1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 FILM ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Ada bangsawan 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 Di gelapnya hutan 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Dengan gelang perak aneh 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}Di tangannya 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Gelang sakti berkat bijih dari bintang 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Semua monster pun terusir 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Terusir 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Pada malam sunyi 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Di tengah hutan 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Bandit membunuh bangsawan 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 Mencuri gelang 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Dari tangan mayatnya 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Lantaran bandit itu pun takut 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Monster 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Sugo, tetaplah waspada! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Adik-adikmu jadi takut. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Mereka tak akan takut seandainya Papa tak tersesat. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 Padahal Papa besar di Kaedwen. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 Raja jelas membuka jalan-jalan baru. 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 Benarkah, Papa? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 Bandit membunuh warga di jalan ini? 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Sayang. 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Tidak ada bandit. 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Tidak! 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Adik! 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Seorang witcher. 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Wujudmu keren. 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Kau pasti populer di festival druid. 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Jarang-jarang ada sejenismu di sini. 31 00:03:14,751 --> 00:03:15,668 Begitu rupanya. 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 Kau monster pionir, sedang unjuk tren baru. 33 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Dasar pencetus tren. 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Sungguh nekat. 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,209 Tunggu. Mari berkenalan dahulu. 36 00:03:27,001 --> 00:03:29,168 Bercakap-cakap, pemanasan sebentar. 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,543 Apalagi akan ada yang mati. 38 00:03:32,126 --> 00:03:35,918 Sayangnya, leshen seperti kalian tak bisa bicara, itu masalahnya. 39 00:04:08,209 --> 00:04:10,876 Gelandangan hutan atau kerumunan burung mematikan? 40 00:04:12,709 --> 00:04:13,959 Pilih satu wujud saja 41 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 dan jangan ganti. 42 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Burung mematikan, ya? 43 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Pergilah. Dia belum mati. 44 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Maka bunuhlah. Kau seorang witcher. 45 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 Ada beberapa cara untuk membunuhnya. 46 00:04:43,876 --> 00:04:46,668 Memenggal kepalanya, menumbalkan peliharaannya. 47 00:04:46,751 --> 00:04:48,918 Mantra driad kuno pun manjur. 48 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 Kau pilih yang… 49 00:04:55,918 --> 00:04:57,126 Igni. 50 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Katamu mereka tak bisa bicara? 53 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 54 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 Memang tak bisa. 55 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Tunggu! 56 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Tunggu. Aku berdarah biru. 57 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 Jangan meninggalkanku. 58 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 Aku harus apa? 59 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Dia bilang, "Pasang muka memelas, 60 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 mungkin ada pelancong yang berkenan mengantarmu." 61 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 Adik-adikmu? 62 00:06:09,251 --> 00:06:12,668 Witcher itu menyuruhku bermuka memelas ke Kepala Desa juga 63 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 agar mengutus orang 64 00:06:15,668 --> 00:06:17,209 untuk ambil jasad mereka. 65 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Jangan menangis, Nak. 66 00:06:26,834 --> 00:06:29,418 Jasad ayah dan adik-adikmu akan dipulangkan kepadamu 67 00:06:29,501 --> 00:06:31,168 dan dimakamkan secara layak. 68 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 Ayah Sugo adalah anggota Dewan yang disegani 69 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 dan setia kepada raja kita. 70 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Aku dan para pengikutku mengajukan ulang petisi kami. 71 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 Sita kediaman witcher di Kaer Morhen, 72 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 asingkan penghuninya atas kejahatan terhadap rakyat Kaedwen. 73 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Berdasarkan keterangan anak itu, Yang Mulia, 74 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 witcher itu menghabisi leshen yang meneror hutan kita. 75 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Lady Zerbst, sejak kapan leshen berkeliaran di Kaedwen, 76 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 apalagi agresif sedemikian rupa? 77 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Maksudmu, semua serangan di hutan itu akal-akalan para witcher? 78 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Itu skandal, Madam Gilcrest. 79 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Spesies monster berkurang karena perburuan mereka. 80 00:07:14,293 --> 00:07:15,376 Mereka perlu koin. 81 00:07:15,876 --> 00:07:18,876 Ada yang beralih menjadi prajurit sewaan, penjahat, 82 00:07:18,959 --> 00:07:21,959 bahkan ada yang memburu suami yang berselingkuh. 83 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 Kau punya bukti atas konspirasimu itu? 84 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Atau kami cukup meyakini intuisi magismu? 85 00:07:29,168 --> 00:07:31,293 Itu sudah sifat mereka, Lady Zerbst. 86 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 Witcher adalah buah dari ilmu hitam. 87 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 Mengelana di negeri kita, mengaku memburu makhluk jahat, 88 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 memeras koin rakyat yang naif. 89 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 Rakyat polos yang menganggap petaka datang akibat mantra sihir dan monster. 90 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 Ahli magislah yang menciptakan witcher. 91 00:07:48,959 --> 00:07:50,501 Mengapa kami yang diminta 92 00:07:50,584 --> 00:07:53,209 untuk membereskan kotoran mereka? 93 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Aku sepakat dengan Lady Zerbst. 94 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 Biar witcher tetap di Kaer Morhen. 95 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 Setidaknya sampai ada bukti kuat 96 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 yang mendukung teorimu. 97 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Saat witcher melukai, 98 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 dia merasakan gairah. 99 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 Makhluk itu menuturkan bahasa Ellyon. 100 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Dialek Elf pada masa-masa kegelapan. 101 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Sedikit yang ingat bahasanya dan berani menuturkannya. 102 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 Entah bagaimana leshen bisa tahu 103 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 atau takut sarang… 104 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 Aku tak bilang ia takut. 105 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Kau bisa bahasa Ellyon, 'kan, Filavandrel? 106 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Sebegitu hausnya witcher pada koin. 107 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 Sampai meminta petunjuk kepada elf. 108 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Kemewahan ini tidak gratis. 109 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 Apa arti ucapan si leshen? 110 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 "Jauhi sarang untuk mangsaku." 111 00:09:06,834 --> 00:09:08,834 Tak enak didengar saat mandi. 112 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Ada hal lain yang tidak wajar? 113 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 Ada suatu aura di hutan. 114 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Mungkin semacam aura magis. 115 00:09:17,501 --> 00:09:20,126 Mengendalikan si leshen, menyihirnya. 116 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 Ada apa? 117 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 Selama empat tahun ini, 118 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 para gadis kaum kami menghilang. 119 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 Aku tidak tertarik drama elf. 120 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Kami kira mereka kabur setelah pembersihan ras terakhir. 121 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 Namun, gadis hilang terus bertambah. 122 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 Tragis. Sungguh mengenaskan. 123 00:09:38,376 --> 00:09:42,043 Salah satu yang pertama hilang adalah ahli magis muda, Kitsu. 124 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Dia paham Ellyon. Sebaiknya kita ke hutan itu. 125 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 Aku pemburu monster, Fil, 126 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 bukan pawang elf, sekalipun elf kejam. Itu urusanmu. 127 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 Bantulah aku sebagai teman. 128 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 Membantu teman tak ada untungnya. 129 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 Malah sebaliknya. 130 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 Kau sungguh bermuka tebal. 131 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 Aku punya reputasi 132 00:10:02,501 --> 00:10:04,959 dan mematok harga keahlianku. 133 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Aku ingin menyelamatkanmu dari musim dingin sia-sia di Kaer Morhen. 134 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Sia-sia? 135 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Di sana aku bisa minum-minum, makan, tidur. 136 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 Semua gratis. 137 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 Dan melatih sekelompok calon witcher serakah lagi. 138 00:10:22,043 --> 00:10:23,584 Biar rekanku yang melatih. 139 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 Bayangkan andai witcher mau bekerja tak hanya demi sensasi dan koin. 140 00:10:31,501 --> 00:10:35,876 Bayangkan jika dahulu elf berpedang segigih kalian menyalahkan orang. 141 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 - Tolong! - Bantu mereka! 142 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemir, kemarilah! 143 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Mereka harus pergi! 144 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Mereka menggigit. Tidak! 145 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Menjilat. Mereka menjilat. 146 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Lidah! 147 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Ayolah! 148 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 - Tidak! - Vesemir! 149 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Tidak! 150 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 Ayah sudah bilang, simpul mati! 151 00:11:08,543 --> 00:11:10,584 Sudah. Seperti arahan Ayah. 152 00:11:10,668 --> 00:11:13,209 Kalau ambil lap basah, anakmu bisa, tidak? 153 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Orang yang tega pasti akan menjual anakmu. 154 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Ya, Tuan. 155 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Putra saya bukti kedermawanan Tuan. 156 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Pergilah ke pasar. Beli daun kayu putih untuk sedatif. 157 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 - Tidak! - Jangan sampai salah. 158 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Hentikan! Kumohon hentikan! 159 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Tidak! 160 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Jangan berontak! 161 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Malangnya Illyana. Aku sampai tak perlu membalas. 162 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Bodoh! Hampir saja aku mati. 163 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 Mau menggangguku? 164 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 Tuan memintaku mengawasimu di pasar. 165 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Kelihatannya dia kesal. 166 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Kita banting tulang seharian, dimarahi, 167 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 tapi mengantongi uang hanya saat disuruh membeli sesuatu. 168 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Bersyukurlah kita punya tempat tinggal dan tak kelaparan. 169 00:12:30,084 --> 00:12:32,501 Tempat tinggal seadanya, kenyang pun tidak. 170 00:12:32,584 --> 00:12:34,584 Hanya cukup untuk hidup sekadarnya. 171 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Baiklah. 172 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Dunia di depanmu. 173 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 Apa yang akan kau beli andai kau kaya raya? 174 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Angkat kaki dari desa ini dan menjelajahi Benua. 175 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 - Bertualang? - Tentu saja. 176 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 - Demi kejayaan? - Ya. 177 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Dan wanita? 178 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 Aku ingin rumah tepi danau yang indah. 179 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 Aku dan suamiku yang tampan akan piknik dan minum anggur di tepi danau 180 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 sementara anak kami bermain di sekitar. 181 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 Tahu kita harus apa? 182 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 Mari beli keik madu dengan koin ini. 183 00:13:06,501 --> 00:13:08,668 Lalu herba untuk Nyonya bagaimana? 184 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Berhenti! Pencuri! 185 00:13:17,251 --> 00:13:18,251 Hei! 186 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Ke sini! 187 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Hentikan dia! 188 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Dasar gila. 189 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Sisakan untukku! 190 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Lihat, berhasil, 'kan? 191 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Sudah kuduga. 192 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 Di Nilfgaard, 193 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 tangan kalian, pencuri, akan dipotong. 194 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 Lalu dikalungkan ke leher kalian berminggu-minggu. 195 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Trik yang lihai. 196 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 Curian yang aneh. 197 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Siapa yang sakit? 198 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 Besar juga nyalimu melawan pria sepertiku. 199 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Nyali itu kurampas dari pengecut bau 200 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 yang mencoba menindas perempuan. 201 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Kau siapa? 202 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Seorang humanis 203 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 yang mendengar ada wanita di desa ini 204 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 menggila dan demam, 205 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 melihat kengerian yang tak nyata. 206 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 Daun kayu putih bisa meringankan deritanya, 207 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 tapi pedang bisa mengakhirinya. 208 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 Namaku Deglan. 209 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 Antar aku menemui nyonya kalian. 210 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Atau kalian akan kuseret ke pasar. 211 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Wanita ini diganggu iblis. 212 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Jenis mahr. 213 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Ia menyebabkan delusi mengerikan dan makin kuat berkat kegilaan kita. 214 00:15:19,334 --> 00:15:21,834 Bijih meteorit bisa menolak sihir iblis. 215 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 Jadi, sihirnya 216 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 bisa dihilangkan. 217 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Sana, keluar. 218 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Kalian semua. 219 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 Aku ingin di sini. 220 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Anakmu sudah pernah melihat monster, 'kan? 221 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Aku akan merapal mantra. 222 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 Tugasmu menangkap makhluknya. 223 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Kukira witcher membunuh monster? 224 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Agar bisa membunuhnya, 225 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 kita harus memahaminya. 226 00:15:51,084 --> 00:15:52,001 Mempelajarinya. 227 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Mencari kelemahannya. 228 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Aku ingin monster ini hidup-hidup. 229 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Jika bisa. 230 00:15:59,376 --> 00:16:01,209 [berbisik dalam bahasa Tetua] 231 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Tenang, Nak. 232 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Katanya kau ingin di sini. 233 00:16:58,876 --> 00:17:00,709 Jangan terkecoh oleh mereka. 234 00:17:01,709 --> 00:17:03,334 Lebih baik dia mati daripada kabur. 235 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Masih banyak monster lain. 236 00:17:14,043 --> 00:17:15,001 Vesemir. 237 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Ambilkan air hangat. 238 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Kepalaku… 239 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 Kepalaku sakit sekali. 240 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Berat, bukan? 241 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 Pikirmu berapa koin yang dikeluarkan tuanmu? 242 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 Ketakutan dan ketidaktahuan adalah sumber uang. 243 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 Imbalan untukmu, Nak. 244 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Bawa aku. 245 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Jarang yang ingin jadi witcher. 246 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Lebih jarang yang ingin hidup jadi kacung pispot dan air. 247 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 Lalu gadis itu? 248 00:18:04,043 --> 00:18:05,334 Nona bermata biru? 249 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Di hadapan mahr, kau juga ragu. 250 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Witcher tidak boleh ragu. 251 00:18:41,001 --> 00:18:43,293 - Hentikan. - Kau tak menikmati harimu? 252 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 Atau kau masih syok sehabis membunuh monster semalam? 253 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Itu pengalaman pertamamu, Vesemir. 254 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Maaf, aku ingin punya keahlian lain selain melayani. 255 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Oh, bisa kubayangkan. 256 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 Kau mengenakan baju zirah, 257 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 berpedang baja dan perak, 258 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 menyelamatkan Benua dari kikamore, ghoul, dan penyihir gila. 259 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 Makhluk jahat jadi gemetar. 260 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 - Zirah yang keren. - Terserah imajinasimu. 261 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 Orang seperti kita bertahan dengan berandai-andai menjadi orang lain. 262 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Siapa tahu? Mungkin kelak aku akan jadi putri pengendali salju. 263 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemir, aku cuma bercanda. 264 00:19:28,001 --> 00:19:29,501 Pikirmu nasib kita lucu? 265 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Kenapa aku harus lemah dan miskin seperti Ayah? Atau kau seperti ibumu? 266 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 - Kenapa kau marah? - Kau tak akan paham. 267 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Di luar sana, kita bukan apa-apa. 268 00:19:40,793 --> 00:19:42,001 Bahkan lebih rendah. 269 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Setidaknya di sini, kita punya tugas. 270 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 Kalau aku bisa menjagamu? 271 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 Koin yang dihasilkan witcher semalam, 272 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 andai kau melihatnya. 273 00:19:51,959 --> 00:19:53,626 Kau akan kubelikan rumah tepi danau 274 00:19:53,709 --> 00:19:54,834 dan banyak anggur. 275 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 Apa pun dan segalanya. 276 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 Untukmu. 277 00:19:59,459 --> 00:20:01,709 Jadi, dari utang ke tuan yang kubenci, 278 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 menjadi utang ke orang yang kucintai? 279 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Tunggu, Illyana. 280 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Jangan pergi! 281 00:20:09,251 --> 00:20:10,584 Kau yang jangan pergi. 282 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 Lord Vesemir, 283 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 sahabat baruku. 284 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 Bertemu leshen di tengah jalan. 285 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Kami tahu itu. 286 00:21:49,084 --> 00:21:51,293 Tahun ini, pendapatanku pun tak cukup 287 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 untuk menyewa gigolo yang impoten. 288 00:21:53,918 --> 00:21:55,543 Aku turut prihatin, Luka. 289 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Sven malah membawa anak-anak baru. 290 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 Padahal kita makin terancam bangkrut 291 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 setiap kali membunuh monster. 292 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 Kini jumlah kita bertambah. 293 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Bukan salahku orang lebih suka banyak anak daripada banyak koin. 294 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 Lalu, 295 00:22:10,834 --> 00:22:12,209 tak ada gigolo? 296 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Onani saja sendiri! 297 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Kau "kecil", ya? 298 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Hei, saat musim dingin, monster berkembang biak. 299 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 Di musim semi, banyak pekerjaan hingga ujung Nazair. 300 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 Sebelum itu, mari bersenang-senang, 301 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 minum-minum, 302 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 dan kalian berdua fokus melatih bocah-bocah itu menjadi witcher. 303 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "Witcher adalah bedebah yang nihil kebaikan. 304 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Makhluk keji sejati, pembunuh tulen. 305 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 Mereka tak pantas hidup di antara manusia." 306 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Astaga. Dari mana kau pungut sampah ini? 307 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Sejumlah anak melihatnya ditempel di sekitar kota saat pulang. 308 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 "Tetra Gilcrest." Seperti nama ahli botani. 309 00:22:55,251 --> 00:22:56,209 Seorang puritan. 310 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Gemar membanggakan diri keturunan ahli magis manusia yang pertama. 311 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Apa susahnya kau kubur saudari anak itu? 312 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Kau memudahkan bedebah seperti Gilcrest. 313 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 Itu taring wivern, bukan basilisk. 314 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 Akan kuracik sesukaku. 315 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Begini. 316 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 - Kau tahu aku tak suka bocah. - Sudahlah, Anak Muda. 317 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Ajari anak-anak itu berpedang. 318 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 - Aku dihukum? - Musim dingin ini, 24 witcher tumbang. 319 00:23:24,001 --> 00:23:28,084 Pengecut lebih memilih pekerjaan lain. 320 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Kita semua harus berkontribusi. 321 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Musim dingin dengan bocah-bocah telantar yang tragis. 322 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Asyik. 323 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Lalu, soal leshen itu. 324 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 Kau curiga leshen itu terpengaruh sihir? 325 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 Aku tidak dungu. 326 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Mantra sederhana pun bisa memengaruhinya. 327 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Apalagi vampir superior. 328 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 Atau mungkin spesies leshen yang baru. 329 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 Sebenarnya, itu ulah elf yang lagi-lagi berlagak menjadi korban. 330 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Sayang. 331 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Padahal monster baru bisa menjadi sumber uang. 332 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 Kenapa witcher tak menangani ini? 333 00:24:08,376 --> 00:24:09,626 Dusta dan konspirasi. 334 00:24:09,709 --> 00:24:11,418 Jangan lihat wajah mereka. 335 00:24:12,459 --> 00:24:15,001 Padahal konon leshen itu sudah dibunuh. 336 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Napas basilisk bisa menumbangkan sepuluh pria perkasa. 337 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 Apa kau menemukan bangkai makhluk itu? 338 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 Witcher butuh bukti agar bisa menerima upahnya. 339 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 Nyatanya… 340 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 Bantu aku membujuk Raja 341 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 untuk mengutus penyelidik ke Kaer Morhen. 342 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Para pengikutmu sudah cukup memicu ketakutan warga. 343 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Mengutus penyelidik sama saja menuduh witcher, 344 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 terlepas dari faktanya. 345 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Kau tahu cara menempa witcher? 346 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Tahu derita para calon witcher? 347 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Mereka seumuran anak-anak panti asuhanmu. 348 00:24:55,959 --> 00:24:58,334 Mendiang suamimu pasti mengerti ini. 349 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Dahulu, aku pengagum berat Lord Zerbst. 350 00:25:02,709 --> 00:25:04,209 Dia berpikiran terbuka. 351 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Progresif, 352 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 tapi malah menikahimu. 353 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Jaga bicaramu, 354 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Tetra. 355 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Atau diam. 356 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 Menurut hukum Kaedwen, janda mewarisi jabatan mendiang suami di istana. 357 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 Namun, bukan berarti identitas sebelumnya dilupakan. 358 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Alangkah beruntungnya dirimu, 359 00:25:21,876 --> 00:25:24,334 karena hanya segelintir yang mengungkit perihal itu. 360 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Berhari-hari kami tak makan! 361 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 Kami tak tidur, berdiri pun susah. 362 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 Kini, kami dipaksa berpedang? 363 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Aku juga enggan berlama-lama di sini. 364 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Biar kutebak. 365 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Kalian pikir nasib kalian akan lebih mujur di luar sana. 366 00:26:00,084 --> 00:26:02,709 Tapi di luar, kalian tak punya apa pun. 367 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Di sini, kami menawarkan kekuatan. 368 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 Tujuan. 369 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Kehormatan. 370 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 Peluang untuk bertahan dari kengerian dunia. 371 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Jika kalian tak mau, ini… 372 00:26:20,418 --> 00:26:21,668 sia-sia untuk kalian. 373 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 "Jika kalian tak mau, 374 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 ini sia-sia untuk kalian." 375 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Si bodoh itu membual. 376 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Master Deglan mempersiapkan kita untuk Perjalanan. 377 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Lebih baik susah di sini. 378 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Malam ini dingin sekali. 379 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Diam dan tidurlah sebisamu. 380 00:26:47,334 --> 00:26:48,626 Abaikan saja Tomas. 381 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 Hukum Kejutan. 382 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Dia tak tahu dia milik witcher sampai dijemput. 383 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 Hukum Kejutan? 384 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 Istilah saat orang tak mampu bayar witcher. Bayar pakai anak. 385 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 Kau dijual atau mengajukan diri? 386 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Orang tuaku mencampakkanku di sini. Seperti kebanyakan. 387 00:27:04,126 --> 00:27:06,668 Mana ada yang ajukan diri ke kandang babi? 388 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Jangan takut. 389 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Mereka… 390 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 - Mereka akan meracuni kita. - Siapa? 391 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 Ada ahli magis di sini. 392 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Tetua. 393 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Menciptakan witcher… 394 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 Mereka membunuh, lalu menghidupkan kita, 395 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 tapi tubuh kita takkan normal. 396 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - Sebutannya… - Ujian Eliksir Herbal. Aku tahu. 397 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 Aku juga takut. 398 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 Lalu pikirku, "Tak lama aku akan melalui Perjalanan, 399 00:27:33,834 --> 00:27:36,751 lebih kuat dari kebanyakan orang, tak kekurangan." 400 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 Aku takkan takut lagi. 401 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Selepas Ujian, kau akan lebih baik dari normal. 402 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 Pegang janjiku. 403 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - Apa-apaan… - Itu Vesemir! 404 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 Ada apa ini? Ini di mana? 405 00:28:11,126 --> 00:28:14,793 Jangan keras-keras. Ayahku pernah membahas tempat ini. 406 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 Ini Rawa Merah. 407 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Rawa ini terkutuk, 408 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 dipenuhi dengan roh jahat dan monster. 409 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Griffin. 410 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Ini ujian. 411 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Seperti ujian lain. 412 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 Di Perjalanan, insting pertama witcher adalah bertahan hidup. 413 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Yang penting akal, bukan pedang. 414 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Kita ikuti bulan sampai aman. 415 00:28:34,709 --> 00:28:36,626 Jika ada monster di dekat kita, medalion… 416 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Hantu! 417 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Tetap tenang! 418 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Tetap bersama! 419 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Lewat sini. 420 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Medalion terkadang mendeteksi kurungan monster. 421 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 Terutama saat isinya penuh. 422 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 Kau ahli magis. 423 00:31:47,793 --> 00:31:50,668 Ahli magis yang kata Tomas menciptakan witcher. 424 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 Kau tidak terlihat tua. 425 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 Ahli magis menua perlahan. 426 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Witcher juga. 427 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Waktu kita panjang untuk mengasah keahlian kita. 428 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 Ujian itu hanya salah satu dari tugasku. 429 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Jangan takut. 430 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Itu hanya efek samping dari gen hibridanya. 431 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Krallach. 432 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 Sudah kuketahui tiga spesies penyusun spesimen ini. 433 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 Dia hibrida yang ekstrem. 434 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 Master Deglan bilang monster tak bisa kawin silang. 435 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Benar, 436 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 tapi mereka bisa direkayasa. 437 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Bayangkan pasukan monster 438 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 yang dirancang untuk memusnahkan elf dan Ras-ras Kuno 439 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 untuk merebut wilayah dan makanan. 440 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 Tapi proses alkimianya 441 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 tidak elegan. 442 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 Kebanyakan hibrida mati seketika. 443 00:32:40,709 --> 00:32:42,584 Ahli magis menciptakan monster, 444 00:32:42,668 --> 00:32:44,959 lalu menciptakan witcher untuk membunuh monster? 445 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Kini, aku dan para ahli magisku menjaga rahasia 446 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 alkimia mutagenih itu 447 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 untuk mencegah penyalahgunaan lagi. 448 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Namaku Reidrich. 449 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Kau bodoh, Reidrich? 450 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Witcher patut memahami posisinya dalam sejarah. 451 00:33:02,293 --> 00:33:05,876 Ada kurir antar surat untukmu saat kau mengerang kesakitan. 452 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Kau sudah menduga Tomas dan lainnya akan mati di rawa? 453 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 Ini soal probabilitas, Nak. 454 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Berapa banyak yang selamat dari Ujian selama ini? 455 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Tergantung. 456 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 Ada berapa witcher? 457 00:33:18,793 --> 00:33:22,001 Surat di samping ranjangmu. Cepat baca sebelum kubakar. 458 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 "Vesemir. 459 00:33:31,126 --> 00:33:34,209 Mungkin kau tak peduli ini, jadi, biar kusingkat. 460 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 Ayahmu wafat. 461 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 Kaedwen menjajah desa. Ayahmu dibunuh saat membantu Tuan dan Nyonya kabur. 462 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 Tuan dan Nyonya juga dibantai. 463 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 Jangan pulang ke rumah. 464 00:33:46,626 --> 00:33:48,459 Kalau ini "rumah" bagimu. 465 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Semoga kau temukan kehangatan dan kenyamanan di dunia rapuh ini. 466 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 Semoga dunia ini baik dan yang terpenting, adil, kepadamu. 467 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Soal aku, keluarga bangsawan dari Kaedwen mempekerjakanku. 468 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Mereka majikan yang lebih baik. 469 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Aku boleh melukis dan diajarkan membaca, sekaligus menulis sedikit. 470 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 Makanku terjaga dan aku damai. 471 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 Sedikit yang kurindukan dari desa kita, 472 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 kita saling lempar bola salju dan makan di gang 473 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 adalah kenangan berat yang kini ingin kulupakan. 474 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Temukan kelahiranmu kembali, Vesemir. 475 00:34:27,334 --> 00:34:29,584 Bebas dari beban dan pedih masa lalu. 476 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 Dan juga, 477 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 bebas dariku. 478 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 Lebih baik begitu. 479 00:34:37,376 --> 00:34:38,876 Hiduplah sebaik-baiknya. 480 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Illyana." 481 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 DICARI 400, HIDUP ATAU MATI 482 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Baik. 483 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 Jadi, siapa yang mau berkuda dan mabuk di tempat yang tenang? 484 00:35:59,209 --> 00:36:01,959 Di sini saja, lihat siapa yang bertahan. 485 00:36:02,043 --> 00:36:03,293 Bisa berhari-hari. 486 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 Antara Eskel, Lambert, 487 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 mungkin Remus. 488 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 Jadi, bisa, tidak, kita bermabuk-mabukan? 489 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Biarkan mereka merajuk. 490 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Kita minum-minum. 491 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 Sang bidan nyaris pingsan saat aku datang menagih upahku. 492 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 Penampilanku mengerikan, 493 00:36:24,293 --> 00:36:26,084 berlumur darah, dan lengket, 494 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 tapi sudah tugasku. 495 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 Striga-nya? 496 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 Apa dia sembuh? 497 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Ya. Ya, tentu saja. 498 00:36:32,668 --> 00:36:35,084 Perlu tambah lagi untuk kisah berikutnya. 499 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Seharusnya bidan itu menyewa prajurit yang lebih baik. 500 00:36:39,959 --> 00:36:41,501 Pria mulia dan terhormat. 501 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 Pria sejati. 502 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Bukan mutan. 503 00:36:44,959 --> 00:36:47,709 Memangnya kesatria diajari soal kutukan striga? 504 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 Kapan? Di sela-sela belajar memegang rok saat penghormatan dan bertombak? 505 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Kami cuma ingin minum dan senang-senang tanpa kekerasan. 506 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Dia mau ceramah soal "kaum" kita? 507 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 Kau menakuti warga. 508 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Seperti kau menakuti bidan yang kau tipu. 509 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 Sebaiknya kau pergi. 510 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Sekarang juga. 511 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Pernah kulihat kesatria meniru tugas kami. 512 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 Membunuh monster. 513 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Kalian bukan teladan. 514 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 Terutama yang tampan. 515 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Kedua witcher harus disidang dan dieksekusi. 516 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 Tanpa pembelaan. 517 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Bodohnya aku. 518 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Kukira pertanyaan itu penting diajukan saat persidangan. 519 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Mereka membunuh dua kesatria. Yang Mulia membiarkannya? 520 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Paduka, penjaga bar berkata para kesatria yang memulainya. 521 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Kedua witcher hanya membela diri. 522 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 Kepercayaan rakyat pada kerajaan goyah setelah penyerangan di hutan. 523 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 Rakyat akan mengira Raja membiarkan monster membunuh kesatria. 524 00:37:53,209 --> 00:37:55,126 Kau mau kita memerangi witcher? 525 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 Demi membuktikan witcher itu menakutkan? 526 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 Mereka berbahaya, kita sepaham, Tetra. 527 00:38:01,918 --> 00:38:04,751 Kaedwen bisa banjir darah jika memerangi mereka. 528 00:38:05,251 --> 00:38:08,501 Dewan, ingat bahwa dia di sini berkat mendiang suaminya. 529 00:38:08,584 --> 00:38:11,709 Tetap saja ini kursiku. 530 00:38:11,793 --> 00:38:13,543 Yang didapat berkat tubuhmu. 531 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 Bukan atas usaha atau gelar. 532 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Astaga, diamlah! 533 00:38:18,376 --> 00:38:21,543 Atau kesatriaku membunuh kalian agar telingaku tak pekak. 534 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 Tetra benar, Paduka. 535 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 Rakyat mengharapkan adanya tindakan. 536 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 Bagaimana jika ada satu cara yang bereskan dua masalah? 537 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Membereskan ancaman di hutan dan menghindari perang dengan witcher. 538 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Sipir? 539 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Ya? 540 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Dengar, tidak? 541 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 - Ada dentingan. - Hei. 542 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Kau ingin dihajar, 543 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 Mutan? 544 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 Aku ingin pispot dan roti yang lumayan enak. 545 00:39:03,126 --> 00:39:04,626 Dermawannya… 546 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Kau tak perlu membaginya. 547 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 Tak seperti saat kita muda. 548 00:39:16,543 --> 00:39:19,251 Aku tahu witcher menua perlahan, 549 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 tapi kau begitu muda! 550 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana! 551 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Kau pasti kira kini aku tua renta dan masih membanting tulang. 552 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Itu pun kalau kau masih mengingatku. 553 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Kau… Suratmu. 554 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 - Kau dipekerjakan di rumah baru. - Ya. 555 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 Keluarga Zerbst dari Kaedwen. 556 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Mereka cukup baik, 557 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 tapi putra mereka sungguh menyayangiku, 558 00:39:41,793 --> 00:39:43,168 terlepas dari statusku. 559 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Sudah lama, ya. Sudah punya rumah tepi danau? 560 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Rumah tepi danau? 561 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Oh, rumah tepi danau! 562 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Sayang, tak ada danaunya. 563 00:39:53,168 --> 00:39:54,376 Tapi rumahnya bagus. 564 00:39:54,876 --> 00:39:57,876 Jadi panti asuhan setelah suamiku wafat. 565 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 Kami juga memiliki anak perempuan. 566 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Ketiganya merepotkan. 567 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Salah satu baru jadikan aku nenek, padahal aku tak mau. 568 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 Mereka keras kepala. 569 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 Kelakuan mereka mirip denganmu. 570 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Astaga. 571 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Aku mengoceh. 572 00:40:14,293 --> 00:40:15,209 Kau bosan. 573 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 Tidak, tak apa. 574 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Bukan masalah. 575 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Ini tak terduga, ya. 576 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 Tidak biasa, 577 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 tapi juga menyenangkan. 578 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Kau sungguh… 579 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Kau pasti ingin membunuh arwah suamiku dan membakar panti asuhanku. 580 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Tidak sebegitunya. 581 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Lord Zerbst baik kepadaku. 582 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Dia tak sempurna, 583 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 tapi setelah dia tiada, aku jadi sangat merindukannya. 584 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 Kisah yang kudengar tentangmu. 585 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Witcher gagah berani yang bisa disewa. 586 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 "Vesemir sang pembantai, 587 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 dibayar untuk membunuh monster terkeji." 588 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Belum lama, kau membuatku membayangkan itu. 589 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 Waktu berdampak lain bagimu, ya. 590 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 Apalah itu waktu? 591 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Segalanya. 592 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 Raja bersedia memberi amnesti kepadamu dan temanmu. 593 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 Ingatlah bahwa aku mengemban tugas 594 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 mendiang suamiku, Lord Zerbst, penasihat kerajaan. 595 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 Apa syaratnya? 596 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Habisi apa pun yang membunuh rakyat di hutan dekat Ard Carraigh. 597 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 Luka, rekanku? 598 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Di bawah perlindunganku. 599 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Bisa diterima. 600 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Kau akan ditemani seseorang. 601 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Aduh, syarat itu, 602 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 itu berat. 603 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 Perjalanan cukup berbahaya 604 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 dan Lady Zerbst adalah bangsawan. 605 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Jangan sampai bangsawan seperti Anda 606 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 terlihat bersama mutan seperti saya. 607 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Kalau begitu, kau pasti lega karena bukan aku pendampingmu. 608 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Aku tak mau jadi pemandu atau mengurusmu, Penyihir. 609 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Masa bodoh siapa pun moyangmu. 610 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 Aku janji, 611 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 akan kubunuh monster itu. 612 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Untukmu, Illyana. 613 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Mungkin bukan monster. 614 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Leshen yang membunuh Carlisle dipengaruhi sihir. 615 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 Sihir milik elf. 616 00:42:37,251 --> 00:42:38,293 "Kenapa elf?" 617 00:42:38,376 --> 00:42:39,376 Pertanyaan bagus. 618 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Ada elf tua yang sangat awet muda 619 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 ingin aku mencarikan gadis-gadis elf yang hilang. 620 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 Intinya, menjadi witcher itu berbisnis. 621 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 Harus punya reputasi. 622 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 Sulit dapat pekerjaan kalau ketahuan menyerang nimfa dan membantu elf. 623 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 Bukankah sihir api dilarang petinggi ahli magis? 624 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Karena sedikit ahli magis yang diberkati keahlian mengendalikan api. 625 00:43:08,376 --> 00:43:10,084 Kau jelas berbakat. 626 00:43:13,209 --> 00:43:14,876 Kau pasti anggap aku konyol. 627 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Khaos itu… 628 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 Yah, sulit menjelaskannya. 629 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 Witcher juga terkait dengan Khaos. 630 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 Namun, ikatan kalian bobrok dan lemah. 631 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 Dan tak mencelakakan. 632 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Ada kisah seorang witcher membantu pendeta sakit. 633 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 Witcher itu yakin penyakitnya adalah kutukan 634 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 yang bisa dihapus dengan membunuh pengirim kutukannya. 635 00:43:44,376 --> 00:43:47,084 Pendeta itu menuduh penyihir lokal, 636 00:43:47,168 --> 00:43:49,418 gadis bodoh yang selalu merepotkannya. 637 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 Witcher itu membunuhnya, 638 00:43:51,918 --> 00:43:54,418 lalu dibayar dengan permata dan perhiasan. 639 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 - Pendetanya membaik. - Ya. 640 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 Beberapa hari kemudian, 641 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 pendeta melihat permata yang dimiliki kokinya, 642 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 mirip dengan yang dia berikan pada witcher cerdik itu. 643 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Si koki meracuni pendeta. Si witcher membagi hasilnya. 644 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 Cerdik. Andai aku kepikiran. 645 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Seperti kataku, 646 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 bobrok. 647 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Bagus! 648 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 - Kita tersesat. - Tidak. 649 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Aku hafal hutan ini. 650 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 Lord Carlisle pun hafal. 651 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 Di Aretuza, 652 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 kami menciptakan ilusi pada makanan tak enak. 653 00:44:42,084 --> 00:44:43,918 Makanan pun terasa lebih lezat, 654 00:44:44,001 --> 00:44:46,084 tapi rasa setelah ilusi hilang? 655 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 Pahit. 656 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 Khaos, kosongkan hati dan pikiran kami. 657 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Perlihatkan yang sebenarnya. 658 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Singkap tabir yang menyelubungi pikiran kami. 659 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Ilusi yang sempurna. 660 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Butuh kekuatan besar untuk mempertahankannya. 661 00:45:22,501 --> 00:45:24,209 Dia pasti bisa menyihir leshen. 662 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 663 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Kitsu? 664 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 Temanmu? 665 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Teman dari temanku. 666 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 667 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Ya. Aku ingin tahu lokasi sarangmu agar bisa menghindarinya, 668 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 apalagi kau membantai orang-orang karena itu. 669 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Witcher. 670 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Baru kali ini kulihat basilisk seperti itu. 671 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 - Ilusi lagi? - Kita akan segera tahu. 672 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Aku paham. Dia memang mengesalkan. 673 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 Tapi, jaga sopan santunmu. 674 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Tidak! 675 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 - Bukan ilusi. - Ternyata aku sedikit meremehkanmu. 676 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Sedikit. 677 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, ini tak perlu diperpanjang. 678 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Witcher! 679 00:48:59,626 --> 00:49:02,251 Kekuatan ilusinya tak wajar. 680 00:49:02,334 --> 00:49:04,751 Monster yang pertama kulihat adalah mahr. 681 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Ia buat seorang wanita melihat kengerian yang tak nyata. Ilusi. 682 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 - Kitsu itu elf. - Kenapa baunya seperti mahr? 683 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Sekolah elf. 684 00:49:21,709 --> 00:49:24,334 Dahulu Elf muda dikirim kemari saat musim panas. 685 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 Lalu dialihfungsikan menjadi garnisun saat pembersihan ras terakhir. 686 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Tak ada jejak darah. 687 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Baunya masih tercium. 688 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Ya. 689 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Dia di sini. 690 00:49:40,334 --> 00:49:41,709 Sebelum kita bertarung. 691 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Witcher. 692 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Aku punya nama, tahu. 693 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 Mereka diapakan? 694 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Mereka semua elf. 695 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Perempuan. 696 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Di sini. 697 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Tolong. 698 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Astaga, dibantu lagi. 699 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Siapa dia? 700 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 Teman yang kuceritakan. 701 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 Dia mencari gadis-gadis itu. 702 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 Mereka bisa kuselamatkan andai kau tak mata duitan dan membantuku. 703 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Kitsu menculik mereka. 704 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Ya. Bereksperimen dengan gadis-gadis itu. 705 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Dia memakai alkimia aneh untuk mengubah mereka. 706 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Menjadi apa? 707 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 Menjadi seperti Kitsu. 708 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Kulacak dia kemari, kucoba mencegahnya, tapi kekuatan Kitsu ini… 709 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 Dia membiarkanmu hidup? 710 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Aku maklum jika membiarkan orang hidup aneh bagi kaummu. 711 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Jika Kitsu menggunakan sihir untuk memutasi para gadis itu, 712 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 siapa memutasi Kitsu? 713 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Gennya digabung dengan gen mahr. 714 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 Pantas kekuatannya tak wajar. 715 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 Dia hibrida. 716 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Bagaimana itu mungkin? 717 00:51:42,834 --> 00:51:44,751 Seperti cara witcher diciptakan. 718 00:51:45,251 --> 00:51:46,626 Alkimia mutagenih. 719 00:51:46,709 --> 00:51:49,668 Rahasia yang cuma diketahui ahli magis Kaer Morhen. 720 00:51:49,751 --> 00:51:51,251 Kalian dalang semua ini. 721 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Yang benar saja. 722 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 Tak cukupkah memburu monster demi koin? 723 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 Kini kalian menciptakannya? 724 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Witcher memang sedang kesulitan… 725 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Sayang. 726 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Monster baru bisa menjadi sumber uang. 727 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Banyak monster, banyak pekerjaan dan koin. 728 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Taktik yang lihai. 729 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Sumpah, Fil, aku tidak… 730 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Persilangan gila lagi. 731 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 Dia tetap elf. 732 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Kau tahu kekuatan makhluk ini. 733 00:52:35,751 --> 00:52:38,501 Fil, bahkan biarpun kekuatannya hanya separuh kekuatan Kitsu, 734 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 dia berbahaya. 735 00:52:40,376 --> 00:52:42,709 Penyihir ini pun bilang kau berbahaya. 736 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Akan kubawa dia ke tempat kaum kami, dibesarkan sebagai elf. 737 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Murah hati sekali, 738 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 tapi tak lama kau akan menyuruhnya untuk menyerang kami. 739 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Kalian sudah menang. 740 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Kalian mengalahkan elf. 741 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 Biarkan kami jatuhkan harga diri 742 00:52:57,959 --> 00:53:01,626 demi menyelamatkan kaum kami yang tersisa, mutan atau bukan. 743 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Demi temanmu. 744 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Bawa anak itu dan pergi. Segera. 745 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Kau membuat kesalahan fatal. 746 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Jika gadis itu melukai siapa pun, Fil… 747 00:53:16,418 --> 00:53:17,959 Aku yang akan membunuhnya. 748 00:53:18,459 --> 00:53:21,376 Aku akan menerimamu dan tikaman pedangmu. 749 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Harusnya kau kutawari koin. Pasti kau bereskan. 750 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 Ini bukan soal koin. 751 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 Witcher pun punya moral? 752 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Kau pikir kau suci, Tetra? Tanpa cela sedikit pun? 753 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 Lihatlah keluar. 754 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 Itu moralitasmu. 755 00:53:39,334 --> 00:53:41,834 Puing-puing tua yang diakibatkan kebencian. 756 00:53:42,334 --> 00:53:44,418 Mari urus borok masing-masing saja. 757 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Ini tak akan berakhir baik. 758 00:54:51,459 --> 00:54:53,418 Ketakutan dan ketidaktahuan itu sumber uang. 759 00:54:53,501 --> 00:54:55,668 Itu kata Deglan di pertemuan pertama kami. 760 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 Dengar. 761 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Aku ingin tahu pasti. 762 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Aku ingin mengajakmu kabur bersamaku. 763 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 Tapi aku tahu kewajibanmu. 764 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 Dan janganlah kau merasa meninggalkanku lagi. 765 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Sudah kucoba mencegahnya. 766 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Tapi witcher tak akan pernah ragu. 767 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 Madam Gilcrest membawa bukti. 768 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Witcher menciptakan monster, 769 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 meneror kerajaanku, 770 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 dan menipu rakyatku. 771 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Kau bicara apa? 772 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Paduka, tidak semua witcher tahu mengenai hibrida. 773 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Lady Zerbst, kau bukti bahaya 774 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 dari memercayai pelayan. 775 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Yang Mulia… 776 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Kalau boleh, Paduka, 777 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 di mana Madam Gilcrest sekarang? 778 00:57:22,126 --> 00:57:24,084 Monster akan punah. 779 00:57:24,584 --> 00:57:26,126 Cara hidup kita harus dilindungi. 780 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 Bayangkan koinnya nanti, Anak Muda. 781 00:57:29,793 --> 00:57:32,751 - Jangan panggil aku begitu. - Bersyukurlah, Nak. 782 00:57:32,834 --> 00:57:34,043 Kau minta bantuanku. 783 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Bisa saja kukirim kau jadi kacung lagi. 784 00:57:37,043 --> 00:57:40,876 Jangan pura-pura tak ada niat terselubung saat kau pamer koinmu. 785 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Kau tahu aku pasti tertarik. 786 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 Kita ada demi membunuh monster, 787 00:57:45,168 --> 00:57:46,418 bukan menciptakannya. 788 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 Aku tak akan menyesali tindakanku. 789 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Sudah kubilang. 790 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Witcher tak akan pernah ragu. 791 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Aku tahu itu. 792 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 Kalau elf itu? 793 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Kau beri Kitsu pilihan sebelum memutasinya? 794 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 Kukira dia sudah mati. 795 00:58:00,459 --> 00:58:03,001 Mutasinya tak stabil. Terlalu tangguh. 796 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Tampaknya kematiannya adalah ilusi cerdik buatannya. 797 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 Semua ini akan memperkaya kita. 798 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Kau terlalu fokus memandang koin di tanganmu. 799 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 Tak pernah melihat siapa yang membayarmu. Tatap mata mereka. 800 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 Mereka takut kita. 801 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Yang menahan manusia dari memburu kita 802 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 adalah adanya monster yang lebih seram. 803 00:58:26,376 --> 00:58:27,584 Umur manusia pendek, 804 00:58:27,668 --> 00:58:29,459 jadi, hidup mereka 805 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 dipenuhi rasa takut dan benci. 806 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Tanya saja teman kurcaci atau elf-mu. 807 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Manusia selalu memerlukan monster. 808 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 Kini kita juga. 809 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 Kami semua yatim. 810 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Kami selalu berlindung kepadamu. 811 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Kau harus bakar ini. 812 00:58:44,668 --> 00:58:45,793 Atau aku bakar. 813 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 Aku tak ingin melawanmu. 814 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 Kita harus lindungi kaum kita, Vesemir. 815 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Harus melindungimu! 816 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Tolong berhenti saling membunuh, 817 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 ada tamu. 818 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Dia datang. 819 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Habisi para witcher! 820 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Tetra cekatan. 821 00:59:33,584 --> 00:59:34,834 Rumor cepat menyebar. 822 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Soal hibrida monster dan witcher melindungi elf. 823 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 Lalu Luka? 824 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Ini gara-gara kalian. 825 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Mereka tetap akan menyerang kita, cepat atau lambat. 826 00:59:46,376 --> 00:59:49,834 Yah, mungkin ada cara lain untuk mati lebih terhormat. 827 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Aku dan para ahli magisku tahu rahasia alkimia mutagenih. 828 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Nyawa kami incaran Tetra. 829 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Jika kami mati, 830 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 generasi witcher akan terputus. 831 01:00:03,376 --> 01:00:05,293 Berlindunglah di labmu. 832 01:00:05,376 --> 01:00:07,918 Kami akan berkumpul dan menyudahi kultusnya. 833 01:00:08,001 --> 01:00:09,751 Dia tak akan melihat fajar. 834 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Jika meremehkan Tetra, kau yang tak akan melihat fajar. 835 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Mungkin Tetra bisa dibujuk. 836 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Deglan memang berengsek, 837 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 tapi Deglan benar. 838 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Ini tak terelakkan. 839 01:00:28,584 --> 01:00:29,584 Kenapa? 840 01:00:29,668 --> 01:00:31,001 Karena kalian berbeda. 841 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 Membunuh lebih mudah dari menoleransi. 842 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Pergilah sejauh mungkin dari sini. 843 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Di sini banyak anak-anak. 844 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 - Mereka terlatih. - Mereka anak-anak, Vesemir. 845 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 Seperti saat Deglan membawamu, 846 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 akan kuantar mereka ke rubanah hingga kalian menang. 847 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Kali ini, 848 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 kutentukan sendiri tujuanku. 849 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 Sejak dahulu kau berapi-api. 850 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 Dan cantik. 851 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Yang benar saja, aku hampir 70 tahun. 852 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Aku juga. 853 01:01:31,876 --> 01:01:33,459 Dataran tinggi yang indah. 854 01:01:33,543 --> 01:01:34,959 Sayang untuk medan perang. 855 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Cepat serahkan mayat pria yang kau bunuh, Penyihir. 856 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 Dia dieksekusi karena para korban yang dibantai monster buatanmu. 857 01:01:44,543 --> 01:01:46,709 Mereka tak akan ada lagi, Tetra. 858 01:01:46,793 --> 01:01:47,709 Aku berjanji. 859 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Witcher ahli memasang harga. 860 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Berapa harga dari janjimu, Vesemir? 861 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 Ada hal yang 862 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 tak terukur dengan uang. 863 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 Kalau kau? 864 01:02:01,126 --> 01:02:02,459 Apa kau berjanji? 865 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Aku tak mau, 866 01:02:04,751 --> 01:02:07,876 tapi kuberi kau kesempatan untuk menghiasi lembah dataran tinggi ini 867 01:02:07,959 --> 01:02:09,543 dengan mayatmu. 868 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Kami pasukan witcher. 869 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Kalian manusia. 870 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Kitsu. 871 01:03:03,334 --> 01:03:06,001 Dia sedih kau merusak sarangnya, 872 01:03:06,084 --> 01:03:09,834 menghancurkan karyanya, dan membunuh putri tunggalnya. 873 01:03:11,168 --> 01:03:12,918 Hanya monster bisa melawan monster. 874 01:03:13,459 --> 01:03:15,251 Kau tak seperti moyangmu. 875 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Berkumpul! 876 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Bersiaplah, Kawan. Kita akan menyerbu! 877 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 - Turunkan pedang kalian! - Tak boleh ragu! 878 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Sekali-kali percayalah! 879 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Kumohon! 880 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Witcher, ikuti aba-abaku! 881 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 Sekarang! 882 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Tenang. 883 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 Kalian aman. 884 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 Witcher harus dimusnahkan dari muka Bumi, 885 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 lalu jejaknya ditaburi garam dan salpeter. 886 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Dia mengincar Reidrich! 887 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 Biar kami menahan jembatan. Gunakan eliksir untuk mengurangi musuh. 888 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Kalian berdua, habisi Tetra! 889 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 Bisa kau maafkan aku dahulu, Anak Muda? 890 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Jika dia mendekati Reidrich, tamat sudah. 891 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Temukan Tetra! 892 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 Habisi Tetra! 893 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 Ada pintu di lumbung gandum. 894 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Mengarah ke jalur belakang. 895 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Kau tahu dari mana? 896 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Dia pernah berusaha kabur! 897 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Kaburlah sejauh mungkin. 898 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 Kalian semua. 899 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 Larilah sekuat tenaga, hingga batas kemampuan. 900 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Jangan berhenti. 901 01:08:50,793 --> 01:08:54,459 [berdoa dalam bahasa Elf] 902 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Turunkan pedang kalian. 903 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Ini genosida, Tetra. 904 01:09:01,959 --> 01:09:04,168 Mereka membiakkan monster karenamu. 905 01:09:04,251 --> 01:09:06,168 Ini bukan misi suci. 906 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 Hanya ketakutan dan kebencian. 907 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 Sudah cukup, 908 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 kumohon. 909 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Pelayan ini mengkhianati Kaedwen demi witcher. 910 01:09:15,043 --> 01:09:16,209 Bunuh dia juga. 911 01:09:23,043 --> 01:09:24,584 Tetra! 912 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Pasukanmu bisa kumusnahkan sebelum pedang mereka diayunkan. 913 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Mimpi kau. 914 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 Kau tak menikmati harimu? Atau kau masih syok 915 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 sehabis membunuh monster semalam? 916 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Aku ingin menjadi lebih dari sekadar bajingan tengik. 917 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Cobalah becermin. 918 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Kau witcher. 919 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 Kau kaya! 920 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Kita hidup berkecukupan 921 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 dan kau menjagaku, Vesemir. 922 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Seperti katamu. 923 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Kau menepatinya. 924 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Lihat aku! 925 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 Rumah tepi danau. 926 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Anggur. Makanan. 927 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Bayangkan kita mandi di lautan koin. 928 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Bukan itu maumu! Kau selalu syukuri keadaan. 929 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Jangan! 930 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 Empat puluh ton darah domba? 931 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Kasihan bidan itu! 932 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Ceritakan kisahmu saat menipu pendeta Redania. 933 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 Sampai-sampai dia kira dia dikutuk! 934 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 - Kau dapat berapa dari si pandir itu? - Mustahil. Kau sudah mati. 935 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Bicara apa kau ini? 936 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Bangunkan penjaga bar, kuras tongnya, semuanya minum! 937 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Habiskan koin kita. 938 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 Ya! 939 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Cukup! 940 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Kalian semua! 941 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Berhenti tertawa! 942 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, lihatlah. 943 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Jujurlah. 944 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Jangan berdiri saja. 945 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Katakan saja. 946 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Kau tidak suka hasilnya, ya? 947 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Aku… 948 01:11:21,209 --> 01:11:24,459 Aku menimbang-nimbang apakah ketampananku tergambar. 949 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Astaga. 950 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Tadi aku khawatir. 951 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Tatapanmu mencemaskan. Terlihat kecewa dan… 952 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Ini istimewa, Illyana. 953 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Sempurna. 954 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Jangan berlama-lama. Aku haus. 955 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Mama! Suruh Bojan berhenti! 956 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 Dia membawa bekelku! 957 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 Ada apa, Papa? 958 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 Papa kelihatan sedih. 959 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Tidak. 960 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 Ini tidak beres. 961 01:12:01,334 --> 01:12:03,876 Cukup ilusinya, Kitsu. Hentikan fantasi ini. 962 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Kau bersumpah menjagaku, bukan? 963 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Melindungiku. 964 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Kau tidak nyata. 965 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 Kenyataan bukanlah ilusi. 966 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 Tidak bisa dihindari. 967 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Menjauhlah! 968 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Kau meninggalkanku, Sayang. 969 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Terjebak dalam angan dan merelakan impian. 970 01:12:25,168 --> 01:12:27,834 Kini kau mau meninggalkanku lagi. 971 01:12:27,918 --> 01:12:28,876 Namun, kali ini, 972 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 aku tak akan berhias gaun, posisi, dan gelar. 973 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Nasibku akan sepertimu. 974 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Hilang arah dan sendirian. 975 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Tak dicintai! 976 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Tidak, Illyana. Aku mencintaimu. 977 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Koinlah cinta sejatimu. 978 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 Di luar sana masih banyak koin, bukan? 979 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Hentikan. 980 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 Di sini kita bisa jadi apa saja, Vesemir. 981 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 Kita bisa kaya. 982 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Bersama. 983 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Di sini, waktu tidaklah relevan. 984 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 Di luar, dia masih bisa diselamatkan. 985 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Itu lebih berharga. 986 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 Enyah dari pikiranku. 987 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Aku tahu bukan begini harapanmu. 988 01:13:42,751 --> 01:13:44,501 Dahulu kau masih kecil. 989 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Belum paham apa-apa. 990 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Vesemir! 991 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Mundurlah! 992 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 Menyerangku dengan trik sihir? 993 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Tidak… 994 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Tidak. 995 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Tidak! 996 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir. 997 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 Ini… 998 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 Ini tidak nyata. 999 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 Saat kecil, aku tak begitu paham tentang witcher. 1000 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Tak tahu penciuman dan pendengaran kalian lebih tajam. 1001 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 Aku tak sadar witcher itu tahu aku di lemari, 1002 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 gemetar, menahan napas, 1003 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 melihatnya menusuk ibuku dengan pedangnya. 1004 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 Penyihir biasa yang bermusuhan dengan pendeta naif. 1005 01:15:59,293 --> 01:16:01,584 Hanya monster bisa membunuh monster. 1006 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Ya… 1007 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Jadi… 1008 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Bawa dia pergi. 1009 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 Sven? 1010 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Yang lain? 1011 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Mati. 1012 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Semua anak-anakku. 1013 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Tinggal kau. 1014 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 Anak-anak panti 1015 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 berhasil kabur. 1016 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 Simpan tenagamu. 1017 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Kini mereka anak-anakmu, Anak Muda. 1018 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Jadikan mereka witcher. 1019 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Tempa mereka 1020 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 lebih baik. 1021 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Menjadi lebih terhormat. 1022 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Dia tak bermaksud begini. 1023 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Kita di mana? 1024 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Indahnya. 1025 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Seperti mimpi. 1026 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Memangnya kita punya tujuan? 1027 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Ini kali terakhir kalian boleh ragu. 1028 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Putuskan. 1029 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Mereka benci kami. 1030 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 Monster akan selalu ada, 1031 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Geralt. 1032 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 BERDASARKAN BUKU SERI "THE WITCHER" KARYA ANDRZEJ SAPKOWSKI 1033 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Ada bangsawan 1034 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 Di gelapnya hutan 1035 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 Dengan gelang perak 1036 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 aneh 1037 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 Di 1038 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 Tangannya 1039 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Lantaran bandit pun 1040 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 Takut 1041 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Monster 1042 01:21:33,543 --> 01:21:38,543 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya