1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
UN FILM ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
C'era una volta un signore
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
In un bosco oscuro
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
E indossava uno strano bracciale d'argento
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Al suo polso
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Il bracciale era incantato
Da un minerale stellare era stato creato
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}E tutti i mostri poteva cacciar
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Cacciar via
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}In quella tranquilla sera
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Tra quegli alberi
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,001
Un bandito uccise il buon signore
12
00:01:08,084 --> 00:01:11,293
E dal polso del morto
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Il bracciale rubò
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Perché anche il bandito
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
I mostri temeva
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, tieni occhi e orecchie bene aperti!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Così spaventi le ragazze.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Non si sarebbero spaventate,
se non ti fossi perso.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
E dai, papà, sei cresciuto a Kaedwen.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,251
Il Re deve aver creato dei nuovi sentieri.
21
00:01:46,709 --> 00:01:50,626
È vero, papà? Su questi sentieri
i banditi uccidono gli innocenti?
22
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Oh, tesoro mio.
23
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Non c'è nessun bandito.
24
00:02:11,126 --> 00:02:12,126
No!
25
00:02:16,793 --> 00:02:17,793
Sorella mia!
26
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Un witcher.
27
00:02:59,334 --> 00:03:00,668
Stai proprio bene.
28
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Andrai alla grande,
ai festival dei druidi.
29
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Non vedo spesso i tuoi simili.
30
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Capisco.
31
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Sei un pioniere che sfoggia la nuova moda.
32
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Crei tendenze, eh?
33
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Molto audace.
34
00:03:23,626 --> 00:03:26,293
Ehi, calma!
Dovremmo prima conoscerci meglio.
35
00:03:27,001 --> 00:03:29,043
Conversare, fare dei preliminari.
36
00:03:29,751 --> 00:03:32,543
Soprattutto
se stiamo per uccidere l'altro.
37
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
Certo, voi lesny non parlate,
e questo è un problema.
38
00:04:08,209 --> 00:04:10,584
O vagabondo da foresta o sciame mortale.
39
00:04:12,793 --> 00:04:14,376
Scegli una delle due cose
40
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
e resta tale.
41
00:04:20,334 --> 00:04:22,293
E sciame mortale sia.
42
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Vattene. Non è morto.
43
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Allora uccidilo. Sei un witcher.
44
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Ci sono molti modi per uccidere un lesny.
45
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Decapitarlo,
sacrificare i suoi animali pelosi
46
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
o usare
qualche vecchio incantesimo da driade.
47
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
E tu quale…
48
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
49
00:05:12,751 --> 00:05:18,001
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Non avevi detto che non parlano?
51
00:05:23,668 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
52
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Infatti è così.
53
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Aspetta!
54
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Fermo! Ho sangue nobile.
55
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Non puoi lasciarmi qui!
56
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Cosa dovrei fare?
57
00:05:59,834 --> 00:06:02,376
Mi ha detto: "Fa' una faccia triste
58
00:06:02,459 --> 00:06:05,418
e magari qualche passante
ti offrirà un passaggio".
59
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
E le tue sorelle?
60
00:06:09,209 --> 00:06:13,126
Il witcher ha detto di fare lo stesso
anche col capovillaggio,
61
00:06:13,209 --> 00:06:16,959
che così avrebbe mandato degli uomini
a recuperarne i corpi.
62
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Niente lacrime.
63
00:06:26,834 --> 00:06:31,168
Farò sì che tuo padre e le tue sorelle
abbiano una degna sepoltura.
64
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
Il padre di Sugo
era un membro prezioso dell'Assemblea
65
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
e un fedele suddito del Re.
66
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Io e i miei allievi
ripresentiamo la nostra petizione.
67
00:06:41,376 --> 00:06:44,251
Occupate la dimora dei witcher
di Kaer Morhen
68
00:06:44,334 --> 00:06:47,751
ed esiliateli
per crimini contro il popolo di Kaedwen.
69
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Da quanto ci ha detto il ragazzo,
Vostra Altezza,
70
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
il witcher ha ucciso il lesny
che infestava le nostre foreste.
71
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Lady Zerbst, quando mai i lesny
si sono aggirati per Kaedwen,
72
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
figurarsi poi con tale ostilità?
73
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Insinui che i witcher
abbiano inscenato questi attacchi?
74
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Sarebbe davvero scandaloso,
madame Gilcrest.
75
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Ci sono sempre meno specie di mostri.
76
00:07:14,251 --> 00:07:15,626
Hanno bisogno di soldi.
77
00:07:15,709 --> 00:07:18,793
Alcuni sono diventati mercenari,
altri dei criminali.
78
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
E uno ha riscattato una taglia
su un marito adultero.
79
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
E hai le prove circa tale cospirazione?
80
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
O dobbiamo affidarci esclusivamente
al tuo intuito magico?
81
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
È la loro natura, mia signora.
82
00:07:32,501 --> 00:07:35,418
I witcher sono figli della magia nera.
83
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Vagano per le nostre terre,
si elevano a persecutori del male
84
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
ed estorcono soldi ai creduloni,
85
00:07:42,168 --> 00:07:43,793
contadini onesti e semplici
86
00:07:43,876 --> 00:07:46,834
che incolpano fatture e mostri
della cattiva sorte.
87
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
Sono i maghi a creare i witcher,
88
00:07:48,959 --> 00:07:52,626
poi credono che spetti a noi
pulire i loro escrementi.
89
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Io concordo con Lady Zerbst.
90
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
I witcher resteranno a Kaer Morhen,
91
00:08:02,168 --> 00:08:05,001
almeno finché non ci saranno delle prove
92
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
a sostegno della tua teoria.
93
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Quando un witcher infligge dolore,
94
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
prova pura estasi.
95
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
La creatura parla ellyon,
96
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
un dialetto elfico morto
usato in tempi più bui.
97
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Pochi lo ricordano
e ancor meno osano parlarlo.
98
00:08:42,376 --> 00:08:47,043
Ma come potrebbe un lesny conoscerlo
o essere spaventato da un antro…
99
00:08:47,126 --> 00:08:48,668
Non ho detto che lo fosse.
100
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Tu parli ellyon, vero, Filavandrel?
101
00:08:52,376 --> 00:08:57,709
Voi witcher bramate davvero molto i soldi,
tanto da chiedere nuove piste agli elfi.
102
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Questi piaceri non si pagano da soli.
103
00:09:01,959 --> 00:09:05,584
- Cos'ha detto il lesny?
- "Attento all'antro dei miei morti."
104
00:09:06,751 --> 00:09:09,001
Non è ciò che vorrei sentire
mentre sono a mollo.
105
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Hai notato altro di insolito?
106
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
C'era un'energia, nel bosco.
107
00:09:15,793 --> 00:09:20,084
Una specie di magia, forse,
che controllava il lesny, che lo stregava.
108
00:09:20,168 --> 00:09:21,459
Perché quella faccia?
109
00:09:22,459 --> 00:09:26,876
Nelle ultime quattro estati,
le elfe sono uscite dalle nostre fila.
110
00:09:26,959 --> 00:09:29,084
Oddio, niente drammi elfici.
111
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Temevamo ci stessero abbandonando
dopo l'ultima purificazione,
112
00:09:33,793 --> 00:09:35,751
ma poi sono continuate a sparire.
113
00:09:35,834 --> 00:09:38,293
Tragico. Davvero terribile.
114
00:09:38,376 --> 00:09:41,626
Una delle prime a sparire
fu una giovane maga, Kitsu.
115
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Parlava ellyon.
Dovremmo tornare in queste foreste.
116
00:09:46,668 --> 00:09:48,584
Io sono un cacciatore di mostri,
117
00:09:48,668 --> 00:09:52,001
non un mandriano di elfi,
neanche quelli assassini. Buona fortuna.
118
00:09:52,084 --> 00:09:54,668
Te lo chiedo come favore per un amico.
119
00:09:54,751 --> 00:09:57,543
I favori e gli amici
non ti danno di che vivere.
120
00:09:57,626 --> 00:09:58,751
Il contrario, anzi.
121
00:09:59,293 --> 00:10:01,084
Non hai alcuna vergogna.
122
00:10:01,168 --> 00:10:05,168
Ho una reputazione
e una sana stima del mio talento.
123
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Scusami per aver provato a salvarti
da un inverno sprecato a Kaer Morhen.
124
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Sprecato?
125
00:10:13,084 --> 00:10:17,126
Mi pare che ci sia da bere,
da mangiare e da dormire, tutto gratis.
126
00:10:17,209 --> 00:10:21,418
E l'addestramento di un'altra avida banda
di giovani witcher.
127
00:10:22,043 --> 00:10:23,751
Che se ne occupino gli altri.
128
00:10:25,126 --> 00:10:26,251
Chissà come sarebbe
129
00:10:26,334 --> 00:10:30,751
se voi witcher non lavoraste soltanto
per l'adrenalina e per i soldi.
130
00:10:31,459 --> 00:10:35,709
E se voi elfi usaste le vostre spade
allo stesso modo del senso di colpa.
131
00:10:45,709 --> 00:10:47,459
- Vi prego!
- Prendili!
132
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, vieni qui!
133
00:10:50,876 --> 00:10:52,918
Vi prego. Devono andarsene!
134
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Ora mordicchiano. No!
135
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
E leccano. Stanno leccando.
136
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Lingue!
137
00:11:02,626 --> 00:11:04,001
Forza!
138
00:11:04,084 --> 00:11:05,001
- No!
- Vesemir!
139
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
No!
140
00:11:06,418 --> 00:11:10,459
- Dovevi fare dei doppi nodi.
- Ho fatto come mi hai mostrato, padre.
141
00:11:10,543 --> 00:11:13,209
Vediamo
se riesce a prendere un panno bagnato.
142
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Se non fossi un brav'uomo,
venderei tuo figlio.
143
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Sì, signore.
144
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Almeno mio figlio
dimostra quanto siete generoso.
145
00:11:24,126 --> 00:11:27,626
Va' al mercato. Servirà
dell'eucalipto di Velen per sedarla.
146
00:11:27,709 --> 00:11:29,543
- No!
- E non rovinare tutto.
147
00:11:31,584 --> 00:11:34,668
Basta! Fate che smetta! No!
148
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Smettila di agitarti!
149
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Povera Illyana.
Non ho neanche dovuto colpirti io.
150
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Che idiota! Potevi uccidermi.
151
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Vuoi infastidirmi?
152
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Il Signore vuole che badi a te al mercato.
153
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Sembrava piuttosto arrabbiato.
154
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Passiamo tutto il giorno
a farci urlare ordini
155
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
e ci danno dei soldi
solo quando ci mandano a fare compere.
156
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Sii felice di avere un tetto sulla testa
e la pancia piena.
157
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Non esageriamo. Ci danno
quanto basta per tenerci in vita.
158
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
E va bene.
159
00:12:37,376 --> 00:12:41,126
Ecco il mondo. Cosa compreresti,
se avessi tutti i suoi soldi?
160
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Me ne andrei da qui
e girerei tutto il Continente.
161
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- Avventura?
- Naturalmente.
162
00:12:46,084 --> 00:12:47,793
- Gloria?
- Oh, sì.
163
00:12:47,876 --> 00:12:48,876
Ragazze?
164
00:12:51,543 --> 00:12:54,251
Io comprerei una splendida casa sul lago.
165
00:12:54,334 --> 00:12:58,918
Io e il mio bel marito faremmo un picnic
e berremmo vino a riva
166
00:12:59,001 --> 00:13:01,501
mentre i nostri figli
giocano agli aliossi.
167
00:13:01,584 --> 00:13:03,584
Sai cosa dovremmo fare?
168
00:13:04,209 --> 00:13:06,418
Usare questi per una torta al miele.
169
00:13:06,501 --> 00:13:08,959
E come compreremo le erbe per la signora?
170
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Fermo! Al ladro!
171
00:13:17,251 --> 00:13:18,668
Ehi! È di nuovo lì!
172
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Di qua!
173
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Fermatelo!
174
00:13:38,959 --> 00:13:39,876
Questo è pazzo.
175
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Lasciamene un po'!
176
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Visto? Ha funzionato.
177
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Ne ero sicuro.
178
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
A Nilfgaard,
179
00:14:10,293 --> 00:14:13,168
ti avrebbero tagliato
quelle mani da ladruncolo
180
00:14:14,084 --> 00:14:16,668
e te le avrebbero appese al collo
per settimane.
181
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Bel trucchetto.
182
00:14:20,209 --> 00:14:21,668
Strano bottino, però.
183
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Chi è che sta male?
184
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Dove trovi le palle
di affrontare uno come me in un vicolo?
185
00:14:31,459 --> 00:14:35,543
Le rubo ai codardi puzzolenti
che cercano di maltrattare le signorine.
186
00:14:39,334 --> 00:14:41,001
- Chi sei?
- Un filantropo,
187
00:14:41,084 --> 00:14:45,459
le cui orecchie ben intenzionate
hanno sentito parlare di una donna di qui
188
00:14:45,543 --> 00:14:50,751
in preda al delirio della febbre
e a orribili allucinazioni.
189
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Quell'eucalipto di Velen
allevierà la sofferenza,
190
00:14:55,793 --> 00:14:57,293
ma una spada la eliminerebbe.
191
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
Mi chiamo Deglan,
192
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
e voi mi porterete
dalla vostra nobildonna,
193
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
altrimenti vi riporto al mercato,
piccoli parassiti.
194
00:15:11,959 --> 00:15:15,376
Questa donna è posseduta da un demone.
Un alp.
195
00:15:15,459 --> 00:15:19,251
Ti affligge con orride allucinazioni
e si nutre della tua follia.
196
00:15:19,334 --> 00:15:23,084
Il minerale stellare
blocca la magia del demone e ci permette
197
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
di rimuoverlo.
198
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Fuori. Subito.
199
00:15:25,376 --> 00:15:26,376
Tutti voi.
200
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Io vorrei restare.
201
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Tuo figlio
avrà visto un paio di mostri, no?
202
00:15:38,084 --> 00:15:39,918
Lancerò io l'incantesimo.
203
00:15:40,001 --> 00:15:42,001
Tu, invece, prendi la bestiolina.
204
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Ma i witcher non uccidono i mostri?
205
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Per uccidere una bestia,
206
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
devi prima capirla.
207
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Studiarla.
208
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Trovare la sua debolezza.
209
00:15:54,501 --> 00:15:56,834
Questa stronza la voglio viva e vegeta.
210
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Se possibile.
211
00:15:58,876 --> 00:16:01,209
[sussurra in Lingua Antica]
212
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Sta' fermo, giovanotto.
213
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Hai chiesto tu di restare.
214
00:16:58,876 --> 00:17:01,126
Non farli mai entrare nella tua testa.
215
00:17:01,709 --> 00:17:03,543
Meglio ucciderli che lasciarli scappare.
216
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Ci sarà sempre un altro mostro.
217
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemir.
218
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Prendi dell'acqua calda.
219
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
La mia testa…
220
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
La testa mi scoppia.
221
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
È un bel gruzzolo, eh?
222
00:17:36,126 --> 00:17:39,751
Quanto pensi che sia costato
a quello stronzo del tuo padrone?
223
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
La paura e l'ignoranza pagano bene.
224
00:17:44,459 --> 00:17:46,459
Per il tuo servizio, giovanotto.
225
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Portami con te.
226
00:17:56,626 --> 00:17:58,709
Pochi ragazzi
vogliono diventare dei witcher.
227
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Ancora meno sognano una vita da sguatteri.
228
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
E la ragazza?
229
00:18:04,043 --> 00:18:05,459
Quella dagli occhi blu.
230
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Hai esitato anche con l'alp, prima.
231
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Un witcher non deve esitare mai.
232
00:18:40,959 --> 00:18:43,126
- Smettila.
- Ti godrai la giornata?
233
00:18:43,209 --> 00:18:47,126
O sei ancora scosso dopo l'audace notte
passata a uccidere mostri?
234
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Era la tua prima volta, Vesemir.
235
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Scusami tanto se non voglio essere bravo
solo come servo.
236
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Oh, sì, già ti ci immagino.
237
00:18:55,668 --> 00:18:59,626
Tu, con indosso l'armatura da battaglia,
spade d'acciaio e argento,
238
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
che salvi il Continente da kikamore,
ghoul e maghi pazzi.
239
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Il male dovrebbe temerti!
240
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- Un'elegante armatura alla moda.
- Immaginatela come vuoi.
241
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
L'unico modo per sopravvivere
è sognare di essere qualcos'altro.
242
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Chissà, magari un giorno
sarò una principessa padrona della neve.
243
00:19:25,751 --> 00:19:30,043
- Vesemir, stavo scherzando.
- Trovi divertenti le nostre sorti?
244
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Perché dovrei essere umile e squattrinato
come mio padre? O tu come tua madre?
245
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
- Ma che ti prende, adesso?
- Non capiresti.
246
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Per il mondo noi non siamo niente.
247
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Meno di niente.
248
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Almeno qui abbiamo una posizione.
249
00:19:45,126 --> 00:19:47,376
E se potessi prendermi io cura di te?
250
00:19:47,459 --> 00:19:51,459
Avresti dovuto vedere
quanti soldi ha guadagnato quel witcher.
251
00:19:51,959 --> 00:19:57,459
Potrei comprarti la tua casa sul lago,
tutto il vino che vuoi, qualsiasi cosa.
252
00:19:57,543 --> 00:19:58,626
Sarebbe tutto tuo.
253
00:19:59,459 --> 00:20:04,126
Dovrei trasferire il mio debito
da un padrone che odio a uno che amo?
254
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Aspetta, Illyana.
255
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Non andartene!
256
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Non farlo tu.
257
00:21:42,334 --> 00:21:45,334
Lord Vesemir, il mio nuovo migliore amico.
258
00:21:45,418 --> 00:21:48,459
- Ho beccato un lesny, per strada.
- Abbiamo saputo.
259
00:21:49,043 --> 00:21:52,584
Io posso a malapena permettermi
un prostituto impotente,
260
00:21:52,668 --> 00:21:53,834
coi miei guadagni.
261
00:21:53,918 --> 00:21:56,001
Le tue pene mi addolorano, Luka.
262
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Poi c'è Sven,
che continua a portare nuove reclute.
263
00:21:59,168 --> 00:22:03,459
Peccato che accorciamo la nostra carriera
a ogni mostro che uccidiamo.
264
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
E ora saremo ancora di più.
265
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Non è colpa mia
se la gente fa più figli che soldi.
266
00:22:09,876 --> 00:22:12,209
E poi, sei a corto di un prostituto?
267
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Vai a farti fottere.
268
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Tu non sei corto in tutto?
269
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Ragazzi,
i mostri scoperanno durante l'inverno,
270
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
e poi saremo pieni di lavoro
da qui a Nazair.
271
00:22:22,334 --> 00:22:25,709
Fino alla primavera,
ci tireremo un po' su, berremo
272
00:22:26,209 --> 00:22:30,126
e voi due introdurrete questi mocciosi
nel mondo dei witcher.
273
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"I witcher sono furfanti senza virtù,
274
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
creature diaboliche buone solo a uccidere.
275
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
Non c'è posto per loro
tra gli uomini onesti."
276
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Cielo, dove hai trovato questa spazzatura?
277
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Alcuni dei ragazzi li hanno visti
durante il viaggio fin qui.
278
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
"Tetra Gilcrest." Sembra una botanica.
279
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Una purista.
280
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Farnetica circa il suo essere
la discendente del primo mago umano.
281
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Potevi seppellire le sorelle del ragazzo.
282
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Così dai a Gilcrest pane per i suoi denti.
283
00:23:08,043 --> 00:23:12,001
- È un dente di viverna, non di basilisco.
- Non sono affari tuoi.
284
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Senti.
285
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
- Sai come sono coi bambini.
- Fattene una ragione.
286
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Insegnerai scherma alle reclute.
287
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Mi vuoi punire?
- Quest'inverno ho perso 24 witcher.
288
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Quei rammolliti hanno deciso
di occuparsi di scemenze più redditizie.
289
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Quindi dovremo tutti faticare di più.
290
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Un meraviglioso inverno
con tristi mocciosi abbandonati.
291
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Perfetto.
292
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Ora, parlami di questo lesny.
293
00:23:38,459 --> 00:23:41,418
Dimmi che hai pensato
che potesse essere stregato.
294
00:23:41,959 --> 00:23:43,168
Non sono un cretino.
295
00:23:43,251 --> 00:23:45,376
Poteva essere opera d'un sortilegio.
296
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Un vampiro superiore, sicuramente.
297
00:23:48,251 --> 00:23:51,001
O magari una nuova razza di lesny.
298
00:23:51,084 --> 00:23:55,334
Secondo me era solo opera degli elfi
che facevano le vittime come sempre.
299
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Che peccato.
300
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Delle nuove bestie
gioverebbero agli affari.
301
00:24:06,084 --> 00:24:08,376
Perché non se n'è occupato il witcher?
302
00:24:08,459 --> 00:24:11,418
- Bugie e cospirazione.
- Non guardate le facce.
303
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Io sapevo che il lesny era stato ucciso.
304
00:24:18,334 --> 00:24:22,418
Una zaffata d'alito di basilisco
potrebbe uccidere dieci uomini forti.
305
00:24:23,668 --> 00:24:26,334
Hai trovato il corpo della creatura?
306
00:24:27,418 --> 00:24:30,876
A un witcher servono delle prove
per ottenere il suo soldo.
307
00:24:30,959 --> 00:24:33,959
- Eppure…
- Almeno aiutatemi a convincere il Re.
308
00:24:34,043 --> 00:24:37,001
Deve mandare un inviato a Kaer Morhen
per indagare.
309
00:24:37,793 --> 00:24:41,501
I tuoi accoliti hanno già fatto leva
sulle paure della gente.
310
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Mandare un inviato
incriminerebbe i witcher,
311
00:24:44,376 --> 00:24:46,668
anche se fossero innocenti.
312
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Sapete come si diventa witcher?
313
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Gli orrori perpetrati alle reclute,
314
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
ragazzi non più grandi dei vostri orfani?
315
00:24:55,959 --> 00:25:01,293
Il vostro defunto marito l'avrebbe capito.
Ero una grande ammiratrice di Lord Zerbst.
316
00:25:02,709 --> 00:25:04,334
Aveva una mentalità aperta.
317
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Era lungimirante.
318
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Ha sposato voi, dopotutto.
319
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Sta' attenta,
320
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Tetra.
321
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Oppure sta' zitta.
322
00:25:12,918 --> 00:25:16,251
Le leggi di Kaedwen concedono a una vedova
il posto di suo marito a corte,
323
00:25:16,334 --> 00:25:19,168
ma non dicono
di dimenticare chi fosse prima.
324
00:25:19,834 --> 00:25:24,251
Per fortuna in pochi hanno insistito
perché così fosse, mia signora.
325
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Non ci dai cibo da giorni,
326
00:25:44,584 --> 00:25:47,501
non possiamo dormire
e stiamo in piedi a fatica!
327
00:25:47,584 --> 00:25:49,876
E ora ci fai giocare con le spade?
328
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Neanche a me fa piacere stare qui.
329
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Azzardo un'ipotesi.
330
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Voi tutti immaginate
che vi aspetti poi una sorte migliore,
331
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
ma fuori di qui
332
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
non avete niente.
333
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Qui, invece, vi diamo la forza.
334
00:26:06,959 --> 00:26:07,959
Uno scopo.
335
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Il rispetto.
336
00:26:11,168 --> 00:26:14,418
La possibilità di sopravvivere
agli orrori che vi attendono.
337
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Se non è ciò che volete, però…
338
00:26:20,418 --> 00:26:21,834
è tutta fatica sprecata.
339
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"Se non è ciò che volete, però,
340
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
è tutta fatica sprecata."
341
00:26:29,959 --> 00:26:31,543
Quel bastardo dice solo stronzate.
342
00:26:31,626 --> 00:26:36,251
Il maestro Deglan ci prepara alla Pista.
Meglio avere difficoltà qui che fuori.
343
00:26:38,001 --> 00:26:39,459
Stasera si congela.
344
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Non frignare e dormi, finché puoi.
345
00:26:47,293 --> 00:26:50,001
Non badare a Tomas.
È la Legge della Sorpresa.
346
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Non sapeva di appartenere ai witcher
finché non l'hanno preso.
347
00:26:53,001 --> 00:26:54,043
E che legge è?
348
00:26:54,126 --> 00:26:58,084
Prevede l'offrire il proprio figlio
se non si può pagare un witcher.
349
00:26:59,043 --> 00:27:01,293
Tu sei stato venduto o sei venuto da te?
350
00:27:01,376 --> 00:27:04,043
I miei mi hanno mollato qui,
come quasi tutti.
351
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Chi sceglie di stare in questo porcile?
352
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Non avere paura.
353
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Loro ci…
354
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Ci stanno avvelenando.
- Ma chi?
355
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Ci sono dei maghi, qui.
356
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Maghi antichi.
357
00:27:18,876 --> 00:27:22,918
Per renderci dei witcher ci uccideranno,
poi ci riporteranno in vita,
358
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
ma non saremo più normali.
359
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- La chiamano…
- La Prova delle Erbe. Lo so.
360
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Anch'io ho paura.
361
00:27:31,334 --> 00:27:33,626
Poi penso: "Presto sarò sulla Pista,
362
00:27:33,709 --> 00:27:37,126
più forte di chiunque altro,
e non desidererò altro".
363
00:27:37,209 --> 00:27:38,584
Non avrò paura mai più.
364
00:27:40,793 --> 00:27:43,876
Dopo le Prove non sarai normale, Tomas.
Sarai meglio.
365
00:27:44,709 --> 00:27:45,918
Ti do la mia parola.
366
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- Ma che…
- È Vesemir!
367
00:28:09,418 --> 00:28:11,043
Cos'è successo? Dove siamo?
368
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Parla piano.
Mio padre mi parlava di questo posto.
369
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
È la Palude Rossa.
370
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
È maledetta.
371
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
È piena di spiriti maligni e bestie.
372
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Grifoni.
373
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
È una prova.
374
00:28:24,543 --> 00:28:26,501
Come tutte le altre. Sulla Pista,
375
00:28:26,584 --> 00:28:29,626
il primo istinto di un witcher
è sopravvivere.
376
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Serve l'ingegno, non la spada.
377
00:28:32,209 --> 00:28:34,751
Seguiamo la luna per allontanarci da qui.
378
00:28:34,834 --> 00:28:37,251
Se c'è un mostro, il vostro medaglione…
379
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Spettri!
380
00:28:50,084 --> 00:28:51,043
State calmi!
381
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Restiamo uniti!
382
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Per di qua.
383
00:31:41,168 --> 00:31:44,709
I medaglioni, a volte,
percepiscono la sala delle creature.
384
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Soprattutto quando è piena.
385
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Sei uno di loro.
386
00:31:47,793 --> 00:31:51,168
I maghi di cui parlava Tomas,
quelli che creano i witcher.
387
00:31:51,668 --> 00:31:53,084
Non sembri così vecchio.
388
00:31:53,668 --> 00:31:56,959
I maghi invecchiano molto lentamente.
E anche i Witcher.
389
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Così abbiamo decenni
per affinare le rispettive abilità.
390
00:32:00,668 --> 00:32:03,376
Ma le Prove
sono solo una parte del mio dovere.
391
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Non temere.
392
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
È solo un effetto collaterale
dei suoi geni ibridi.
393
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
È un Krallach.
394
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Ho identificato tre specie diverse
in questo esemplare.
395
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
È un gran brutto ibrido.
396
00:32:16,751 --> 00:32:20,918
Il maestro Deglan dice che i mostri
non possono accoppiarsi con altre specie.
397
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Ed è vero.
398
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Ma gli incroci possono essere progettati.
399
00:32:24,959 --> 00:32:30,834
Immagina un esercito di bestie create
per annientare gli elfi e le Razze Antiche
400
00:32:30,918 --> 00:32:33,168
e appropriarsi della terra e del cibo.
401
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
L'alchimia, tuttavia,
402
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
non era perfetta.
403
00:32:37,209 --> 00:32:39,918
La maggior parte degli ibridi
morì all'istante.
404
00:32:40,709 --> 00:32:44,709
I maghi hanno creato i mostri
e poi i witcher per ucciderli?
405
00:32:45,501 --> 00:32:50,876
Oggi, io e i miei maghi proteggiamo
i segreti di tale alchimia mutagena
406
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
per scongiurare ulteriori abusi.
407
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Sono Reidrich, comunque.
408
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Ma sei scemo, Reidrich?
409
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Un witcher merita
di capire il suo posto nella storia.
410
00:33:02,209 --> 00:33:05,876
Ti hanno recapitato una lettera,
mentre ti leccavi le ferite.
411
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Sapevi che gli altri
sarebbero morti nella palude?
412
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
È una questione di probabilità.
413
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Quanti sopravvivono a queste Prove?
414
00:33:14,501 --> 00:33:17,084
Dipende. Quanti di loro sono witcher?
415
00:33:18,709 --> 00:33:22,084
La lettera è sulla tua branda.
Leggila prima che la bruci.
416
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
Vesemir,
417
00:33:31,043 --> 00:33:34,251
probabilmente avrai altri pensieri,
quindi sarò breve.
418
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Tuo padre è morto.
419
00:33:37,168 --> 00:33:38,793
Kaedwen ha attaccato il villaggio.
420
00:33:38,876 --> 00:33:43,251
È stato ucciso mentre aiutava i padroni
a fuggire, e così anche loro.
421
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Non tornare a casa, Vesemir,
422
00:33:46,626 --> 00:33:48,543
se era questa la tua intenzione.
423
00:33:49,501 --> 00:33:53,084
Spero tu abbia trovato calore e conforto
in questo fragile mondo,
424
00:33:53,168 --> 00:33:57,001
e che quest'ultimo sia gentile
e, soprattutto, giusto, con te.
425
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Io, comunque, sono stata rivendicata
da una famiglia nobile di Kaedwen.
426
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Sono dei padroni più buoni.
427
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Mi fanno dipingere e mi hanno insegnato
a leggere e anche a scrivere.
428
00:34:10,084 --> 00:34:12,168
Mi danno da mangiare e sono serena.
429
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Del villaggio restava ben poco
di cui avere nostalgia,
430
00:34:17,001 --> 00:34:20,209
e le nostre lotte di palle di neve
e i dolci nei vicoli
431
00:34:20,293 --> 00:34:23,876
sono ricordi pesanti
che ora posso felicemente archiviare.
432
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Rinasci anche tu, Vesemir,
433
00:34:27,334 --> 00:34:29,543
libero da fardelli e ferite passate.
434
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
E sì,
435
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
libero da me.
436
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
È meglio così.
437
00:34:37,376 --> 00:34:38,626
Vivi e ama bene.
438
00:34:39,501 --> 00:34:40,501
Illyana.
439
00:34:56,084 --> 00:34:57,543
RICERCATO
400 SOLDI, VIVO O MORTO
440
00:35:53,709 --> 00:35:58,334
Allora, chi vuole andare a ubriacarsi
in un posto bello e tranquillo?
441
00:35:59,209 --> 00:36:03,293
- Restiamo e vediamo chi sopravvive.
- Potrebbero volerci giorni.
442
00:36:03,793 --> 00:36:05,709
Forse sarà Eskel, o Lambert.
443
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
Magari Remus.
444
00:36:07,459 --> 00:36:10,626
Ora possiamo andare a ubriacarci
come si deve?
445
00:36:10,709 --> 00:36:12,334
Lascia stare questi musoni.
446
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Andiamo noi due.
447
00:36:18,209 --> 00:36:21,918
La levatrice è quasi svenuta,
quando sono andato a farmi pagare.
448
00:36:22,501 --> 00:36:24,126
Avevo un aspetto terribile,
449
00:36:24,209 --> 00:36:27,751
tutto sporco di sangue e appiccicoso,
ma fa parte del lavoro.
450
00:36:27,834 --> 00:36:30,084
E la strige è poi guarita?
451
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Sì, certo.
452
00:36:32,543 --> 00:36:35,084
Ci serve altro alcol
per la prossima storia.
453
00:36:36,668 --> 00:36:41,584
Quella levatrice avrebbe dovuto assumere
un salvatore migliore, un uomo d'onore.
454
00:36:42,084 --> 00:36:43,168
Un uomo vero.
455
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Non un mutante.
456
00:36:44,959 --> 00:36:48,168
Ora i cavalieri
studiano pure le fatture delle strige?
457
00:36:48,251 --> 00:36:51,543
Le imparano tra le riverenze e i tornei?
458
00:36:51,626 --> 00:36:55,084
Siamo tutti qui per bere
e divertirci in modo non violento.
459
00:36:58,084 --> 00:37:01,293
O vuoi farci il discorsetto
su "quelli come noi"?
460
00:37:02,001 --> 00:37:04,043
State spaventando questa gente,
461
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
come quella levatrice che hai truffato tu.
462
00:37:07,209 --> 00:37:08,709
Dovreste andarvene.
463
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Immediatamente.
464
00:37:11,209 --> 00:37:15,876
Ho visto dei cavalieri provare
a eliminare i mostri come facciamo noi,
465
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
ma siete tutti degli incapaci.
466
00:37:19,209 --> 00:37:20,751
Soprattutto quelli carini.
467
00:37:23,876 --> 00:37:26,959
Dovreste processare
e giustiziare quei due witcher.
468
00:37:27,043 --> 00:37:29,668
- Senza fare domande.
- Che sciocca che sono.
469
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Credevo che i processi
comportassero parecchie domande.
470
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Hanno ucciso due della vostra guardia,
Altezza. Li lascerete impuniti?
471
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Sire, l'oste dice che i vostri cavalieri
hanno istigato l'alterco.
472
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Questi witcher si stavano solo difendendo.
473
00:37:45,293 --> 00:37:49,418
Dopo gli attacchi nella foresta,
il popolo non si fida della monarchia.
474
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Cosa penserà
se il Re non punirà due mostri assassini?
475
00:37:53,209 --> 00:37:57,876
Dovremmo dichiarare guerra ai witcher
per farli diventare ciò di cui hai paura?
476
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Sono assassini, su questo concordiamo.
477
00:38:01,918 --> 00:38:05,168
E una tale battaglia
verserebbe molto sangue di Kaedwen.
478
00:38:05,251 --> 00:38:08,418
Vi ricordo
che Lady Zerbst ha un ruolo onorario.
479
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Eppure lo ricopro ancora.
480
00:38:11,793 --> 00:38:15,126
E l'ha ottenuto col suo corpo,
non per sangue o titolo.
481
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Oh, dei, tacete!
482
00:38:18,418 --> 00:38:21,543
O vi farò ammazzare
per poter salvare le mie orecchie.
483
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
In realtà, Sire, Tetra ha ragione.
484
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
I vostri sudditi vogliono che agiate.
485
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
E se agiste su due fronti
con una sola mossa?
486
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Liberando le nostre foreste
ed evitando la guerra contro i witcher?
487
00:38:42,293 --> 00:38:43,209
Guardia?
488
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Sì?
489
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Lo senti?
490
00:38:47,459 --> 00:38:49,709
- È un tintinnio continuo.
- Ehi!
491
00:38:50,459 --> 00:38:53,293
Vuoi proprio farti pestare, mutante?
492
00:38:53,376 --> 00:38:57,168
Mi accontento di un vaso da notte
e di un po' di pane mangiabile.
493
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
È stato generoso, ma…
494
00:39:11,293 --> 00:39:15,418
Questa non dobbiamo dividerla.
Non è come quando eravamo piccoli.
495
00:39:16,543 --> 00:39:19,668
Sapevo
che i witcher invecchiavano diversamente,
496
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
ma, beh, guardati!
497
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana!
498
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Di certo credevi che, ormai,
fossi una vecchia zitella schiava.
499
00:39:28,126 --> 00:39:30,418
Sempre che tu abbia mai pensato a me.
500
00:39:30,501 --> 00:39:31,793
Ma la tua lettera.
501
00:39:32,793 --> 00:39:35,209
- Eri stata venduta a nuovi padroni.
- Sì.
502
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Gli Zerbst di Kaedwen.
503
00:39:37,459 --> 00:39:41,126
Sono stati buoni con me,
ma era il figlio ad amarmi davvero,
504
00:39:41,209 --> 00:39:43,043
nonostante la mia posizione.
505
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Da quanto tempo.
Hai avuto la casa sul lago?
506
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Quale casa sul lago?
507
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Oh, cielo, la casa sul lago!
508
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
No, quella mai.
509
00:39:53,168 --> 00:39:54,668
Ma ho una bella dimora.
510
00:39:54,751 --> 00:39:58,126
Ne ho fatto un orfanotrofio
dopo la morte di mio marito.
511
00:39:58,209 --> 00:40:00,251
Abbiamo anche avuto delle figlie.
512
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Sono delle pesti, tutte e tre.
513
00:40:02,626 --> 00:40:07,293
Una mi ha fatta diventare nonna.
Io non volevo, ma sono tutte testarde.
514
00:40:07,376 --> 00:40:09,501
Spesso mi ricordano te.
515
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Oh, dei.
516
00:40:11,918 --> 00:40:15,209
Sto parlando a vanvera e ti sto annoiando.
517
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
No, figurati.
518
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Va tutto bene.
519
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Non me l'aspettavo, però.
520
00:40:20,834 --> 00:40:24,084
È stato un po' improvviso,
ma anche molto bello.
521
00:40:24,168 --> 00:40:25,668
Hai avuto una vita molto…
522
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Desideri uccidere il mio defunto marito
e bruciare l'orfanotrofio.
523
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Non userei queste esatte parole.
524
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Lord Zerbst è stato buono con me.
525
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Era tutt'altro che perfetto,
526
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
ma era una di quelle persone
che ti mancano tanto, quando muoiono.
527
00:40:48,376 --> 00:40:51,209
Ho sentito un sacco di storie su di te,
comunque.
528
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Il witcher spaccone e mercenario.
529
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
"L'assassino Vesemir,
530
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
da assumere
solo per le creature più ripugnanti."
531
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Non molto tempo fa,
mi mettevi tu in testa queste idee.
532
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Gli anni funzionano diversamente per te.
533
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
Cosa sarà mai, il tempo?
534
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Beh, è tutto.
535
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Il Re è disposto a concedervi la grazia
per i vostri crimini.
536
00:41:16,918 --> 00:41:20,459
Tuttavia, io devo assolvere
i doveri del mio defunto marito,
537
00:41:20,543 --> 00:41:23,709
il nobile Lord Zerbst, consigliere reale.
538
00:41:23,793 --> 00:41:26,043
Ma certo, tutto ha un prezzo.
539
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Elimina la bestia che uccide i nostri
nelle foreste fuori Ard Carriage.
540
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
E il mio collega, Luka?
541
00:41:31,459 --> 00:41:34,001
- Penserò io a lui.
- Mi sembra ragionevole.
542
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
E avrai un accompagnatore.
543
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Beh, questo qui
544
00:41:38,959 --> 00:41:40,043
è un bel problema.
545
00:41:40,584 --> 00:41:45,543
La Pista è pericolosa
e tu sei una signora, mia signora.
546
00:41:46,376 --> 00:41:48,126
E poi, una donna nobile
547
00:41:48,209 --> 00:41:51,876
non può farsi vedere nei bassifondi
con un mutante come me.
548
00:41:52,459 --> 00:41:56,001
Allora sarai lieto di sapere
che non ti accompagnerò io.
549
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Non intendo farti da guida
o da badante, strega.
550
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Non m'importa da chi discendi.
551
00:42:12,834 --> 00:42:16,126
Ti do la mia parola
che ucciderò questa bestia.
552
00:42:16,209 --> 00:42:17,918
Lo farò per te, Illyana.
553
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Potrebbe non essere un mostro.
554
00:42:32,543 --> 00:42:37,168
Il lesny che ha ucciso quel Carlisle
era sotto l'incantesimo di un elfo.
555
00:42:37,251 --> 00:42:39,376
"Perché un elfo?"
Grazie di averlo chiesto.
556
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Vedi, un altro vecchio elfo
che pare molto giovane
557
00:42:42,501 --> 00:42:46,418
mi ha chiesto di aiutarlo a trovare
un gruppo di elfe scomparse.
558
00:42:47,209 --> 00:42:50,209
Il punto è che i witcher
devono essere imprenditori
559
00:42:50,293 --> 00:42:51,418
e farsi un nome.
560
00:42:51,501 --> 00:42:56,209
Non otterrai grandi incarichi se si dice
che pesti le ninfe e aiuti gli elfi.
561
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
La magia del fuoco
non è vietata dai maghi virtuosi?
562
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Solo se ci sono pochissimi maghi
in grado di controllare le fiamme.
563
00:43:08,376 --> 00:43:10,543
Evidentemente tu sei molto speciale.
564
00:43:13,168 --> 00:43:14,668
Ti sembrerò una sciocca,
565
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
ma il Caos è…
566
00:43:17,668 --> 00:43:20,293
Non ci sono parole per descriverlo.
567
00:43:21,876 --> 00:43:24,168
Anche i witcher sono legati al Caos.
568
00:43:24,251 --> 00:43:28,459
- Ma quel legame è corrotto e corrosivo.
- E molto meno riprovevole.
569
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Si narra di un witcher
che ha aiutato un prete malato.
570
00:43:36,751 --> 00:43:40,626
L'ammazza-mostri credeva
che la malattia fosse una maledizione
571
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
e poteva essere eliminata
uccidendone l'autore.
572
00:43:44,376 --> 00:43:47,043
Il prete
accusò presto una strega del posto,
573
00:43:47,126 --> 00:43:50,293
una stupida ragazza
che gli dava sempre problemi.
574
00:43:50,376 --> 00:43:54,376
Il witcher la uccise
e fu pagato con gemme e gioielli.
575
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- Il prete, ovviamente, guarì.
- Esatto.
576
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
E poi, qualche giorno dopo,
577
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
trovò una bellissima gemma
tra gli effetti personali del cuoco,
578
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
identica a quella
che aveva dato all'astuto witcher.
579
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Ha detto al cuoco di avvelenare i pasti
in cambio di una quota.
580
00:44:13,209 --> 00:44:15,209
Astuto. Vorrei averci pensato io.
581
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Come ho detto,
582
00:44:17,668 --> 00:44:18,918
è un legame corrotto.
583
00:44:30,043 --> 00:44:33,209
- Che bello. Ci hai fatti girare in tondo.
- No.
584
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Conosco queste foreste.
585
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Anche Lord Carlisle.
586
00:44:37,584 --> 00:44:42,001
Ad Aretuza, creavamo illusioni magiche
per nascondere i cibi sgradevoli,
587
00:44:42,084 --> 00:44:46,084
i quali risultavano più buoni,
ma il retrogusto dell'illusione, beh…
588
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
è amaro.
589
00:44:51,376 --> 00:44:54,751
Caos, libera i nostri cuori
e le nostre menti.
590
00:44:54,834 --> 00:44:56,501
Facci vedere la verità.
591
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Alza il velo che offusca la nostra mente.
592
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Quell'illusione era perfetta.
593
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Il potere necessario per una cosa simile…
594
00:45:22,418 --> 00:45:24,376
Potrebbe anche stregare un lesny.
595
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
596
00:45:37,626 --> 00:45:38,668
Kitsu?
597
00:45:38,751 --> 00:45:41,001
- È una tua amica?
- Amica di un amico.
598
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
599
00:45:44,126 --> 00:45:48,376
Sì, ecco, dovrai dirmi dov'è il tuo antro
e che cos'è così lo evito,
600
00:45:48,459 --> 00:45:51,709
dato che è per difenderlo
che stai massacrando la gente.
601
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Witcher.
602
00:45:56,751 --> 00:45:59,209
Non ho mai visto un basilisco simile.
603
00:45:59,293 --> 00:46:01,918
- Un'altra illusione?
- Lo scopriremo presto.
604
00:46:35,001 --> 00:46:37,751
Lo so. Fa quell'effetto a tutti.
605
00:46:37,834 --> 00:46:39,668
Ma dovresti essere più educato.
606
00:47:51,209 --> 00:47:52,043
No…
607
00:47:52,584 --> 00:47:53,584
No!
608
00:47:55,001 --> 00:47:58,251
- È stato intenso.
- Potrei averti sottovalutato un po'.
609
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Solo un pochino.
610
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu,
non era necessario arrivare a tanto.
611
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Witcher!
612
00:48:59,626 --> 00:49:02,293
I suoi poteri d'illusione sono innaturali.
613
00:49:02,376 --> 00:49:04,793
Il primo mostro che affrontai era un alp.
614
00:49:04,876 --> 00:49:08,501
Faceva vedere a una donna
degli orrori inesistenti. Illusioni.
615
00:49:08,584 --> 00:49:11,959
- Kitsu è un'elfa.
- Allora perché puzza come un alp?
616
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Una scuola elfica.
617
00:49:21,668 --> 00:49:24,293
La gente ci mandava i figli
in piena estate.
618
00:49:25,001 --> 00:49:29,251
Prima di trasformarla in una guarnigione
durante l'ultima purificazione.
619
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Non c'è sangue.
620
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Ma sento ancora il suo odore.
621
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Sì.
622
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
È stata qui.
623
00:49:40,251 --> 00:49:41,959
Poco prima del combattimento.
624
00:50:19,501 --> 00:50:20,501
Witcher.
625
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Ho un nome, sai?
626
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Cosa sarà successo loro?
627
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Sono tutti elfi.
628
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Delle femmine.
629
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Da questa parte.
630
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Aiuto.
631
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Oh, dei, non un altro favore.
632
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Chi è questo?
633
00:50:54,043 --> 00:50:55,834
L'amico di cui parlavo prima.
634
00:50:56,543 --> 00:50:58,293
Cercava quelle elfe.
635
00:50:58,918 --> 00:51:00,251
Avrei potuto salvarle,
636
00:51:00,334 --> 00:51:03,501
se tu avessi rinunciato ai soldi
e mi avessi aiutato.
637
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Le ha rapite Kitsu.
638
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Sì, fa degli esperimenti sulle femmine.
639
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Usa una strana alchimia
per cercare di mutarle.
640
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Di mutarle in cosa?
641
00:51:13,876 --> 00:51:15,709
In quello che è diventata lei.
642
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
L'ho stanata qui e ho provato a fermarla,
ma il suo potere…
643
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
E ti ha lasciato vivere?
644
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Capisco che non sia un concetto familiare
alla gente come te.
645
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Se Kitsu voleva mutare quelle elfe
con la magia,
646
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
chi ha mutato lei?
647
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
I suoi geni
erano combinati a quelli di un alp.
648
00:51:37,168 --> 00:51:40,959
Questo spiega il suo potere innaturale.
È un ibrido.
649
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Ma com'è stata creata?
650
00:51:42,834 --> 00:51:44,626
Così com'è stato creato lui.
651
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Con l'alchimia mutagena.
652
00:51:46,709 --> 00:51:49,668
Solo i maghi di Kaer Morhen
ne conoscono i segreti.
653
00:51:49,751 --> 00:51:51,251
Ci sei tu dietro, quindi.
654
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Che sciocchezze.
655
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Cacciare i mostri per soldi
non ti basta più?
656
00:51:57,584 --> 00:52:01,418
- Adesso li crei anche?
- Sì, i witcher sono in ristrettezze, ma…
657
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Che peccato.
658
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Delle nuove bestie
gioverebbero agli affari.
659
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Nuovi mostri, più lavori, più soldi.
660
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Un'altra astuta truffa.
661
00:52:11,834 --> 00:52:13,376
Te lo giuro, Fil, non ho…
662
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Un'altra mostruosità.
663
00:52:27,668 --> 00:52:28,834
È ancora un'elfa.
664
00:52:33,418 --> 00:52:35,793
Hai visto
di cosa sono capaci queste creature.
665
00:52:35,876 --> 00:52:40,293
Fil, se la ragazza ha anche solo la metà
del potere di Kitsu, è pericolosa.
666
00:52:40,376 --> 00:52:43,168
Questa strega non dice lo stesso di te?
667
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
La riporterò dalla mia gente.
La cresceranno come un'elfa.
668
00:52:47,543 --> 00:52:52,126
Davvero caritatevole, ma immagino
che presto ci verrà scagliata contro.
669
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Hai vinto.
670
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Ci hai battuti.
671
00:52:56,209 --> 00:53:00,334
Almeno lasciaci l'onta di recuperare
ciò che resta della nostra specie,
672
00:53:00,418 --> 00:53:01,626
mutante o meno.
673
00:53:02,584 --> 00:53:04,876
Te lo chiedo come favore per un amico.
674
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Prendi la bambina e andatevene. Ora.
675
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Hai commesso un grave errore.
676
00:53:13,876 --> 00:53:16,334
Se dovesse fare del male a qualcuno…
677
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
La ucciderò io stesso.
678
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
Tu e la tua spada sarete i benvenuti.
679
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Se ti avessi pagato,
avresti risolto la cosa, eh?
680
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Non era una questione di soldi.
681
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Il witcher ha trovato la sua morale?
682
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Ti credi tanto pura, Tetra?
Non hai nessun difetto?
683
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Guardati intorno.
684
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Ecco la tua moralità.
685
00:53:39,334 --> 00:53:44,209
Marciume e rovina che puzzano d'odio.
Tu occupati di quello schifo e io del mio.
686
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Non ne uscirà nulla di buono.
687
00:54:51,376 --> 00:54:56,084
La paura e l'ignoranza pagano bene.
Me lo disse Deglan quando ci conoscemmo.
688
00:54:56,168 --> 00:54:57,084
Senti,
689
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
devo saperlo per certo.
690
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Ti chiederei di fuggire con me.
691
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
So cosa devi fare.
692
00:55:09,501 --> 00:55:14,293
E non ti farò sentire
come se mi avessi abbandonata di nuovo.
693
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Ho cercato di fermarlo.
694
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Ma i witcher non esitano mai.
695
00:55:49,876 --> 00:55:52,001
Madame Gilcrest ha portato le prove.
696
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Questo witcher crea mostruosità,
697
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
terrorizza il mio regno
698
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
e truffa il mio popolo.
699
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Di che diavolo state parlando?
700
00:56:03,959 --> 00:56:07,834
Sire, non tutti i witcher
erano a conoscenza di questi ibridi.
701
00:56:07,918 --> 00:56:14,001
Lady Zerbst, voi conoscete bene i pericoli
in cui si incorre fidandosi di un servo.
702
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Vostra Altezza…
703
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Se vi aggrada, Sire,
704
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
posso chiedervi
dove si trova Madame Gilcrest, ora?
705
00:57:22,084 --> 00:57:26,126
I mostri si sarebbero estinti.
Dovevo proteggere il nostro lavoro.
706
00:57:27,209 --> 00:57:29,709
Pensa a tutti i soldi
che potrai guadagnare, giovanotto.
707
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
- Non chiamarmi così.
- Non essere ingrato, ragazzo.
708
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Venisti tu da me.
709
00:57:34,126 --> 00:57:36,834
Avrei potuto rispedirti a fare il servo.
710
00:57:36,918 --> 00:57:42,168
Quando mi lanciasti quei soldi, sapevi
che ti avrei seguito. Non dire di no.
711
00:57:43,043 --> 00:57:46,501
Il nostro scopo è uccidere i mostri,
non crearli.
712
00:57:46,584 --> 00:57:49,293
Non mi pentirò
di aver fatto ciò che serviva.
713
00:57:49,376 --> 00:57:52,834
- Te l'ho detto.
- Un witcher non deve esitare mai.
714
00:57:52,918 --> 00:57:55,543
Lo so. Ma che mi dici dell'elfa?
715
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Hai dato a Kitsu una scelta,
prima di mutarla?
716
00:57:58,668 --> 00:58:00,418
Credevo l'avremmo uccisa.
717
00:58:00,501 --> 00:58:03,418
Era una mutazione instabile,
troppo potente.
718
00:58:04,084 --> 00:58:07,501
Chiaramente, la sua morte
è stata una delle sue illusioni.
719
00:58:07,584 --> 00:58:09,793
E tutto solo per riempirci le tasche.
720
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Ti sei sempre concentrato troppo
sui soldi in mano
721
00:58:14,751 --> 00:58:19,376
senza mai guardare chi te li dava
e la paura nei loro occhi.
722
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Se non ci danno la caccia
è solo perché uccidiamo
723
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
dei mostri peggiori di noi.
724
00:58:26,376 --> 00:58:31,459
Gli umani muoiono molto presto
e passano la vita nella paura e nell'odio.
725
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Chiedi agli gnomi o al tuo amico elfo.
726
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Gli uomini
avranno sempre bisogno di mostri.
727
00:58:37,168 --> 00:58:39,668
- E ora anche noi.
- Siamo tutti orfani.
728
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Credevamo che ci avresti protetti.
729
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Devi radere tutto al suolo.
730
00:58:44,668 --> 00:58:45,668
O lo farò io.
731
00:58:52,876 --> 00:58:57,001
- Non voglio lottare con te.
- Dobbiamo proteggere noi stessi, Vesemir.
732
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
E proteggere te!
733
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Se la voleste smettere
di cercare di uccidervi,
734
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
avremmo un'ospite.
735
00:59:17,793 --> 00:59:19,001
Lei sta arrivando.
736
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
A morte tutti i witcher!
737
00:59:31,876 --> 00:59:35,251
Tetra non ha perso tempo.
La voce si è sparsa in fretta.
738
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Non solo degli ibridi,
ma dei witcher che proteggono gli elfi.
739
00:59:39,126 --> 00:59:40,126
E Luka?
740
00:59:42,168 --> 00:59:46,209
- È tutta colpa vostra.
- Era destino che succedesse, prima o poi.
741
00:59:46,293 --> 00:59:49,834
Ma forse c'era un modo
per farci morire con onore.
742
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Io e i miei maghi conosciamo
i segreti dell'alchimia mutagena.
743
00:59:54,459 --> 00:59:57,043
Tetra vorrà le nostre teste
sopra ogni cosa.
744
00:59:57,126 --> 00:59:58,626
Se moriamo noi,
745
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
non potranno esserci altri witcher.
746
01:00:03,376 --> 01:00:07,918
Voi chiudetevi nei vostri laboratori.
Noialtri metteremo fine alla sua setta.
747
01:00:08,001 --> 01:00:09,918
Quella stronza non vedrà l'alba.
748
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Sottovalutate Tetra
e sarete voi a non rivederla più.
749
01:00:20,709 --> 01:00:22,584
Magari la faremo ragionare.
750
01:00:22,668 --> 01:00:24,251
Deglan sarà un bastardo,
751
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
ma ha ragione.
752
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Era inevitabile.
753
01:00:28,584 --> 01:00:31,001
- E perché?
- Perché siete diversi.
754
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
E uccidere è più facile che tollerare.
755
01:00:36,543 --> 01:00:38,543
Voglio che tu te ne vada di qui.
756
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Ci sono dei bambini, qui.
757
01:00:40,293 --> 01:00:43,376
- Sono stati addestrati.
- Bambini, Vesemir.
758
01:00:43,459 --> 01:00:45,584
Hanno l'età che avevi tu agli inizi.
759
01:00:45,668 --> 01:00:48,626
Li porterò in cantina
finché non avrete vinto.
760
01:00:49,209 --> 01:00:52,918
Per una volta,
deciderò io qual è il mio posto.
761
01:00:53,751 --> 01:00:56,876
Sei sempre stata troppo agguerrita.
E bellissima.
762
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Ma non dire, ho quasi 70 anni.
763
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Anch'io.
764
01:01:31,709 --> 01:01:34,959
Che belle cime,
troppo pure per essere teatro di guerra.
765
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Datti una mossa, strega, e torna qui
col corpo dell'uomo che hai ucciso.
766
01:01:40,084 --> 01:01:44,459
È stato giustiziato nel nome delle vittime
massacrate dalle vostre bestie.
767
01:01:44,543 --> 01:01:47,626
Non ce ne saranno altre, Tetra.
Ti do la mia parola.
768
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
I witcher sono esperti di prezzi.
769
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Qual è il valore della tua parola?
770
01:01:54,293 --> 01:01:55,293
Certe cose
771
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
non hanno prezzo.
772
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
E tu?
773
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
Mi dai la tua parola?
774
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Non ti do un bel niente.
775
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Evitate di riempire le nostre belle valli
coi vostri cadaveri.
776
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Noi siamo un esercito di witcher.
777
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Voi siete umani.
778
01:03:02,293 --> 01:03:03,168
Kitsu.
779
01:03:03,251 --> 01:03:06,668
L'ha affranta sapere
come avete saccheggiato il suo antro,
780
01:03:06,751 --> 01:03:09,834
distrutto il suo lavoro
e ucciso la sua unica figlia.
781
01:03:11,126 --> 01:03:15,459
Mostri per combattere altri mostri?
Non sei diversa dai tuoi predecessori.
782
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Adunata!
783
01:03:27,209 --> 01:03:29,459
Nervi saldi. Andiamo all'attacco!
784
01:03:29,543 --> 01:03:32,918
- Mettete via le spade!
- Non abbiamo il tempo di esitare.
785
01:03:33,001 --> 01:03:35,126
Fidati di me, per una volta!
786
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Ti prego!
787
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Witcher, al mio via!
788
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Via!
789
01:04:04,084 --> 01:04:06,251
State tranquilli.
790
01:04:07,001 --> 01:04:08,168
Siete al sicuro.
791
01:05:05,793 --> 01:05:08,543
I witcher devono essere eliminati
792
01:05:08,626 --> 01:05:11,876
e i loro resti
cosparsi di sale e salnitro.
793
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Attaccherà Reidrich!
794
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Io e gli altri difendiamo il ponte.
Usate la pozione per dimezzarli.
795
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Voi due, fermatela!
796
01:05:49,334 --> 01:05:51,376
Potrai perdonarmi, giovanotto?
797
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Se prende Reidrich, siamo finiti.
798
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Trovala!
799
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
E fermala!
800
01:08:24,918 --> 01:08:29,084
C'è un portello nel granaio.
Conduce alla strada sul retro.
801
01:08:29,168 --> 01:08:32,043
- E tu come lo sai?
- Stava cercando di scappare!
802
01:08:34,709 --> 01:08:36,709
Scappate il più lontano possibile.
803
01:08:36,793 --> 01:08:40,501
Tutti quanti.
Correte fino a consumarvi i talloni.
804
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Non fermatevi.
805
01:08:50,834 --> 01:08:54,459
[prega in elfico]
806
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Abbassate le spade.
807
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Questo è un genocidio, Tetra.
808
01:09:01,959 --> 01:09:08,043
Hanno creato quei mostri per colpa tua.
Non c'è purezza, qui. Solo paura e odio.
809
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Ma ora basta,
810
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
ti prego!
811
01:09:11,334 --> 01:09:14,084
Questa serva tradisce Kaedwen
con i witcher.
812
01:09:15,043 --> 01:09:16,959
Che faccia la loro stessa fine.
813
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
814
01:09:25,126 --> 01:09:28,084
Posso uccidere i tuoi
prima che alzino le spade.
815
01:09:28,751 --> 01:09:29,959
Che pia illusione.
816
01:09:39,584 --> 01:09:41,501
Ti godrai la giornata?
817
01:09:41,584 --> 01:09:45,668
O sei ancora scosso dopo l'audace notte
passata a uccidere mostri?
818
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Scusami tanto se non voglio essere
solo un rozzo furfante.
819
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Ma guardati.
820
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Sei un witcher.
821
01:09:54,793 --> 01:09:56,043
Sei ricco!
822
01:09:57,334 --> 01:10:02,043
Non ci mancherà nulla
e tu ti prenderai cura di me, Vesemir.
823
01:10:02,126 --> 01:10:04,918
Hai tenuto fede alla tua parola.
824
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Guardami!
825
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
Una casa sul lago.
826
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Vino. Cibo.
827
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Immagina i mari di soldi
in cui potremmo sguazzare.
828
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Tu non volevi questo,
ti sentivi già appagata.
829
01:10:23,126 --> 01:10:23,959
No!
830
01:10:26,168 --> 01:10:28,543
Quaranta sacchi di sangue di pecora?
831
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Quella povera levatrice!
832
01:10:31,459 --> 01:10:37,251
Racconta della truffa al Prete Redaniano.
Gli hai fatto credere che fosse maledetto!
833
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
- Quanto ti pagò quello sciocco?
- Non puoi essere qui, sei morto.
834
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Cosa stai blaterando?
835
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Svegliate l'oste,
svuotate le botti e bevete tutti!
836
01:10:53,626 --> 01:10:56,543
- Non risparmieremo un solo soldo.
- Sì!
837
01:11:02,334 --> 01:11:04,501
Basta così! Tutti voi!
838
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Smettetela di schiamazzare!
839
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, vieni a vedere.
840
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Sii sincero.
841
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Non startene lì.
842
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Avanti, dillo.
843
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Lo odi, vero?
844
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Cercavo solo…
845
01:11:21,209 --> 01:11:24,418
di decidere se avessi reso giustizia
alla mia bellezza.
846
01:11:25,126 --> 01:11:27,709
Oh, dei. Mi hai spaventata.
847
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Avevi uno sguardo così mortificato e…
848
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
È perfetto, Illyana.
849
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Impeccabile.
850
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Non indugiare. Ho sete.
851
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Mamma! Fa' smettere Bojan!
852
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
È scappato coi miei aliossi!
853
01:11:54,834 --> 01:11:57,751
Che c'è, papà? Hai un'espressione triste.
854
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
No.
855
01:12:00,293 --> 01:12:03,876
Non è vero. Basta giochetti mentali,
Kitsu. Basta fantasie.
856
01:12:06,584 --> 01:12:09,793
Ma avevi giurato
che ti saresti preso cura di me.
857
01:12:09,876 --> 01:12:11,543
Che mi avresti protetta.
858
01:12:12,584 --> 01:12:15,668
- Non sei reale.
- La verità non è illusione.
859
01:12:15,751 --> 01:12:17,418
Non puoi fuggirne.
860
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Stammi lontana!
861
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Mi hai lasciata qui, tesoro.
862
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Bloccata tra speranze e sogni dimenticati.
863
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
E ora vuoi abbandonarmi di nuovo.
864
01:12:27,959 --> 01:12:28,876
Stavolta, però,
865
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
non verrò ricoperta di abiti e titoli
e non frequenterò le corti.
866
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Stavolta sarò come te.
867
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Persa e sola.
868
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
E nessuno mi amerà!
869
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
No, Illyana. Io ti amo.
870
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Tu ami solo i soldi.
871
01:12:43,459 --> 01:12:46,709
E nel mondo
ce ne sono tanti da spennare alla gente.
872
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Basta.
873
01:12:47,834 --> 01:12:51,793
Possiamo essere ciò che desideriamo, qui.
Possiamo essere ricchi.
874
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Insieme.
875
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Qui, il tempo non è niente.
876
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Là fuori, posso salvarla.
877
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
E questo vale di più.
878
01:13:02,918 --> 01:13:04,376
Esci dalla mia testa.
879
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
So che non te la sei voluta tu.
880
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Eri solo un bambino.
881
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Come potevi saperlo?
882
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir!
883
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Sta' indietro!
884
01:14:37,376 --> 01:14:39,626
Mi attacchi con dei trucchi di magia?
885
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
No…
886
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
No. No!
887
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
No!
888
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
889
01:15:34,084 --> 01:15:35,251
Questo…
890
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
No, non è reale.
891
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Da piccola,
non sapevo molte cose sui witcher.
892
01:15:42,626 --> 01:15:45,751
Non sapevo che aveste un olfatto
e un udito più forti.
893
01:15:46,293 --> 01:15:49,251
Non sapevo che il witcher
mi sentisse nell'armadio,
894
01:15:49,334 --> 01:15:54,126
mentre tremavo e respiravo a fatica
e lo guardavo uccidere mia madre,
895
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
la stupida strega
che avrebbe maledetto un prete credulone.
896
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Mostri per uccidere mostri.
897
01:16:06,418 --> 01:16:07,418
Sì…
898
01:16:13,001 --> 01:16:14,001
Allora…
899
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Prendila e vattene.
900
01:16:25,668 --> 01:16:27,959
Sven? E gli altri?
901
01:16:29,543 --> 01:16:30,543
Sono morti.
902
01:16:31,543 --> 01:16:33,209
Tutti i miei ragazzi, morti.
903
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
A parte te.
904
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
I più piccoli
905
01:16:36,668 --> 01:16:38,084
sono fuggiti.
906
01:16:39,209 --> 01:16:40,626
Non sprecare le energie.
907
01:16:42,501 --> 01:16:44,668
Ora sono i tuoi ragazzi, giovanotto.
908
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Falli diventare witcher.
909
01:16:46,876 --> 01:16:49,834
Plasmali in qualcosa di più grande.
910
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
A degli uomini migliori.
911
01:17:12,418 --> 01:17:15,376
Non ha voluto lei tutto questo.
912
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Dove siamo?
913
01:18:26,126 --> 01:18:27,459
Che meraviglia.
914
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Non sembra neanche vero.
915
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Almeno sappiamo dove stiamo andando?
916
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
È l'ultima volta
che permetto a chiunque di voi di esitare.
917
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Decidete.
918
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Ma ci odiano.
919
01:19:27,459 --> 01:19:29,293
Ci sarà sempre un altro mostro,
920
01:19:29,376 --> 01:19:30,418
Geralt.
921
01:19:48,418 --> 01:19:50,334
BASATO SULLA SERIE DI LIBRI "THE WITCHER"
922
01:20:44,918 --> 01:20:48,626
C'era una volta un signore
923
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
In un bosco oscuro
924
01:20:54,001 --> 01:20:55,459
E indossava
925
01:20:55,543 --> 01:21:02,459
Uno strano bracciale d'argento
926
01:21:03,834 --> 01:21:10,793
Al suo polso
927
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Perché anche il bandito
928
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
I mostri
929
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Temeva
930
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
Sottotitoli: Andrea Guarino