1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Egy karperec rég
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
Itt kísért
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Fénylő, lidérces ezüstjén
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Csillant a fény
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}A férfiút a szörnyektől
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Ősi bűbájjal megóvta
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Megóvta
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Ám egy komor éjjel
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Útja véget ért
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Egy gaztevő, életét
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Ékszerével együtt
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Elvette
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Hisz a szörnyű lényeket
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Pont úgy félte
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, tartsd nyitva a szemed és a füled!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Megijeszted a lányokat.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Ha nem tévedtél volna el,
most nem félnének.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Ugyan már, papa,
hisz Kaedwenben nőttél fel!
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
A király új utakat készítettet.
21
00:01:46,709 --> 00:01:48,293
Igaz, amit mondanak, papa?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,626
Itt banditák gyilkolnak ártatlanokat?
23
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Jaj, kicsikém!
24
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Itt nincsenek banditák.
25
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Ne!
26
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Nővérkém!
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Egy vaják.
28
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Pöpecül festesz.
29
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Egy vagyont kereshetsz
a druida fesztiválon.
30
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Ritkán látni magadfélét errefelé.
31
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Már értem.
32
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Úttörő vagy, felméred a terepet.
33
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Te kis divatdiktátor!
34
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Merész döntés.
35
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Lassíts! Ennyire azért még
nem ismerjük egymást!
36
00:03:27,001 --> 00:03:29,043
Egy kis csevej, egy kis előjáték.
37
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
Főleg, ha egyikünk megöli a másikat.
38
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
Bár ez eleve bukta,
mert ti, lesik nem beszéltek.
39
00:04:08,209 --> 00:04:10,459
Erdei hobó vagy halálos, repdeső raj?
40
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Döntsd már el,
41
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
és maradj úgy!
42
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Marad a halálos, repdeső raj.
43
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Menj innen! Még nem halt meg.
44
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Akkor öld meg! Hiszen vaják vagy.
45
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
A lesit több módon is megölheted.
46
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Lefejezed, feláldozod
pár szőrös állatkáját.
47
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Néha pár driád varázsige is segít.
48
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
Melyiket fogod…
49
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Azt mondtad, nem tud beszélni, nem?
52
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
53
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Nem is tud.
54
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Várj!
55
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Várj meg! Nemesi sarj vagyok.
56
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Nem hagyhatsz itt.
57
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Mit csináljak?
58
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Azt mondta: „Vágj szomorú képet,
59
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
akkor egy erre utazó talán felvesz!”
60
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
És a nővéreiddel mi lett?
61
00:06:09,251 --> 00:06:12,626
A vaják azt mondta,
a bíró előtt is vágjak szomorú képet.
62
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
Akkor talán elküld valakiket
63
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
a holttesteikért.
64
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Ne sírj, gyermekem!
65
00:06:26,834 --> 00:06:29,418
Elhozatom az apádat és a testvéreidet,
66
00:06:29,501 --> 00:06:31,126
és méltán eltemetik őket.
67
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
Sugo apja a Tanács megbecsült tagja volt,
68
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
és királyunk hű alattvalója.
69
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
A tanoncaimmal ismételten előterjesztjük
a kérésünket.
70
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Űzzék ki a vajákokat Kaer Morhenből,
71
00:06:43,834 --> 00:06:47,334
és száműzzék őket
a kaedweniek ellen elkövetett bűneikért!
72
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Felség, a fiú elmondásai alapján
73
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
a vaják megölte a lesit,
amely az erdőnkben garázdálkodott.
74
00:06:54,918 --> 00:06:58,668
Zerbst úrnő, mióta garázdálkodnak lesik
Kaedwen környékén,
75
00:06:58,751 --> 00:07:00,709
főleg ilyen ellenséges példányok?
76
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Azt állítja, a vajákok megrendezték
az erdei rajtaütéseket?
77
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Ez botrányos, Gilcrest úrhölgy!
78
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
A szörnyállomány csökkent
a munkásságuk által.
79
00:07:14,293 --> 00:07:15,334
Pénz kell nekik.
80
00:07:15,834 --> 00:07:18,793
Egyesek zsoldos munkát vállalnak,
mások bűnözést.
81
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Egyikük egy hűtlen férjet ölt meg pénzért.
82
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
Bizonyítani is tudja ezt az elméletét?
83
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Vagy csupán a varázslatos
megérzéseire hagyatkozhatunk?
84
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
Úrnő, ilyen a vajákok természete.
85
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Ők a romlott mágia szülöttei.
86
00:07:35,918 --> 00:07:37,168
A földjeinket járják,
87
00:07:37,251 --> 00:07:39,626
és szörnyirtók szerepében tetszelegve
88
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
élősködnek a hiszékeny embereken.
89
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
A derék, egyszerű népen, aki mágiának
és szörnyeknek tulajdonítja a gondjait.
90
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
A varázslók teremtik a vajákokat.
91
00:07:48,959 --> 00:07:50,501
Aztán a mi dolgunk lenne
92
00:07:50,584 --> 00:07:53,376
feltakarítani utánuk a piszkot.
93
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Egyetértek Zerbst űrnővel.
94
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
A vajákok Kaer Morhenben maradnak.
95
00:08:02,168 --> 00:08:05,001
Amíg nincs bizonyíték, ami alátámasztaná
96
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
az elméletét.
97
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Amikor egy vaják fájdalmat okoz másnak,
98
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
mámoros érzés keríti a hatalmába.
99
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
A lény Ellyon nyelven beszélt.
100
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Ez egy kihalt tündedialektus,
egy sötét korból való.
101
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Kevesen emlékeznek rá és merik beszélni.
102
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
De hogy honnan ismeri egy lesi,
103
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
és hogy miért fél egy barlangtól…
104
00:08:47,126 --> 00:08:48,626
Nem mondta, hogy félne.
105
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Filavandrel, beszéled az Ellyon nyelvet?
106
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Ti vajákok, nagyon vágytok a pénzre.
107
00:08:55,251 --> 00:08:57,709
Ha már tündéktől is kértek segítséget.
108
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Az élvezetért meg kell fizetni.
109
00:09:02,126 --> 00:09:05,584
- Mit mondott a lesi?
- „Óvakodj a holtaim barlangjától!”
110
00:09:06,834 --> 00:09:08,834
Nem jó ezt hallani a kádban ülve.
111
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Volt ott más is, ami szokatlan volt?
112
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
Éreztem egy energiát az erdőben.
113
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Valami varázslat lehetett.
114
00:09:17,501 --> 00:09:20,126
Ami a lesit is irányította, elvarázsolta.
115
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Miért nézel így?
116
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
Az utóbbi négy nyáron
117
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
lányok tűntek el a csapatunkból.
118
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Istenem! Ez valami tündedráma?
119
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Attól tartottunk,
A nagy tisztogatás után hagytak el minket.
120
00:09:33,793 --> 00:09:35,668
De egyre többen tűntek el.
121
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
Ez tragikus. Komolyan, rémes. Borzalom!
122
00:09:38,376 --> 00:09:41,626
Elsők között
egy fiatal varázslónő, Kitsu tűnt el.
123
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Ő beszélte az Ellyont.
Menjünk vissza abba az erdőbe!
124
00:09:46,751 --> 00:09:48,584
Én szörnyvadász vagyok, Fil,
125
00:09:48,668 --> 00:09:52,001
nem tündepásztor.
Még ha gyilkos tündéről is van szó.
126
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
Szívességként egy barátnak?
127
00:09:54,793 --> 00:09:57,084
Szívesség? Barát? Nem jövedelmezőek.
128
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Épp ellenkezőleg.
129
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Kicsit sem szégyelled magad?
130
00:10:01,168 --> 00:10:05,168
Gondolnom kell a jó híremre,
és arra, mennyit ér a szolgálatom.
131
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Elnézést, hogy megóvtalak volna
egy unalmas téltől Kaer Morhenben!
132
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Unalmas?
133
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Ott ehetek, ihatok, aludhatok.
134
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Ingyen.
135
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
És ki kell képezned az újabb ifjú, mohó
vaják-tanoncok hordáit.
136
00:10:22,043 --> 00:10:23,543
Azt a kollégáimra hagyom.
137
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Mi lenne, ha ti, vajákok nem csak
az élvezetért és a pénzért gürcölnétek?
138
00:10:31,501 --> 00:10:35,501
És ha ti, tündék kardot ragadnátok,
és nem másokat hibáztatnátok?
139
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
- Kérlek!
- Segíts!
140
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, gyere ide!
141
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
El kell tűnniük!
142
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Most meg rágcsálnak. Ne!
143
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Nyalogatás. Nyalogatnak.
144
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Nyelvek!
145
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Gyerünk!
146
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- Ne!
- Vesemir!
147
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Ne!
148
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Mondtam, dupla csomóra kösd!
149
00:11:08,543 --> 00:11:10,668
Úgy tettem, apám. Ahogy mutattad.
150
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
Legalább egy nedves törülközőt tud hozni?
151
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
A helyemben már sokan
túladtak volna a fiadon.
152
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Igen, uram.
153
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Csak az ön nagylelkűségének köszönhető,
hogy itt van.
154
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Menj a piacra!
Hozz kék gumót az úrnő megnyugtatására!
155
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
- Ne!
- Ne rontsd el ezt is!
156
00:11:31,543 --> 00:11:33,751
Hagyják abba! Könyörgöm, legyen vége!
157
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Ne!
158
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Ne fészkelődj!
159
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Szegény Illyana!
Még csak meg sem kellett dobjalak.
160
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Tökfej! Meg is halhattam volna.
161
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Piszkálni akarsz?
162
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Az úr parancsolta,
hogy kísérjelek a piacra.
163
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Nagyon dühösnek tűnt.
164
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Egész nap csak dolgozunk,
ordibálnak velünk,
165
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
és csak akkor látunk pénzt,
ha vennünk kell belőle valamit.
166
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Örülj, hogy tető van a fejed fölött,
és a hasad sem üres!
167
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
De milyen az a tető? És az étel is kevés.
Csak arra elég, hogy itt maradjunk.
168
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Rendben.
169
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Íme, a világ!
170
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
Mit vennél, ha sok pénzed lenne?
171
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Elhagynám a falut.
Meg sem állnék a Kontinensig.
172
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- Kalandokra vágysz?
- Persze!
173
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
- Dicsőségre?
- Ó, igen.
174
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Lányokra?
175
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Én vennék egy szép, tóparti házat.
176
00:12:54,376 --> 00:12:58,918
A jóképű férjemmel piknikeznénk
és borozgatnánk a tó partján,
177
00:12:59,001 --> 00:13:01,376
míg a gyerekeink játszanának a közelben.
178
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
Tudod, mit csináljunk?
179
00:13:04,209 --> 00:13:06,543
Vegyünk ebből a pénzből mézes tortát!
180
00:13:06,626 --> 00:13:08,793
Mi lesz az úrnő gyógynövényeivel?
181
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Megállni! Tolvaj!
182
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Erre!
183
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Állítsák meg!
184
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Eszement!
185
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Nekem is hagyj belőle!
186
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Látod, működött.
187
00:14:00,751 --> 00:14:01,959
Biztos voltam benne.
188
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
Nilfgaardban
189
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
az ilyen kis tolvajok kezét
le szokták vágni.
190
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
Utána hetekig a nyakukon viselik.
191
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Jó trükk.
192
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
De fura zsákmány.
193
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Ki beteg?
194
00:14:26,876 --> 00:14:31,376
Hogy lehet egy lány ilyen bátor, ha egy
hozzám hasonlóval áll egy sikátorban?
195
00:14:31,459 --> 00:14:35,543
Úgy, hogy tudom, csak a büdös betojik
zaklatnak ifjú hölgyeket.
196
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Ki maga?
197
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Egy jótét lélek,
198
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
aki elborzadva hallotta,
hogy egy helyi hölgyet
199
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
kényszerképzetek és láz kínoznak,
200
00:14:48,418 --> 00:14:50,751
és nem létező szörnyűségeket lát.
201
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Az a kék gumó enyhíti a szenvedését, de
202
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
a kard megszüntetné.
203
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
A nevem Deglan.
204
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
És most vezessetek az úrnőtökhöz!
205
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Különben visszaviszlek a piacra,
kis kártevők!
206
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Ezt a nőt egy démon kínozza.
207
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Egy mora.
208
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Rettenetes látomásokat okoz,
és az őrületéből táplálkozik.
209
00:15:19,334 --> 00:15:21,793
A meteoritérc megzavarja a démon erejét,
210
00:15:21,876 --> 00:15:23,084
és ezáltal
211
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
eltávolíthatom.
212
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Kifelé! Most!
213
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Mindannyian.
214
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Én maradnék.
215
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
A fia valószínűleg
nem először lát szörnyet, igaz?
216
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Mondok egy varázsigét.
217
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Te kapd el a lényt!
218
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
A vajákok nem megölik a szörnyeket?
219
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Ahhoz, hogy megölhesd,
220
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
előbb meg kell értened.
221
00:15:50,543 --> 00:15:52,001
Meg kell vizsgálnod.
222
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Megkeresed a gyengéjét.
223
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Élve akarom elfogni ezt a dögöt.
224
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Ha lehetséges.
225
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Kitartás, kölyök!
226
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Azt kérte, maradhasson.
227
00:16:58,876 --> 00:17:00,709
Sose engedd be az elmédbe őket!
228
00:17:01,709 --> 00:17:03,334
Holtan jobb, mint szabadon.
229
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Mindig lesz egy újabb szörny.
230
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemir!
231
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Hozz egy kis meleg vizet!
232
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
A fejem…
233
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Szörnyen hasogat a fejem.
234
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Jó súlya van, igaz?
235
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Szerinted mennyibe fájt ez a nagyuradnak,
annak a pojácának?
236
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
A félelem és a tudatlanság jó üzlet.
237
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
A szolgálataidért, kölyök.
238
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Vigyél magaddal!
239
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Nem sok fiú akar vaják lenni.
240
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Az ágytálak és a víz hordása
még annyira sem vonzó.
241
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
És a lány?
242
00:18:04,043 --> 00:18:05,334
A kék szemű barátnőd?
243
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
A morával szemben tétováztál.
244
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Egy vaják soha nem tétovázik.
245
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
- Elég!
- Élveznéd végre ezt a napot?
246
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Vagy még mindig emészt
az éjszakai szörnygyilkolászásod?
247
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Új volt neked a helyzet, Vesemir.
248
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Bocs, hogy nem akarok
életem végéig szolga maradni!
249
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Értem már.
250
00:18:55,668 --> 00:18:57,918
Harci páncélt öltenél magadra,
251
00:18:58,001 --> 00:18:59,626
acél- és ezüstkardot,
252
00:18:59,709 --> 00:19:03,543
hogy védd a Kontinenst
a kikimorák, ghúlok és varázslók hadától?
253
00:19:03,626 --> 00:19:05,334
Rettegjen minden, ami gonosz!
254
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- Divatos páncélom lenne.
- Álmodd csak, amilyennek akarod!
255
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
A mi fajtánk csak úgy élheti ezt túl,
hogy egy másik életről álmodozik.
256
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Ki tudja? Talán egy nap hercegnő leszek,
és uralom majd a havat.
257
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, csak viccelődtem.
258
00:19:28,001 --> 00:19:29,501
Vicces a sorsunk?
259
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Legyek alázatos és nincstelen, mint apám?
Te légy olyan, mint az anyád?
260
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
- Mit butáskodsz?
- Ezt úgysem értenéd.
261
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Vesemir, odakint senkik lennénk.
262
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Még annyi sem.
263
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Itt, a birtokon legalább van helyünk.
264
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
És ha gondoskodnék rólad?
265
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
A vaják tegnap rengeteg pénzt kapott.
266
00:19:49,918 --> 00:19:51,459
Látnod kellett volna.
267
00:19:51,959 --> 00:19:53,626
Vennék neked tóparti házat
268
00:19:53,709 --> 00:19:54,834
meg borokat.
269
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Mindent. Bármit.
270
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Csak neked.
271
00:19:59,459 --> 00:20:01,626
Nem olyan úré lennék, akit gyűlölök,
272
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
hanem olyané, akit szeretek?
273
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Várj, Illyana!
274
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Ne menj el!
275
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Te itt maradhatsz.
276
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
Vesemir nagyúr,
277
00:21:44,043 --> 00:21:45,334
az új jóbarátom!
278
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
Idefelé összeakadtam egy lesivel.
279
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Hallottam róla.
280
00:21:49,043 --> 00:21:51,293
Nekem az évi keresetemből alig telik
281
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
egy petyhüdt pöcsű hímringyóra.
282
00:21:53,918 --> 00:21:55,709
Megszakad a szívem, Luka!
283
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Erre Sven is hozott újoncokat!
284
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
Nem elég, hogy kurtítjuk a keresetünket,
285
00:22:01,668 --> 00:22:03,459
ha megölünk egy szörnyet.
286
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
Még egyre többen is leszünk.
287
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Az én hibám,
hogy több a kölyök, mint a pénz?
288
00:22:09,876 --> 00:22:10,751
Említetted,
289
00:22:10,834 --> 00:22:12,209
hogy hímringyó kell.
290
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Kapd be!
291
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Kis ember kis bottal jár.
292
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Fiúk! A szörnyek egész télen dugnak,
293
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
tavaszra innentől Nazairig
hemzsegnek majd.
294
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Addig is: csak vidáman!
295
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
Igyunk,
296
00:22:26,209 --> 00:22:30,334
és ti ketten mutassátok meg a fiúknak,
milyen a vajákélet!
297
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
„A vajákok erkölcstelen vadállatok.
298
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Ördögi teremtmények,
mást se tudnak, csak gyilkolni.
299
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
Nincs helyük a tisztes emberek között.”
300
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Ó, jaj! Hol találtad ezt a szemetet?
301
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
A fiúk találták az út mentén,
amikor visszajöttek a városból.
302
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
„Tetra Gilcrest.” Botanikus is lehetne.
303
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Purista.
304
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Azt pletykálják, hogy ő
az első emberi varázsló leszármazottja.
305
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Eltemethetted volna a kölyök testvéreit.
306
00:23:04,209 --> 00:23:06,876
Annyi marhaságot beszélsz,
mint ez a Gilcrest.
307
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
Az vivernfog, nem a baziliszkuszé.
308
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Kedvem szerint válogatom.
309
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Figyelj!
310
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
- Nem bírom a gyerekeket. Tudod.
- Ne kezdd, kölyök!
311
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Te tanítod meg vívni az újoncokat!
312
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Ezzel büntetsz?
- Két tucat vajákom lépett le a télen.
313
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Mind beszarik. Jövedelmezőbb
marhaságot csinálnak.
314
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Ezért mindenkinek több a dolga.
315
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Magányos kis tragédiákkal
tarkított tél vár ránk.
316
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Pompás!
317
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Ami a lesit illeti.
318
00:23:38,626 --> 00:23:41,001
Gondolod, hogy elvarázsolták?
319
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Nem vagyok hülye.
320
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Egy banya képes lenne rá.
321
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Egy magasabb státuszú vámpír.
322
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Vagy lehet, hogy ez egy új lesifaj.
323
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Csak a tündék tetszelegnek
az áldozatok szerepében. Szokás szerint.
324
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Kár.
325
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Pár új szörny feldobná az üzletet.
326
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Miért nem oldja meg egy vaják?
327
00:24:08,376 --> 00:24:09,584
Hazugság! Csalás!
328
00:24:09,668 --> 00:24:11,418
Ne nézz az arcukra!
329
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Azt mondták, a lesi halott.
330
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Egy baziliszkusz lehelete
tíz erős férfival is végez.
331
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Megtalálta a lény testét?
332
00:24:27,543 --> 00:24:30,334
A vajákot akkor fizetik meg,
ha viszi a hullát.
333
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
És mégis…
334
00:24:32,584 --> 00:24:34,209
Segítsen rávenni a királyt,
335
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
hogy vizsgáltassa ezt ki Kaer Morhenben!
336
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Ön és a csatlósai
már így is kihasználják a nép félelmét.
337
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Ha odamegy valaki,
a vajákok gyanúsak lesznek,
338
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
bármi is az igazság.
339
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Tudja, hogyan teremtik a vajákokat?
340
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Milyen borzalmakkal jár a kiképzés?
341
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Az ön árváival egyidős korukban.
342
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
A néhai férje megértette volna ezt.
343
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Zerbst nagyúr nagy csodálója voltam.
344
00:25:02,709 --> 00:25:04,043
Felvilágosult volt.
345
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Előrelátó.
346
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Mégis elvette önt.
347
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Vigyázzon,
348
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Tetra!
349
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Vagy hallgasson!
350
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Kaedwenben a tanácsos helyét
az özvegye örökli.
351
00:25:16,209 --> 00:25:19,293
De a törvények nem törlik el azt,
aki volt.
352
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Még szerencse, úrnő,
353
00:25:21,876 --> 00:25:24,251
hogy ezt kevesen említik meg.
354
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Napok óta nem adtak ennünk!
355
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
Nem hagynak aludni,
alig bírunk lábon állni.
356
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
És most kardokkal kell játszanunk?
357
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Én sem szívesen töltöm itt az időmet.
358
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Hadd tippeljek!
359
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Azt hiszitek,
máshol jobb sors várna rátok.
360
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
De odakint
361
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
nincs semmitek.
362
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Itt erőt nyerhettek.
363
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Egy célt.
364
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Tiszteletet.
365
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Esélyt arra,
hogy túléljétek a világ rémségeit.
366
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Ha nem kértek belőle, akkor ezt…
367
00:26:20,418 --> 00:26:21,626
kár rátok pazarolni.
368
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
„Ha nem kértek belőle, akkor ezt
369
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
kár rátok pazarolni.”
370
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Szarságokat beszél az öreg!
371
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Deglan mester felkészít az Útra.
372
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Inkább itt szenvedjünk, mint kint.
373
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Jön a fagy.
374
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Hallgass, és aludj, amíg lehet!
375
00:26:47,334 --> 00:26:50,001
Ne törődj Tomassal! A Meglepetés Törvénye.
376
00:26:50,084 --> 00:26:52,751
Érte mentek,
így tudta meg, hogy a vajákoké.
377
00:26:52,876 --> 00:26:54,209
A Meglepetés Törvénye?
378
00:26:54,293 --> 00:26:57,793
Így is fizethetsz egy vajáknak.
Neki adod a gyereked.
379
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Eladtak, vagy önként jelentkeztél?
380
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
A családom hagyott itt.
Mint a legtöbbünket.
381
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Ki választja önként ezt a disznóólt?
382
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Ne félj!
383
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Ők…
384
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Megmérgeznek minket.
- Kik?
385
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Varázslók is jöttek.
386
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Ősi varázslók.
387
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Vajákokat teremtenek. Ők…
388
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
Megölnek minket. Aztán feltámasztanak,
389
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
de nem leszünk normálisak.
390
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- Úgy nevezik…
- A Füvek Próbája. Tudom.
391
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Én is félek néha.
392
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
Aztán arra gondolok: „Vár az Út,
393
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
erősebb leszek mindenkinél,
mindenem meglesz.”
394
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
És nem félek többé.
395
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Ügyesen megoldod majd a Próbát, Tomas.
396
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Higgy nekem!
397
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- Mi a…
- Ez Vesemir!
398
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
Mi történt? Hol vagyunk?
399
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Csend! Az apám
mesélt nekem erről a helyről.
400
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
Ez a Vörös Mocsár.
401
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Elátkozott hely.
402
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Tele van
gonosz szellemekkel és szörnyekkel.
403
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Griffek.
404
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Ez egy próba.
405
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Mint az előzőek.
406
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
Az Úton
a vaják ösztönei a túlélést szolgálják.
407
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Az elméje a fontos, nem a kardja.
408
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Követjük a holdat, amíg ki nem jutunk.
409
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
Ha szörny közeleg, a medálotok…
410
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Lidércek!
411
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Nyugalom!
412
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Maradjunk együtt!
413
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Erre!
414
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
A medálok
néha érzékelik a szörnygyűjteményt.
415
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Főleg, ha tele van.
416
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Közéjük tartozol.
417
00:31:47,793 --> 00:31:50,668
Tomas említette,
hogy varázslók jöttek ide.
418
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
Nem is látszol öregnek.
419
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
A varázslók lassabban öregszenek.
420
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Ahogy a vajákok is.
421
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Több évtizedünk van,
hogy tökéletesítsük a tudásunkat.
422
00:32:00,668 --> 00:32:03,293
A Próbák csak a feladataim egy része.
423
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Ne félj!
424
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Ez csak a hibrid gének egyik mellékhatása.
425
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Csótánykopók.
426
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Három különböző fajt
azonosítottam a belőle vett mintából.
427
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Ronda kis hibrid.
428
00:32:16,751 --> 00:32:20,501
Deglan mester szerint
a szörnyek nem párosodnak más fajokkal.
429
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Így van.
430
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
De lehet rajtuk alakítani.
431
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Képzelj el egy olyan szörnyfajt,
432
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
amely képes kiirtani
a tündéket és az Ősi fajokat,
433
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
így földet és élelmet nyerve.
434
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
De az alkímia
435
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
nem elegáns megoldás.
436
00:32:37,293 --> 00:32:39,751
A legtöbb hibrid menten elpusztult.
437
00:32:40,709 --> 00:32:44,709
Szörnyeket teremtettetek,
majd vajákokat, hogy megöljék azokat?
438
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Már csak én és a varázslótársaim ismerjük
439
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
a mutagenikus alkímia titkait,
440
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
így más nem élhet többé vissza vele.
441
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Amúgy én Reidrich vagyok.
442
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Eszednél vagy, Reidrich?
443
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Egy vajáknak tudnia kell,
hol a helye a történelemben.
444
00:33:02,334 --> 00:33:05,876
Amíg nyalogattad a sebeidet, jött valaki.
Levelet kaptál.
445
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Tudta, hogy Tomas és a többiek
meghalnak a mocsárban?
446
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Nem ért meglepetésként.
447
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Hányan élik túl ezeket a Próbákat?
448
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Az attól függ.
449
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Hányan jók vajáknak?
450
00:33:18,793 --> 00:33:21,793
A levél az ágyon vár.
Olvasd el, mielőtt elégetem!
451
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
„Vesemir!
452
00:33:31,126 --> 00:33:34,209
Biztos már más dolgok foglalkoztatnak.
Rövid leszek.
453
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Az apád halott.
454
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Kaedwen meghódította a falunkat.
Az urat és úrnőt menekítve halt meg,
455
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
és őket is lemészárolták.
456
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Ne gyere haza, Vesemir,
457
00:33:46,626 --> 00:33:48,459
ha akartad volna, se tedd!
458
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Remélem, melegre és vigaszra leltél
e rideg világban,
459
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
és hogy a világ kedves tehozzád,
és legfőképpen igazságos.
460
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Ami engem illet: egy kaedweni
nemesi család szolgálója lettem.
461
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Jól bánnak velem.
462
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Engedik, hogy fessek,
és megtanulhattam írni-olvasni.
463
00:34:10,084 --> 00:34:12,084
Van mit ennem, és az életem békés.
464
00:34:14,376 --> 00:34:16,918
Nem sok minden hiányzik
a kies városkánkból,
465
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
a hógolyócsatáink
és sikátorvégi falatozásaink
466
00:34:20,126 --> 00:34:23,543
súlyos emlékét boldogan elásom.
467
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Könnyű újjászületést, Vesemir!
468
00:34:27,334 --> 00:34:29,543
Engedd el a múlt terhét és fájdalmát!
469
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
És igen,
470
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
engem is.
471
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
Így lesz a legjobb.
472
00:34:37,376 --> 00:34:38,626
Élj és szeress!
473
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Illyana.”
474
00:34:56,043 --> 00:34:57,584
ELFOGNI - ÉLVE VAGY HOLTAN
475
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Jól van.
476
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
Ki szeretne kilovagolni,
és egy csendes lebujban lerészegedni?
477
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
Itt maradunk. Lássuk, ki éli túl!
478
00:36:02,043 --> 00:36:03,293
Napokig is eltarthat.
479
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Eskel, Lambert
480
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
és esetleg Remus.
481
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Vedelhetnénk végre egy jót?
482
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Hagyd őket duzzogni!
483
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Igyunk!
484
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
A bába majdnem elájult,
amikor kértem a fizetségem.
485
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Borzalmasan nézhettem ki,
486
00:36:24,293 --> 00:36:26,084
ragadtam a vértől,
487
00:36:26,834 --> 00:36:27,751
ilyen a munka.
488
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
És a striga?
489
00:36:29,126 --> 00:36:30,084
Meggyógyult?
490
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Igen, persze.
491
00:36:32,709 --> 00:36:35,084
A következő történethez még kell ital.
492
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Az a bába jobb segítőt is
alkalmazhatott volna.
493
00:36:39,959 --> 00:36:41,584
Erényes, becsületes embert.
494
00:36:42,084 --> 00:36:43,168
Egy igazi férfit.
495
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Egy mutáns helyett.
496
00:36:44,959 --> 00:36:47,626
Már a lovagok is értenek a strigákhoz?
497
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
Hol tanultátok?
A pukedlizés és a lovagi torna óra között?
498
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Csak egy italra
és erőszakmentes szórakozásra vágyunk.
499
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Most jön „a te fajtád” rész?
500
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Az emberek félnek tőletek.
501
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Ahogy a bába is, akit becsaptál.
502
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Jobb, ha most mentek.
503
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Méghozzá azonnal.
504
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Lovagok is megpróbálkoztak a munkánkkal.
505
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Próbáltak szörnyeket irtani.
506
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Elrettentő példáknak jók voltak.
507
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Különösen a szépfiúk.
508
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
A vajákokat
ki kell hallgatni és ki kell végezni!
509
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Nem is kérdés.
510
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Én butus!
511
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Azt hittem,
a kihallgatásokhoz kérdezni is kell.
512
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Ezek megölték felséged őrét.
Ezt nem hagyhatja annyiban!
513
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Jó uram, a kocsmáros szerint
a lovag kezdte a vitát.
514
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
A vajákok csak megvédték magukat.
515
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
A nép monarchiába vetett hitét
megingatták az erdei támadások.
516
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Ha meghallják, hogy két szörny
lovagi vért onthat büntetlenül…
517
00:37:53,209 --> 00:37:55,126
Szálljunk háborúba a vajákokkal?
518
00:37:55,209 --> 00:37:57,876
Hogy azzá válhassanak, amitől retteg?
519
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Halálos erővel bírnak, ebben egyetértünk.
520
00:38:01,918 --> 00:38:04,793
Ha összecsapunk, Kaedwen vérbe borul.
521
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
A Tanács ne feledje,
hogy az úrnő helye jelképes!
522
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Akkor is van helyem a Tanácsban.
523
00:38:11,793 --> 00:38:13,543
A testével szolgált rá.
524
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Nem vérrel vagy címmel.
525
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Istenem, csendet!
526
00:38:18,418 --> 00:38:21,543
Mindkettőjüket kivégeztetem,
hogy nyugtom legyen.
527
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Tetrának igaza van, uram.
528
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
A népe azt kívánja, hogy lépjen.
529
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Mi lenne, ha két legyet ütne egy csapásra?
530
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Biztonságossá tenné az erdőt,
és elkerülné a háborút a vajákokkal.
531
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Őrség?
532
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Igen?
533
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Hallod ezt?
534
00:38:47,459 --> 00:38:49,709
- Valami csilingel.
- Hé!
535
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Kérsz egy verést,
536
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
mutáns?
537
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
Egy ágytál és egy szottyadt kenyér
is megtenné, ha kérhetném.
538
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
Kicsit nagylelkű, de…
539
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Ezen nem kell osztoznod.
540
00:39:13,626 --> 00:39:15,418
Nem úgy, mint gyerekkorunkban.
541
00:39:16,543 --> 00:39:19,251
Tudtam, hogy a vajákok lassan öregszenek,
542
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
de oda nézzenek!
543
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana!
544
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Azt hitted, aggszűz módjára
még mindig szolgálok valahol?
545
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Vagy nem is gondoltál rám?
546
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Te… A leveled.
547
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
- Eladtak egy új birtokosúrnak.
- Igen.
548
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
A kaedweni Zerbsteknek.
549
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Kedvesek voltak,
550
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
és a fiuknak különösen fontos voltam,
551
00:39:41,793 --> 00:39:43,043
a státuszom ellenére.
552
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Rég láttalak. Van házad a tóparton?
553
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Ház a tóparton?
554
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Jaj, a ház a tóparton!
555
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Nincs semmilyen tó.
556
00:39:53,209 --> 00:39:54,293
Csak egy szép ház.
557
00:39:54,876 --> 00:39:57,876
A férjem halála után árvaház lett.
558
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Gyerekeink is születtek. Lányok.
559
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Mindhárman rémesek.
560
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Egyik nagyanyává tett. Kértem, ne tegye.
561
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
De makacs kis kölykök.
562
00:40:07,459 --> 00:40:09,501
Gyakran emlékeztetnek rád.
563
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Istenem!
564
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Össze-vissza fecsegek.
565
00:40:14,251 --> 00:40:15,209
Biztos untatlak.
566
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Nem, minden rendben.
567
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Jól van.
568
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Váratlan a találkozás.
569
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
Kicsit más.
570
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
De nagyon szép is.
571
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Tele volt…
572
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Szívesen megölnéd a már halott férjemet,
és porig égetnéd az árvaházat.
573
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Nem pont így fogalmaznék.
574
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Zerbst nagyúr kedves volt hozzám.
575
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Közel sem volt tökéletes,
576
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
de nagyon hiányzik, amióta meghalt.
577
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Milyen történeteket hallottam rólad!
578
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
A hetvenkedő, zsoldos vajákról.
579
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
„A gyilkos Vesemir,
580
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
aki pénzért
a legocsmányabb szörnyekkel is elbír.”
581
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Nemrég még te mondtad ezeket rólam.
582
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Az évek nálad másképp működnek.
583
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
Mit is ér az idő?
584
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Mindent.
585
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
A király hajlandó
amnesztiát adni neked és a barátodnak.
586
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Emlékeztetnélek, hogy én vagyok
587
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
a néhai férjem, a nemes Zerbst nagyúr
utódja a király tanácsadójaként.
588
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
Minden alkunak ára van.
589
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Öld meg azt, ami embereket gyilkol
Ard Carraigh erdeiben!
590
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
És a társam, Luka?
591
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Gondját viselem.
592
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Jogos feltételek.
593
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Kísérőt is kapsz az útra.
594
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Nos, ebből
595
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
még gond lehet.
596
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Az Út elég veszélyes,
597
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
és ön, úrnőm, mégis csak egy hölgy.
598
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
És egy ilyen nemes hölgy
599
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
nem mutatkozhat egy mutáns söpredékkel.
600
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Akkor örülni fogsz,
mert nem én vagyok a kísérőd.
601
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Nem leszek sem idegenvezetőd,
sem dajkád, boszorkány.
602
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Nem érdekel, ki volt az ősöd.
603
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Szavamat adom,
604
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
hogy megölöm a szörnyet.
605
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Érted, Illyana.
606
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Talán nem is szörnyeteg.
607
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Carlisle barátotokkal
egy elvarázsolt lesi végzett.
608
00:42:35,751 --> 00:42:37,168
Egy tünde varázsolta el.
609
00:42:37,251 --> 00:42:38,293
„Miért tünde?”
610
00:42:38,376 --> 00:42:39,376
Jó kérdés.
611
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Egy nagyon öreg, de fiatalnak tűnő tünde
612
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
megkért, hogy segítsek megtalálni
néhány elveszett lányt.
613
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
A lényeg, hogy a vaják munka egy üzlet.
614
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
A márka kötelez.
615
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
Ha nimfákat intézel el, vagy tündéken
segítesz, sosem kapsz fontos küldetést.
616
00:42:57,793 --> 00:43:00,751
A varázslóknak tilos
tűzmágiát használniuk, nem?
617
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Csak mert kevés varázsló képes
uralni a tüzet.
618
00:43:08,376 --> 00:43:10,168
Látom, nagyon különleges vagy.
619
00:43:13,168 --> 00:43:14,668
Butaságnak tarthatod.
620
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
De a Káosz, az…
621
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
Nincs is rá szó.
622
00:43:21,876 --> 00:43:24,168
A vajákok is a Káoszhoz kapcsolódnak.
623
00:43:24,251 --> 00:43:27,251
Csakhogy ti romlott
és emésztő módon teszitek.
624
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
És nem ítélkezünk.
625
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Van egy történet egy vajákról,
aki segített egy gyengélkedő papon.
626
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
A szörnygyilkos azt mondta,
a betegsége valójában átok,
627
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
és ha megöli az elátkozóját, meggyógyul.
628
00:43:44,376 --> 00:43:47,168
A pap gyorsan rámutatott
egy helyi varázslónőre,
629
00:43:47,251 --> 00:43:49,418
egy buta lányra, aki bosszantotta.
630
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
A vaják végzett a nővel,
631
00:43:51,918 --> 00:43:54,376
drágakövekkel és ékszerekkel jutalmazták.
632
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- A pap persze meggyógyult.
- Igen.
633
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Aztán pár nappal később
634
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
egy gyönyörű drágakövet talált
a szakácsa holmija között.
635
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
Éppen olyat, amilyet a vajáknak adott.
636
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Megmérgeztette a szakáccsal a pap ételét.
Osztoztak a jutalmon.
637
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
Okos. Bár eszembe jutott volna!
638
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Ahogy mondtam:
639
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
romlott.
640
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Csodás!
641
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
- Körbe vezettél.
- Nem.
642
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Ismerem ezt az erdőt.
643
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Ahogy Carlisle is.
644
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
Aretuzán
645
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
varázslattal álcáztuk
a kellemetlen ételeket.
646
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Az étel íze ettől jobb lett,
647
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
de az illúzió utóíze?
648
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Keserű volt.
649
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
A Káosz megtisztítja
a szívünket és az elménket.
650
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Hadd lássuk az igazságot!
651
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Emeld fel az elménket beborító fátylat!
652
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Ez egy tökéletes illúzió volt.
653
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Óriási erő szükségeltetik
a fenntartásához!
654
00:45:22,501 --> 00:45:24,209
Egy lesit is elvarázsolna.
655
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
656
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu?
657
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
A barátod?
658
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Egy barátom barátja.
659
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
660
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Igen. Tudnom kell, mi a barlangod,
és hol van, hogy elkerülhessem,
661
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
különösen, ha amiatt
mészárolsz le embereket.
662
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Vaják!
663
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Még sosem láttam ilyen baziliszkuszt.
664
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- Újabb illúzió?
- Hamarosan kiderül.
665
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Tudom. Más is így érez iránta.
666
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
De azért viselkedj!
667
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Ne!
668
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- Valódi volt.
- Megeshet, hogy alábecsültelek.
669
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Egy picit.
670
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, ne fokozzuk ezt tovább!
671
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Vaják!
672
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Természetellenesen erős illúziókat teremt.
673
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Életem első szörnye egy mora volt.
674
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Egy nőnek látomásai lettek tőle. Illúziók.
675
00:49:08,584 --> 00:49:11,959
- Kitsu egy tünde.
- Akkor miért van mora szaga?
676
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Egy tündeiskola.
677
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Nyaranta ide küldték a fiataljaikat.
678
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
Amíg az utolsó nagy tisztogatásotok
garnizont nem csinált belőle.
679
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Nincs vérnyom.
680
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
De még mindig érzem a szagát.
681
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Igen.
682
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Itt volt.
683
00:49:40,293 --> 00:49:41,626
A harc előtt.
684
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Vaják!
685
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Nevem is van ám.
686
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Mit műveltek velük?
687
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Ezek mind tündék.
688
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Lányok.
689
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Ide!
690
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Segítség!
691
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Te jó ég! Újabb szívesség!
692
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Ez meg ki?
693
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
A barát, akit említettem.
694
00:50:56,543 --> 00:50:58,293
A lányokat kereste.
695
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
Ha segítettél volna, és nem vagy pénzéhes,
megmenthettem volna párat.
696
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu elrabolta őket.
697
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Igen. Kísérletezett a lányokon.
698
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Valami furcsa alkímiával
próbálja átalakítani őket.
699
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Mivé?
700
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
Azzá, amivé ő is lett.
701
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Idáig követtem őt,
megpróbáltam leállítani, de Kitsu hatalma…
702
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
És életben hagyott?
703
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Megértem, hogy ez számodra
ismeretlen fogalom.
704
00:51:25,668 --> 00:51:29,834
Ha Kitsu varázslattal akarta
átváltoztatni őket, őt ki változtatta át?
705
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
A génjei
össze voltak mosódva egy moráéval.
706
00:51:37,168 --> 00:51:39,084
Ettől természetellenes az ereje.
707
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Ő egy hibrid.
708
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Az meg hogy lehet?
709
00:51:42,834 --> 00:51:44,418
Ahogy őt is teremtették.
710
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Mutagenikus alkímiával.
711
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Csak Kaer Morhen varázslói
ismerik a titkát.
712
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Ti tettétek ezt!
713
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Ez nevetséges.
714
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Nem elég pénzt kapni a szörnyvadászatért?
715
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Új szörnyeket teremtetek?
716
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Nehéz időszak ez a vajákoknak, de…
717
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Kár.
718
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Pár új szörny feldobná az üzletet.
719
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Több szörny, több munka, több pénz.
720
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Csupa nyomós érv.
721
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Esküszöm, Fil, én nem…
722
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Újabb szörnyszülött.
723
00:52:27,668 --> 00:52:28,834
Ő akkor is tünde.
724
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Láttad, mire képesek a lények.
725
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Fil, ha a lány Kitsu erejének
felével is bír,
726
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
már veszélyes.
727
00:52:40,376 --> 00:52:42,668
A boszorkány ugyanezt állítja rólad.
728
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Visszaviszem őt a népemhez.
Tündeként neveljük fel.
729
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Mily nemes!
730
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
De attól tartok,
hamarosan ránk uszítod őt.
731
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Nyertetek.
732
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Legyőztetek minket.
733
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Hagyjátok, hogy megalázkodva
734
00:52:57,959 --> 00:53:01,626
megmentsük a fajunk utolsó példányait,
még ha mutánsok is!
735
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Tégy szívességet egy barátnak!
736
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Fogd a gyereket, és menj! Most!
737
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Végzetes hibát követsz el.
738
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Ha az a lány valaha bántana valakit, Fil…
739
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Magam végezek vele.
740
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
És csendben várlak téged és a kardodat.
741
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Ha fizetséget ajánlok,
megoldottad volna az ügyet.
742
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Ez nem pénz kérdése.
743
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
A vajáknak erkölcsei is vannak?
744
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Nemesnek tartod magad, Tetra?
Semmi sem szennyez be?
745
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Nézz csak ki!
746
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Ott az erkölcsösséged.
747
00:53:39,334 --> 00:53:41,668
A gyűlölet rothadó, málladozó szaga.
748
00:53:42,168 --> 00:53:44,501
Takaríts a portádon, én meg az enyémen!
749
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Semmi jó nem származhat ebből.
750
00:54:51,501 --> 00:54:53,293
A félelem és a tudatlanság jó üzlet.
751
00:54:53,376 --> 00:54:55,668
Deglan mondta az első találkozáskor.
752
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Ide figyelj!
753
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Biztosra kell mennem.
754
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Kérnélek, hogy menekülj el velem.
755
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
De tudom, mit kell tenned.
756
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
Nem engedem, hogy úgy érezd,
mintha újra elhagytál volna.
757
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Próbáltam leállítani őt.
758
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
De egy vaják soha nem tétovázik.
759
00:55:49,876 --> 00:55:51,793
Gilcrest úrhölgy bebizonyította.
760
00:55:52,501 --> 00:55:56,543
Ez itt szörnyeket tenyészt,
rettegésben tartja a királyságom,
761
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
és átveri az embereket.
762
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Mi a fenét hablatyol?
763
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Uram, nem minden vaják tudott
ezekről a hibridekről.
764
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Zerbst úrnő! Ön a példa arra,
milyen veszélyes
765
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
megbízni egy szolgában.
766
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Felség…
767
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Jó uram, szabadna
768
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
megkérdeznem, hol van most
Gilcrest úrhölgy?
769
00:57:22,126 --> 00:57:24,084
A szörnyek kihalófélben voltak.
770
00:57:24,584 --> 00:57:26,126
Csak magunkat védtem.
771
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Gondolj bele, mennyit kereshetsz, kölyök!
772
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
- Ne nevezz így!
- Ne légy hálátlan, ifjonc!
773
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Te jöttél hozzám.
774
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Visszaküldhettelek volna az ágytálakhoz.
775
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Nagyon jól tudtad, milyen hatást érsz el
a pénzzel, amit adtál.
776
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Tudtad, hogy eljövök.
777
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
A szörnyek pusztítására teremtettünk,
778
00:57:45,168 --> 00:57:46,418
nem a megalkotásukra.
779
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
Nem siránkozom azért, amit tennem kellett.
780
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Mondtam neked.
781
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Egy vaják soha nem tétovázik.
782
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Tudom.
783
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
És a tünde?
784
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Kitsunak volt választása,
mielőtt átalakítottad?
785
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
Nem. Azt hittem, megöltük.
786
00:58:00,459 --> 00:58:03,001
Az a mutáció instabil volt. Túl erős lett.
787
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Nyilvánvaló, hogy a halála
egy ravasz kis illúziója volt.
788
00:58:07,626 --> 00:58:09,543
Azért, hogy tömjük a zsebünket.
789
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Mindig csak
a kezedben lévő arany érdekelt.
790
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Sosem néztél fel, hogy lásd, ki fizet.
Hogy a szemükbe nézz.
791
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Félnek tőlünk.
792
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Csak azért nem vadásznak ránk,
793
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
mert a szörnyektől jobban félnek.
794
00:58:26,376 --> 00:58:27,584
Az emberi lét rövid,
795
00:58:27,668 --> 00:58:29,459
és javarészt
796
00:58:29,543 --> 00:58:31,459
félelemben és gyűlöletben telik.
797
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Kérdezd a törpöket vagy a tünde barátod!
798
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Az embereknek kellenek a szörnyek.
799
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
Ahogy nekünk is.
800
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Árvák vagyunk.
801
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Tőled vártunk védelmet.
802
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Ha nem égeted porrá a helyet,
803
00:58:44,668 --> 00:58:45,543
én megteszem.
804
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Nem akarok harcot.
805
00:58:54,459 --> 00:58:57,001
Meg kell védenünk magunkat, Vesemir.
806
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Téged is védtelek!
807
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Ha mégsem próbálnátok megölni egymást,
808
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
látogatónk érkezett.
809
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Úton van ide.
810
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Halál a vajákokra!
811
00:59:31,376 --> 00:59:33,501
Tetra nem vesztegette az időt.
812
00:59:33,584 --> 00:59:34,834
Gyorsan híre ment.
813
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Nem csak a hibrideknek,
hanem a tündéket védő vajákoknak is.
814
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
És Luka?
815
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Ez a ti művetek!
816
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Csak idő kérdése volt, hogy jöjjenek.
817
00:59:46,376 --> 00:59:47,293
Nos,
818
00:59:47,376 --> 00:59:49,834
nemesebb halált is halhattunk volna.
819
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Csak én és a varázslóim
ismerjük a mutagenikus alkímia titkait.
820
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Tetrának ránk fáj leginkább a foga.
821
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Ha meghalunk,
822
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
nem teremthetünk több vajákot.
823
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Zárkózzatok be a laborba!
824
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
Mi végzünk ezzel a kis szektával.
825
01:00:08,001 --> 01:00:09,584
Nem érik meg a holnapot.
826
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Ha alábecsülitek Tetrát,
ti sem láttok több napfelkeltét.
827
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Talán meghallgatja az érveinket.
828
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Deglan egy gazember,
829
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
de igaza van.
830
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Ez várható volt.
831
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Miért?
832
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Mert mások vagytok.
833
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
És könnyebb ölni, mint elfogadni.
834
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Menekülj minél messzibbre!
835
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Gyerekek is vannak itt.
836
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Kiképeztük őket.
- Akkor is gyerekek, Vesemir.
837
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Te is az voltál, amikor elvitt.
838
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
Leviszem őket a pincébe,
amíg le nem jár a csata.
839
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Egyszer az életben
840
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
magam döntöm el, hol a helyem.
841
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Mindig is tüzes voltál.
842
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
És gyönyörű.
843
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Ugyan már, majdnem 70 éves vagyok.
844
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Én is.
845
01:01:31,876 --> 01:01:34,959
Csoda szépek a hegyek.
A harc beszennyezné őket.
846
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Húzz el innen, boszorkány, és hozd el
annak a holttestét, akit megöltél!
847
01:01:40,084 --> 01:01:44,043
A házi készítésű szörnyed áldozataiért
cserében végezték ki.
848
01:01:44,543 --> 01:01:46,709
Nem lesz több szörny, Tetra.
849
01:01:46,793 --> 01:01:47,751
A szavamat adom.
850
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Ti, vajákok tudjátok, mi mennyit ér.
851
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Mennyit ér a szavad, Vesemir?
852
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Van,
853
01:01:56,084 --> 01:01:57,334
ami megfizethetetlen.
854
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
És te?
855
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
Te is a szavadat adod?
856
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Nem adok én neked semmit.
857
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Csak esélyt rá, hogy a hulláitok
beborítsák a szép hegyeinket.
858
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Egy sereg vaják van itt.
859
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Ti emberek vagytok.
860
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
861
01:03:03,334 --> 01:03:06,001
Fájlalja, hogy elpusztítottátok
a barlangját,
862
01:03:06,084 --> 01:03:07,209
élete munkáját,
863
01:03:07,293 --> 01:03:09,834
és a lányt, az egyetlen gyermekét.
864
01:03:11,168 --> 01:03:12,834
Szörnyek szörnyek ellen.
865
01:03:13,459 --> 01:03:15,251
Az elődeid nem így harcoltak.
866
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Felsorakozni!
867
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Koncentráljatok! Fegyverbe!
868
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- Kardokat eltenni!
- Nem szabad haboznunk!
869
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Bízzatok bennem!
870
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Kérlek!
871
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Vajákok, álljatok készen!
872
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Most!
873
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Nyugalom!
874
01:04:07,084 --> 01:04:08,168
Biztonságban vagy.
875
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
A vajákokat
el kell tüntetni a föld színéről,
876
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
és a maradványaikat beszórni sóval.
877
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Reidrich a célpontja!
878
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
A többiekkel védjük a hidat.
Igyatok főzetet, kaszaboljátok le őket!
879
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Ti ketten, állítsátok meg!
880
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Meg tudsz bocsátani nekem, kölyök?
881
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Ha elkapja Reidrichet, nekünk végünk.
882
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Keresd meg!
883
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
És állítsd meg!
884
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
Van egy rés a gabonakőben.
885
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Azon át ki lehet jutni hátul.
886
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Honnan tudod?
887
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Megpróbált elmenekülni.
888
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Fussatok, amilyen messze bírtok!
889
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Mindannyian.
890
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Amíg a lábatok is vérzik már.
891
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Ne álljatok meg!
892
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Kardokat letenni!
893
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Ez népirtás, Tetra.
894
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Önök miatt tenyésztették a szörnyeket.
Ez nem nemes tett.
895
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Félelem és gyűlölet uralja.
896
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Hagyják abba,
897
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
kérem!
898
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Ez a szolga eladta Kaedwent a vajákoknak.
899
01:09:15,043 --> 01:09:16,209
Haljon meg velük!
900
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
901
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Mindenkivel végzek,
mielőtt suhintanak a kardjukkal.
902
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Azt csak hiszed!
903
01:09:39,584 --> 01:09:42,959
Élveznéd végre ezt a napot,
vagy még mindig emészt
904
01:09:43,043 --> 01:09:45,668
az éjszakai szörnygyilkolászásod?
905
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Bocs, hogy nem maradhatok örökre
egy faragatlan csibész!
906
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Nézzenek oda!
907
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Vaják lettél.
908
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Gazdag vagy.
909
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Minden megadatik nekünk,
910
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
és gondoskodsz majd rólam, Vesemir.
911
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Ahogy ígérted.
912
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Tartod a szavad.
913
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Nézz csak rám!
914
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
Egy ház a tóparton.
915
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Bor. Étel.
916
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Tengernyi pénz, képzeld csak el!
917
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Te nem erre vágytál!
Mindig elégedett voltál.
918
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Ne!
919
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Negyven tonna birkavér?
920
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Szegény bába!
921
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Meséld el nekik,
hogyan verted át a redániai papot!
922
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
Elhitette vele, hogy elátkozták.
923
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
- Mennyit kapcsoltál le róla?
- Te nem lehetsz itt. Elvesztettünk.
924
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Te meg mit hablatyolsz?
925
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Ébreszd fel a kocsmárost,
hordókat megcsapolni, igyunk!
926
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
A pénz nem számít.
927
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Ez az!
928
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Elég!
929
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Hagyjátok abba!
930
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Csendet!
931
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, ezt nézd!
932
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Légy őszinte!
933
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Ne álldogálj ott!
934
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Mondd már!
935
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Rémesnek találod, ugye?
936
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Én…
937
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
Csak azt mérlegelem,
megragadtad-e a csinos vonásaimat.
938
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Istenem!
939
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Megijesztettél.
940
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Furcsa volt a tekinteted. Olyan levert és…
941
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Ez tökéletes, Illyana.
942
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Hibátlan.
943
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Ne ücsörögj! Szomjas vagyok.
944
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Anya! Szólj rá Bojanra!
945
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
Ellopta az érmémet!
946
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Mi a baj, apa?
947
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Olyan szomorú arcot vágsz.
948
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Nem.
949
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Ez nem helyes.
950
01:12:01,334 --> 01:12:03,876
Ne szórakozz, Kitsu! Nincs több illúzió!
951
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
De megesküdtél,
hogy gondoskodsz rólam, nem?
952
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Hogy megvédesz.
953
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Te nem vagy valódi.
954
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
Az igazság nem illúzió.
955
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
Nem menekülhetsz előle.
956
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Hagyj békén!
957
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Itt hagytál, drágám.
958
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Tele megvalósítatlan
vágyakkal és álmokkal.
959
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
És most megint el akarsz hagyni.
960
01:12:27,959 --> 01:12:28,876
De ezúttal
961
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
nem kapok szép ruhákat,
tanácsi helyet és címet.
962
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Olyan leszek, mint te.
963
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Elveszett és magányos.
964
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Akit senki sem szeret.
965
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Nem, Illyana. Szeretlek.
966
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Te a pénzt szereted.
967
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
Most is csak abból vágysz többre, igaz?
968
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Fejezd be!
969
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Itt azok lehetünk,
akik szeretnénk, Vesemir.
970
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Gazdagok lehetünk.
971
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Együtt.
972
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Itt az idő semmit nem jelent.
973
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
De odaát megmenthetem őt.
974
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Az többet ér.
975
01:13:02,918 --> 01:13:04,251
Tűnj el a fejemből!
976
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Tudom, te nem ezt akartad.
977
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Csak gyerek voltál.
978
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Honnan tudhattad volna?
979
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir!
980
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Maradj ott!
981
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Varázstrükkökkel akarsz legyőzni?
982
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Nem…
983
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Ne!
984
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Jaj, ne!
985
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir!
986
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Ez
987
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
nem valódi.
988
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Fiatalkoromban nem sokat tudtam
a vajákokról.
989
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Nem tudtam,
milyen éles a szaglásotok és a hallásotok.
990
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Nem tudtam,
hogy a vaják hallott a szekrényben.
991
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
Reszkettem, levegőt sem vettem,
992
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
miközben néztem,
ahogy egy kardot döf az anyámba.
993
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
A buta varázslónőbe,
aki bosszúságot okozott az átvert papnak.
994
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Szörnyek szörnyek ellen.
995
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Igen.
996
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Annyira…
997
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Fogd őt, és menjetek el!
998
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Sven?
999
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
A többiek?
1000
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Meghaltak.
1001
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Az összes fiam.
1002
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Mentsd magad!
1003
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
A kisfiúk
1004
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
elmenekültek.
1005
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Légy erős!
1006
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Ők mostantól a te fiaid, kölyök.
1007
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Csinálj belőlük vajákot!
1008
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Legyenek
1009
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
jobbak!
1010
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Jobb emberek.
1011
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Nem ő kérte ezt.
1012
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Hol vagyunk?
1013
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Ez gyönyörű!
1014
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Olyan valószerűtlen!
1015
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Tudjuk egyáltalán, hogy hová megyünk?
1016
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Ez az utolsó alkalom, hogy habozhattok.
1017
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Döntsetek!
1018
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
De utálnak minket.
1019
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Mindig lesz egy új szörny,
1020
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
1021
01:19:48,418 --> 01:19:51,543
ANDRZEJ SAPKOWSKI
„A VAJÁK” CÍMŰ KÖNYVSOROZATA ALAPJÁN
1022
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Egy karperec rég
1023
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
Itt kísért
1024
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
Fénylő, lidérces
1025
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
Ezüstjén
1026
01:21:03,834 --> 01:21:07,876
Csillant
1027
01:21:07,959 --> 01:21:11,709
A fény
1028
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Hisz a szörnyű
1029
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Lényeket
1030
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Pont úgy félte
1031
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
A feliratot fordította: Péter Orsolya