואת חרבך.‬ 751 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 ‫הייתי צריכה להציע תשלום.‬ ‫אז היית מטפל בעניינים.‬ 752 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 ‫זו לא הייתה שאלה של מחיר.‬ 753 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 ‫המכשף מצא את המוסר שלו?‬ 754 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 ‫נראה לך שאת כזאת טהורה, טטרה? ללא דופי?‬ 755 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 ‫תסתכלי החוצה.‬ 756 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 ‫הינה המוסריות שלך.‬ 757 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 ‫רקובה, הרוסה ונוטפת שנאה.‬ 758 00:53:42,168 --> 00:53:44,418 ‫תטפלי בטינופת הזאת ואני אטפל בשלי.‬ 759 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 ‫שום דבר טוב לא יכול לצאת מזה.‬ 760 00:54:51,501 --> 00:54:53,293 ‫פחד ובורות טובים לעסקים.‬ 761 00:54:53,376 --> 00:54:55,668 ‫זה מה שדגלן אמר בפעם הראשונה שנפגשנו.‬ 762 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 ‫עכשיו תקשיבי.‬ 763 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 ‫אני צריך לדעת בוודאות.‬ 764 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 ‫הייתי מבקשת ממך לברוח איתי.‬ 765 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 ‫אני יודעת מה אתה צריך לעשות.‬ 766 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 ‫ואני לא מוכנה שתרגיש כאילו נטשת אותי שוב.‬ 767 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 ‫ניסיתי לעצור בעדו.‬ 768 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 ‫אבל מכשפים, הם אף פעם לא מהססים.‬ 769 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 ‫מדאם גילקרסט קיבלה הוכחה.‬ 770 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 ‫הוא יוצר תפלצות,‬ 771 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 ‫מטיל אימה על ממלכתי‬ 772 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 ‫ומרמה את האנשים.‬ 773 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 774 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 ‫אדוני, לא כל המכשפים‬ ‫היו מודעים לבני הכלאיים האלה.‬ 775 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 ‫ליידי זרבסט, את מהווה עדות לסכנה‬ 776 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 ‫של מתן אמון במשרתת.‬ 777 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 ‫הוד מעלתך…‬ 778 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 ‫כרצונך, אדוני.‬ 779 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 ‫אפשר לשאול איפה מדאם גילקרסט עכשיו?‬ 780 00:57:22,126 --> 00:57:24,084 ‫המפלצות עמדו להיכחד.‬ 781 00:57:24,584 --> 00:57:26,126 ‫נאלצתי להגן על אורח החיים שלנו.‬ 782 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 ‫תחשוב על כל הכסף‬ ‫שתוכל להרוויח, בחור צעיר.‬ 783 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 ‫אל תקרא לי ככה.‬ ‫-תכיר תודה, ילד.‬ 784 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 ‫אתה באת אליי.‬ 785 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 ‫יכולתי לשלוח אותך חזרה לסירי הלילה.‬ 786 00:57:37,043 --> 00:57:39,376 ‫אל תעמיד פנים שלא ידעת בדיוק מה אתה עושה‬ 787 00:57:39,459 --> 00:57:40,876 ‫כשזרקת לי את המטבעות.‬ 788 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 ‫ידעת שאני אבוא.‬ 789 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 ‫נוצרנו כדי להרוג יצורים כאלה,‬ 790 00:57:45,168 --> 00:57:46,418 ‫לא ליצור אותם.‬ 791 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 ‫לא אבכה כי עשיתי את מה שצריך לעשות.‬ 792 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 ‫אמרתי לך.‬ 793 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 ‫מכשף לעולם לא מהסס.‬ 794 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 ‫אני יודע.‬ 795 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 ‫מה עם השדונית?‬ 796 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 ‫נתת לקיטסו ברירה לפני שחוללת בה מוטציה?‬ 797 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 ‫לא, חשבתי שנהרוג אותה.‬ 798 00:58:00,459 --> 00:58:03,001 ‫המוטציה ההיא הייתה לא יציבה. יותר מדי כוח.‬ 799 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 ‫ברור שהמוות שלה היה עוד אשליה מחוכמת שלה.‬ 800 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 ‫כל זה כדי למלא את הכיסים שלנו.‬ 801 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 ‫תמיד היית ממוקד יותר מדי בזהב שבידך.‬ 802 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 ‫אף פעם לא נשאת עיניים לראות מי משלם לך.‬ ‫לראות את העיניים שלו.‬ 803 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 ‫אנחנו מפחידים אותם.‬ 804 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 ‫הדבר היחיד שמונע מאנשים לצוד אותנו‬ 805 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 ‫הוא המפלצות המפחידות יותר שאנחנו מרחיקים.‬ 806 00:58:26,376 --> 00:58:27,584 ‫בני אנוש מתים מהר,‬ 807 00:58:27,668 --> 00:58:29,459 ‫אז הם מעבירים את חייהם‬ 808 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 ‫בפחד ובשנאה.‬ 809 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 ‫תשאל את הגמדים או את החבר השדון שלך.‬ 810 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 ‫אנשים תמיד יצטרכו מפלצות.‬ 811 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 ‫עכשיו גם אנחנו.‬ 812 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 ‫כולנו יתומים.‬ 813 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 ‫תמיד חיפשנו אצלך הגנה.‬ 814 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 ‫אתה חייב לשרוף אותו עד היסוד.‬ 815 00:58:44,668 --> 00:58:45,584 ‫אחרת אני אשרוף.‬ 816 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 ‫אני לא רוצה להילחם בך.‬ 817 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 ‫אנחנו חייבים להגן על עצמנו, וזמיר.‬ 818 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 ‫חייבים להגן עליך!‬ 819 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 ‫אם שניכם מוכנים להפסיק‬ ‫לנסות להרוג איש את רעהו,‬ 820 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 ‫יש לנו אורחת.‬ 821 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 ‫היא באה.‬ 822 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 ‫בוז לכל המכשפים!‬ 823 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 ‫טטרה לא בזבזה זמן.‬ 824 00:59:33,584 --> 00:59:34,834 ‫השמועה התפשטה מהר.‬ 825 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 ‫לא רק על בני הכלאיים,‬ ‫אלא על מכשפים שמגינים על שדונים.‬ 826 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 ‫ולוקה?‬ 827 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 ‫זה בגלל שניכם.‬ 828 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 ‫הם תמיד יבואו, בסופו של דבר.‬ 829 00:59:46,376 --> 00:59:47,293 ‫טוב,‬ 830 00:59:47,376 --> 00:59:49,834 ‫אולי הייתה לנו דרך‬ ‫להיות אלה שמתים בכבוד.‬ 831 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 ‫המגים שלי ואני אלה‬ ‫שיודעים את הסודות לאלכימיה מוטגנית.‬ 832 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 ‫טטרה תרצה את הראשים שלנו יותר מכול.‬ 833 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 ‫אם אנחנו נמות,‬ 834 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 ‫לא יוכלו להיות עוד מכשפים.‬ 835 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 ‫תתבצרו במעבדות שלכם.‬ 836 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 ‫אנחנו נתאסף ונשים קץ לכת הקטנה שלה.‬ 837 01:00:08,001 --> 01:00:09,584 ‫הכלבה לא תראה את השחר.‬ 838 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 ‫אם תמעיט בערכה של טטרה,‬ ‫אתה זה שיראה את הזריחה האחרונה שלו.‬ 839 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 ‫אולי היא תשמע לקול ההיגיון.‬ 840 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 ‫אולי הוא נבלה,‬ 841 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 ‫אבל דגלן צודק.‬ 842 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 ‫זה היה בלתי נמנע.‬ 843 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 ‫למה?‬ 844 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 ‫כי אתם שונים.‬ 845 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 ‫וקל יותר להרוג מאשר להיות סובלני.‬ 846 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 ‫אני רוצה שתתרחקי מפה ככל האפשר.‬ 847 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 ‫יש פה ילדים.‬ 848 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 ‫הם אומנו.‬ ‫-ילדים, וזמיר.‬ 849 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 ‫כפי שאתה היית כשהוא לקח אותך.‬ 850 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 ‫אני אוביל אותם למרתף עד שתנצחו בקרב.‬ 851 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 ‫לשם שינוי‬ 852 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 ‫אני אקבע את מקומי.‬ 853 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 ‫תמיד היו בך יותר מדי אש…‬ 854 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 ‫ויופי.‬ 855 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 ‫בחייך, אני כמעט בת 70.‬ 856 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 ‫גם אני.‬ 857 01:01:31,876 --> 01:01:33,459 ‫פסגות יפהפיות.‬ 858 01:01:33,543 --> 01:01:34,959 ‫טהורות מדי למלחמה.‬ 859 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 ‫תסתלקי ותחזרי עם הגופה‬ ‫של האיש שרצחת, מכשפה.‬ 860 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 ‫הוא הוצא להורג בשם אלה‬ ‫שהמפלצות תוצרת בית שלך טבחו בהם.‬ 861 01:01:44,543 --> 01:01:46,709 ‫לא יהיו עוד כאלה, טטרה.‬ 862 01:01:46,793 --> 01:01:47,709 ‫זו המילה שלי.‬ 863 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 ‫מכשפים הם מומחים למחירים.‬ 864 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 ‫מה שווי המילה שלך, וזמיר?‬ 865 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 ‫יש דברים‬ 866 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 ‫שהם מעבר למחיר.‬ 867 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 ‫ואתה?‬ 868 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 ‫אתה נותן לי את המילה שלך?‬ 869 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 ‫אני לא נותן לך כלום.‬ 870 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 ‫חוץ מהזדמנות למלא את העמקים‬ ‫של הפסגות היפות שלנו בגופות שלכם.‬ 871 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 ‫אנחנו צבא של מכשפים.‬ 872 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 ‫אתם בני אנוש.‬ 873 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 ‫קיטסו.‬ 874 01:03:03,334 --> 01:03:06,001 ‫היא התרגזה כששמעה איך הרסתם את המאורה שלה,‬ 875 01:03:06,084 --> 01:03:07,209 ‫החרבתם את העבודה שלה‬ 876 01:03:07,293 --> 01:03:09,834 ‫ורצחתם את הבת היחידה שלה.‬ 877 01:03:11,168 --> 01:03:12,834 ‫מפלצות כדי להילחם במפלצות.‬ 878 01:03:13,459 --> 01:03:15,251 ‫כמה שונה מקודמייך.‬ 879 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 ‫להתאסף!‬ 880 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 ‫תשמרו על קור רוח, בחורים. אנחנו מסתערים!‬ 881 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 ‫תסלקו את החרבות!‬ ‫-אין לנו זמן להסס.‬ 882 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 ‫תסמוך עליי לשם שינוי, לעזאזל!‬ 883 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 ‫בבקשה!‬ 884 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 ‫מכשפים, תתכוננו!‬ 885 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 ‫עכשיו!‬ 886 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 ‫להירגע.‬ 887 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 ‫אתם מוגנים.‬ 888 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 ‫חייבים למחות את המכשפים מעל פני האדמה,‬ 889 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 ‫ולפזר על כל זכר מהם מלח ומלחת.‬ 890 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 ‫הוא תוקף את ריידריך!‬ 891 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 ‫אני והאחרים נגן על הגשר.‬ ‫תצמצמו את המספר שלהם בחצי בעזרת השער.‬ 892 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 ‫שניכם, תעצרו בעדה!‬ 893 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 ‫אתה יכול לסלוח לי למספיק זמן, בחור צעיר?‬ 894 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 ‫אם היא תחסל את ריידריך, זה הסוף שלנו.‬ 895 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 ‫תמצאו אותה!‬ 896 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 ‫תעצרו בעדה!‬ 897 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 ‫יש פתח בממגורה.‬ 898 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 ‫יוצאים ממנו לדלת האחורית.‬ 899 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 900 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 ‫הוא ניסה לברוח!‬ 901 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 ‫רוצו רחוק ככל האפשר.‬ 902 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 ‫כולכם.‬ 903 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 ‫תשחקו את העקבים עד העצם אם תצטרכו.‬ 904 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 ‫אל תעצרו.‬ 905 01:08:50,793 --> 01:08:54,459 ‫- תפילה בשפת השדונים -‬ 906 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 ‫תורידו את החרבות.‬ 907 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 ‫זה רצח עם, טטרה.‬ 908 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 ‫הם גידלו את המפלצות האלה בגללך.‬ ‫אין פה טוהר.‬ 909 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 ‫רק פחד ושנאה.‬ 910 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 ‫מספיק,‬ 911 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 ‫בבקשה!‬ 912 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 ‫המשרתת הזאת בוגדת בקדוון בשביל המכשפים.‬ 913 01:09:15,043 --> 01:09:16,209 ‫שתצטרף אליהם.‬ 914 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 ‫טטרה!‬ 915 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 ‫אני יכול לחסל את האנשים שלך‬ ‫לפני שהם יספיקו להזיז את החרבות.‬ 916 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 ‫משאלת לב.‬ 917 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 ‫אתה מתכוון ליהנות מהיום‬ ‫או שאתה עדיין בהלם‬ 918 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 ‫מעוד לילה נועז של קטילת מפלצות?‬ 919 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 ‫סלחי לי שאני רוצה להיות‬ ‫יותר מאשר נוכל חסר חינוך.‬ 920 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 ‫אבל תראה אותך.‬ 921 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 ‫אתה מכשף.‬ 922 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 ‫אתה עשיר!‬ 923 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 ‫לא יחסר לנו דבר,‬ 924 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 ‫ואתה תדאג לי, וזמיר.‬ 925 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 ‫ממש כמו שאמרת.‬ 926 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 ‫נאמן למילתך.‬ 927 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 ‫תסתכלי עליי!‬ 928 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 ‫בית ליד האגם.‬ 929 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 ‫יין. אוכל.‬ 930 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 ‫תדמיין את ימות המטבעות שנשכשך בהם.‬ 931 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 ‫מעולם לא רצית את זה! תמיד שמחת בחלקך.‬ 932 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 ‫לא!‬ 933 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 ‫ארבעים טון של דם כבשים?‬ 934 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 ‫המיילדת המסכנה!‬ 935 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 ‫תספר להם על הפעם ההיא‬ ‫שרימית את הכהן הרדניאני.‬ 936 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 ‫גרמת לו לחשוב שהוא מקולל!‬ 937 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 ‫כמה הוצאת מהטיפש ההוא?‬ ‫-אתה לא יכול להיות פה. איבדנו אותך.‬ 938 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 ‫על מה אתה מקשקש?‬ 939 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 ‫תעירו את המוזג,‬ ‫תרוקנו את החביות, כולם לשתות!‬ 940 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 ‫לא נחסוך אף מטבע.‬ 941 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 ‫כן!‬ 942 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 ‫מספיק!‬ 943 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 ‫כולכם!‬ 944 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 ‫תפסיקו לצחקק!‬ 945 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 ‫וזמיר, בוא תסתכל.‬ 946 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 ‫תגיד בכנות.‬ 947 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 ‫אל תעמוד סתם ככה.‬ 948 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 ‫תגיד את זה.‬ 949 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 ‫אתה שונא את זה, נכון?‬ 950 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 ‫אני…‬ 951 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 ‫רק תהיתי אם עשית צדק עם היופי שלי.‬ 952 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 ‫האלים.‬ 953 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 ‫הפחדת אותי.‬ 954 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 ‫איזה מבט. כל כך מדוכדך ו…‬ 955 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 ‫זה מושלם, אליאנה.‬ 956 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 ‫ללא פגם.‬ 957 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 ‫אל תשתהה. אני צמאה.‬ 958 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 ‫אימא! תגידי לבויאן שיפסיק!‬ 959 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 ‫הוא ברח עם חמש האבנים שלי!‬ 960 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 ‫מה קרה, אבא?‬ 961 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 ‫אתה עושה את הפרצוף העצוב.‬ 962 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 ‫לא.‬ 963 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 ‫זה לא בסדר.‬ 964 01:12:01,334 --> 01:12:03,876 ‫מספיק עם משחקי המוחות, קיטסו.‬ ‫די עם הפנטזיות.‬ 965 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 ‫אבל נשבעת שתדאג לי, לא?‬ 966 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 ‫שתגן עליי.‬ 967 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 ‫את לא אמיתית.‬ 968 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 ‫האמת היא לא אשליה.‬ 969 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 ‫אי אפשר לברוח מזה.‬ 970 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 ‫תתרחקי ממני!‬ 971 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 ‫אתה השארת אותי פה, יקירי.‬ 972 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 ‫תקועה עם תקוות וחלומות נטושים.‬ 973 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 ‫ועכשיו אתה מנסה לעזוב אותי שוב.‬ 974 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 ‫רק שהפעם‬ 975 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 ‫אני לא מוכנה להיקבר בשמלות‬ ‫וחצרות מלכות ותארים.‬ 976 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 ‫אני אהיה כמוך.‬ 977 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 ‫אבודה ובודדה.‬ 978 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 ‫לא אהובה!‬ 979 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 ‫לא, איליאנה. אני אוהב אותך.‬ 980 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 ‫הכסף הוא המאהבת האמיתית שלך.‬ 981 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 ‫תוכל להשיג יותר ממנה בחוץ, מה?‬ 982 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 ‫תפסיקי.‬ 983 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 ‫נוכל להיות מה שאנחנו מדמיינים כאן, וזמיר.‬ 984 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 ‫נוכל להיות עשירים.‬ 985 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 ‫יחד.‬ 986 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 ‫כאן הזמן הוא כלום.‬ 987 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 ‫בחוץ אני יכול להציל אותה.‬ 988 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 ‫זה שווה יותר.‬ 989 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 ‫עכשיו צאי לי מהראש.‬ 990 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 ‫אני יודע שלא ביקשת את זה.‬ 991 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 ‫היית רק ילד.‬ 992 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 ‫איך יכולת לדעת?‬ 993 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 ‫וזמיר!‬ 994 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 ‫אל תתקרבי!‬ 995 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 ‫את תוקפת אותי בקסמים?‬ 996 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 ‫לא…‬ 997 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 ‫לא!‬ 998 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 ‫לא!‬ 999 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 ‫וזמיר.‬ 1000 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 ‫זה…‬ 1001 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 ‫זה לא אמיתי.‬ 1002 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 ‫לא ידעתי הרבה על מכשפים כשהייתי צעירה.‬ 1003 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 ‫לא ידעתי שאתם מריחים ושומעים טוב יותר.‬ 1004 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 ‫לא ידעתי שהמכשף חש שאני בארון,‬ 1005 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 ‫רועדת, בקושי נושמת,‬ 1006 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 ‫מסתכלת עליו נועץ את החרב שלו באימא שלי.‬ 1007 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 ‫הקוסמת הטיפשונת שהרגיזה כהן פתי.‬ 1008 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 ‫מפלצות כדי להרוג מפלצות.‬ 1009 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 ‫כן…‬ 1010 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 ‫אז…‬ 1011 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 ‫קח אותה ולך.‬ 1012 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 ‫סוון?‬ 1013 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 ‫האחרים?‬ 1014 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 ‫מתים.‬ 1015 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 ‫כל הבנים שלי.‬ 1016 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 ‫חוץ ממך.‬ 1017 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 ‫הילדים…‬ 1018 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 ‫ברחו.‬ 1019 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 ‫תשמרי כוחות.‬ 1020 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 ‫הם הבנים שלך עכשיו, בחור צעיר.‬ 1021 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 ‫תהפוך אותם למכשפים.‬ 1022 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 ‫תהפוך אותם‬ 1023 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 ‫למשהו טוב יותר.‬ 1024 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 ‫לאנשים טובים יותר.‬ 1025 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 ‫היא לא ביקשה את זה.‬ 1026 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 ‫איפה אנחנו?‬ 1027 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 ‫יפהפה.‬ 1028 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 ‫זה לא נראה אמיתי.‬ 1029 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 ‫אנחנו יודעים בכלל לאן אנחנו הולכים?‬ 1030 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 ‫זו הפעם האחרונה שאני מרשה למישהו מכם להסס.‬ 1031 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 ‫תחליטו.‬ 1032 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 ‫אבל הם שונאים אותנו.‬ 1033 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 ‫תמיד תהיה עוד מפלצת,‬ 1034 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 ‫גראלט.‬ 1035 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 ‫- מבוסס על סדרת ספרי "המכשף"‬ ‫מאת אנדז'יי ספקובסקי -‬ 1036 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 ‫"היה היה לורד‬ 1037 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 ‫ביער אפל‬ 1038 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 ‫שענד‬ 1039 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 ‫צמיד כסף מוזר‬ 1040 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 ‫על‬ 1041 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 ‫ידו‬ 1042 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 ‫כי גם השודד‬ 1043 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 ‫פחד‬ 1044 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 ‫ממפלצות"‬ 1045 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 ‫תרגום כתוביות: דניאל שרמן‬