1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Egy karperec rég 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 Itt kísért 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Fénylő, lidérces ezüstjén 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}Csillant a fény 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}A férfiút a szörnyektől 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Ősi bűbájjal megóvta 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Megóvta 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Ám egy komor éjjel 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Útja véget ért 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Egy gaztevő, életét 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 Ékszerével együtt 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Elvette 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Hisz a szörnyű lényeket 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Pont úgy félte 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Sugo, tartsd nyitva a szemed és a füled! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Megijeszted a lányokat. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Ha nem tévedtél volna el, most nem félnének. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 Ugyan már, papa, hisz Kaedwenben nőttél fel! 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 A király új utakat készítettet. 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 Igaz, amit mondanak, papa? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 Itt banditák gyilkolnak ártatlanokat? 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Jaj, kicsikém! 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Itt nincsenek banditák. 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Ne! 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Nővérkém! 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Egy vaják. 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Pöpecül festesz. 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Egy vagyont kereshetsz a druida fesztiválon. 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Ritkán látni magadfélét errefelé. 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Már értem. 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 Úttörő vagy, felméred a terepet. 33 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Te kis divatdiktátor! 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Merész döntés. 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 Lassíts! Ennyire azért még nem ismerjük egymást! 36 00:03:27,001 --> 00:03:29,043 Egy kis csevej, egy kis előjáték. 37 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 Főleg, ha egyikünk megöli a másikat. 38 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 Bár ez eleve bukta, mert ti, lesik nem beszéltek. 39 00:04:08,209 --> 00:04:10,459 Erdei hobó vagy halálos, repdeső raj? 40 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 Döntsd már el, 41 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 és maradj úgy! 42 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Marad a halálos, repdeső raj. 43 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Menj innen! Még nem halt meg. 44 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Akkor öld meg! Hiszen vaják vagy. 45 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 A lesit több módon is megölheted. 46 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 Lefejezed, feláldozod pár szőrös állatkáját. 47 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 Néha pár driád varázsige is segít. 48 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 Melyiket fogod… 49 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Azt mondtad, nem tud beszélni, nem? 52 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 Nem is tud. 54 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Várj! 55 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Várj meg! Nemesi sarj vagyok. 56 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 Nem hagyhatsz itt. 57 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 Mit csináljak? 58 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Azt mondta: „Vágj szomorú képet, 59 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 akkor egy erre utazó talán felvesz!” 60 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 És a nővéreiddel mi lett? 61 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 A vaják azt mondta, a bíró előtt is vágjak szomorú képet. 62 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 Akkor talán elküld valakiket 63 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 a holttesteikért. 64 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Ne sírj, gyermekem! 65 00:06:26,834 --> 00:06:29,418 Elhozatom az apádat és a testvéreidet, 66 00:06:29,501 --> 00:06:31,126 és méltán eltemetik őket. 67 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 Sugo apja a Tanács megbecsült tagja volt, 68 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 és királyunk hű alattvalója. 69 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 A tanoncaimmal ismételten előterjesztjük a kérésünket. 70 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 Űzzék ki a vajákokat Kaer Morhenből, 71 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 és száműzzék őket a kaedweniek ellen elkövetett bűneikért! 72 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Felség, a fiú elmondásai alapján 73 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 a vaják megölte a lesit, amely az erdőnkben garázdálkodott. 74 00:06:54,918 --> 00:06:58,668 Zerbst úrnő, mióta garázdálkodnak lesik Kaedwen környékén, 75 00:06:58,751 --> 00:07:00,709 főleg ilyen ellenséges példányok? 76 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Azt állítja, a vajákok megrendezték az erdei rajtaütéseket? 77 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Ez botrányos, Gilcrest úrhölgy! 78 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 A szörnyállomány csökkent a munkásságuk által. 79 00:07:14,293 --> 00:07:15,334 Pénz kell nekik. 80 00:07:15,834 --> 00:07:18,793 Egyesek zsoldos munkát vállalnak, mások bűnözést. 81 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Egyikük egy hűtlen férjet ölt meg pénzért. 82 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 Bizonyítani is tudja ezt az elméletét? 83 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Vagy csupán a varázslatos megérzéseire hagyatkozhatunk? 84 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 Úrnő, ilyen a vajákok természete. 85 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 Ők a romlott mágia szülöttei. 86 00:07:35,918 --> 00:07:37,168 A földjeinket járják, 87 00:07:37,251 --> 00:07:39,626 és szörnyirtók szerepében tetszelegve 88 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 élősködnek a hiszékeny embereken. 89 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 A derék, egyszerű népen, aki mágiának és szörnyeknek tulajdonítja a gondjait. 90 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 A varázslók teremtik a vajákokat. 91 00:07:48,959 --> 00:07:50,501 Aztán a mi dolgunk lenne 92 00:07:50,584 --> 00:07:53,376 feltakarítani utánuk a piszkot. 93 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Egyetértek Zerbst űrnővel. 94 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 A vajákok Kaer Morhenben maradnak. 95 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 Amíg nincs bizonyíték, ami alátámasztaná 96 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 az elméletét. 97 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Amikor egy vaják fájdalmat okoz másnak, 98 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 mámoros érzés keríti a hatalmába. 99 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 A lény Ellyon nyelven beszélt. 100 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Ez egy kihalt tündedialektus, egy sötét korból való. 101 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Kevesen emlékeznek rá és merik beszélni. 102 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 De hogy honnan ismeri egy lesi, 103 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 és hogy miért fél egy barlangtól… 104 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 Nem mondta, hogy félne. 105 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Filavandrel, beszéled az Ellyon nyelvet? 106 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Ti vajákok, nagyon vágytok a pénzre. 107 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 Ha már tündéktől is kértek segítséget. 108 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Az élvezetért meg kell fizetni. 109 00:09:02,126 --> 00:09:05,584 - Mit mondott a lesi? - „Óvakodj a holtaim barlangjától!” 110 00:09:06,834 --> 00:09:08,834 Nem jó ezt hallani a kádban ülve. 111 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Volt ott más is, ami szokatlan volt? 112 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 Éreztem egy energiát az erdőben. 113 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Valami varázslat lehetett. 114 00:09:17,501 --> 00:09:20,126 Ami a lesit is irányította, elvarázsolta. 115 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 Miért nézel így? 116 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 Az utóbbi négy nyáron 117 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 lányok tűntek el a csapatunkból. 118 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 Istenem! Ez valami tündedráma? 119 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Attól tartottunk, A nagy tisztogatás után hagytak el minket. 120 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 De egyre többen tűntek el. 121 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 Ez tragikus. Komolyan, rémes. Borzalom! 122 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 Elsők között egy fiatal varázslónő, Kitsu tűnt el. 123 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Ő beszélte az Ellyont. Menjünk vissza abba az erdőbe! 124 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 Én szörnyvadász vagyok, Fil, 125 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 nem tündepásztor. Még ha gyilkos tündéről is van szó. 126 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 Szívességként egy barátnak? 127 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 Szívesség? Barát? Nem jövedelmezőek. 128 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 Épp ellenkezőleg. 129 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 Kicsit sem szégyelled magad? 130 00:10:01,168 --> 00:10:05,168 Gondolnom kell a jó híremre, és arra, mennyit ér a szolgálatom. 131 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Elnézést, hogy megóvtalak volna egy unalmas téltől Kaer Morhenben! 132 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Unalmas? 133 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Ott ehetek, ihatok, aludhatok. 134 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 Ingyen. 135 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 És ki kell képezned az újabb ifjú, mohó vaják-tanoncok hordáit. 136 00:10:22,043 --> 00:10:23,543 Azt a kollégáimra hagyom. 137 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 Mi lenne, ha ti, vajákok nem csak az élvezetért és a pénzért gürcölnétek? 138 00:10:31,501 --> 00:10:35,501 És ha ti, tündék kardot ragadnátok, és nem másokat hibáztatnátok? 139 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 - Kérlek! - Segíts! 140 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemir, gyere ide! 141 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 El kell tűnniük! 142 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Most meg rágcsálnak. Ne! 143 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Nyalogatás. Nyalogatnak. 144 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Nyelvek! 145 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Gyerünk! 146 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 - Ne! - Vesemir! 147 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Ne! 148 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 Mondtam, dupla csomóra kösd! 149 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 Úgy tettem, apám. Ahogy mutattad. 150 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 Legalább egy nedves törülközőt tud hozni? 151 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 A helyemben már sokan túladtak volna a fiadon. 152 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Igen, uram. 153 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Csak az ön nagylelkűségének köszönhető, hogy itt van. 154 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Menj a piacra! Hozz kék gumót az úrnő megnyugtatására! 155 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 - Ne! - Ne rontsd el ezt is! 156 00:11:31,543 --> 00:11:33,751 Hagyják abba! Könyörgöm, legyen vége! 157 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Ne! 158 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Ne fészkelődj! 159 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Szegény Illyana! Még csak meg sem kellett dobjalak. 160 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Tökfej! Meg is halhattam volna. 161 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 Piszkálni akarsz? 162 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 Az úr parancsolta, hogy kísérjelek a piacra. 163 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Nagyon dühösnek tűnt. 164 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Egész nap csak dolgozunk, ordibálnak velünk, 165 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 és csak akkor látunk pénzt, ha vennünk kell belőle valamit. 166 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Örülj, hogy tető van a fejed fölött, és a hasad sem üres! 167 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 De milyen az a tető? És az étel is kevés. Csak arra elég, hogy itt maradjunk. 168 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Rendben. 169 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Íme, a világ! 170 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 Mit vennél, ha sok pénzed lenne? 171 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Elhagynám a falut. Meg sem állnék a Kontinensig. 172 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 - Kalandokra vágysz? - Persze! 173 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 - Dicsőségre? - Ó, igen. 174 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Lányokra? 175 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 Én vennék egy szép, tóparti házat. 176 00:12:54,376 --> 00:12:58,918 A jóképű férjemmel piknikeznénk és borozgatnánk a tó partján, 177 00:12:59,001 --> 00:13:01,376 míg a gyerekeink játszanának a közelben. 178 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 Tudod, mit csináljunk? 179 00:13:04,209 --> 00:13:06,543 Vegyünk ebből a pénzből mézes tortát! 180 00:13:06,626 --> 00:13:08,793 Mi lesz az úrnő gyógynövényeivel? 181 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Megállni! Tolvaj! 182 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Erre! 183 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Állítsák meg! 184 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Eszement! 185 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Nekem is hagyj belőle! 186 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Látod, működött. 187 00:14:00,751 --> 00:14:01,959 Biztos voltam benne. 188 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 Nilfgaardban 189 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 az ilyen kis tolvajok kezét le szokták vágni. 190 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 Utána hetekig a nyakukon viselik. 191 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Jó trükk. 192 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 De fura zsákmány. 193 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Ki beteg? 194 00:14:26,876 --> 00:14:31,376 Hogy lehet egy lány ilyen bátor, ha egy hozzám hasonlóval áll egy sikátorban? 195 00:14:31,459 --> 00:14:35,543 Úgy, hogy tudom, csak a büdös betojik zaklatnak ifjú hölgyeket. 196 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Ki maga? 197 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Egy jótét lélek, 198 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 aki elborzadva hallotta, hogy egy helyi hölgyet 199 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 kényszerképzetek és láz kínoznak, 200 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 és nem létező szörnyűségeket lát. 201 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 Az a kék gumó enyhíti a szenvedését, de 202 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 a kard megszüntetné. 203 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 A nevem Deglan. 204 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 És most vezessetek az úrnőtökhöz! 205 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Különben visszaviszlek a piacra, kis kártevők! 206 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Ezt a nőt egy démon kínozza. 207 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Egy mora. 208 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Rettenetes látomásokat okoz, és az őrületéből táplálkozik. 209 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 A meteoritérc megzavarja a démon erejét, 210 00:15:21,876 --> 00:15:23,084 és ezáltal 211 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 eltávolíthatom. 212 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Kifelé! Most! 213 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Mindannyian. 214 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 Én maradnék. 215 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 A fia valószínűleg nem először lát szörnyet, igaz? 216 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Mondok egy varázsigét. 217 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 Te kapd el a lényt! 218 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 A vajákok nem megölik a szörnyeket? 219 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Ahhoz, hogy megölhesd, 220 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 előbb meg kell értened. 221 00:15:50,543 --> 00:15:52,001 Meg kell vizsgálnod. 222 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Megkeresed a gyengéjét. 223 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Élve akarom elfogni ezt a dögöt. 224 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Ha lehetséges. 225 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Kitartás, kölyök! 226 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Azt kérte, maradhasson. 227 00:16:58,876 --> 00:17:00,709 Sose engedd be az elmédbe őket! 228 00:17:01,709 --> 00:17:03,334 Holtan jobb, mint szabadon. 229 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Mindig lesz egy újabb szörny. 230 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Vesemir! 231 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Hozz egy kis meleg vizet! 232 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 A fejem… 233 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 Szörnyen hasogat a fejem. 234 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Jó súlya van, igaz? 235 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 Szerinted mennyibe fájt ez a nagyuradnak, annak a pojácának? 236 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 A félelem és a tudatlanság jó üzlet. 237 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 A szolgálataidért, kölyök. 238 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Vigyél magaddal! 239 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Nem sok fiú akar vaják lenni. 240 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Az ágytálak és a víz hordása még annyira sem vonzó. 241 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 És a lány? 242 00:18:04,043 --> 00:18:05,334 A kék szemű barátnőd? 243 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 A morával szemben tétováztál. 244 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Egy vaják soha nem tétovázik. 245 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 - Elég! - Élveznéd végre ezt a napot? 246 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 Vagy még mindig emészt az éjszakai szörnygyilkolászásod? 247 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Új volt neked a helyzet, Vesemir. 248 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Bocs, hogy nem akarok életem végéig szolga maradni! 249 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Értem már. 250 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 Harci páncélt öltenél magadra, 251 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 acél- és ezüstkardot, 252 00:18:59,709 --> 00:19:03,543 hogy védd a Kontinenst a kikimorák, ghúlok és varázslók hadától? 253 00:19:03,626 --> 00:19:05,334 Rettegjen minden, ami gonosz! 254 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 - Divatos páncélom lenne. - Álmodd csak, amilyennek akarod! 255 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 A mi fajtánk csak úgy élheti ezt túl, hogy egy másik életről álmodozik. 256 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Ki tudja? Talán egy nap hercegnő leszek, és uralom majd a havat. 257 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemir, csak viccelődtem. 258 00:19:28,001 --> 00:19:29,501 Vicces a sorsunk? 259 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Legyek alázatos és nincstelen, mint apám? Te légy olyan, mint az anyád? 260 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 - Mit butáskodsz? - Ezt úgysem értenéd. 261 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Vesemir, odakint senkik lennénk. 262 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Még annyi sem. 263 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Itt, a birtokon legalább van helyünk. 264 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 És ha gondoskodnék rólad? 265 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 A vaják tegnap rengeteg pénzt kapott. 266 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 Látnod kellett volna. 267 00:19:51,959 --> 00:19:53,626 Vennék neked tóparti házat 268 00:19:53,709 --> 00:19:54,834 meg borokat. 269 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 Mindent. Bármit. 270 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 Csak neked. 271 00:19:59,459 --> 00:20:01,626 Nem olyan úré lennék, akit gyűlölök, 272 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 hanem olyané, akit szeretek? 273 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Várj, Illyana! 274 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Ne menj el! 275 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Te itt maradhatsz. 276 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 Vesemir nagyúr, 277 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 az új jóbarátom! 278 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 Idefelé összeakadtam egy lesivel. 279 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Hallottam róla. 280 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 Nekem az évi keresetemből alig telik 281 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 egy petyhüdt pöcsű hímringyóra. 282 00:21:53,918 --> 00:21:55,709 Megszakad a szívem, Luka! 283 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Erre Sven is hozott újoncokat! 284 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 Nem elég, hogy kurtítjuk a keresetünket, 285 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 ha megölünk egy szörnyet. 286 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 Még egyre többen is leszünk. 287 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Az én hibám, hogy több a kölyök, mint a pénz? 288 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 Említetted, 289 00:22:10,834 --> 00:22:12,209 hogy hímringyó kell. 290 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Kapd be! 291 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Kis ember kis bottal jár. 292 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Fiúk! A szörnyek egész télen dugnak, 293 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 tavaszra innentől Nazairig hemzsegnek majd. 294 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 Addig is: csak vidáman! 295 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 Igyunk, 296 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 és ti ketten mutassátok meg a fiúknak, milyen a vajákélet! 297 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 „A vajákok erkölcstelen vadállatok. 298 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Ördögi teremtmények, mást se tudnak, csak gyilkolni. 299 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 Nincs helyük a tisztes emberek között.” 300 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Ó, jaj! Hol találtad ezt a szemetet? 301 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 A fiúk találták az út mentén, amikor visszajöttek a városból. 302 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 „Tetra Gilcrest.” Botanikus is lehetne. 303 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Purista. 304 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Azt pletykálják, hogy ő az első emberi varázsló leszármazottja. 305 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Eltemethetted volna a kölyök testvéreit. 306 00:23:04,209 --> 00:23:06,876 Annyi marhaságot beszélsz, mint ez a Gilcrest. 307 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 Az vivernfog, nem a baziliszkuszé. 308 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 Kedvem szerint válogatom. 309 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Figyelj! 310 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 - Nem bírom a gyerekeket. Tudod. - Ne kezdd, kölyök! 311 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Te tanítod meg vívni az újoncokat! 312 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 - Ezzel büntetsz? - Két tucat vajákom lépett le a télen. 313 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Mind beszarik. Jövedelmezőbb marhaságot csinálnak. 314 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Ezért mindenkinek több a dolga. 315 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Magányos kis tragédiákkal tarkított tél vár ránk. 316 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Pompás! 317 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Ami a lesit illeti. 318 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 Gondolod, hogy elvarázsolták? 319 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 Nem vagyok hülye. 320 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Egy banya képes lenne rá. 321 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Egy magasabb státuszú vámpír. 322 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 Vagy lehet, hogy ez egy új lesifaj. 323 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 Csak a tündék tetszelegnek az áldozatok szerepében. Szokás szerint. 324 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Kár. 325 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Pár új szörny feldobná az üzletet. 326 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 Miért nem oldja meg egy vaják? 327 00:24:08,376 --> 00:24:09,584 Hazugság! Csalás! 328 00:24:09,668 --> 00:24:11,418 Ne nézz az arcukra! 329 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 Azt mondták, a lesi halott. 330 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Egy baziliszkusz lehelete tíz erős férfival is végez. 331 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 Megtalálta a lény testét? 332 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 A vajákot akkor fizetik meg, ha viszi a hullát. 333 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 És mégis… 334 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 Segítsen rávenni a királyt, 335 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 hogy vizsgáltassa ezt ki Kaer Morhenben! 336 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Ön és a csatlósai már így is kihasználják a nép félelmét. 337 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Ha odamegy valaki, a vajákok gyanúsak lesznek, 338 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 bármi is az igazság. 339 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Tudja, hogyan teremtik a vajákokat? 340 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Milyen borzalmakkal jár a kiképzés? 341 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Az ön árváival egyidős korukban. 342 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 A néhai férje megértette volna ezt. 343 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Zerbst nagyúr nagy csodálója voltam. 344 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 Felvilágosult volt. 345 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Előrelátó. 346 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Mégis elvette önt. 347 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Vigyázzon, 348 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Tetra! 349 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Vagy hallgasson! 350 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 Kaedwenben a tanácsos helyét az özvegye örökli. 351 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 De a törvények nem törlik el azt, aki volt. 352 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Még szerencse, úrnő, 353 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 hogy ezt kevesen említik meg. 354 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Napok óta nem adtak ennünk! 355 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 Nem hagynak aludni, alig bírunk lábon állni. 356 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 És most kardokkal kell játszanunk? 357 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Én sem szívesen töltöm itt az időmet. 358 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Hadd tippeljek! 359 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Azt hiszitek, máshol jobb sors várna rátok. 360 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 De odakint 361 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 nincs semmitek. 362 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Itt erőt nyerhettek. 363 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 Egy célt. 364 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Tiszteletet. 365 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 Esélyt arra, hogy túléljétek a világ rémségeit. 366 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Ha nem kértek belőle, akkor ezt… 367 00:26:20,418 --> 00:26:21,626 kár rátok pazarolni. 368 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 „Ha nem kértek belőle, akkor ezt 369 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 kár rátok pazarolni.” 370 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Szarságokat beszél az öreg! 371 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Deglan mester felkészít az Útra. 372 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Inkább itt szenvedjünk, mint kint. 373 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Jön a fagy. 374 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Hallgass, és aludj, amíg lehet! 375 00:26:47,334 --> 00:26:50,001 Ne törődj Tomassal! A Meglepetés Törvénye. 376 00:26:50,084 --> 00:26:52,751 Érte mentek, így tudta meg, hogy a vajákoké. 377 00:26:52,876 --> 00:26:54,209 A Meglepetés Törvénye? 378 00:26:54,293 --> 00:26:57,793 Így is fizethetsz egy vajáknak. Neki adod a gyereked. 379 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 Eladtak, vagy önként jelentkeztél? 380 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 A családom hagyott itt. Mint a legtöbbünket. 381 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Ki választja önként ezt a disznóólt? 382 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Ne félj! 383 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Ők… 384 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 - Megmérgeznek minket. - Kik? 385 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 Varázslók is jöttek. 386 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Ősi varázslók. 387 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Vajákokat teremtenek. Ők… 388 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 Megölnek minket. Aztán feltámasztanak, 389 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 de nem leszünk normálisak. 390 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - Úgy nevezik… - A Füvek Próbája. Tudom. 391 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 Én is félek néha. 392 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 Aztán arra gondolok: „Vár az Út, 393 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 erősebb leszek mindenkinél, mindenem meglesz.” 394 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 És nem félek többé. 395 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Ügyesen megoldod majd a Próbát, Tomas. 396 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 Higgy nekem! 397 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - Mi a… - Ez Vesemir! 398 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 Mi történt? Hol vagyunk? 399 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Csend! Az apám mesélt nekem erről a helyről. 400 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 Ez a Vörös Mocsár. 401 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Elátkozott hely. 402 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 Tele van gonosz szellemekkel és szörnyekkel. 403 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Griffek. 404 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Ez egy próba. 405 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Mint az előzőek. 406 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 Az Úton a vaják ösztönei a túlélést szolgálják. 407 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Az elméje a fontos, nem a kardja. 408 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Követjük a holdat, amíg ki nem jutunk. 409 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 Ha szörny közeleg, a medálotok… 410 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Lidércek! 411 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Nyugalom! 412 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Maradjunk együtt! 413 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Erre! 414 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 A medálok néha érzékelik a szörnygyűjteményt. 415 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 Főleg, ha tele van. 416 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 Közéjük tartozol. 417 00:31:47,793 --> 00:31:50,668 Tomas említette, hogy varázslók jöttek ide. 418 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 Nem is látszol öregnek. 419 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 A varázslók lassabban öregszenek. 420 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Ahogy a vajákok is. 421 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Több évtizedünk van, hogy tökéletesítsük a tudásunkat. 422 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 A Próbák csak a feladataim egy része. 423 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Ne félj! 424 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Ez csak a hibrid gének egyik mellékhatása. 425 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Csótánykopók. 426 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 Három különböző fajt azonosítottam a belőle vett mintából. 427 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 Ronda kis hibrid. 428 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 Deglan mester szerint a szörnyek nem párosodnak más fajokkal. 429 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Így van. 430 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 De lehet rajtuk alakítani. 431 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Képzelj el egy olyan szörnyfajt, 432 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 amely képes kiirtani a tündéket és az Ősi fajokat, 433 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 így földet és élelmet nyerve. 434 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 De az alkímia 435 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 nem elegáns megoldás. 436 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 A legtöbb hibrid menten elpusztult. 437 00:32:40,709 --> 00:32:44,709 Szörnyeket teremtettetek, majd vajákokat, hogy megöljék azokat? 438 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Már csak én és a varázslótársaim ismerjük 439 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 a mutagenikus alkímia titkait, 440 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 így más nem élhet többé vissza vele. 441 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Amúgy én Reidrich vagyok. 442 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Eszednél vagy, Reidrich? 443 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Egy vajáknak tudnia kell, hol a helye a történelemben. 444 00:33:02,334 --> 00:33:05,876 Amíg nyalogattad a sebeidet, jött valaki. Levelet kaptál. 445 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Tudta, hogy Tomas és a többiek meghalnak a mocsárban? 446 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 Nem ért meglepetésként. 447 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Hányan élik túl ezeket a Próbákat? 448 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Az attól függ. 449 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 Hányan jók vajáknak? 450 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 A levél az ágyon vár. Olvasd el, mielőtt elégetem! 451 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 „Vesemir! 452 00:33:31,126 --> 00:33:34,209 Biztos már más dolgok foglalkoztatnak. Rövid leszek. 453 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 Az apád halott. 454 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 Kaedwen meghódította a falunkat. Az urat és úrnőt menekítve halt meg, 455 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 és őket is lemészárolták. 456 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 Ne gyere haza, Vesemir, 457 00:33:46,626 --> 00:33:48,459 ha akartad volna, se tedd! 458 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Remélem, melegre és vigaszra leltél e rideg világban, 459 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 és hogy a világ kedves tehozzád, és legfőképpen igazságos. 460 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Ami engem illet: egy kaedweni nemesi család szolgálója lettem. 461 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Jól bánnak velem. 462 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Engedik, hogy fessek, és megtanulhattam írni-olvasni. 463 00:34:10,084 --> 00:34:12,084 Van mit ennem, és az életem békés. 464 00:34:14,376 --> 00:34:16,918 Nem sok minden hiányzik a kies városkánkból, 465 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 a hógolyócsatáink és sikátorvégi falatozásaink 466 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 súlyos emlékét boldogan elásom. 467 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Könnyű újjászületést, Vesemir! 468 00:34:27,334 --> 00:34:29,543 Engedd el a múlt terhét és fájdalmát! 469 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 És igen, 470 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 engem is. 471 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 Így lesz a legjobb. 472 00:34:37,376 --> 00:34:38,626 Élj és szeress! 473 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Illyana.” 474 00:34:56,043 --> 00:34:57,584 ELFOGNI - ÉLVE VAGY HOLTAN 475 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Jól van. 476 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 Ki szeretne kilovagolni, és egy csendes lebujban lerészegedni? 477 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 Itt maradunk. Lássuk, ki éli túl! 478 00:36:02,043 --> 00:36:03,293 Napokig is eltarthat. 479 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 Eskel, Lambert 480 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 és esetleg Remus. 481 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 Vedelhetnénk végre egy jót? 482 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Hagyd őket duzzogni! 483 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Igyunk! 484 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 A bába majdnem elájult, amikor kértem a fizetségem. 485 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 Borzalmasan nézhettem ki, 486 00:36:24,293 --> 00:36:26,084 ragadtam a vértől, 487 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 ilyen a munka. 488 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 És a striga? 489 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 Meggyógyult? 490 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Igen, persze. 491 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 A következő történethez még kell ital. 492 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Az a bába jobb segítőt is alkalmazhatott volna. 493 00:36:39,959 --> 00:36:41,584 Erényes, becsületes embert. 494 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 Egy igazi férfit. 495 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Egy mutáns helyett. 496 00:36:44,959 --> 00:36:47,626 Már a lovagok is értenek a strigákhoz? 497 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 Hol tanultátok? A pukedlizés és a lovagi torna óra között? 498 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Csak egy italra és erőszakmentes szórakozásra vágyunk. 499 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Most jön „a te fajtád” rész? 500 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 Az emberek félnek tőletek. 501 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Ahogy a bába is, akit becsaptál. 502 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 Jobb, ha most mentek. 503 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Méghozzá azonnal. 504 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Lovagok is megpróbálkoztak a munkánkkal. 505 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 Próbáltak szörnyeket irtani. 506 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Elrettentő példáknak jók voltak. 507 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 Különösen a szépfiúk. 508 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 A vajákokat ki kell hallgatni és ki kell végezni! 509 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 Nem is kérdés. 510 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Én butus! 511 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Azt hittem, a kihallgatásokhoz kérdezni is kell. 512 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Ezek megölték felséged őrét. Ezt nem hagyhatja annyiban! 513 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Jó uram, a kocsmáros szerint a lovag kezdte a vitát. 514 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 A vajákok csak megvédték magukat. 515 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 A nép monarchiába vetett hitét megingatták az erdei támadások. 516 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 Ha meghallják, hogy két szörny lovagi vért onthat büntetlenül… 517 00:37:53,209 --> 00:37:55,126 Szálljunk háborúba a vajákokkal? 518 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 Hogy azzá válhassanak, amitől retteg? 519 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 Halálos erővel bírnak, ebben egyetértünk. 520 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 Ha összecsapunk, Kaedwen vérbe borul. 521 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 A Tanács ne feledje, hogy az úrnő helye jelképes! 522 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Akkor is van helyem a Tanácsban. 523 00:38:11,793 --> 00:38:13,543 A testével szolgált rá. 524 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 Nem vérrel vagy címmel. 525 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Istenem, csendet! 526 00:38:18,418 --> 00:38:21,543 Mindkettőjüket kivégeztetem, hogy nyugtom legyen. 527 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 Tetrának igaza van, uram. 528 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 A népe azt kívánja, hogy lépjen. 529 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 Mi lenne, ha két legyet ütne egy csapásra? 530 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Biztonságossá tenné az erdőt, és elkerülné a háborút a vajákokkal. 531 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Őrség? 532 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Igen? 533 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Hallod ezt? 534 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 - Valami csilingel. - Hé! 535 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Kérsz egy verést, 536 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 mutáns? 537 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 Egy ágytál és egy szottyadt kenyér is megtenné, ha kérhetném. 538 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 Kicsit nagylelkű, de… 539 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Ezen nem kell osztoznod. 540 00:39:13,626 --> 00:39:15,418 Nem úgy, mint gyerekkorunkban. 541 00:39:16,543 --> 00:39:19,251 Tudtam, hogy a vajákok lassan öregszenek, 542 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 de oda nézzenek! 543 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana! 544 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Azt hitted, aggszűz módjára még mindig szolgálok valahol? 545 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Vagy nem is gondoltál rám? 546 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Te… A leveled. 547 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 - Eladtak egy új birtokosúrnak. - Igen. 548 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 A kaedweni Zerbsteknek. 549 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Kedvesek voltak, 550 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 és a fiuknak különösen fontos voltam, 551 00:39:41,793 --> 00:39:43,043 a státuszom ellenére. 552 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Rég láttalak. Van házad a tóparton? 553 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Ház a tóparton? 554 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Jaj, a ház a tóparton! 555 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Nincs semmilyen tó. 556 00:39:53,209 --> 00:39:54,293 Csak egy szép ház. 557 00:39:54,876 --> 00:39:57,876 A férjem halála után árvaház lett. 558 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 Gyerekeink is születtek. Lányok. 559 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Mindhárman rémesek. 560 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Egyik nagyanyává tett. Kértem, ne tegye. 561 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 De makacs kis kölykök. 562 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 Gyakran emlékeztetnek rád. 563 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Istenem! 564 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Össze-vissza fecsegek. 565 00:40:14,251 --> 00:40:15,209 Biztos untatlak. 566 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 Nem, minden rendben. 567 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Jól van. 568 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Váratlan a találkozás. 569 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 Kicsit más. 570 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 De nagyon szép is. 571 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Tele volt… 572 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Szívesen megölnéd a már halott férjemet, és porig égetnéd az árvaházat. 573 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Nem pont így fogalmaznék. 574 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Zerbst nagyúr kedves volt hozzám. 575 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Közel sem volt tökéletes, 576 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 de nagyon hiányzik, amióta meghalt. 577 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 Milyen történeteket hallottam rólad! 578 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 A hetvenkedő, zsoldos vajákról. 579 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 „A gyilkos Vesemir, 580 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 aki pénzért a legocsmányabb szörnyekkel is elbír.” 581 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Nemrég még te mondtad ezeket rólam. 582 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 Az évek nálad másképp működnek. 583 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 Mit is ér az idő? 584 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Mindent. 585 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 A király hajlandó amnesztiát adni neked és a barátodnak. 586 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 Emlékeztetnélek, hogy én vagyok 587 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 a néhai férjem, a nemes Zerbst nagyúr utódja a király tanácsadójaként. 588 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 Minden alkunak ára van. 589 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Öld meg azt, ami embereket gyilkol Ard Carraigh erdeiben! 590 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 És a társam, Luka? 591 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Gondját viselem. 592 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Jogos feltételek. 593 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Kísérőt is kapsz az útra. 594 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Nos, ebből 595 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 még gond lehet. 596 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 Az Út elég veszélyes, 597 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 és ön, úrnőm, mégis csak egy hölgy. 598 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 És egy ilyen nemes hölgy 599 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 nem mutatkozhat egy mutáns söpredékkel. 600 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Akkor örülni fogsz, mert nem én vagyok a kísérőd. 601 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Nem leszek sem idegenvezetőd, sem dajkád, boszorkány. 602 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Nem érdekel, ki volt az ősöd. 603 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 Szavamat adom, 604 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 hogy megölöm a szörnyet. 605 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Érted, Illyana. 606 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Talán nem is szörnyeteg. 607 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Carlisle barátotokkal egy elvarázsolt lesi végzett. 608 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 Egy tünde varázsolta el. 609 00:42:37,251 --> 00:42:38,293 „Miért tünde?” 610 00:42:38,376 --> 00:42:39,376 Jó kérdés. 611 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Egy nagyon öreg, de fiatalnak tűnő tünde 612 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 megkért, hogy segítsek megtalálni néhány elveszett lányt. 613 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 A lényeg, hogy a vaják munka egy üzlet. 614 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 A márka kötelez. 615 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 Ha nimfákat intézel el, vagy tündéken segítesz, sosem kapsz fontos küldetést. 616 00:42:57,793 --> 00:43:00,751 A varázslóknak tilos tűzmágiát használniuk, nem? 617 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Csak mert kevés varázsló képes uralni a tüzet. 618 00:43:08,376 --> 00:43:10,168 Látom, nagyon különleges vagy. 619 00:43:13,168 --> 00:43:14,668 Butaságnak tarthatod. 620 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 De a Káosz, az… 621 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 Nincs is rá szó. 622 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 A vajákok is a Káoszhoz kapcsolódnak. 623 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 Csakhogy ti romlott és emésztő módon teszitek. 624 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 És nem ítélkezünk. 625 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Van egy történet egy vajákról, aki segített egy gyengélkedő papon. 626 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 A szörnygyilkos azt mondta, a betegsége valójában átok, 627 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 és ha megöli az elátkozóját, meggyógyul. 628 00:43:44,376 --> 00:43:47,168 A pap gyorsan rámutatott egy helyi varázslónőre, 629 00:43:47,251 --> 00:43:49,418 egy buta lányra, aki bosszantotta. 630 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 A vaják végzett a nővel, 631 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 drágakövekkel és ékszerekkel jutalmazták. 632 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 - A pap persze meggyógyult. - Igen. 633 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 Aztán pár nappal később 634 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 egy gyönyörű drágakövet talált a szakácsa holmija között. 635 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 Éppen olyat, amilyet a vajáknak adott. 636 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Megmérgeztette a szakáccsal a pap ételét. Osztoztak a jutalmon. 637 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 Okos. Bár eszembe jutott volna! 638 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Ahogy mondtam: 639 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 romlott. 640 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Csodás! 641 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 - Körbe vezettél. - Nem. 642 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Ismerem ezt az erdőt. 643 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 Ahogy Carlisle is. 644 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 Aretuzán 645 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 varázslattal álcáztuk a kellemetlen ételeket. 646 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 Az étel íze ettől jobb lett, 647 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 de az illúzió utóíze? 648 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 Keserű volt. 649 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 A Káosz megtisztítja a szívünket és az elménket. 650 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Hadd lássuk az igazságot! 651 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Emeld fel az elménket beborító fátylat! 652 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Ez egy tökéletes illúzió volt. 653 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Óriási erő szükségeltetik a fenntartásához! 654 00:45:22,501 --> 00:45:24,209 Egy lesit is elvarázsolna. 655 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 656 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Kitsu? 657 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 A barátod? 658 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Egy barátom barátja. 659 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 660 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Igen. Tudnom kell, mi a barlangod, és hol van, hogy elkerülhessem, 661 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 különösen, ha amiatt mészárolsz le embereket. 662 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Vaják! 663 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Még sosem láttam ilyen baziliszkuszt. 664 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 - Újabb illúzió? - Hamarosan kiderül. 665 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Tudom. Más is így érez iránta. 666 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 De azért viselkedj! 667 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Ne! 668 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 - Valódi volt. - Megeshet, hogy alábecsültelek. 669 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Egy picit. 670 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, ne fokozzuk ezt tovább! 671 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Vaják! 672 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Természetellenesen erős illúziókat teremt. 673 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 Életem első szörnye egy mora volt. 674 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Egy nőnek látomásai lettek tőle. Illúziók. 675 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 - Kitsu egy tünde. - Akkor miért van mora szaga? 676 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Egy tündeiskola. 677 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Nyaranta ide küldték a fiataljaikat. 678 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 Amíg az utolsó nagy tisztogatásotok garnizont nem csinált belőle. 679 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Nincs vérnyom. 680 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 De még mindig érzem a szagát. 681 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Igen. 682 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Itt volt. 683 00:49:40,293 --> 00:49:41,626 A harc előtt. 684 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Vaják! 685 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Nevem is van ám. 686 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 Mit műveltek velük? 687 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Ezek mind tündék. 688 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Lányok. 689 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Ide! 690 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Segítség! 691 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Te jó ég! Újabb szívesség! 692 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Ez meg ki? 693 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 A barát, akit említettem. 694 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 A lányokat kereste. 695 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 Ha segítettél volna, és nem vagy pénzéhes, megmenthettem volna párat. 696 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Kitsu elrabolta őket. 697 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Igen. Kísérletezett a lányokon. 698 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Valami furcsa alkímiával próbálja átalakítani őket. 699 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Mivé? 700 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 Azzá, amivé ő is lett. 701 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Idáig követtem őt, megpróbáltam leállítani, de Kitsu hatalma… 702 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 És életben hagyott? 703 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Megértem, hogy ez számodra ismeretlen fogalom. 704 00:51:25,668 --> 00:51:29,834 Ha Kitsu varázslattal akarta átváltoztatni őket, őt ki változtatta át? 705 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 A génjei össze voltak mosódva egy moráéval. 706 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 Ettől természetellenes az ereje. 707 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 Ő egy hibrid. 708 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Az meg hogy lehet? 709 00:51:42,834 --> 00:51:44,418 Ahogy őt is teremtették. 710 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Mutagenikus alkímiával. 711 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Csak Kaer Morhen varázslói ismerik a titkát. 712 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Ti tettétek ezt! 713 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Ez nevetséges. 714 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 Nem elég pénzt kapni a szörnyvadászatért? 715 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 Új szörnyeket teremtetek? 716 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Nehéz időszak ez a vajákoknak, de… 717 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Kár. 718 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Pár új szörny feldobná az üzletet. 719 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Több szörny, több munka, több pénz. 720 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Csupa nyomós érv. 721 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Esküszöm, Fil, én nem… 722 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Újabb szörnyszülött. 723 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 Ő akkor is tünde. 724 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Láttad, mire képesek a lények. 725 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 Fil, ha a lány Kitsu erejének felével is bír, 726 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 már veszélyes. 727 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 A boszorkány ugyanezt állítja rólad. 728 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Visszaviszem őt a népemhez. Tündeként neveljük fel. 729 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Mily nemes! 730 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 De attól tartok, hamarosan ránk uszítod őt. 731 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Nyertetek. 732 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Legyőztetek minket. 733 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 Hagyjátok, hogy megalázkodva 734 00:52:57,959 --> 00:53:01,626 megmentsük a fajunk utolsó példányait, még ha mutánsok is! 735 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Tégy szívességet egy barátnak! 736 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Fogd a gyereket, és menj! Most! 737 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Végzetes hibát követsz el. 738 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Ha az a lány valaha bántana valakit, Fil… 739 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 Magam végezek vele. 740 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 És csendben várlak téged és a kardodat. 741 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Ha fizetséget ajánlok, megoldottad volna az ügyet. 742 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 Ez nem pénz kérdése. 743 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 A vajáknak erkölcsei is vannak? 744 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Nemesnek tartod magad, Tetra? Semmi sem szennyez be? 745 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 Nézz csak ki! 746 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 Ott az erkölcsösséged. 747 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 A gyűlölet rothadó, málladozó szaga. 748 00:53:42,168 --> 00:53:44,501 Takaríts a portádon, én meg az enyémen! 749 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Semmi jó nem származhat ebből. 750 00:54:51,501 --> 00:54:53,293 A félelem és a tudatlanság jó üzlet. 751 00:54:53,376 --> 00:54:55,668 Deglan mondta az első találkozáskor. 752 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 Ide figyelj! 753 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Biztosra kell mennem. 754 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Kérnélek, hogy menekülj el velem. 755 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 De tudom, mit kell tenned. 756 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 Nem engedem, hogy úgy érezd, mintha újra elhagytál volna. 757 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Próbáltam leállítani őt. 758 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 De egy vaják soha nem tétovázik. 759 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 Gilcrest úrhölgy bebizonyította. 760 00:55:52,501 --> 00:55:56,543 Ez itt szörnyeket tenyészt, rettegésben tartja a királyságom, 761 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 és átveri az embereket. 762 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Mi a fenét hablatyol? 763 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Uram, nem minden vaják tudott ezekről a hibridekről. 764 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Zerbst úrnő! Ön a példa arra, milyen veszélyes 765 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 megbízni egy szolgában. 766 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Felség… 767 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Jó uram, szabadna 768 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 megkérdeznem, hol van most Gilcrest úrhölgy? 769 00:57:22,126 --> 00:57:24,084 A szörnyek kihalófélben voltak. 770 00:57:24,584 --> 00:57:26,126 Csak magunkat védtem. 771 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 Gondolj bele, mennyit kereshetsz, kölyök! 772 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 - Ne nevezz így! - Ne légy hálátlan, ifjonc! 773 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Te jöttél hozzám. 774 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Visszaküldhettelek volna az ágytálakhoz. 775 00:57:37,043 --> 00:57:40,876 Nagyon jól tudtad, milyen hatást érsz el a pénzzel, amit adtál. 776 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Tudtad, hogy eljövök. 777 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 A szörnyek pusztítására teremtettünk, 778 00:57:45,168 --> 00:57:46,418 nem a megalkotásukra. 779 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 Nem siránkozom azért, amit tennem kellett. 780 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Mondtam neked. 781 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Egy vaják soha nem tétovázik. 782 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Tudom. 783 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 És a tünde? 784 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Kitsunak volt választása, mielőtt átalakítottad? 785 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 Nem. Azt hittem, megöltük. 786 00:58:00,459 --> 00:58:03,001 Az a mutáció instabil volt. Túl erős lett. 787 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Nyilvánvaló, hogy a halála egy ravasz kis illúziója volt. 788 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 Azért, hogy tömjük a zsebünket. 789 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Mindig csak a kezedben lévő arany érdekelt. 790 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 Sosem néztél fel, hogy lásd, ki fizet. Hogy a szemükbe nézz. 791 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 Félnek tőlünk. 792 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Csak azért nem vadásznak ránk, 793 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 mert a szörnyektől jobban félnek. 794 00:58:26,376 --> 00:58:27,584 Az emberi lét rövid, 795 00:58:27,668 --> 00:58:29,459 és javarészt 796 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 félelemben és gyűlöletben telik. 797 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Kérdezd a törpöket vagy a tünde barátod! 798 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Az embereknek kellenek a szörnyek. 799 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 Ahogy nekünk is. 800 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 Árvák vagyunk. 801 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Tőled vártunk védelmet. 802 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Ha nem égeted porrá a helyet, 803 00:58:44,668 --> 00:58:45,543 én megteszem. 804 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 Nem akarok harcot. 805 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 Meg kell védenünk magunkat, Vesemir. 806 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Téged is védtelek! 807 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Ha mégsem próbálnátok megölni egymást, 808 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 látogatónk érkezett. 809 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Úton van ide. 810 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Halál a vajákokra! 811 00:59:31,376 --> 00:59:33,501 Tetra nem vesztegette az időt. 812 00:59:33,584 --> 00:59:34,834 Gyorsan híre ment. 813 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Nem csak a hibrideknek, hanem a tündéket védő vajákoknak is. 814 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 És Luka? 815 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Ez a ti művetek! 816 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Csak idő kérdése volt, hogy jöjjenek. 817 00:59:46,376 --> 00:59:47,293 Nos, 818 00:59:47,376 --> 00:59:49,834 nemesebb halált is halhattunk volna. 819 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Csak én és a varázslóim ismerjük a mutagenikus alkímia titkait. 820 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Tetrának ránk fáj leginkább a foga. 821 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Ha meghalunk, 822 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 nem teremthetünk több vajákot. 823 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Zárkózzatok be a laborba! 824 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 Mi végzünk ezzel a kis szektával. 825 01:00:08,001 --> 01:00:09,584 Nem érik meg a holnapot. 826 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Ha alábecsülitek Tetrát, ti sem láttok több napfelkeltét. 827 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Talán meghallgatja az érveinket. 828 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Deglan egy gazember, 829 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 de igaza van. 830 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Ez várható volt. 831 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Miért? 832 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Mert mások vagytok. 833 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 És könnyebb ölni, mint elfogadni. 834 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Menekülj minél messzibbre! 835 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Gyerekek is vannak itt. 836 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 - Kiképeztük őket. - Akkor is gyerekek, Vesemir. 837 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 Te is az voltál, amikor elvitt. 838 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 Leviszem őket a pincébe, amíg le nem jár a csata. 839 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Egyszer az életben 840 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 magam döntöm el, hol a helyem. 841 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 Mindig is tüzes voltál. 842 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 És gyönyörű. 843 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Ugyan már, majdnem 70 éves vagyok. 844 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Én is. 845 01:01:31,876 --> 01:01:34,959 Csoda szépek a hegyek. A harc beszennyezné őket. 846 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Húzz el innen, boszorkány, és hozd el annak a holttestét, akit megöltél! 847 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 A házi készítésű szörnyed áldozataiért cserében végezték ki. 848 01:01:44,543 --> 01:01:46,709 Nem lesz több szörny, Tetra. 849 01:01:46,793 --> 01:01:47,751 A szavamat adom. 850 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Ti, vajákok tudjátok, mi mennyit ér. 851 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Mennyit ér a szavad, Vesemir? 852 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 Van, 853 01:01:56,084 --> 01:01:57,334 ami megfizethetetlen. 854 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 És te? 855 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 Te is a szavadat adod? 856 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Nem adok én neked semmit. 857 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 Csak esélyt rá, hogy a hulláitok beborítsák a szép hegyeinket. 858 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Egy sereg vaják van itt. 859 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Ti emberek vagytok. 860 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Kitsu. 861 01:03:03,334 --> 01:03:06,001 Fájlalja, hogy elpusztítottátok a barlangját, 862 01:03:06,084 --> 01:03:07,209 élete munkáját, 863 01:03:07,293 --> 01:03:09,834 és a lányt, az egyetlen gyermekét. 864 01:03:11,168 --> 01:03:12,834 Szörnyek szörnyek ellen. 865 01:03:13,459 --> 01:03:15,251 Az elődeid nem így harcoltak. 866 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Felsorakozni! 867 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Koncentráljatok! Fegyverbe! 868 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 - Kardokat eltenni! - Nem szabad haboznunk! 869 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Bízzatok bennem! 870 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Kérlek! 871 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Vajákok, álljatok készen! 872 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 Most! 873 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Nyugalom! 874 01:04:07,084 --> 01:04:08,168 Biztonságban vagy. 875 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 A vajákokat el kell tüntetni a föld színéről, 876 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 és a maradványaikat beszórni sóval. 877 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Reidrich a célpontja! 878 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 A többiekkel védjük a hidat. Igyatok főzetet, kaszaboljátok le őket! 879 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Ti ketten, állítsátok meg! 880 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 Meg tudsz bocsátani nekem, kölyök? 881 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Ha elkapja Reidrichet, nekünk végünk. 882 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Keresd meg! 883 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 És állítsd meg! 884 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 Van egy rés a gabonakőben. 885 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Azon át ki lehet jutni hátul. 886 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Honnan tudod? 887 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Megpróbált elmenekülni. 888 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Fussatok, amilyen messze bírtok! 889 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 Mindannyian. 890 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 Amíg a lábatok is vérzik már. 891 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Ne álljatok meg! 892 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Kardokat letenni! 893 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Ez népirtás, Tetra. 894 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 Önök miatt tenyésztették a szörnyeket. Ez nem nemes tett. 895 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 Félelem és gyűlölet uralja. 896 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 Hagyják abba, 897 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 kérem! 898 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Ez a szolga eladta Kaedwent a vajákoknak. 899 01:09:15,043 --> 01:09:16,209 Haljon meg velük! 900 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Tetra! 901 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Mindenkivel végzek, mielőtt suhintanak a kardjukkal. 902 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Azt csak hiszed! 903 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 Élveznéd végre ezt a napot, vagy még mindig emészt 904 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 az éjszakai szörnygyilkolászásod? 905 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Bocs, hogy nem maradhatok örökre egy faragatlan csibész! 906 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Nézzenek oda! 907 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Vaják lettél. 908 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 Gazdag vagy. 909 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Minden megadatik nekünk, 910 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 és gondoskodsz majd rólam, Vesemir. 911 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Ahogy ígérted. 912 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Tartod a szavad. 913 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Nézz csak rám! 914 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 Egy ház a tóparton. 915 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Bor. Étel. 916 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Tengernyi pénz, képzeld csak el! 917 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Te nem erre vágytál! Mindig elégedett voltál. 918 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Ne! 919 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 Negyven tonna birkavér? 920 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Szegény bába! 921 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Meséld el nekik, hogyan verted át a redániai papot! 922 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 Elhitette vele, hogy elátkozták. 923 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 - Mennyit kapcsoltál le róla? - Te nem lehetsz itt. Elvesztettünk. 924 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Te meg mit hablatyolsz? 925 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Ébreszd fel a kocsmárost, hordókat megcsapolni, igyunk! 926 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 A pénz nem számít. 927 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 Ez az! 928 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Elég! 929 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Hagyjátok abba! 930 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Csendet! 931 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, ezt nézd! 932 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Légy őszinte! 933 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Ne álldogálj ott! 934 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Mondd már! 935 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Rémesnek találod, ugye? 936 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Én… 937 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 Csak azt mérlegelem, megragadtad-e a csinos vonásaimat. 938 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Istenem! 939 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Megijesztettél. 940 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Furcsa volt a tekinteted. Olyan levert és… 941 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Ez tökéletes, Illyana. 942 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Hibátlan. 943 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Ne ücsörögj! Szomjas vagyok. 944 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Anya! Szólj rá Bojanra! 945 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 Ellopta az érmémet! 946 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 Mi a baj, apa? 947 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 Olyan szomorú arcot vágsz. 948 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Nem. 949 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 Ez nem helyes. 950 01:12:01,334 --> 01:12:03,876 Ne szórakozz, Kitsu! Nincs több illúzió! 951 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 De megesküdtél, hogy gondoskodsz rólam, nem? 952 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Hogy megvédesz. 953 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Te nem vagy valódi. 954 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 Az igazság nem illúzió. 955 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 Nem menekülhetsz előle. 956 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Hagyj békén! 957 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Itt hagytál, drágám. 958 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Tele megvalósítatlan vágyakkal és álmokkal. 959 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 És most megint el akarsz hagyni. 960 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 De ezúttal 961 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 nem kapok szép ruhákat, tanácsi helyet és címet. 962 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Olyan leszek, mint te. 963 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Elveszett és magányos. 964 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Akit senki sem szeret. 965 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Nem, Illyana. Szeretlek. 966 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Te a pénzt szereted. 967 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 Most is csak abból vágysz többre, igaz? 968 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Fejezd be! 969 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 Itt azok lehetünk, akik szeretnénk, Vesemir. 970 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 Gazdagok lehetünk. 971 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Együtt. 972 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Itt az idő semmit nem jelent. 973 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 De odaát megmenthetem őt. 974 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Az többet ér. 975 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 Tűnj el a fejemből! 976 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Tudom, te nem ezt akartad. 977 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 Csak gyerek voltál. 978 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Honnan tudhattad volna? 979 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Vesemir! 980 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Maradj ott! 981 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 Varázstrükkökkel akarsz legyőzni? 982 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Nem… 983 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Ne! 984 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Jaj, ne! 985 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir! 986 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 Ez 987 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 nem valódi. 988 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 Fiatalkoromban nem sokat tudtam a vajákokról. 989 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Nem tudtam, milyen éles a szaglásotok és a hallásotok. 990 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 Nem tudtam, hogy a vaják hallott a szekrényben. 991 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 Reszkettem, levegőt sem vettem, 992 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 miközben néztem, ahogy egy kardot döf az anyámba. 993 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 A buta varázslónőbe, aki bosszúságot okozott az átvert papnak. 994 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Szörnyek szörnyek ellen. 995 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Igen. 996 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Annyira… 997 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Fogd őt, és menjetek el! 998 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 Sven? 999 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 A többiek? 1000 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Meghaltak. 1001 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Az összes fiam. 1002 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Mentsd magad! 1003 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 A kisfiúk 1004 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 elmenekültek. 1005 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 Légy erős! 1006 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Ők mostantól a te fiaid, kölyök. 1007 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Csinálj belőlük vajákot! 1008 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Legyenek 1009 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 jobbak! 1010 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Jobb emberek. 1011 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Nem ő kérte ezt. 1012 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Hol vagyunk? 1013 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Ez gyönyörű! 1014 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Olyan valószerűtlen! 1015 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Tudjuk egyáltalán, hogy hová megyünk? 1016 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Ez az utolsó alkalom, hogy habozhattok. 1017 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Döntsetek! 1018 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 De utálnak minket. 1019 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 Mindig lesz egy új szörny, 1020 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Geralt. 1021 01:19:48,418 --> 01:19:51,543 ANDRZEJ SAPKOWSKI „A VAJÁK” CÍMŰ KÖNYVSOROZATA ALAPJÁN 1022 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Egy karperec rég 1023 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 Itt kísért 1024 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 Fénylő, lidérces 1025 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 Ezüstjén 1026 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 Csillant 1027 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 A fény 1028 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Hisz a szörnyű 1029 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 Lényeket 1030 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Pont úgy félte 1031 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 A feliratot fordította: Péter Orsolya