1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
FILM ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Ada bangsawan
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
Di gelapnya hutan
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Dengan gelang perak aneh
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Di tangannya
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Gelang sakti berkat bijih dari bintang
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Semua monster pun terusir
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Terusir
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Pada malam sunyi
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Di tengah hutan
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Bandit membunuh bangsawan
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Mencuri gelang
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Dari tangan mayatnya
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Lantaran bandit itu pun takut
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Monster
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, tetaplah waspada!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Adik-adikmu jadi takut.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Mereka tak akan takut
seandainya Papa tak tersesat.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Padahal Papa besar di Kaedwen.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
Raja jelas membuka jalan-jalan baru.
21
00:01:46,709 --> 00:01:48,293
Benarkah, Papa?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,626
Bandit membunuh warga di jalan ini?
23
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Sayang.
24
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Tidak ada bandit.
25
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Tidak!
26
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Adik!
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Seorang witcher.
28
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Wujudmu keren.
29
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Kau pasti populer di festival druid.
30
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Jarang-jarang ada sejenismu di sini.
31
00:03:14,751 --> 00:03:15,668
Begitu rupanya.
32
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Kau monster pionir,
sedang unjuk tren baru.
33
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Dasar pencetus tren.
34
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Sungguh nekat.
35
00:03:23,626 --> 00:03:26,209
Tunggu. Mari berkenalan dahulu.
36
00:03:27,001 --> 00:03:29,168
Bercakap-cakap, pemanasan sebentar.
37
00:03:29,751 --> 00:03:31,543
Apalagi akan ada yang mati.
38
00:03:32,126 --> 00:03:35,918
Sayangnya, leshen seperti kalian
tak bisa bicara, itu masalahnya.
39
00:04:08,209 --> 00:04:10,876
Gelandangan hutan
atau kerumunan burung mematikan?
40
00:04:12,709 --> 00:04:13,959
Pilih satu wujud saja
41
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
dan jangan ganti.
42
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Burung mematikan, ya?
43
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Pergilah. Dia belum mati.
44
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Maka bunuhlah. Kau seorang witcher.
45
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Ada beberapa cara untuk membunuhnya.
46
00:04:43,876 --> 00:04:46,668
Memenggal kepalanya,
menumbalkan peliharaannya.
47
00:04:46,751 --> 00:04:48,918
Mantra driad kuno pun manjur.
48
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
Kau pilih yang…
49
00:04:55,918 --> 00:04:57,126
Igni.
50
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
52
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Katamu mereka tak bisa bicara?
53
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
54
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Memang tak bisa.
55
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Tunggu!
56
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Tunggu. Aku berdarah biru.
57
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Jangan meninggalkanku.
58
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Aku harus apa?
59
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Dia bilang, "Pasang muka memelas,
60
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
mungkin ada pelancong
yang berkenan mengantarmu."
61
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
Adik-adikmu?
62
00:06:09,251 --> 00:06:12,668
Witcher itu menyuruhku
bermuka memelas ke Kepala Desa juga
63
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
agar mengutus orang
64
00:06:15,668 --> 00:06:17,209
untuk ambil jasad mereka.
65
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Jangan menangis, Nak.
66
00:06:26,834 --> 00:06:29,418
Jasad ayah dan adik-adikmu
akan dipulangkan kepadamu
67
00:06:29,501 --> 00:06:31,168
dan dimakamkan secara layak.
68
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
Ayah Sugo adalah
anggota Dewan yang disegani
69
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
dan setia kepada raja kita.
70
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Aku dan para pengikutku
mengajukan ulang petisi kami.
71
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Sita kediaman witcher di Kaer Morhen,
72
00:06:43,834 --> 00:06:47,334
asingkan penghuninya
atas kejahatan terhadap rakyat Kaedwen.
73
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Berdasarkan keterangan anak itu,
Yang Mulia,
74
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
witcher itu menghabisi leshen
yang meneror hutan kita.
75
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Lady Zerbst, sejak kapan
leshen berkeliaran di Kaedwen,
76
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
apalagi agresif sedemikian rupa?
77
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Maksudmu, semua serangan di hutan itu
akal-akalan para witcher?
78
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Itu skandal, Madam Gilcrest.
79
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Spesies monster berkurang
karena perburuan mereka.
80
00:07:14,293 --> 00:07:15,376
Mereka perlu koin.
81
00:07:15,876 --> 00:07:18,876
Ada yang beralih
menjadi prajurit sewaan, penjahat,
82
00:07:18,959 --> 00:07:21,959
bahkan ada yang memburu
suami yang berselingkuh.
83
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
Kau punya bukti atas konspirasimu itu?
84
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Atau kami cukup meyakini intuisi magismu?
85
00:07:29,168 --> 00:07:31,293
Itu sudah sifat mereka, Lady Zerbst.
86
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Witcher adalah buah dari ilmu hitam.
87
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Mengelana di negeri kita,
mengaku memburu makhluk jahat,
88
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
memeras koin rakyat yang naif.
89
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
Rakyat polos yang menganggap petaka datang
akibat mantra sihir dan monster.
90
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
Ahli magislah yang menciptakan witcher.
91
00:07:48,959 --> 00:07:50,501
Mengapa kami yang diminta
92
00:07:50,584 --> 00:07:53,209
untuk membereskan kotoran mereka?
93
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Aku sepakat dengan Lady Zerbst.
94
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
Biar witcher tetap di Kaer Morhen.
95
00:08:02,168 --> 00:08:05,001
Setidaknya sampai ada bukti kuat
96
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
yang mendukung teorimu.
97
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Saat witcher melukai,
98
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
dia merasakan gairah.
99
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Makhluk itu menuturkan bahasa Ellyon.
100
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Dialek Elf pada masa-masa kegelapan.
101
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Sedikit yang ingat bahasanya
dan berani menuturkannya.
102
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Entah bagaimana leshen bisa tahu
103
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
atau takut sarang…
104
00:08:47,126 --> 00:08:48,626
Aku tak bilang ia takut.
105
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Kau bisa bahasa Ellyon, 'kan, Filavandrel?
106
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Sebegitu hausnya witcher pada koin.
107
00:08:55,251 --> 00:08:57,709
Sampai meminta petunjuk kepada elf.
108
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Kemewahan ini tidak gratis.
109
00:09:02,126 --> 00:09:03,668
Apa arti ucapan si leshen?
110
00:09:03,751 --> 00:09:05,584
"Jauhi sarang untuk mangsaku."
111
00:09:06,834 --> 00:09:08,834
Tak enak didengar saat mandi.
112
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Ada hal lain yang tidak wajar?
113
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
Ada suatu aura di hutan.
114
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Mungkin semacam aura magis.
115
00:09:17,501 --> 00:09:20,126
Mengendalikan si leshen, menyihirnya.
116
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Ada apa?
117
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
Selama empat tahun ini,
118
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
para gadis kaum kami menghilang.
119
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Aku tidak tertarik drama elf.
120
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Kami kira mereka kabur
setelah pembersihan ras terakhir.
121
00:09:33,793 --> 00:09:35,668
Namun, gadis hilang terus bertambah.
122
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
Tragis. Sungguh mengenaskan.
123
00:09:38,376 --> 00:09:42,043
Salah satu yang pertama hilang
adalah ahli magis muda, Kitsu.
124
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Dia paham Ellyon.
Sebaiknya kita ke hutan itu.
125
00:09:46,751 --> 00:09:48,584
Aku pemburu monster, Fil,
126
00:09:48,668 --> 00:09:52,001
bukan pawang elf,
sekalipun elf kejam. Itu urusanmu.
127
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
Bantulah aku sebagai teman.
128
00:09:54,793 --> 00:09:57,084
Membantu teman tak ada untungnya.
129
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Malah sebaliknya.
130
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Kau sungguh bermuka tebal.
131
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
Aku punya reputasi
132
00:10:02,501 --> 00:10:04,959
dan mematok harga keahlianku.
133
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Aku ingin menyelamatkanmu
dari musim dingin sia-sia di Kaer Morhen.
134
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Sia-sia?
135
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Di sana aku bisa minum-minum,
makan, tidur.
136
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Semua gratis.
137
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
Dan melatih
sekelompok calon witcher serakah lagi.
138
00:10:22,043 --> 00:10:23,584
Biar rekanku yang melatih.
139
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Bayangkan andai witcher mau bekerja
tak hanya demi sensasi dan koin.
140
00:10:31,501 --> 00:10:35,876
Bayangkan jika dahulu elf berpedang
segigih kalian menyalahkan orang.
141
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
- Tolong!
- Bantu mereka!
142
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, kemarilah!
143
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Mereka harus pergi!
144
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Mereka menggigit. Tidak!
145
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Menjilat. Mereka menjilat.
146
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Lidah!
147
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Ayolah!
148
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- Tidak!
- Vesemir!
149
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Tidak!
150
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Ayah sudah bilang, simpul mati!
151
00:11:08,543 --> 00:11:10,584
Sudah. Seperti arahan Ayah.
152
00:11:10,668 --> 00:11:13,209
Kalau ambil lap basah, anakmu bisa, tidak?
153
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Orang yang tega pasti akan menjual anakmu.
154
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Ya, Tuan.
155
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Putra saya bukti kedermawanan Tuan.
156
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Pergilah ke pasar.
Beli daun kayu putih untuk sedatif.
157
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
- Tidak!
- Jangan sampai salah.
158
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Hentikan! Kumohon hentikan!
159
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Tidak!
160
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Jangan berontak!
161
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Malangnya Illyana.
Aku sampai tak perlu membalas.
162
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Bodoh! Hampir saja aku mati.
163
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Mau menggangguku?
164
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Tuan memintaku mengawasimu di pasar.
165
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Kelihatannya dia kesal.
166
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Kita banting tulang seharian, dimarahi,
167
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
tapi mengantongi uang
hanya saat disuruh membeli sesuatu.
168
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Bersyukurlah kita punya tempat tinggal
dan tak kelaparan.
169
00:12:30,084 --> 00:12:32,501
Tempat tinggal seadanya,
kenyang pun tidak.
170
00:12:32,584 --> 00:12:34,584
Hanya cukup untuk hidup sekadarnya.
171
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Baiklah.
172
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Dunia di depanmu.
173
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
Apa yang akan kau beli
andai kau kaya raya?
174
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Angkat kaki dari desa ini
dan menjelajahi Benua.
175
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- Bertualang?
- Tentu saja.
176
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
- Demi kejayaan?
- Ya.
177
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Dan wanita?
178
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Aku ingin rumah tepi danau yang indah.
179
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Aku dan suamiku yang tampan
akan piknik dan minum anggur di tepi danau
180
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
sementara anak kami bermain di sekitar.
181
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
Tahu kita harus apa?
182
00:13:04,209 --> 00:13:06,418
Mari beli keik madu dengan koin ini.
183
00:13:06,501 --> 00:13:08,668
Lalu herba untuk Nyonya bagaimana?
184
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Berhenti! Pencuri!
185
00:13:17,251 --> 00:13:18,251
Hei!
186
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Ke sini!
187
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Hentikan dia!
188
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Dasar gila.
189
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Sisakan untukku!
190
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Lihat, berhasil, 'kan?
191
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Sudah kuduga.
192
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
Di Nilfgaard,
193
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
tangan kalian, pencuri, akan dipotong.
194
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
Lalu dikalungkan ke leher kalian
berminggu-minggu.
195
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Trik yang lihai.
196
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Curian yang aneh.
197
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Siapa yang sakit?
198
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Besar juga nyalimu melawan pria sepertiku.
199
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Nyali itu kurampas dari pengecut bau
200
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
yang mencoba menindas perempuan.
201
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Kau siapa?
202
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Seorang humanis
203
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
yang mendengar ada wanita di desa ini
204
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
menggila dan demam,
205
00:14:48,418 --> 00:14:50,751
melihat kengerian yang tak nyata.
206
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Daun kayu putih
bisa meringankan deritanya,
207
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
tapi pedang bisa mengakhirinya.
208
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
Namaku Deglan.
209
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
Antar aku menemui nyonya kalian.
210
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Atau kalian akan kuseret ke pasar.
211
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Wanita ini diganggu iblis.
212
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Jenis mahr.
213
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Ia menyebabkan delusi mengerikan
dan makin kuat berkat kegilaan kita.
214
00:15:19,334 --> 00:15:21,834
Bijih meteorit bisa menolak sihir iblis.
215
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Jadi, sihirnya
216
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
bisa dihilangkan.
217
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Sana, keluar.
218
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Kalian semua.
219
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Aku ingin di sini.
220
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Anakmu sudah pernah melihat monster, 'kan?
221
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Aku akan merapal mantra.
222
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Tugasmu menangkap makhluknya.
223
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Kukira witcher membunuh monster?
224
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Agar bisa membunuhnya,
225
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
kita harus memahaminya.
226
00:15:51,084 --> 00:15:52,001
Mempelajarinya.
227
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Mencari kelemahannya.
228
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Aku ingin monster ini hidup-hidup.
229
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Jika bisa.
230
00:15:59,376 --> 00:16:01,209
[berbisik dalam bahasa Tetua]
231
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Tenang, Nak.
232
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Katanya kau ingin di sini.
233
00:16:58,876 --> 00:17:00,709
Jangan terkecoh oleh mereka.
234
00:17:01,709 --> 00:17:03,334
Lebih baik dia mati daripada kabur.
235
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Masih banyak monster lain.
236
00:17:14,043 --> 00:17:15,001
Vesemir.
237
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Ambilkan air hangat.
238
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Kepalaku…
239
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Kepalaku sakit sekali.
240
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Berat, bukan?
241
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Pikirmu berapa koin
yang dikeluarkan tuanmu?
242
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
Ketakutan dan ketidaktahuan
adalah sumber uang.
243
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
Imbalan untukmu, Nak.
244
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Bawa aku.
245
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Jarang yang ingin jadi witcher.
246
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Lebih jarang yang ingin hidup
jadi kacung pispot dan air.
247
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
Lalu gadis itu?
248
00:18:04,043 --> 00:18:05,334
Nona bermata biru?
249
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Di hadapan mahr, kau juga ragu.
250
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Witcher tidak boleh ragu.
251
00:18:41,001 --> 00:18:43,293
- Hentikan.
- Kau tak menikmati harimu?
252
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Atau kau masih syok
sehabis membunuh monster semalam?
253
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Itu pengalaman pertamamu, Vesemir.
254
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Maaf, aku ingin punya keahlian lain
selain melayani.
255
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Oh, bisa kubayangkan.
256
00:18:55,668 --> 00:18:57,918
Kau mengenakan baju zirah,
257
00:18:58,001 --> 00:18:59,626
berpedang baja dan perak,
258
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
menyelamatkan Benua dari kikamore,
ghoul, dan penyihir gila.
259
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Makhluk jahat jadi gemetar.
260
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- Zirah yang keren.
- Terserah imajinasimu.
261
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
Orang seperti kita bertahan
dengan berandai-andai menjadi orang lain.
262
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Siapa tahu? Mungkin kelak
aku akan jadi putri pengendali salju.
263
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, aku cuma bercanda.
264
00:19:28,001 --> 00:19:29,501
Pikirmu nasib kita lucu?
265
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Kenapa aku harus lemah dan miskin
seperti Ayah? Atau kau seperti ibumu?
266
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
- Kenapa kau marah?
- Kau tak akan paham.
267
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Di luar sana, kita bukan apa-apa.
268
00:19:40,793 --> 00:19:42,001
Bahkan lebih rendah.
269
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Setidaknya di sini, kita punya tugas.
270
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
Kalau aku bisa menjagamu?
271
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
Koin yang dihasilkan witcher semalam,
272
00:19:49,918 --> 00:19:51,459
andai kau melihatnya.
273
00:19:51,959 --> 00:19:53,626
Kau akan kubelikan rumah tepi danau
274
00:19:53,709 --> 00:19:54,834
dan banyak anggur.
275
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Apa pun dan segalanya.
276
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Untukmu.
277
00:19:59,459 --> 00:20:01,709
Jadi, dari utang ke tuan yang kubenci,
278
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
menjadi utang ke orang yang kucintai?
279
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Tunggu, Illyana.
280
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Jangan pergi!
281
00:20:09,251 --> 00:20:10,584
Kau yang jangan pergi.
282
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
Lord Vesemir,
283
00:21:44,043 --> 00:21:45,334
sahabat baruku.
284
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
Bertemu leshen di tengah jalan.
285
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Kami tahu itu.
286
00:21:49,084 --> 00:21:51,293
Tahun ini, pendapatanku pun tak cukup
287
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
untuk menyewa gigolo yang impoten.
288
00:21:53,918 --> 00:21:55,543
Aku turut prihatin, Luka.
289
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Sven malah membawa anak-anak baru.
290
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
Padahal kita makin terancam bangkrut
291
00:22:01,668 --> 00:22:03,459
setiap kali membunuh monster.
292
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
Kini jumlah kita bertambah.
293
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Bukan salahku orang lebih suka
banyak anak daripada banyak koin.
294
00:22:09,876 --> 00:22:10,751
Lalu,
295
00:22:10,834 --> 00:22:12,209
tak ada gigolo?
296
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Onani saja sendiri!
297
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Kau "kecil", ya?
298
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Hei, saat musim dingin,
monster berkembang biak.
299
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
Di musim semi,
banyak pekerjaan hingga ujung Nazair.
300
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Sebelum itu, mari bersenang-senang,
301
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
minum-minum,
302
00:22:26,209 --> 00:22:30,334
dan kalian berdua fokus
melatih bocah-bocah itu menjadi witcher.
303
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Witcher adalah bedebah
yang nihil kebaikan.
304
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Makhluk keji sejati, pembunuh tulen.
305
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
Mereka tak pantas hidup
di antara manusia."
306
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Astaga. Dari mana kau pungut sampah ini?
307
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Sejumlah anak melihatnya ditempel
di sekitar kota saat pulang.
308
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
"Tetra Gilcrest."
Seperti nama ahli botani.
309
00:22:55,251 --> 00:22:56,209
Seorang puritan.
310
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Gemar membanggakan diri keturunan
ahli magis manusia yang pertama.
311
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Apa susahnya kau kubur saudari anak itu?
312
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Kau memudahkan bedebah seperti Gilcrest.
313
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
Itu taring wivern, bukan basilisk.
314
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Akan kuracik sesukaku.
315
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Begini.
316
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
- Kau tahu aku tak suka bocah.
- Sudahlah, Anak Muda.
317
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Ajari anak-anak itu berpedang.
318
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Aku dihukum?
- Musim dingin ini, 24 witcher tumbang.
319
00:23:24,001 --> 00:23:28,084
Pengecut lebih memilih pekerjaan lain.
320
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Kita semua harus berkontribusi.
321
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Musim dingin
dengan bocah-bocah telantar yang tragis.
322
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Asyik.
323
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Lalu, soal leshen itu.
324
00:23:38,626 --> 00:23:41,001
Kau curiga leshen itu terpengaruh sihir?
325
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Aku tidak dungu.
326
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Mantra sederhana pun bisa memengaruhinya.
327
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Apalagi vampir superior.
328
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Atau mungkin spesies leshen yang baru.
329
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Sebenarnya, itu ulah elf
yang lagi-lagi berlagak menjadi korban.
330
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Sayang.
331
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Padahal monster baru
bisa menjadi sumber uang.
332
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Kenapa witcher tak menangani ini?
333
00:24:08,376 --> 00:24:09,626
Dusta dan konspirasi.
334
00:24:09,709 --> 00:24:11,418
Jangan lihat wajah mereka.
335
00:24:12,459 --> 00:24:15,001
Padahal konon leshen itu sudah dibunuh.
336
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Napas basilisk bisa menumbangkan
sepuluh pria perkasa.
337
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Apa kau menemukan bangkai makhluk itu?
338
00:24:27,543 --> 00:24:30,334
Witcher butuh bukti
agar bisa menerima upahnya.
339
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
Nyatanya…
340
00:24:32,584 --> 00:24:34,209
Bantu aku membujuk Raja
341
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
untuk mengutus penyelidik ke Kaer Morhen.
342
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Para pengikutmu
sudah cukup memicu ketakutan warga.
343
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Mengutus penyelidik
sama saja menuduh witcher,
344
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
terlepas dari faktanya.
345
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Kau tahu cara menempa witcher?
346
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Tahu derita para calon witcher?
347
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Mereka seumuran anak-anak panti asuhanmu.
348
00:24:55,959 --> 00:24:58,334
Mendiang suamimu pasti mengerti ini.
349
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Dahulu, aku pengagum berat Lord Zerbst.
350
00:25:02,709 --> 00:25:04,209
Dia berpikiran terbuka.
351
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Progresif,
352
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
tapi malah menikahimu.
353
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Jaga bicaramu,
354
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Tetra.
355
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Atau diam.
356
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Menurut hukum Kaedwen, janda mewarisi
jabatan mendiang suami di istana.
357
00:25:16,209 --> 00:25:19,293
Namun, bukan berarti
identitas sebelumnya dilupakan.
358
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Alangkah beruntungnya dirimu,
359
00:25:21,876 --> 00:25:24,334
karena hanya segelintir
yang mengungkit perihal itu.
360
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Berhari-hari kami tak makan!
361
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
Kami tak tidur, berdiri pun susah.
362
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
Kini, kami dipaksa berpedang?
363
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Aku juga enggan berlama-lama di sini.
364
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Biar kutebak.
365
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Kalian pikir nasib kalian
akan lebih mujur di luar sana.
366
00:26:00,084 --> 00:26:02,709
Tapi di luar, kalian tak punya apa pun.
367
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Di sini, kami menawarkan kekuatan.
368
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Tujuan.
369
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Kehormatan.
370
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Peluang untuk bertahan
dari kengerian dunia.
371
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Jika kalian tak mau, ini…
372
00:26:20,418 --> 00:26:21,668
sia-sia untuk kalian.
373
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"Jika kalian tak mau,
374
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
ini sia-sia untuk kalian."
375
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Si bodoh itu membual.
376
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Master Deglan mempersiapkan kita
untuk Perjalanan.
377
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Lebih baik susah di sini.
378
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Malam ini dingin sekali.
379
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Diam dan tidurlah sebisamu.
380
00:26:47,334 --> 00:26:48,626
Abaikan saja Tomas.
381
00:26:48,709 --> 00:26:50,001
Hukum Kejutan.
382
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Dia tak tahu dia milik witcher
sampai dijemput.
383
00:26:53,001 --> 00:26:54,168
Hukum Kejutan?
384
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
Istilah saat orang tak mampu
bayar witcher. Bayar pakai anak.
385
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Kau dijual atau mengajukan diri?
386
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Orang tuaku mencampakkanku di sini.
Seperti kebanyakan.
387
00:27:04,126 --> 00:27:06,668
Mana ada yang ajukan diri ke kandang babi?
388
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Jangan takut.
389
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Mereka…
390
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Mereka akan meracuni kita.
- Siapa?
391
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Ada ahli magis di sini.
392
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Tetua.
393
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Menciptakan witcher…
394
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
Mereka membunuh, lalu menghidupkan kita,
395
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
tapi tubuh kita takkan normal.
396
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- Sebutannya…
- Ujian Eliksir Herbal. Aku tahu.
397
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Aku juga takut.
398
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
Lalu pikirku,
"Tak lama aku akan melalui Perjalanan,
399
00:27:33,834 --> 00:27:36,751
lebih kuat dari kebanyakan orang,
tak kekurangan."
400
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
Aku takkan takut lagi.
401
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Selepas Ujian,
kau akan lebih baik dari normal.
402
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Pegang janjiku.
403
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- Apa-apaan…
- Itu Vesemir!
404
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
Ada apa ini? Ini di mana?
405
00:28:11,126 --> 00:28:14,793
Jangan keras-keras.
Ayahku pernah membahas tempat ini.
406
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
Ini Rawa Merah.
407
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Rawa ini terkutuk,
408
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
dipenuhi dengan roh jahat dan monster.
409
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Griffin.
410
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Ini ujian.
411
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Seperti ujian lain.
412
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
Di Perjalanan, insting pertama witcher
adalah bertahan hidup.
413
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Yang penting akal, bukan pedang.
414
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Kita ikuti bulan sampai aman.
415
00:28:34,709 --> 00:28:36,626
Jika ada monster di dekat kita, medalion…
416
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Hantu!
417
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Tetap tenang!
418
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Tetap bersama!
419
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Lewat sini.
420
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Medalion terkadang mendeteksi
kurungan monster.
421
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Terutama saat isinya penuh.
422
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Kau ahli magis.
423
00:31:47,793 --> 00:31:50,668
Ahli magis yang kata Tomas
menciptakan witcher.
424
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
Kau tidak terlihat tua.
425
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
Ahli magis menua perlahan.
426
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Witcher juga.
427
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Waktu kita panjang
untuk mengasah keahlian kita.
428
00:32:00,668 --> 00:32:03,293
Ujian itu hanya salah satu dari tugasku.
429
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Jangan takut.
430
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Itu hanya efek samping
dari gen hibridanya.
431
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Krallach.
432
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Sudah kuketahui tiga spesies
penyusun spesimen ini.
433
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Dia hibrida yang ekstrem.
434
00:32:16,751 --> 00:32:20,501
Master Deglan bilang
monster tak bisa kawin silang.
435
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Benar,
436
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
tapi mereka bisa direkayasa.
437
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Bayangkan pasukan monster
438
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
yang dirancang untuk memusnahkan elf
dan Ras-ras Kuno
439
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
untuk merebut wilayah dan makanan.
440
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
Tapi proses alkimianya
441
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
tidak elegan.
442
00:32:37,293 --> 00:32:39,751
Kebanyakan hibrida mati seketika.
443
00:32:40,709 --> 00:32:42,584
Ahli magis menciptakan monster,
444
00:32:42,668 --> 00:32:44,959
lalu menciptakan witcher
untuk membunuh monster?
445
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Kini, aku dan para ahli magisku
menjaga rahasia
446
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
alkimia mutagenih itu
447
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
untuk mencegah penyalahgunaan lagi.
448
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Namaku Reidrich.
449
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Kau bodoh, Reidrich?
450
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Witcher patut memahami posisinya
dalam sejarah.
451
00:33:02,293 --> 00:33:05,876
Ada kurir antar surat untukmu
saat kau mengerang kesakitan.
452
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Kau sudah menduga
Tomas dan lainnya akan mati di rawa?
453
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Ini soal probabilitas, Nak.
454
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Berapa banyak yang selamat dari Ujian
selama ini?
455
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Tergantung.
456
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Ada berapa witcher?
457
00:33:18,793 --> 00:33:22,001
Surat di samping ranjangmu.
Cepat baca sebelum kubakar.
458
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
"Vesemir.
459
00:33:31,126 --> 00:33:34,209
Mungkin kau tak peduli ini,
jadi, biar kusingkat.
460
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Ayahmu wafat.
461
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Kaedwen menjajah desa. Ayahmu dibunuh
saat membantu Tuan dan Nyonya kabur.
462
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
Tuan dan Nyonya juga dibantai.
463
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Jangan pulang ke rumah.
464
00:33:46,626 --> 00:33:48,459
Kalau ini "rumah" bagimu.
465
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Semoga kau temukan kehangatan
dan kenyamanan di dunia rapuh ini.
466
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
Semoga dunia ini baik
dan yang terpenting, adil, kepadamu.
467
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Soal aku, keluarga bangsawan dari Kaedwen
mempekerjakanku.
468
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Mereka majikan yang lebih baik.
469
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Aku boleh melukis dan diajarkan membaca,
sekaligus menulis sedikit.
470
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
Makanku terjaga dan aku damai.
471
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Sedikit yang kurindukan dari desa kita,
472
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
kita saling lempar bola salju
dan makan di gang
473
00:34:20,126 --> 00:34:23,543
adalah kenangan berat
yang kini ingin kulupakan.
474
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Temukan kelahiranmu kembali, Vesemir.
475
00:34:27,334 --> 00:34:29,584
Bebas dari beban dan pedih masa lalu.
476
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
Dan juga,
477
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
bebas dariku.
478
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
Lebih baik begitu.
479
00:34:37,376 --> 00:34:38,876
Hiduplah sebaik-baiknya.
480
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Illyana."
481
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
DICARI
400, HIDUP ATAU MATI
482
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Baik.
483
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
Jadi, siapa yang mau berkuda
dan mabuk di tempat yang tenang?
484
00:35:59,209 --> 00:36:01,959
Di sini saja, lihat siapa yang bertahan.
485
00:36:02,043 --> 00:36:03,293
Bisa berhari-hari.
486
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Antara Eskel, Lambert,
487
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
mungkin Remus.
488
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Jadi, bisa, tidak, kita bermabuk-mabukan?
489
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Biarkan mereka merajuk.
490
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Kita minum-minum.
491
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
Sang bidan nyaris pingsan
saat aku datang menagih upahku.
492
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Penampilanku mengerikan,
493
00:36:24,293 --> 00:36:26,084
berlumur darah, dan lengket,
494
00:36:26,834 --> 00:36:27,751
tapi sudah tugasku.
495
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
Striga-nya?
496
00:36:29,126 --> 00:36:30,084
Apa dia sembuh?
497
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Ya. Ya, tentu saja.
498
00:36:32,668 --> 00:36:35,084
Perlu tambah lagi untuk kisah berikutnya.
499
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Seharusnya bidan itu menyewa
prajurit yang lebih baik.
500
00:36:39,959 --> 00:36:41,501
Pria mulia dan terhormat.
501
00:36:42,084 --> 00:36:43,168
Pria sejati.
502
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Bukan mutan.
503
00:36:44,959 --> 00:36:47,709
Memangnya kesatria diajari
soal kutukan striga?
504
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
Kapan? Di sela-sela belajar memegang rok
saat penghormatan dan bertombak?
505
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Kami cuma ingin minum
dan senang-senang tanpa kekerasan.
506
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Dia mau ceramah soal "kaum" kita?
507
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Kau menakuti warga.
508
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Seperti kau menakuti bidan yang kau tipu.
509
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Sebaiknya kau pergi.
510
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Sekarang juga.
511
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Pernah kulihat kesatria meniru tugas kami.
512
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Membunuh monster.
513
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Kalian bukan teladan.
514
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Terutama yang tampan.
515
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Kedua witcher harus disidang
dan dieksekusi.
516
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Tanpa pembelaan.
517
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Bodohnya aku.
518
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Kukira pertanyaan itu penting diajukan
saat persidangan.
519
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Mereka membunuh dua kesatria.
Yang Mulia membiarkannya?
520
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Paduka, penjaga bar berkata
para kesatria yang memulainya.
521
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Kedua witcher hanya membela diri.
522
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
Kepercayaan rakyat pada kerajaan goyah
setelah penyerangan di hutan.
523
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Rakyat akan mengira Raja
membiarkan monster membunuh kesatria.
524
00:37:53,209 --> 00:37:55,126
Kau mau kita memerangi witcher?
525
00:37:55,209 --> 00:37:57,876
Demi membuktikan witcher itu menakutkan?
526
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Mereka berbahaya, kita sepaham, Tetra.
527
00:38:01,918 --> 00:38:04,751
Kaedwen bisa banjir darah
jika memerangi mereka.
528
00:38:05,251 --> 00:38:08,501
Dewan, ingat bahwa dia di sini
berkat mendiang suaminya.
529
00:38:08,584 --> 00:38:11,709
Tetap saja ini kursiku.
530
00:38:11,793 --> 00:38:13,543
Yang didapat berkat tubuhmu.
531
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Bukan atas usaha atau gelar.
532
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Astaga, diamlah!
533
00:38:18,376 --> 00:38:21,543
Atau kesatriaku membunuh kalian
agar telingaku tak pekak.
534
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Tetra benar, Paduka.
535
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Rakyat mengharapkan adanya tindakan.
536
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Bagaimana jika ada satu cara
yang bereskan dua masalah?
537
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Membereskan ancaman di hutan
dan menghindari perang dengan witcher.
538
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Sipir?
539
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Ya?
540
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Dengar, tidak?
541
00:38:47,459 --> 00:38:49,709
- Ada dentingan.
- Hei.
542
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Kau ingin dihajar,
543
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
Mutan?
544
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
Aku ingin pispot
dan roti yang lumayan enak.
545
00:39:03,126 --> 00:39:04,626
Dermawannya…
546
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Kau tak perlu membaginya.
547
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Tak seperti saat kita muda.
548
00:39:16,543 --> 00:39:19,251
Aku tahu witcher menua perlahan,
549
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
tapi kau begitu muda!
550
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana!
551
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Kau pasti kira kini aku tua renta
dan masih membanting tulang.
552
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Itu pun kalau kau masih mengingatku.
553
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Kau… Suratmu.
554
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
- Kau dipekerjakan di rumah baru.
- Ya.
555
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Keluarga Zerbst dari Kaedwen.
556
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Mereka cukup baik,
557
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
tapi putra mereka sungguh menyayangiku,
558
00:39:41,793 --> 00:39:43,168
terlepas dari statusku.
559
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Sudah lama, ya.
Sudah punya rumah tepi danau?
560
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Rumah tepi danau?
561
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Oh, rumah tepi danau!
562
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Sayang, tak ada danaunya.
563
00:39:53,168 --> 00:39:54,376
Tapi rumahnya bagus.
564
00:39:54,876 --> 00:39:57,876
Jadi panti asuhan setelah suamiku wafat.
565
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Kami juga memiliki anak perempuan.
566
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Ketiganya merepotkan.
567
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Salah satu baru jadikan aku nenek,
padahal aku tak mau.
568
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Mereka keras kepala.
569
00:40:07,459 --> 00:40:09,501
Kelakuan mereka mirip denganmu.
570
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Astaga.
571
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Aku mengoceh.
572
00:40:14,293 --> 00:40:15,209
Kau bosan.
573
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Tidak, tak apa.
574
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Bukan masalah.
575
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Ini tak terduga, ya.
576
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
Tidak biasa,
577
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
tapi juga menyenangkan.
578
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Kau sungguh…
579
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Kau pasti ingin membunuh arwah suamiku
dan membakar panti asuhanku.
580
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Tidak sebegitunya.
581
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Lord Zerbst baik kepadaku.
582
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Dia tak sempurna,
583
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
tapi setelah dia tiada,
aku jadi sangat merindukannya.
584
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Kisah yang kudengar tentangmu.
585
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Witcher gagah berani yang bisa disewa.
586
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
"Vesemir sang pembantai,
587
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
dibayar untuk membunuh monster terkeji."
588
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Belum lama,
kau membuatku membayangkan itu.
589
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Waktu berdampak lain bagimu, ya.
590
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
Apalah itu waktu?
591
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Segalanya.
592
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Raja bersedia memberi amnesti
kepadamu dan temanmu.
593
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Ingatlah bahwa aku mengemban tugas
594
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
mendiang suamiku, Lord Zerbst,
penasihat kerajaan.
595
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
Apa syaratnya?
596
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Habisi apa pun yang membunuh rakyat
di hutan dekat Ard Carraigh.
597
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
Luka, rekanku?
598
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Di bawah perlindunganku.
599
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Bisa diterima.
600
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Kau akan ditemani seseorang.
601
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Aduh, syarat itu,
602
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
itu berat.
603
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Perjalanan cukup berbahaya
604
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
dan Lady Zerbst adalah bangsawan.
605
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Jangan sampai bangsawan seperti Anda
606
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
terlihat bersama mutan seperti saya.
607
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Kalau begitu, kau pasti lega
karena bukan aku pendampingmu.
608
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Aku tak mau jadi pemandu
atau mengurusmu, Penyihir.
609
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Masa bodoh siapa pun moyangmu.
610
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Aku janji,
611
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
akan kubunuh monster itu.
612
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Untukmu, Illyana.
613
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Mungkin bukan monster.
614
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Leshen yang membunuh Carlisle
dipengaruhi sihir.
615
00:42:35,751 --> 00:42:37,168
Sihir milik elf.
616
00:42:37,251 --> 00:42:38,293
"Kenapa elf?"
617
00:42:38,376 --> 00:42:39,376
Pertanyaan bagus.
618
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Ada elf tua yang sangat awet muda
619
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
ingin aku mencarikan
gadis-gadis elf yang hilang.
620
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
Intinya, menjadi witcher itu berbisnis.
621
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
Harus punya reputasi.
622
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
Sulit dapat pekerjaan kalau ketahuan
menyerang nimfa dan membantu elf.
623
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
Bukankah sihir api dilarang
petinggi ahli magis?
624
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Karena sedikit ahli magis
yang diberkati keahlian mengendalikan api.
625
00:43:08,376 --> 00:43:10,084
Kau jelas berbakat.
626
00:43:13,209 --> 00:43:14,876
Kau pasti anggap aku konyol.
627
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Khaos itu…
628
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
Yah, sulit menjelaskannya.
629
00:43:21,876 --> 00:43:24,168
Witcher juga terkait dengan Khaos.
630
00:43:24,251 --> 00:43:27,251
Namun, ikatan kalian bobrok dan lemah.
631
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
Dan tak mencelakakan.
632
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Ada kisah seorang witcher
membantu pendeta sakit.
633
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
Witcher itu yakin
penyakitnya adalah kutukan
634
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
yang bisa dihapus
dengan membunuh pengirim kutukannya.
635
00:43:44,376 --> 00:43:47,084
Pendeta itu menuduh penyihir lokal,
636
00:43:47,168 --> 00:43:49,418
gadis bodoh yang selalu merepotkannya.
637
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
Witcher itu membunuhnya,
638
00:43:51,918 --> 00:43:54,418
lalu dibayar dengan permata dan perhiasan.
639
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- Pendetanya membaik.
- Ya.
640
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Beberapa hari kemudian,
641
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
pendeta melihat permata
yang dimiliki kokinya,
642
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
mirip dengan yang dia berikan
pada witcher cerdik itu.
643
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Si koki meracuni pendeta.
Si witcher membagi hasilnya.
644
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
Cerdik. Andai aku kepikiran.
645
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Seperti kataku,
646
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
bobrok.
647
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Bagus!
648
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
- Kita tersesat.
- Tidak.
649
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Aku hafal hutan ini.
650
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Lord Carlisle pun hafal.
651
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
Di Aretuza,
652
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
kami menciptakan ilusi
pada makanan tak enak.
653
00:44:42,084 --> 00:44:43,918
Makanan pun terasa lebih lezat,
654
00:44:44,001 --> 00:44:46,084
tapi rasa setelah ilusi hilang?
655
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Pahit.
656
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Khaos, kosongkan hati dan pikiran kami.
657
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Perlihatkan yang sebenarnya.
658
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Singkap tabir
yang menyelubungi pikiran kami.
659
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Ilusi yang sempurna.
660
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Butuh kekuatan besar
untuk mempertahankannya.
661
00:45:22,501 --> 00:45:24,209
Dia pasti bisa menyihir leshen.
662
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
663
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu?
664
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
Temanmu?
665
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Teman dari temanku.
666
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
667
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Ya. Aku ingin tahu lokasi sarangmu
agar bisa menghindarinya,
668
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
apalagi kau membantai orang-orang
karena itu.
669
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Witcher.
670
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Baru kali ini
kulihat basilisk seperti itu.
671
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- Ilusi lagi?
- Kita akan segera tahu.
672
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Aku paham. Dia memang mengesalkan.
673
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Tapi, jaga sopan santunmu.
674
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Tidak!
675
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- Bukan ilusi.
- Ternyata aku sedikit meremehkanmu.
676
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Sedikit.
677
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, ini tak perlu diperpanjang.
678
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Witcher!
679
00:48:59,626 --> 00:49:02,251
Kekuatan ilusinya tak wajar.
680
00:49:02,334 --> 00:49:04,751
Monster yang pertama kulihat adalah mahr.
681
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Ia buat seorang wanita
melihat kengerian yang tak nyata. Ilusi.
682
00:49:08,584 --> 00:49:11,959
- Kitsu itu elf.
- Kenapa baunya seperti mahr?
683
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Sekolah elf.
684
00:49:21,709 --> 00:49:24,334
Dahulu Elf muda dikirim kemari
saat musim panas.
685
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
Lalu dialihfungsikan menjadi garnisun
saat pembersihan ras terakhir.
686
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Tak ada jejak darah.
687
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Baunya masih tercium.
688
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Ya.
689
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Dia di sini.
690
00:49:40,334 --> 00:49:41,709
Sebelum kita bertarung.
691
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Witcher.
692
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Aku punya nama, tahu.
693
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Mereka diapakan?
694
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Mereka semua elf.
695
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Perempuan.
696
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Di sini.
697
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Tolong.
698
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Astaga, dibantu lagi.
699
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Siapa dia?
700
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
Teman yang kuceritakan.
701
00:50:56,543 --> 00:50:58,293
Dia mencari gadis-gadis itu.
702
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
Mereka bisa kuselamatkan
andai kau tak mata duitan dan membantuku.
703
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu menculik mereka.
704
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Ya. Bereksperimen dengan gadis-gadis itu.
705
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Dia memakai alkimia aneh
untuk mengubah mereka.
706
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Menjadi apa?
707
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
Menjadi seperti Kitsu.
708
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Kulacak dia kemari, kucoba mencegahnya,
tapi kekuatan Kitsu ini…
709
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
Dia membiarkanmu hidup?
710
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Aku maklum jika membiarkan orang hidup
aneh bagi kaummu.
711
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Jika Kitsu menggunakan sihir
untuk memutasi para gadis itu,
712
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
siapa memutasi Kitsu?
713
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Gennya digabung dengan gen mahr.
714
00:51:37,168 --> 00:51:39,084
Pantas kekuatannya tak wajar.
715
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Dia hibrida.
716
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Bagaimana itu mungkin?
717
00:51:42,834 --> 00:51:44,751
Seperti cara witcher diciptakan.
718
00:51:45,251 --> 00:51:46,626
Alkimia mutagenih.
719
00:51:46,709 --> 00:51:49,668
Rahasia yang cuma diketahui
ahli magis Kaer Morhen.
720
00:51:49,751 --> 00:51:51,251
Kalian dalang semua ini.
721
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Yang benar saja.
722
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Tak cukupkah memburu monster demi koin?
723
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Kini kalian menciptakannya?
724
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Witcher memang sedang kesulitan…
725
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Sayang.
726
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Monster baru bisa menjadi sumber uang.
727
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Banyak monster, banyak pekerjaan dan koin.
728
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Taktik yang lihai.
729
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Sumpah, Fil, aku tidak…
730
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Persilangan gila lagi.
731
00:52:27,668 --> 00:52:28,834
Dia tetap elf.
732
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Kau tahu kekuatan makhluk ini.
733
00:52:35,751 --> 00:52:38,501
Fil, bahkan biarpun kekuatannya
hanya separuh kekuatan Kitsu,
734
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
dia berbahaya.
735
00:52:40,376 --> 00:52:42,709
Penyihir ini pun bilang kau berbahaya.
736
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Akan kubawa dia ke tempat kaum kami,
dibesarkan sebagai elf.
737
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Murah hati sekali,
738
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
tapi tak lama kau akan menyuruhnya
untuk menyerang kami.
739
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Kalian sudah menang.
740
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Kalian mengalahkan elf.
741
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Biarkan kami jatuhkan harga diri
742
00:52:57,959 --> 00:53:01,626
demi menyelamatkan kaum kami
yang tersisa, mutan atau bukan.
743
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Demi temanmu.
744
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Bawa anak itu dan pergi. Segera.
745
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Kau membuat kesalahan fatal.
746
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Jika gadis itu melukai siapa pun, Fil…
747
00:53:16,418 --> 00:53:17,959
Aku yang akan membunuhnya.
748
00:53:18,459 --> 00:53:21,376
Aku akan menerimamu dan tikaman pedangmu.
749
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Harusnya kau kutawari koin.
Pasti kau bereskan.
750
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Ini bukan soal koin.
751
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Witcher pun punya moral?
752
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Kau pikir kau suci, Tetra?
Tanpa cela sedikit pun?
753
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Lihatlah keluar.
754
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Itu moralitasmu.
755
00:53:39,334 --> 00:53:41,834
Puing-puing tua
yang diakibatkan kebencian.
756
00:53:42,334 --> 00:53:44,418
Mari urus borok masing-masing saja.
757
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Ini tak akan berakhir baik.
758
00:54:51,459 --> 00:54:53,418
Ketakutan dan ketidaktahuan itu
sumber uang.
759
00:54:53,501 --> 00:54:55,668
Itu kata Deglan di pertemuan pertama kami.
760
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Dengar.
761
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Aku ingin tahu pasti.
762
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Aku ingin mengajakmu kabur bersamaku.
763
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Tapi aku tahu kewajibanmu.
764
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
Dan janganlah kau
merasa meninggalkanku lagi.
765
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Sudah kucoba mencegahnya.
766
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Tapi witcher tak akan pernah ragu.
767
00:55:49,876 --> 00:55:51,793
Madam Gilcrest membawa bukti.
768
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Witcher menciptakan monster,
769
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
meneror kerajaanku,
770
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
dan menipu rakyatku.
771
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Kau bicara apa?
772
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Paduka, tidak semua witcher tahu
mengenai hibrida.
773
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Lady Zerbst, kau bukti bahaya
774
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
dari memercayai pelayan.
775
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Yang Mulia…
776
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Kalau boleh, Paduka,
777
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
di mana Madam Gilcrest sekarang?
778
00:57:22,126 --> 00:57:24,084
Monster akan punah.
779
00:57:24,584 --> 00:57:26,126
Cara hidup kita harus dilindungi.
780
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Bayangkan koinnya nanti, Anak Muda.
781
00:57:29,793 --> 00:57:32,751
- Jangan panggil aku begitu.
- Bersyukurlah, Nak.
782
00:57:32,834 --> 00:57:34,043
Kau minta bantuanku.
783
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Bisa saja kukirim kau jadi kacung lagi.
784
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Jangan pura-pura tak ada niat terselubung
saat kau pamer koinmu.
785
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Kau tahu aku pasti tertarik.
786
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
Kita ada demi membunuh monster,
787
00:57:45,168 --> 00:57:46,418
bukan menciptakannya.
788
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
Aku tak akan menyesali tindakanku.
789
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Sudah kubilang.
790
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Witcher tak akan pernah ragu.
791
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Aku tahu itu.
792
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
Kalau elf itu?
793
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Kau beri Kitsu pilihan
sebelum memutasinya?
794
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
Kukira dia sudah mati.
795
00:58:00,459 --> 00:58:03,001
Mutasinya tak stabil. Terlalu tangguh.
796
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Tampaknya kematiannya
adalah ilusi cerdik buatannya.
797
00:58:07,626 --> 00:58:09,543
Semua ini akan memperkaya kita.
798
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Kau terlalu fokus
memandang koin di tanganmu.
799
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Tak pernah melihat siapa yang membayarmu.
Tatap mata mereka.
800
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Mereka takut kita.
801
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Yang menahan manusia dari memburu kita
802
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
adalah adanya monster yang lebih seram.
803
00:58:26,376 --> 00:58:27,584
Umur manusia pendek,
804
00:58:27,668 --> 00:58:29,459
jadi, hidup mereka
805
00:58:29,543 --> 00:58:31,459
dipenuhi rasa takut dan benci.
806
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Tanya saja teman kurcaci atau elf-mu.
807
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Manusia selalu memerlukan monster.
808
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
Kini kita juga.
809
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Kami semua yatim.
810
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Kami selalu berlindung kepadamu.
811
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Kau harus bakar ini.
812
00:58:44,668 --> 00:58:45,793
Atau aku bakar.
813
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Aku tak ingin melawanmu.
814
00:58:54,459 --> 00:58:57,001
Kita harus lindungi kaum kita, Vesemir.
815
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Harus melindungimu!
816
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Tolong berhenti saling membunuh,
817
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
ada tamu.
818
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Dia datang.
819
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Habisi para witcher!
820
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra cekatan.
821
00:59:33,584 --> 00:59:34,834
Rumor cepat menyebar.
822
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Soal hibrida monster
dan witcher melindungi elf.
823
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
Lalu Luka?
824
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Ini gara-gara kalian.
825
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Mereka tetap akan menyerang kita,
cepat atau lambat.
826
00:59:46,376 --> 00:59:49,834
Yah, mungkin ada cara lain
untuk mati lebih terhormat.
827
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Aku dan para ahli magisku
tahu rahasia alkimia mutagenih.
828
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Nyawa kami incaran Tetra.
829
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Jika kami mati,
830
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
generasi witcher akan terputus.
831
01:00:03,376 --> 01:00:05,293
Berlindunglah di labmu.
832
01:00:05,376 --> 01:00:07,918
Kami akan berkumpul
dan menyudahi kultusnya.
833
01:00:08,001 --> 01:00:09,751
Dia tak akan melihat fajar.
834
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Jika meremehkan Tetra,
kau yang tak akan melihat fajar.
835
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Mungkin Tetra bisa dibujuk.
836
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Deglan memang berengsek,
837
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
tapi Deglan benar.
838
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Ini tak terelakkan.
839
01:00:28,584 --> 01:00:29,584
Kenapa?
840
01:00:29,668 --> 01:00:31,001
Karena kalian berbeda.
841
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
Membunuh lebih mudah dari menoleransi.
842
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Pergilah sejauh mungkin dari sini.
843
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Di sini banyak anak-anak.
844
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Mereka terlatih.
- Mereka anak-anak, Vesemir.
845
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Seperti saat Deglan membawamu,
846
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
akan kuantar mereka ke rubanah
hingga kalian menang.
847
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Kali ini,
848
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
kutentukan sendiri tujuanku.
849
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Sejak dahulu kau berapi-api.
850
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
Dan cantik.
851
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Yang benar saja, aku hampir 70 tahun.
852
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Aku juga.
853
01:01:31,876 --> 01:01:33,459
Dataran tinggi yang indah.
854
01:01:33,543 --> 01:01:34,959
Sayang untuk medan perang.
855
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Cepat serahkan mayat pria
yang kau bunuh, Penyihir.
856
01:01:40,084 --> 01:01:44,043
Dia dieksekusi karena para korban
yang dibantai monster buatanmu.
857
01:01:44,543 --> 01:01:46,709
Mereka tak akan ada lagi, Tetra.
858
01:01:46,793 --> 01:01:47,709
Aku berjanji.
859
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Witcher ahli memasang harga.
860
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Berapa harga dari janjimu, Vesemir?
861
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Ada hal yang
862
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
tak terukur dengan uang.
863
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
Kalau kau?
864
01:02:01,126 --> 01:02:02,459
Apa kau berjanji?
865
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Aku tak mau,
866
01:02:04,751 --> 01:02:07,876
tapi kuberi kau kesempatan
untuk menghiasi lembah dataran tinggi ini
867
01:02:07,959 --> 01:02:09,543
dengan mayatmu.
868
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Kami pasukan witcher.
869
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Kalian manusia.
870
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
871
01:03:03,334 --> 01:03:06,001
Dia sedih kau merusak sarangnya,
872
01:03:06,084 --> 01:03:09,834
menghancurkan karyanya,
dan membunuh putri tunggalnya.
873
01:03:11,168 --> 01:03:12,918
Hanya monster bisa melawan monster.
874
01:03:13,459 --> 01:03:15,251
Kau tak seperti moyangmu.
875
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Berkumpul!
876
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Bersiaplah, Kawan. Kita akan menyerbu!
877
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- Turunkan pedang kalian!
- Tak boleh ragu!
878
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Sekali-kali percayalah!
879
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Kumohon!
880
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Witcher, ikuti aba-abaku!
881
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Sekarang!
882
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Tenang.
883
01:04:07,084 --> 01:04:08,084
Kalian aman.
884
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Witcher harus dimusnahkan dari muka Bumi,
885
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
lalu jejaknya ditaburi garam dan salpeter.
886
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Dia mengincar Reidrich!
887
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Biar kami menahan jembatan.
Gunakan eliksir untuk mengurangi musuh.
888
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Kalian berdua, habisi Tetra!
889
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Bisa kau maafkan aku dahulu, Anak Muda?
890
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Jika dia mendekati Reidrich, tamat sudah.
891
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Temukan Tetra!
892
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Habisi Tetra!
893
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
Ada pintu di lumbung gandum.
894
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Mengarah ke jalur belakang.
895
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Kau tahu dari mana?
896
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Dia pernah berusaha kabur!
897
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Kaburlah sejauh mungkin.
898
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Kalian semua.
899
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Larilah sekuat tenaga,
hingga batas kemampuan.
900
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Jangan berhenti.
901
01:08:50,793 --> 01:08:54,459
[berdoa dalam bahasa Elf]
902
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Turunkan pedang kalian.
903
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Ini genosida, Tetra.
904
01:09:01,959 --> 01:09:04,168
Mereka membiakkan monster karenamu.
905
01:09:04,251 --> 01:09:06,168
Ini bukan misi suci.
906
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Hanya ketakutan dan kebencian.
907
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Sudah cukup,
908
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
kumohon.
909
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Pelayan ini mengkhianati Kaedwen
demi witcher.
910
01:09:15,043 --> 01:09:16,209
Bunuh dia juga.
911
01:09:23,043 --> 01:09:24,584
Tetra!
912
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Pasukanmu bisa kumusnahkan
sebelum pedang mereka diayunkan.
913
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Mimpi kau.
914
01:09:39,584 --> 01:09:42,959
Kau tak menikmati harimu?
Atau kau masih syok
915
01:09:43,043 --> 01:09:45,668
sehabis membunuh monster semalam?
916
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Aku ingin menjadi
lebih dari sekadar bajingan tengik.
917
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Cobalah becermin.
918
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Kau witcher.
919
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Kau kaya!
920
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Kita hidup berkecukupan
921
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
dan kau menjagaku, Vesemir.
922
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Seperti katamu.
923
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Kau menepatinya.
924
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Lihat aku!
925
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
Rumah tepi danau.
926
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Anggur. Makanan.
927
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Bayangkan kita mandi di lautan koin.
928
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Bukan itu maumu!
Kau selalu syukuri keadaan.
929
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Jangan!
930
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Empat puluh ton darah domba?
931
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Kasihan bidan itu!
932
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Ceritakan kisahmu
saat menipu pendeta Redania.
933
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
Sampai-sampai dia kira dia dikutuk!
934
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
- Kau dapat berapa dari si pandir itu?
- Mustahil. Kau sudah mati.
935
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Bicara apa kau ini?
936
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Bangunkan penjaga bar,
kuras tongnya, semuanya minum!
937
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Habiskan koin kita.
938
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Ya!
939
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Cukup!
940
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Kalian semua!
941
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Berhenti tertawa!
942
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, lihatlah.
943
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Jujurlah.
944
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Jangan berdiri saja.
945
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Katakan saja.
946
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Kau tidak suka hasilnya, ya?
947
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Aku…
948
01:11:21,209 --> 01:11:24,459
Aku menimbang-nimbang
apakah ketampananku tergambar.
949
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Astaga.
950
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Tadi aku khawatir.
951
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Tatapanmu mencemaskan.
Terlihat kecewa dan…
952
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Ini istimewa, Illyana.
953
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Sempurna.
954
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Jangan berlama-lama. Aku haus.
955
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Mama! Suruh Bojan berhenti!
956
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
Dia membawa bekelku!
957
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Ada apa, Papa?
958
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Papa kelihatan sedih.
959
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Tidak.
960
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Ini tidak beres.
961
01:12:01,334 --> 01:12:03,876
Cukup ilusinya, Kitsu.
Hentikan fantasi ini.
962
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Kau bersumpah menjagaku, bukan?
963
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Melindungiku.
964
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Kau tidak nyata.
965
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
Kenyataan bukanlah ilusi.
966
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
Tidak bisa dihindari.
967
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Menjauhlah!
968
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Kau meninggalkanku, Sayang.
969
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Terjebak dalam angan dan merelakan impian.
970
01:12:25,168 --> 01:12:27,834
Kini kau mau meninggalkanku lagi.
971
01:12:27,918 --> 01:12:28,876
Namun, kali ini,
972
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
aku tak akan berhias gaun,
posisi, dan gelar.
973
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Nasibku akan sepertimu.
974
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Hilang arah dan sendirian.
975
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Tak dicintai!
976
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Tidak, Illyana. Aku mencintaimu.
977
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Koinlah cinta sejatimu.
978
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
Di luar sana masih banyak koin, bukan?
979
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Hentikan.
980
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Di sini kita bisa jadi apa saja, Vesemir.
981
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Kita bisa kaya.
982
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Bersama.
983
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Di sini, waktu tidaklah relevan.
984
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Di luar, dia masih bisa diselamatkan.
985
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Itu lebih berharga.
986
01:13:02,918 --> 01:13:04,251
Enyah dari pikiranku.
987
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Aku tahu bukan begini harapanmu.
988
01:13:42,751 --> 01:13:44,501
Dahulu kau masih kecil.
989
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Belum paham apa-apa.
990
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir!
991
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Mundurlah!
992
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Menyerangku dengan trik sihir?
993
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Tidak…
994
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Tidak.
995
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Tidak!
996
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
997
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Ini…
998
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
Ini tidak nyata.
999
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Saat kecil, aku tak begitu paham
tentang witcher.
1000
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Tak tahu penciuman
dan pendengaran kalian lebih tajam.
1001
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Aku tak sadar
witcher itu tahu aku di lemari,
1002
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
gemetar, menahan napas,
1003
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
melihatnya menusuk ibuku dengan pedangnya.
1004
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Penyihir biasa
yang bermusuhan dengan pendeta naif.
1005
01:15:59,293 --> 01:16:01,584
Hanya monster bisa membunuh monster.
1006
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Ya…
1007
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Jadi…
1008
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Bawa dia pergi.
1009
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Sven?
1010
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Yang lain?
1011
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Mati.
1012
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Semua anak-anakku.
1013
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Tinggal kau.
1014
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Anak-anak panti
1015
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
berhasil kabur.
1016
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Simpan tenagamu.
1017
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Kini mereka anak-anakmu, Anak Muda.
1018
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Jadikan mereka witcher.
1019
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Tempa mereka
1020
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
lebih baik.
1021
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Menjadi lebih terhormat.
1022
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Dia tak bermaksud begini.
1023
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Kita di mana?
1024
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Indahnya.
1025
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Seperti mimpi.
1026
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Memangnya kita punya tujuan?
1027
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Ini kali terakhir kalian boleh ragu.
1028
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Putuskan.
1029
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Mereka benci kami.
1030
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Monster akan selalu ada,
1031
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
1032
01:19:48,418 --> 01:19:50,334
BERDASARKAN BUKU SERI "THE WITCHER"
KARYA ANDRZEJ SAPKOWSKI
1033
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Ada bangsawan
1034
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
Di gelapnya hutan
1035
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
Dengan gelang perak
1036
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
aneh
1037
01:21:03,834 --> 01:21:07,876
Di
1038
01:21:07,959 --> 01:21:11,709
Tangannya
1039
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Lantaran bandit pun
1040
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Takut
1041
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Monster
1042
01:21:33,543 --> 01:21:38,543
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya