1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 UN FILM ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 C'era una volta un signore 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 In un bosco oscuro 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 E indossava uno strano bracciale d'argento 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}Al suo polso 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Il bracciale era incantato Da un minerale stellare era stato creato 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}E tutti i mostri poteva cacciar 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Cacciar via 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}In quella tranquilla sera 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Tra quegli alberi 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,001 Un bandito uccise il buon signore 12 00:01:08,084 --> 00:01:11,293 E dal polso del morto 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Il bracciale rubò 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Perché anche il bandito 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 I mostri temeva 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Sugo, tieni occhi e orecchie bene aperti! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Così spaventi le ragazze. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Non si sarebbero spaventate, se non ti fossi perso. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 E dai, papà, sei cresciuto a Kaedwen. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,251 Il Re deve aver creato dei nuovi sentieri. 21 00:01:46,709 --> 00:01:50,626 È vero, papà? Su questi sentieri i banditi uccidono gli innocenti? 22 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Oh, tesoro mio. 23 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Non c'è nessun bandito. 24 00:02:11,126 --> 00:02:12,126 No! 25 00:02:16,793 --> 00:02:17,793 Sorella mia! 26 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Un witcher. 27 00:02:59,334 --> 00:03:00,668 Stai proprio bene. 28 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Andrai alla grande, ai festival dei druidi. 29 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Non vedo spesso i tuoi simili. 30 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Capisco. 31 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 Sei un pioniere che sfoggia la nuova moda. 32 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Crei tendenze, eh? 33 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Molto audace. 34 00:03:23,626 --> 00:03:26,293 Ehi, calma! Dovremmo prima conoscerci meglio. 35 00:03:27,001 --> 00:03:29,043 Conversare, fare dei preliminari. 36 00:03:29,751 --> 00:03:32,543 Soprattutto se stiamo per uccidere l'altro. 37 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 Certo, voi lesny non parlate, e questo è un problema. 38 00:04:08,209 --> 00:04:10,584 O vagabondo da foresta o sciame mortale. 39 00:04:12,793 --> 00:04:14,376 Scegli una delle due cose 40 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 e resta tale. 41 00:04:20,334 --> 00:04:22,293 E sciame mortale sia. 42 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Vattene. Non è morto. 43 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Allora uccidilo. Sei un witcher. 44 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 Ci sono molti modi per uccidere un lesny. 45 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 Decapitarlo, sacrificare i suoi animali pelosi 46 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 o usare qualche vecchio incantesimo da driade. 47 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 E tu quale… 48 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 49 00:05:12,751 --> 00:05:18,001 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Non avevi detto che non parlano? 51 00:05:23,668 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 Infatti è così. 53 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Aspetta! 54 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Fermo! Ho sangue nobile. 55 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 Non puoi lasciarmi qui! 56 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 Cosa dovrei fare? 57 00:05:59,834 --> 00:06:02,376 Mi ha detto: "Fa' una faccia triste 58 00:06:02,459 --> 00:06:05,418 e magari qualche passante ti offrirà un passaggio". 59 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 E le tue sorelle? 60 00:06:09,209 --> 00:06:13,126 Il witcher ha detto di fare lo stesso anche col capovillaggio, 61 00:06:13,209 --> 00:06:16,959 che così avrebbe mandato degli uomini a recuperarne i corpi. 62 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Niente lacrime. 63 00:06:26,834 --> 00:06:31,168 Farò sì che tuo padre e le tue sorelle abbiano una degna sepoltura. 64 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 Il padre di Sugo era un membro prezioso dell'Assemblea 65 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 e un fedele suddito del Re. 66 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Io e i miei allievi ripresentiamo la nostra petizione. 67 00:06:41,376 --> 00:06:44,251 Occupate la dimora dei witcher di Kaer Morhen 68 00:06:44,334 --> 00:06:47,751 ed esiliateli per crimini contro il popolo di Kaedwen. 69 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Da quanto ci ha detto il ragazzo, Vostra Altezza, 70 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 il witcher ha ucciso il lesny che infestava le nostre foreste. 71 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Lady Zerbst, quando mai i lesny si sono aggirati per Kaedwen, 72 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 figurarsi poi con tale ostilità? 73 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Insinui che i witcher abbiano inscenato questi attacchi? 74 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Sarebbe davvero scandaloso, madame Gilcrest. 75 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Ci sono sempre meno specie di mostri. 76 00:07:14,251 --> 00:07:15,626 Hanno bisogno di soldi. 77 00:07:15,709 --> 00:07:18,793 Alcuni sono diventati mercenari, altri dei criminali. 78 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 E uno ha riscattato una taglia su un marito adultero. 79 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 E hai le prove circa tale cospirazione? 80 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 O dobbiamo affidarci esclusivamente al tuo intuito magico? 81 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 È la loro natura, mia signora. 82 00:07:32,501 --> 00:07:35,418 I witcher sono figli della magia nera. 83 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 Vagano per le nostre terre, si elevano a persecutori del male 84 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 ed estorcono soldi ai creduloni, 85 00:07:42,168 --> 00:07:43,793 contadini onesti e semplici 86 00:07:43,876 --> 00:07:46,834 che incolpano fatture e mostri della cattiva sorte. 87 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 Sono i maghi a creare i witcher, 88 00:07:48,959 --> 00:07:52,626 poi credono che spetti a noi pulire i loro escrementi. 89 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Io concordo con Lady Zerbst. 90 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 I witcher resteranno a Kaer Morhen, 91 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 almeno finché non ci saranno delle prove 92 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 a sostegno della tua teoria. 93 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Quando un witcher infligge dolore, 94 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 prova pura estasi. 95 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 La creatura parla ellyon, 96 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 un dialetto elfico morto usato in tempi più bui. 97 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Pochi lo ricordano e ancor meno osano parlarlo. 98 00:08:42,376 --> 00:08:47,043 Ma come potrebbe un lesny conoscerlo o essere spaventato da un antro… 99 00:08:47,126 --> 00:08:48,668 Non ho detto che lo fosse. 100 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Tu parli ellyon, vero, Filavandrel? 101 00:08:52,376 --> 00:08:57,709 Voi witcher bramate davvero molto i soldi, tanto da chiedere nuove piste agli elfi. 102 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Questi piaceri non si pagano da soli. 103 00:09:01,959 --> 00:09:05,584 - Cos'ha detto il lesny? - "Attento all'antro dei miei morti." 104 00:09:06,751 --> 00:09:09,001 Non è ciò che vorrei sentire mentre sono a mollo. 105 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Hai notato altro di insolito? 106 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 C'era un'energia, nel bosco. 107 00:09:15,793 --> 00:09:20,084 Una specie di magia, forse, che controllava il lesny, che lo stregava. 108 00:09:20,168 --> 00:09:21,459 Perché quella faccia? 109 00:09:22,459 --> 00:09:26,876 Nelle ultime quattro estati, le elfe sono uscite dalle nostre fila. 110 00:09:26,959 --> 00:09:29,084 Oddio, niente drammi elfici. 111 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Temevamo ci stessero abbandonando dopo l'ultima purificazione, 112 00:09:33,793 --> 00:09:35,751 ma poi sono continuate a sparire. 113 00:09:35,834 --> 00:09:38,293 Tragico. Davvero terribile. 114 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 Una delle prime a sparire fu una giovane maga, Kitsu. 115 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Parlava ellyon. Dovremmo tornare in queste foreste. 116 00:09:46,668 --> 00:09:48,584 Io sono un cacciatore di mostri, 117 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 non un mandriano di elfi, neanche quelli assassini. Buona fortuna. 118 00:09:52,084 --> 00:09:54,668 Te lo chiedo come favore per un amico. 119 00:09:54,751 --> 00:09:57,543 I favori e gli amici non ti danno di che vivere. 120 00:09:57,626 --> 00:09:58,751 Il contrario, anzi. 121 00:09:59,293 --> 00:10:01,084 Non hai alcuna vergogna. 122 00:10:01,168 --> 00:10:05,168 Ho una reputazione e una sana stima del mio talento. 123 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Scusami per aver provato a salvarti da un inverno sprecato a Kaer Morhen. 124 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Sprecato? 125 00:10:13,084 --> 00:10:17,126 Mi pare che ci sia da bere, da mangiare e da dormire, tutto gratis. 126 00:10:17,209 --> 00:10:21,418 E l'addestramento di un'altra avida banda di giovani witcher. 127 00:10:22,043 --> 00:10:23,751 Che se ne occupino gli altri. 128 00:10:25,126 --> 00:10:26,251 Chissà come sarebbe 129 00:10:26,334 --> 00:10:30,751 se voi witcher non lavoraste soltanto per l'adrenalina e per i soldi. 130 00:10:31,459 --> 00:10:35,709 E se voi elfi usaste le vostre spade allo stesso modo del senso di colpa. 131 00:10:45,709 --> 00:10:47,459 - Vi prego! - Prendili! 132 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemir, vieni qui! 133 00:10:50,876 --> 00:10:52,918 Vi prego. Devono andarsene! 134 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Ora mordicchiano. No! 135 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 E leccano. Stanno leccando. 136 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Lingue! 137 00:11:02,626 --> 00:11:04,001 Forza! 138 00:11:04,084 --> 00:11:05,001 - No! - Vesemir! 139 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 No! 140 00:11:06,418 --> 00:11:10,459 - Dovevi fare dei doppi nodi. - Ho fatto come mi hai mostrato, padre. 141 00:11:10,543 --> 00:11:13,209 Vediamo se riesce a prendere un panno bagnato. 142 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Se non fossi un brav'uomo, venderei tuo figlio. 143 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Sì, signore. 144 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Almeno mio figlio dimostra quanto siete generoso. 145 00:11:24,126 --> 00:11:27,626 Va' al mercato. Servirà dell'eucalipto di Velen per sedarla. 146 00:11:27,709 --> 00:11:29,543 - No! - E non rovinare tutto. 147 00:11:31,584 --> 00:11:34,668 Basta! Fate che smetta! No! 148 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Smettila di agitarti! 149 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Povera Illyana. Non ho neanche dovuto colpirti io. 150 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Che idiota! Potevi uccidermi. 151 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 Vuoi infastidirmi? 152 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 Il Signore vuole che badi a te al mercato. 153 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Sembrava piuttosto arrabbiato. 154 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Passiamo tutto il giorno a farci urlare ordini 155 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 e ci danno dei soldi solo quando ci mandano a fare compere. 156 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Sii felice di avere un tetto sulla testa e la pancia piena. 157 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Non esageriamo. Ci danno quanto basta per tenerci in vita. 158 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 E va bene. 159 00:12:37,376 --> 00:12:41,126 Ecco il mondo. Cosa compreresti, se avessi tutti i suoi soldi? 160 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Me ne andrei da qui e girerei tutto il Continente. 161 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 - Avventura? - Naturalmente. 162 00:12:46,084 --> 00:12:47,793 - Gloria? - Oh, sì. 163 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 Ragazze? 164 00:12:51,543 --> 00:12:54,251 Io comprerei una splendida casa sul lago. 165 00:12:54,334 --> 00:12:58,918 Io e il mio bel marito faremmo un picnic e berremmo vino a riva 166 00:12:59,001 --> 00:13:01,501 mentre i nostri figli giocano agli aliossi. 167 00:13:01,584 --> 00:13:03,584 Sai cosa dovremmo fare? 168 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 Usare questi per una torta al miele. 169 00:13:06,501 --> 00:13:08,959 E come compreremo le erbe per la signora? 170 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Fermo! Al ladro! 171 00:13:17,251 --> 00:13:18,668 Ehi! È di nuovo lì! 172 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Di qua! 173 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Fermatelo! 174 00:13:38,959 --> 00:13:39,876 Questo è pazzo. 175 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Lasciamene un po'! 176 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Visto? Ha funzionato. 177 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Ne ero sicuro. 178 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 A Nilfgaard, 179 00:14:10,293 --> 00:14:13,168 ti avrebbero tagliato quelle mani da ladruncolo 180 00:14:14,084 --> 00:14:16,668 e te le avrebbero appese al collo per settimane. 181 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Bel trucchetto. 182 00:14:20,209 --> 00:14:21,668 Strano bottino, però. 183 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Chi è che sta male? 184 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 Dove trovi le palle di affrontare uno come me in un vicolo? 185 00:14:31,459 --> 00:14:35,543 Le rubo ai codardi puzzolenti che cercano di maltrattare le signorine. 186 00:14:39,334 --> 00:14:41,001 - Chi sei? - Un filantropo, 187 00:14:41,084 --> 00:14:45,459 le cui orecchie ben intenzionate hanno sentito parlare di una donna di qui 188 00:14:45,543 --> 00:14:50,751 in preda al delirio della febbre e a orribili allucinazioni. 189 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 Quell'eucalipto di Velen allevierà la sofferenza, 190 00:14:55,793 --> 00:14:57,293 ma una spada la eliminerebbe. 191 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 Mi chiamo Deglan, 192 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 e voi mi porterete dalla vostra nobildonna, 193 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 altrimenti vi riporto al mercato, piccoli parassiti. 194 00:15:11,959 --> 00:15:15,376 Questa donna è posseduta da un demone. Un alp. 195 00:15:15,459 --> 00:15:19,251 Ti affligge con orride allucinazioni e si nutre della tua follia. 196 00:15:19,334 --> 00:15:23,084 Il minerale stellare blocca la magia del demone e ci permette 197 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 di rimuoverlo. 198 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Fuori. Subito. 199 00:15:25,376 --> 00:15:26,376 Tutti voi. 200 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 Io vorrei restare. 201 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Tuo figlio avrà visto un paio di mostri, no? 202 00:15:38,084 --> 00:15:39,918 Lancerò io l'incantesimo. 203 00:15:40,001 --> 00:15:42,001 Tu, invece, prendi la bestiolina. 204 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Ma i witcher non uccidono i mostri? 205 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Per uccidere una bestia, 206 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 devi prima capirla. 207 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Studiarla. 208 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Trovare la sua debolezza. 209 00:15:54,501 --> 00:15:56,834 Questa stronza la voglio viva e vegeta. 210 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Se possibile. 211 00:15:58,876 --> 00:16:01,209 [sussurra in Lingua Antica] 212 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Sta' fermo, giovanotto. 213 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Hai chiesto tu di restare. 214 00:16:58,876 --> 00:17:01,126 Non farli mai entrare nella tua testa. 215 00:17:01,709 --> 00:17:03,543 Meglio ucciderli che lasciarli scappare. 216 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Ci sarà sempre un altro mostro. 217 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Vesemir. 218 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Prendi dell'acqua calda. 219 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 La mia testa… 220 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 La testa mi scoppia. 221 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 È un bel gruzzolo, eh? 222 00:17:36,126 --> 00:17:39,751 Quanto pensi che sia costato a quello stronzo del tuo padrone? 223 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 La paura e l'ignoranza pagano bene. 224 00:17:44,459 --> 00:17:46,459 Per il tuo servizio, giovanotto. 225 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Portami con te. 226 00:17:56,626 --> 00:17:58,709 Pochi ragazzi vogliono diventare dei witcher. 227 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Ancora meno sognano una vita da sguatteri. 228 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 E la ragazza? 229 00:18:04,043 --> 00:18:05,459 Quella dagli occhi blu. 230 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Hai esitato anche con l'alp, prima. 231 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Un witcher non deve esitare mai. 232 00:18:40,959 --> 00:18:43,126 - Smettila. - Ti godrai la giornata? 233 00:18:43,209 --> 00:18:47,126 O sei ancora scosso dopo l'audace notte passata a uccidere mostri? 234 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Era la tua prima volta, Vesemir. 235 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Scusami tanto se non voglio essere bravo solo come servo. 236 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Oh, sì, già ti ci immagino. 237 00:18:55,668 --> 00:18:59,626 Tu, con indosso l'armatura da battaglia, spade d'acciaio e argento, 238 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 che salvi il Continente da kikamore, ghoul e maghi pazzi. 239 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 Il male dovrebbe temerti! 240 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 - Un'elegante armatura alla moda. - Immaginatela come vuoi. 241 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 L'unico modo per sopravvivere è sognare di essere qualcos'altro. 242 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Chissà, magari un giorno sarò una principessa padrona della neve. 243 00:19:25,751 --> 00:19:30,043 - Vesemir, stavo scherzando. - Trovi divertenti le nostre sorti? 244 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Perché dovrei essere umile e squattrinato come mio padre? O tu come tua madre? 245 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 - Ma che ti prende, adesso? - Non capiresti. 246 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Per il mondo noi non siamo niente. 247 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Meno di niente. 248 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Almeno qui abbiamo una posizione. 249 00:19:45,126 --> 00:19:47,376 E se potessi prendermi io cura di te? 250 00:19:47,459 --> 00:19:51,459 Avresti dovuto vedere quanti soldi ha guadagnato quel witcher. 251 00:19:51,959 --> 00:19:57,459 Potrei comprarti la tua casa sul lago, tutto il vino che vuoi, qualsiasi cosa. 252 00:19:57,543 --> 00:19:58,626 Sarebbe tutto tuo. 253 00:19:59,459 --> 00:20:04,126 Dovrei trasferire il mio debito da un padrone che odio a uno che amo? 254 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Aspetta, Illyana. 255 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Non andartene! 256 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Non farlo tu. 257 00:21:42,334 --> 00:21:45,334 Lord Vesemir, il mio nuovo migliore amico. 258 00:21:45,418 --> 00:21:48,459 - Ho beccato un lesny, per strada. - Abbiamo saputo. 259 00:21:49,043 --> 00:21:52,584 Io posso a malapena permettermi un prostituto impotente, 260 00:21:52,668 --> 00:21:53,834 coi miei guadagni. 261 00:21:53,918 --> 00:21:56,001 Le tue pene mi addolorano, Luka. 262 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Poi c'è Sven, che continua a portare nuove reclute. 263 00:21:59,168 --> 00:22:03,459 Peccato che accorciamo la nostra carriera a ogni mostro che uccidiamo. 264 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 E ora saremo ancora di più. 265 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Non è colpa mia se la gente fa più figli che soldi. 266 00:22:09,876 --> 00:22:12,209 E poi, sei a corto di un prostituto? 267 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Vai a farti fottere. 268 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Tu non sei corto in tutto? 269 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Ragazzi, i mostri scoperanno durante l'inverno, 270 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 e poi saremo pieni di lavoro da qui a Nazair. 271 00:22:22,334 --> 00:22:25,709 Fino alla primavera, ci tireremo un po' su, berremo 272 00:22:26,209 --> 00:22:30,126 e voi due introdurrete questi mocciosi nel mondo dei witcher. 273 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "I witcher sono furfanti senza virtù, 274 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 creature diaboliche buone solo a uccidere. 275 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 Non c'è posto per loro tra gli uomini onesti." 276 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Cielo, dove hai trovato questa spazzatura? 277 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Alcuni dei ragazzi li hanno visti durante il viaggio fin qui. 278 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 "Tetra Gilcrest." Sembra una botanica. 279 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Una purista. 280 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Farnetica circa il suo essere la discendente del primo mago umano. 281 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Potevi seppellire le sorelle del ragazzo. 282 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Così dai a Gilcrest pane per i suoi denti. 283 00:23:08,043 --> 00:23:12,001 - È un dente di viverna, non di basilisco. - Non sono affari tuoi. 284 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Senti. 285 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 - Sai come sono coi bambini. - Fattene una ragione. 286 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Insegnerai scherma alle reclute. 287 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 - Mi vuoi punire? - Quest'inverno ho perso 24 witcher. 288 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Quei rammolliti hanno deciso di occuparsi di scemenze più redditizie. 289 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Quindi dovremo tutti faticare di più. 290 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Un meraviglioso inverno con tristi mocciosi abbandonati. 291 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Perfetto. 292 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Ora, parlami di questo lesny. 293 00:23:38,459 --> 00:23:41,418 Dimmi che hai pensato che potesse essere stregato. 294 00:23:41,959 --> 00:23:43,168 Non sono un cretino. 295 00:23:43,251 --> 00:23:45,376 Poteva essere opera d'un sortilegio. 296 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Un vampiro superiore, sicuramente. 297 00:23:48,251 --> 00:23:51,001 O magari una nuova razza di lesny. 298 00:23:51,084 --> 00:23:55,334 Secondo me era solo opera degli elfi che facevano le vittime come sempre. 299 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Che peccato. 300 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Delle nuove bestie gioverebbero agli affari. 301 00:24:06,084 --> 00:24:08,376 Perché non se n'è occupato il witcher? 302 00:24:08,459 --> 00:24:11,418 - Bugie e cospirazione. - Non guardate le facce. 303 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 Io sapevo che il lesny era stato ucciso. 304 00:24:18,334 --> 00:24:22,418 Una zaffata d'alito di basilisco potrebbe uccidere dieci uomini forti. 305 00:24:23,668 --> 00:24:26,334 Hai trovato il corpo della creatura? 306 00:24:27,418 --> 00:24:30,876 A un witcher servono delle prove per ottenere il suo soldo. 307 00:24:30,959 --> 00:24:33,959 - Eppure… - Almeno aiutatemi a convincere il Re. 308 00:24:34,043 --> 00:24:37,001 Deve mandare un inviato a Kaer Morhen per indagare. 309 00:24:37,793 --> 00:24:41,501 I tuoi accoliti hanno già fatto leva sulle paure della gente. 310 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Mandare un inviato incriminerebbe i witcher, 311 00:24:44,376 --> 00:24:46,668 anche se fossero innocenti. 312 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Sapete come si diventa witcher? 313 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Gli orrori perpetrati alle reclute, 314 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 ragazzi non più grandi dei vostri orfani? 315 00:24:55,959 --> 00:25:01,293 Il vostro defunto marito l'avrebbe capito. Ero una grande ammiratrice di Lord Zerbst. 316 00:25:02,709 --> 00:25:04,334 Aveva una mentalità aperta. 317 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Era lungimirante. 318 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Ha sposato voi, dopotutto. 319 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Sta' attenta, 320 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Tetra. 321 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Oppure sta' zitta. 322 00:25:12,918 --> 00:25:16,251 Le leggi di Kaedwen concedono a una vedova il posto di suo marito a corte, 323 00:25:16,334 --> 00:25:19,168 ma non dicono di dimenticare chi fosse prima. 324 00:25:19,834 --> 00:25:24,251 Per fortuna in pochi hanno insistito perché così fosse, mia signora. 325 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Non ci dai cibo da giorni, 326 00:25:44,584 --> 00:25:47,501 non possiamo dormire e stiamo in piedi a fatica! 327 00:25:47,584 --> 00:25:49,876 E ora ci fai giocare con le spade? 328 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Neanche a me fa piacere stare qui. 329 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Azzardo un'ipotesi. 330 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Voi tutti immaginate che vi aspetti poi una sorte migliore, 331 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 ma fuori di qui 332 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 non avete niente. 333 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Qui, invece, vi diamo la forza. 334 00:26:06,959 --> 00:26:07,959 Uno scopo. 335 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Il rispetto. 336 00:26:11,168 --> 00:26:14,418 La possibilità di sopravvivere agli orrori che vi attendono. 337 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Se non è ciò che volete, però… 338 00:26:20,418 --> 00:26:21,834 è tutta fatica sprecata. 339 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 "Se non è ciò che volete, però, 340 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 è tutta fatica sprecata." 341 00:26:29,959 --> 00:26:31,543 Quel bastardo dice solo stronzate. 342 00:26:31,626 --> 00:26:36,251 Il maestro Deglan ci prepara alla Pista. Meglio avere difficoltà qui che fuori. 343 00:26:38,001 --> 00:26:39,459 Stasera si congela. 344 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Non frignare e dormi, finché puoi. 345 00:26:47,293 --> 00:26:50,001 Non badare a Tomas. È la Legge della Sorpresa. 346 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Non sapeva di appartenere ai witcher finché non l'hanno preso. 347 00:26:53,001 --> 00:26:54,043 E che legge è? 348 00:26:54,126 --> 00:26:58,084 Prevede l'offrire il proprio figlio se non si può pagare un witcher. 349 00:26:59,043 --> 00:27:01,293 Tu sei stato venduto o sei venuto da te? 350 00:27:01,376 --> 00:27:04,043 I miei mi hanno mollato qui, come quasi tutti. 351 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Chi sceglie di stare in questo porcile? 352 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Non avere paura. 353 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Loro ci… 354 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 - Ci stanno avvelenando. - Ma chi? 355 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 Ci sono dei maghi, qui. 356 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Maghi antichi. 357 00:27:18,876 --> 00:27:22,918 Per renderci dei witcher ci uccideranno, poi ci riporteranno in vita, 358 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 ma non saremo più normali. 359 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - La chiamano… - La Prova delle Erbe. Lo so. 360 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 Anch'io ho paura. 361 00:27:31,334 --> 00:27:33,626 Poi penso: "Presto sarò sulla Pista, 362 00:27:33,709 --> 00:27:37,126 più forte di chiunque altro, e non desidererò altro". 363 00:27:37,209 --> 00:27:38,584 Non avrò paura mai più. 364 00:27:40,793 --> 00:27:43,876 Dopo le Prove non sarai normale, Tomas. Sarai meglio. 365 00:27:44,709 --> 00:27:45,918 Ti do la mia parola. 366 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - Ma che… - È Vesemir! 367 00:28:09,418 --> 00:28:11,043 Cos'è successo? Dove siamo? 368 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Parla piano. Mio padre mi parlava di questo posto. 369 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 È la Palude Rossa. 370 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 È maledetta. 371 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 È piena di spiriti maligni e bestie. 372 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Grifoni. 373 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 È una prova. 374 00:28:24,543 --> 00:28:26,501 Come tutte le altre. Sulla Pista, 375 00:28:26,584 --> 00:28:29,626 il primo istinto di un witcher è sopravvivere. 376 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Serve l'ingegno, non la spada. 377 00:28:32,209 --> 00:28:34,751 Seguiamo la luna per allontanarci da qui. 378 00:28:34,834 --> 00:28:37,251 Se c'è un mostro, il vostro medaglione… 379 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Spettri! 380 00:28:50,084 --> 00:28:51,043 State calmi! 381 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Restiamo uniti! 382 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Per di qua. 383 00:31:41,168 --> 00:31:44,709 I medaglioni, a volte, percepiscono la sala delle creature. 384 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 Soprattutto quando è piena. 385 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 Sei uno di loro. 386 00:31:47,793 --> 00:31:51,168 I maghi di cui parlava Tomas, quelli che creano i witcher. 387 00:31:51,668 --> 00:31:53,084 Non sembri così vecchio. 388 00:31:53,668 --> 00:31:56,959 I maghi invecchiano molto lentamente. E anche i Witcher. 389 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Così abbiamo decenni per affinare le rispettive abilità. 390 00:32:00,668 --> 00:32:03,376 Ma le Prove sono solo una parte del mio dovere. 391 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Non temere. 392 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 È solo un effetto collaterale dei suoi geni ibridi. 393 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 È un Krallach. 394 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 Ho identificato tre specie diverse in questo esemplare. 395 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 È un gran brutto ibrido. 396 00:32:16,751 --> 00:32:20,918 Il maestro Deglan dice che i mostri non possono accoppiarsi con altre specie. 397 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Ed è vero. 398 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Ma gli incroci possono essere progettati. 399 00:32:24,959 --> 00:32:30,834 Immagina un esercito di bestie create per annientare gli elfi e le Razze Antiche 400 00:32:30,918 --> 00:32:33,168 e appropriarsi della terra e del cibo. 401 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 L'alchimia, tuttavia, 402 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 non era perfetta. 403 00:32:37,209 --> 00:32:39,918 La maggior parte degli ibridi morì all'istante. 404 00:32:40,709 --> 00:32:44,709 I maghi hanno creato i mostri e poi i witcher per ucciderli? 405 00:32:45,501 --> 00:32:50,876 Oggi, io e i miei maghi proteggiamo i segreti di tale alchimia mutagena 406 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 per scongiurare ulteriori abusi. 407 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Sono Reidrich, comunque. 408 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Ma sei scemo, Reidrich? 409 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Un witcher merita di capire il suo posto nella storia. 410 00:33:02,209 --> 00:33:05,876 Ti hanno recapitato una lettera, mentre ti leccavi le ferite. 411 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Sapevi che gli altri sarebbero morti nella palude? 412 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 È una questione di probabilità. 413 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Quanti sopravvivono a queste Prove? 414 00:33:14,501 --> 00:33:17,084 Dipende. Quanti di loro sono witcher? 415 00:33:18,709 --> 00:33:22,084 La lettera è sulla tua branda. Leggila prima che la bruci. 416 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 Vesemir, 417 00:33:31,043 --> 00:33:34,251 probabilmente avrai altri pensieri, quindi sarò breve. 418 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 Tuo padre è morto. 419 00:33:37,168 --> 00:33:38,793 Kaedwen ha attaccato il villaggio. 420 00:33:38,876 --> 00:33:43,251 È stato ucciso mentre aiutava i padroni a fuggire, e così anche loro. 421 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 Non tornare a casa, Vesemir, 422 00:33:46,626 --> 00:33:48,543 se era questa la tua intenzione. 423 00:33:49,501 --> 00:33:53,084 Spero tu abbia trovato calore e conforto in questo fragile mondo, 424 00:33:53,168 --> 00:33:57,001 e che quest'ultimo sia gentile e, soprattutto, giusto, con te. 425 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Io, comunque, sono stata rivendicata da una famiglia nobile di Kaedwen. 426 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Sono dei padroni più buoni. 427 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Mi fanno dipingere e mi hanno insegnato a leggere e anche a scrivere. 428 00:34:10,084 --> 00:34:12,168 Mi danno da mangiare e sono serena. 429 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 Del villaggio restava ben poco di cui avere nostalgia, 430 00:34:17,001 --> 00:34:20,209 e le nostre lotte di palle di neve e i dolci nei vicoli 431 00:34:20,293 --> 00:34:23,876 sono ricordi pesanti che ora posso felicemente archiviare. 432 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Rinasci anche tu, Vesemir, 433 00:34:27,334 --> 00:34:29,543 libero da fardelli e ferite passate. 434 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 E sì, 435 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 libero da me. 436 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 È meglio così. 437 00:34:37,376 --> 00:34:38,626 Vivi e ama bene. 438 00:34:39,501 --> 00:34:40,501 Illyana. 439 00:34:56,084 --> 00:34:57,543 RICERCATO 400 SOLDI, VIVO O MORTO 440 00:35:53,709 --> 00:35:58,334 Allora, chi vuole andare a ubriacarsi in un posto bello e tranquillo? 441 00:35:59,209 --> 00:36:03,293 - Restiamo e vediamo chi sopravvive. - Potrebbero volerci giorni. 442 00:36:03,793 --> 00:36:05,709 Forse sarà Eskel, o Lambert. 443 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 Magari Remus. 444 00:36:07,459 --> 00:36:10,626 Ora possiamo andare a ubriacarci come si deve? 445 00:36:10,709 --> 00:36:12,334 Lascia stare questi musoni. 446 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Andiamo noi due. 447 00:36:18,209 --> 00:36:21,918 La levatrice è quasi svenuta, quando sono andato a farmi pagare. 448 00:36:22,501 --> 00:36:24,126 Avevo un aspetto terribile, 449 00:36:24,209 --> 00:36:27,751 tutto sporco di sangue e appiccicoso, ma fa parte del lavoro. 450 00:36:27,834 --> 00:36:30,084 E la strige è poi guarita? 451 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Sì, certo. 452 00:36:32,543 --> 00:36:35,084 Ci serve altro alcol per la prossima storia. 453 00:36:36,668 --> 00:36:41,584 Quella levatrice avrebbe dovuto assumere un salvatore migliore, un uomo d'onore. 454 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 Un uomo vero. 455 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Non un mutante. 456 00:36:44,959 --> 00:36:48,168 Ora i cavalieri studiano pure le fatture delle strige? 457 00:36:48,251 --> 00:36:51,543 Le imparano tra le riverenze e i tornei? 458 00:36:51,626 --> 00:36:55,084 Siamo tutti qui per bere e divertirci in modo non violento. 459 00:36:58,084 --> 00:37:01,293 O vuoi farci il discorsetto su "quelli come noi"? 460 00:37:02,001 --> 00:37:04,043 State spaventando questa gente, 461 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 come quella levatrice che hai truffato tu. 462 00:37:07,209 --> 00:37:08,709 Dovreste andarvene. 463 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Immediatamente. 464 00:37:11,209 --> 00:37:15,876 Ho visto dei cavalieri provare a eliminare i mostri come facciamo noi, 465 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 ma siete tutti degli incapaci. 466 00:37:19,209 --> 00:37:20,751 Soprattutto quelli carini. 467 00:37:23,876 --> 00:37:26,959 Dovreste processare e giustiziare quei due witcher. 468 00:37:27,043 --> 00:37:29,668 - Senza fare domande. - Che sciocca che sono. 469 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Credevo che i processi comportassero parecchie domande. 470 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Hanno ucciso due della vostra guardia, Altezza. Li lascerete impuniti? 471 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Sire, l'oste dice che i vostri cavalieri hanno istigato l'alterco. 472 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Questi witcher si stavano solo difendendo. 473 00:37:45,293 --> 00:37:49,418 Dopo gli attacchi nella foresta, il popolo non si fida della monarchia. 474 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 Cosa penserà se il Re non punirà due mostri assassini? 475 00:37:53,209 --> 00:37:57,876 Dovremmo dichiarare guerra ai witcher per farli diventare ciò di cui hai paura? 476 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 Sono assassini, su questo concordiamo. 477 00:38:01,918 --> 00:38:05,168 E una tale battaglia verserebbe molto sangue di Kaedwen. 478 00:38:05,251 --> 00:38:08,418 Vi ricordo che Lady Zerbst ha un ruolo onorario. 479 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Eppure lo ricopro ancora. 480 00:38:11,793 --> 00:38:15,126 E l'ha ottenuto col suo corpo, non per sangue o titolo. 481 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Oh, dei, tacete! 482 00:38:18,418 --> 00:38:21,543 O vi farò ammazzare per poter salvare le mie orecchie. 483 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 In realtà, Sire, Tetra ha ragione. 484 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 I vostri sudditi vogliono che agiate. 485 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 E se agiste su due fronti con una sola mossa? 486 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Liberando le nostre foreste ed evitando la guerra contro i witcher? 487 00:38:42,293 --> 00:38:43,209 Guardia? 488 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Sì? 489 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Lo senti? 490 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 - È un tintinnio continuo. - Ehi! 491 00:38:50,459 --> 00:38:53,293 Vuoi proprio farti pestare, mutante? 492 00:38:53,376 --> 00:38:57,168 Mi accontento di un vaso da notte e di un po' di pane mangiabile. 493 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 È stato generoso, ma… 494 00:39:11,293 --> 00:39:15,418 Questa non dobbiamo dividerla. Non è come quando eravamo piccoli. 495 00:39:16,543 --> 00:39:19,668 Sapevo che i witcher invecchiavano diversamente, 496 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 ma, beh, guardati! 497 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana! 498 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Di certo credevi che, ormai, fossi una vecchia zitella schiava. 499 00:39:28,126 --> 00:39:30,418 Sempre che tu abbia mai pensato a me. 500 00:39:30,501 --> 00:39:31,793 Ma la tua lettera. 501 00:39:32,793 --> 00:39:35,209 - Eri stata venduta a nuovi padroni. - Sì. 502 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 Gli Zerbst di Kaedwen. 503 00:39:37,459 --> 00:39:41,126 Sono stati buoni con me, ma era il figlio ad amarmi davvero, 504 00:39:41,209 --> 00:39:43,043 nonostante la mia posizione. 505 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Da quanto tempo. Hai avuto la casa sul lago? 506 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Quale casa sul lago? 507 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Oh, cielo, la casa sul lago! 508 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 No, quella mai. 509 00:39:53,168 --> 00:39:54,668 Ma ho una bella dimora. 510 00:39:54,751 --> 00:39:58,126 Ne ho fatto un orfanotrofio dopo la morte di mio marito. 511 00:39:58,209 --> 00:40:00,251 Abbiamo anche avuto delle figlie. 512 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Sono delle pesti, tutte e tre. 513 00:40:02,626 --> 00:40:07,293 Una mi ha fatta diventare nonna. Io non volevo, ma sono tutte testarde. 514 00:40:07,376 --> 00:40:09,501 Spesso mi ricordano te. 515 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Oh, dei. 516 00:40:11,918 --> 00:40:15,209 Sto parlando a vanvera e ti sto annoiando. 517 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 No, figurati. 518 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Va tutto bene. 519 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Non me l'aspettavo, però. 520 00:40:20,834 --> 00:40:24,084 È stato un po' improvviso, ma anche molto bello. 521 00:40:24,168 --> 00:40:25,668 Hai avuto una vita molto… 522 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Desideri uccidere il mio defunto marito e bruciare l'orfanotrofio. 523 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Non userei queste esatte parole. 524 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Lord Zerbst è stato buono con me. 525 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Era tutt'altro che perfetto, 526 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 ma era una di quelle persone che ti mancano tanto, quando muoiono. 527 00:40:48,376 --> 00:40:51,209 Ho sentito un sacco di storie su di te, comunque. 528 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Il witcher spaccone e mercenario. 529 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 "L'assassino Vesemir, 530 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 da assumere solo per le creature più ripugnanti." 531 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Non molto tempo fa, mi mettevi tu in testa queste idee. 532 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 Gli anni funzionano diversamente per te. 533 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 Cosa sarà mai, il tempo? 534 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Beh, è tutto. 535 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 Il Re è disposto a concedervi la grazia per i vostri crimini. 536 00:41:16,918 --> 00:41:20,459 Tuttavia, io devo assolvere i doveri del mio defunto marito, 537 00:41:20,543 --> 00:41:23,709 il nobile Lord Zerbst, consigliere reale. 538 00:41:23,793 --> 00:41:26,043 Ma certo, tutto ha un prezzo. 539 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Elimina la bestia che uccide i nostri nelle foreste fuori Ard Carriage. 540 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 E il mio collega, Luka? 541 00:41:31,459 --> 00:41:34,001 - Penserò io a lui. - Mi sembra ragionevole. 542 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 E avrai un accompagnatore. 543 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Beh, questo qui 544 00:41:38,959 --> 00:41:40,043 è un bel problema. 545 00:41:40,584 --> 00:41:45,543 La Pista è pericolosa e tu sei una signora, mia signora. 546 00:41:46,376 --> 00:41:48,126 E poi, una donna nobile 547 00:41:48,209 --> 00:41:51,876 non può farsi vedere nei bassifondi con un mutante come me. 548 00:41:52,459 --> 00:41:56,001 Allora sarai lieto di sapere che non ti accompagnerò io. 549 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Non intendo farti da guida o da badante, strega. 550 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Non m'importa da chi discendi. 551 00:42:12,834 --> 00:42:16,126 Ti do la mia parola che ucciderò questa bestia. 552 00:42:16,209 --> 00:42:17,918 Lo farò per te, Illyana. 553 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Potrebbe non essere un mostro. 554 00:42:32,543 --> 00:42:37,168 Il lesny che ha ucciso quel Carlisle era sotto l'incantesimo di un elfo. 555 00:42:37,251 --> 00:42:39,376 "Perché un elfo?" Grazie di averlo chiesto. 556 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Vedi, un altro vecchio elfo che pare molto giovane 557 00:42:42,501 --> 00:42:46,418 mi ha chiesto di aiutarlo a trovare un gruppo di elfe scomparse. 558 00:42:47,209 --> 00:42:50,209 Il punto è che i witcher devono essere imprenditori 559 00:42:50,293 --> 00:42:51,418 e farsi un nome. 560 00:42:51,501 --> 00:42:56,209 Non otterrai grandi incarichi se si dice che pesti le ninfe e aiuti gli elfi. 561 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 La magia del fuoco non è vietata dai maghi virtuosi? 562 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Solo se ci sono pochissimi maghi in grado di controllare le fiamme. 563 00:43:08,376 --> 00:43:10,543 Evidentemente tu sei molto speciale. 564 00:43:13,168 --> 00:43:14,668 Ti sembrerò una sciocca, 565 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 ma il Caos è… 566 00:43:17,668 --> 00:43:20,293 Non ci sono parole per descriverlo. 567 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 Anche i witcher sono legati al Caos. 568 00:43:24,251 --> 00:43:28,459 - Ma quel legame è corrotto e corrosivo. - E molto meno riprovevole. 569 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Si narra di un witcher che ha aiutato un prete malato. 570 00:43:36,751 --> 00:43:40,626 L'ammazza-mostri credeva che la malattia fosse una maledizione 571 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 e poteva essere eliminata uccidendone l'autore. 572 00:43:44,376 --> 00:43:47,043 Il prete accusò presto una strega del posto, 573 00:43:47,126 --> 00:43:50,293 una stupida ragazza che gli dava sempre problemi. 574 00:43:50,376 --> 00:43:54,376 Il witcher la uccise e fu pagato con gemme e gioielli. 575 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 - Il prete, ovviamente, guarì. - Esatto. 576 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 E poi, qualche giorno dopo, 577 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 trovò una bellissima gemma tra gli effetti personali del cuoco, 578 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 identica a quella che aveva dato all'astuto witcher. 579 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Ha detto al cuoco di avvelenare i pasti in cambio di una quota. 580 00:44:13,209 --> 00:44:15,209 Astuto. Vorrei averci pensato io. 581 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Come ho detto, 582 00:44:17,668 --> 00:44:18,918 è un legame corrotto. 583 00:44:30,043 --> 00:44:33,209 - Che bello. Ci hai fatti girare in tondo. - No. 584 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Conosco queste foreste. 585 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 Anche Lord Carlisle. 586 00:44:37,584 --> 00:44:42,001 Ad Aretuza, creavamo illusioni magiche per nascondere i cibi sgradevoli, 587 00:44:42,084 --> 00:44:46,084 i quali risultavano più buoni, ma il retrogusto dell'illusione, beh… 588 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 è amaro. 589 00:44:51,376 --> 00:44:54,751 Caos, libera i nostri cuori e le nostre menti. 590 00:44:54,834 --> 00:44:56,501 Facci vedere la verità. 591 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Alza il velo che offusca la nostra mente. 592 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Quell'illusione era perfetta. 593 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Il potere necessario per una cosa simile… 594 00:45:22,418 --> 00:45:24,376 Potrebbe anche stregare un lesny. 595 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 596 00:45:37,626 --> 00:45:38,668 Kitsu? 597 00:45:38,751 --> 00:45:41,001 - È una tua amica? - Amica di un amico. 598 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 599 00:45:44,126 --> 00:45:48,376 Sì, ecco, dovrai dirmi dov'è il tuo antro e che cos'è così lo evito, 600 00:45:48,459 --> 00:45:51,709 dato che è per difenderlo che stai massacrando la gente. 601 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Witcher. 602 00:45:56,751 --> 00:45:59,209 Non ho mai visto un basilisco simile. 603 00:45:59,293 --> 00:46:01,918 - Un'altra illusione? - Lo scopriremo presto. 604 00:46:35,001 --> 00:46:37,751 Lo so. Fa quell'effetto a tutti. 605 00:46:37,834 --> 00:46:39,668 Ma dovresti essere più educato. 606 00:47:51,209 --> 00:47:52,043 No… 607 00:47:52,584 --> 00:47:53,584 No! 608 00:47:55,001 --> 00:47:58,251 - È stato intenso. - Potrei averti sottovalutato un po'. 609 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Solo un pochino. 610 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, non era necessario arrivare a tanto. 611 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Witcher! 612 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 I suoi poteri d'illusione sono innaturali. 613 00:49:02,376 --> 00:49:04,793 Il primo mostro che affrontai era un alp. 614 00:49:04,876 --> 00:49:08,501 Faceva vedere a una donna degli orrori inesistenti. Illusioni. 615 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 - Kitsu è un'elfa. - Allora perché puzza come un alp? 616 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Una scuola elfica. 617 00:49:21,668 --> 00:49:24,293 La gente ci mandava i figli in piena estate. 618 00:49:25,001 --> 00:49:29,251 Prima di trasformarla in una guarnigione durante l'ultima purificazione. 619 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Non c'è sangue. 620 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Ma sento ancora il suo odore. 621 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Sì. 622 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 È stata qui. 623 00:49:40,251 --> 00:49:41,959 Poco prima del combattimento. 624 00:50:19,501 --> 00:50:20,501 Witcher. 625 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Ho un nome, sai? 626 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 Cosa sarà successo loro? 627 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Sono tutti elfi. 628 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Delle femmine. 629 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Da questa parte. 630 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Aiuto. 631 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Oh, dei, non un altro favore. 632 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Chi è questo? 633 00:50:54,043 --> 00:50:55,834 L'amico di cui parlavo prima. 634 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 Cercava quelle elfe. 635 00:50:58,918 --> 00:51:00,251 Avrei potuto salvarle, 636 00:51:00,334 --> 00:51:03,501 se tu avessi rinunciato ai soldi e mi avessi aiutato. 637 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Le ha rapite Kitsu. 638 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Sì, fa degli esperimenti sulle femmine. 639 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Usa una strana alchimia per cercare di mutarle. 640 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Di mutarle in cosa? 641 00:51:13,876 --> 00:51:15,709 In quello che è diventata lei. 642 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 L'ho stanata qui e ho provato a fermarla, ma il suo potere… 643 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 E ti ha lasciato vivere? 644 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Capisco che non sia un concetto familiare alla gente come te. 645 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Se Kitsu voleva mutare quelle elfe con la magia, 646 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 chi ha mutato lei? 647 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 I suoi geni erano combinati a quelli di un alp. 648 00:51:37,168 --> 00:51:40,959 Questo spiega il suo potere innaturale. È un ibrido. 649 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Ma com'è stata creata? 650 00:51:42,834 --> 00:51:44,626 Così com'è stato creato lui. 651 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Con l'alchimia mutagena. 652 00:51:46,709 --> 00:51:49,668 Solo i maghi di Kaer Morhen ne conoscono i segreti. 653 00:51:49,751 --> 00:51:51,251 Ci sei tu dietro, quindi. 654 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Che sciocchezze. 655 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 Cacciare i mostri per soldi non ti basta più? 656 00:51:57,584 --> 00:52:01,418 - Adesso li crei anche? - Sì, i witcher sono in ristrettezze, ma… 657 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Che peccato. 658 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Delle nuove bestie gioverebbero agli affari. 659 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Nuovi mostri, più lavori, più soldi. 660 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Un'altra astuta truffa. 661 00:52:11,834 --> 00:52:13,376 Te lo giuro, Fil, non ho… 662 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Un'altra mostruosità. 663 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 È ancora un'elfa. 664 00:52:33,418 --> 00:52:35,793 Hai visto di cosa sono capaci queste creature. 665 00:52:35,876 --> 00:52:40,293 Fil, se la ragazza ha anche solo la metà del potere di Kitsu, è pericolosa. 666 00:52:40,376 --> 00:52:43,168 Questa strega non dice lo stesso di te? 667 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 La riporterò dalla mia gente. La cresceranno come un'elfa. 668 00:52:47,543 --> 00:52:52,126 Davvero caritatevole, ma immagino che presto ci verrà scagliata contro. 669 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Hai vinto. 670 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Ci hai battuti. 671 00:52:56,209 --> 00:53:00,334 Almeno lasciaci l'onta di recuperare ciò che resta della nostra specie, 672 00:53:00,418 --> 00:53:01,626 mutante o meno. 673 00:53:02,584 --> 00:53:04,876 Te lo chiedo come favore per un amico. 674 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Prendi la bambina e andatevene. Ora. 675 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Hai commesso un grave errore. 676 00:53:13,876 --> 00:53:16,334 Se dovesse fare del male a qualcuno… 677 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 La ucciderò io stesso. 678 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 Tu e la tua spada sarete i benvenuti. 679 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Se ti avessi pagato, avresti risolto la cosa, eh? 680 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 Non era una questione di soldi. 681 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 Il witcher ha trovato la sua morale? 682 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Ti credi tanto pura, Tetra? Non hai nessun difetto? 683 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 Guardati intorno. 684 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 Ecco la tua moralità. 685 00:53:39,334 --> 00:53:44,209 Marciume e rovina che puzzano d'odio. Tu occupati di quello schifo e io del mio. 686 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Non ne uscirà nulla di buono. 687 00:54:51,376 --> 00:54:56,084 La paura e l'ignoranza pagano bene. Me lo disse Deglan quando ci conoscemmo. 688 00:54:56,168 --> 00:54:57,084 Senti, 689 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 devo saperlo per certo. 690 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Ti chiederei di fuggire con me. 691 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 So cosa devi fare. 692 00:55:09,501 --> 00:55:14,293 E non ti farò sentire come se mi avessi abbandonata di nuovo. 693 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Ho cercato di fermarlo. 694 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Ma i witcher non esitano mai. 695 00:55:49,876 --> 00:55:52,001 Madame Gilcrest ha portato le prove. 696 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Questo witcher crea mostruosità, 697 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 terrorizza il mio regno 698 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 e truffa il mio popolo. 699 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Di che diavolo state parlando? 700 00:56:03,959 --> 00:56:07,834 Sire, non tutti i witcher erano a conoscenza di questi ibridi. 701 00:56:07,918 --> 00:56:14,001 Lady Zerbst, voi conoscete bene i pericoli in cui si incorre fidandosi di un servo. 702 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Vostra Altezza… 703 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Se vi aggrada, Sire, 704 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 posso chiedervi dove si trova Madame Gilcrest, ora? 705 00:57:22,084 --> 00:57:26,126 I mostri si sarebbero estinti. Dovevo proteggere il nostro lavoro. 706 00:57:27,209 --> 00:57:29,709 Pensa a tutti i soldi che potrai guadagnare, giovanotto. 707 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 - Non chiamarmi così. - Non essere ingrato, ragazzo. 708 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Venisti tu da me. 709 00:57:34,126 --> 00:57:36,834 Avrei potuto rispedirti a fare il servo. 710 00:57:36,918 --> 00:57:42,168 Quando mi lanciasti quei soldi, sapevi che ti avrei seguito. Non dire di no. 711 00:57:43,043 --> 00:57:46,501 Il nostro scopo è uccidere i mostri, non crearli. 712 00:57:46,584 --> 00:57:49,293 Non mi pentirò di aver fatto ciò che serviva. 713 00:57:49,376 --> 00:57:52,834 - Te l'ho detto. - Un witcher non deve esitare mai. 714 00:57:52,918 --> 00:57:55,543 Lo so. Ma che mi dici dell'elfa? 715 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Hai dato a Kitsu una scelta, prima di mutarla? 716 00:57:58,668 --> 00:58:00,418 Credevo l'avremmo uccisa. 717 00:58:00,501 --> 00:58:03,418 Era una mutazione instabile, troppo potente. 718 00:58:04,084 --> 00:58:07,501 Chiaramente, la sua morte è stata una delle sue illusioni. 719 00:58:07,584 --> 00:58:09,793 E tutto solo per riempirci le tasche. 720 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Ti sei sempre concentrato troppo sui soldi in mano 721 00:58:14,751 --> 00:58:19,376 senza mai guardare chi te li dava e la paura nei loro occhi. 722 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Se non ci danno la caccia è solo perché uccidiamo 723 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 dei mostri peggiori di noi. 724 00:58:26,376 --> 00:58:31,459 Gli umani muoiono molto presto e passano la vita nella paura e nell'odio. 725 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Chiedi agli gnomi o al tuo amico elfo. 726 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Gli uomini avranno sempre bisogno di mostri. 727 00:58:37,168 --> 00:58:39,668 - E ora anche noi. - Siamo tutti orfani. 728 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Credevamo che ci avresti protetti. 729 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Devi radere tutto al suolo. 730 00:58:44,668 --> 00:58:45,668 O lo farò io. 731 00:58:52,876 --> 00:58:57,001 - Non voglio lottare con te. - Dobbiamo proteggere noi stessi, Vesemir. 732 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 E proteggere te! 733 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Se la voleste smettere di cercare di uccidervi, 734 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 avremmo un'ospite. 735 00:59:17,793 --> 00:59:19,001 Lei sta arrivando. 736 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 A morte tutti i witcher! 737 00:59:31,876 --> 00:59:35,251 Tetra non ha perso tempo. La voce si è sparsa in fretta. 738 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Non solo degli ibridi, ma dei witcher che proteggono gli elfi. 739 00:59:39,126 --> 00:59:40,126 E Luka? 740 00:59:42,168 --> 00:59:46,209 - È tutta colpa vostra. - Era destino che succedesse, prima o poi. 741 00:59:46,293 --> 00:59:49,834 Ma forse c'era un modo per farci morire con onore. 742 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Io e i miei maghi conosciamo i segreti dell'alchimia mutagena. 743 00:59:54,459 --> 00:59:57,043 Tetra vorrà le nostre teste sopra ogni cosa. 744 00:59:57,126 --> 00:59:58,626 Se moriamo noi, 745 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 non potranno esserci altri witcher. 746 01:00:03,376 --> 01:00:07,918 Voi chiudetevi nei vostri laboratori. Noialtri metteremo fine alla sua setta. 747 01:00:08,001 --> 01:00:09,918 Quella stronza non vedrà l'alba. 748 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Sottovalutate Tetra e sarete voi a non rivederla più. 749 01:00:20,709 --> 01:00:22,584 Magari la faremo ragionare. 750 01:00:22,668 --> 01:00:24,251 Deglan sarà un bastardo, 751 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 ma ha ragione. 752 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Era inevitabile. 753 01:00:28,584 --> 01:00:31,001 - E perché? - Perché siete diversi. 754 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 E uccidere è più facile che tollerare. 755 01:00:36,543 --> 01:00:38,543 Voglio che tu te ne vada di qui. 756 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Ci sono dei bambini, qui. 757 01:00:40,293 --> 01:00:43,376 - Sono stati addestrati. - Bambini, Vesemir. 758 01:00:43,459 --> 01:00:45,584 Hanno l'età che avevi tu agli inizi. 759 01:00:45,668 --> 01:00:48,626 Li porterò in cantina finché non avrete vinto. 760 01:00:49,209 --> 01:00:52,918 Per una volta, deciderò io qual è il mio posto. 761 01:00:53,751 --> 01:00:56,876 Sei sempre stata troppo agguerrita. E bellissima. 762 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Ma non dire, ho quasi 70 anni. 763 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Anch'io. 764 01:01:31,709 --> 01:01:34,959 Che belle cime, troppo pure per essere teatro di guerra. 765 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Datti una mossa, strega, e torna qui col corpo dell'uomo che hai ucciso. 766 01:01:40,084 --> 01:01:44,459 È stato giustiziato nel nome delle vittime massacrate dalle vostre bestie. 767 01:01:44,543 --> 01:01:47,626 Non ce ne saranno altre, Tetra. Ti do la mia parola. 768 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 I witcher sono esperti di prezzi. 769 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Qual è il valore della tua parola? 770 01:01:54,293 --> 01:01:55,293 Certe cose 771 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 non hanno prezzo. 772 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 E tu? 773 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 Mi dai la tua parola? 774 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Non ti do un bel niente. 775 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 Evitate di riempire le nostre belle valli coi vostri cadaveri. 776 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Noi siamo un esercito di witcher. 777 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Voi siete umani. 778 01:03:02,293 --> 01:03:03,168 Kitsu. 779 01:03:03,251 --> 01:03:06,668 L'ha affranta sapere come avete saccheggiato il suo antro, 780 01:03:06,751 --> 01:03:09,834 distrutto il suo lavoro e ucciso la sua unica figlia. 781 01:03:11,126 --> 01:03:15,459 Mostri per combattere altri mostri? Non sei diversa dai tuoi predecessori. 782 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Adunata! 783 01:03:27,209 --> 01:03:29,459 Nervi saldi. Andiamo all'attacco! 784 01:03:29,543 --> 01:03:32,918 - Mettete via le spade! - Non abbiamo il tempo di esitare. 785 01:03:33,001 --> 01:03:35,126 Fidati di me, per una volta! 786 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Ti prego! 787 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Witcher, al mio via! 788 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 Via! 789 01:04:04,084 --> 01:04:06,251 State tranquilli. 790 01:04:07,001 --> 01:04:08,168 Siete al sicuro. 791 01:05:05,793 --> 01:05:08,543 I witcher devono essere eliminati 792 01:05:08,626 --> 01:05:11,876 e i loro resti cosparsi di sale e salnitro. 793 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Attaccherà Reidrich! 794 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 Io e gli altri difendiamo il ponte. Usate la pozione per dimezzarli. 795 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Voi due, fermatela! 796 01:05:49,334 --> 01:05:51,376 Potrai perdonarmi, giovanotto? 797 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Se prende Reidrich, siamo finiti. 798 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Trovala! 799 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 E fermala! 800 01:08:24,918 --> 01:08:29,084 C'è un portello nel granaio. Conduce alla strada sul retro. 801 01:08:29,168 --> 01:08:32,043 - E tu come lo sai? - Stava cercando di scappare! 802 01:08:34,709 --> 01:08:36,709 Scappate il più lontano possibile. 803 01:08:36,793 --> 01:08:40,501 Tutti quanti. Correte fino a consumarvi i talloni. 804 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Non fermatevi. 805 01:08:50,834 --> 01:08:54,459 [prega in elfico] 806 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Abbassate le spade. 807 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Questo è un genocidio, Tetra. 808 01:09:01,959 --> 01:09:08,043 Hanno creato quei mostri per colpa tua. Non c'è purezza, qui. Solo paura e odio. 809 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 Ma ora basta, 810 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 ti prego! 811 01:09:11,334 --> 01:09:14,084 Questa serva tradisce Kaedwen con i witcher. 812 01:09:15,043 --> 01:09:16,959 Che faccia la loro stessa fine. 813 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Tetra! 814 01:09:25,126 --> 01:09:28,084 Posso uccidere i tuoi prima che alzino le spade. 815 01:09:28,751 --> 01:09:29,959 Che pia illusione. 816 01:09:39,584 --> 01:09:41,501 Ti godrai la giornata? 817 01:09:41,584 --> 01:09:45,668 O sei ancora scosso dopo l'audace notte passata a uccidere mostri? 818 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Scusami tanto se non voglio essere solo un rozzo furfante. 819 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Ma guardati. 820 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Sei un witcher. 821 01:09:54,793 --> 01:09:56,043 Sei ricco! 822 01:09:57,334 --> 01:10:02,043 Non ci mancherà nulla e tu ti prenderai cura di me, Vesemir. 823 01:10:02,126 --> 01:10:04,918 Hai tenuto fede alla tua parola. 824 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Guardami! 825 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 Una casa sul lago. 826 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Vino. Cibo. 827 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Immagina i mari di soldi in cui potremmo sguazzare. 828 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Tu non volevi questo, ti sentivi già appagata. 829 01:10:23,126 --> 01:10:23,959 No! 830 01:10:26,168 --> 01:10:28,543 Quaranta sacchi di sangue di pecora? 831 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Quella povera levatrice! 832 01:10:31,459 --> 01:10:37,251 Racconta della truffa al Prete Redaniano. Gli hai fatto credere che fosse maledetto! 833 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 - Quanto ti pagò quello sciocco? - Non puoi essere qui, sei morto. 834 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Cosa stai blaterando? 835 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Svegliate l'oste, svuotate le botti e bevete tutti! 836 01:10:53,626 --> 01:10:56,543 - Non risparmieremo un solo soldo. - Sì! 837 01:11:02,334 --> 01:11:04,501 Basta così! Tutti voi! 838 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Smettetela di schiamazzare! 839 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, vieni a vedere. 840 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Sii sincero. 841 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Non startene lì. 842 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Avanti, dillo. 843 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Lo odi, vero? 844 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Cercavo solo… 845 01:11:21,209 --> 01:11:24,418 di decidere se avessi reso giustizia alla mia bellezza. 846 01:11:25,126 --> 01:11:27,709 Oh, dei. Mi hai spaventata. 847 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Avevi uno sguardo così mortificato e… 848 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 È perfetto, Illyana. 849 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Impeccabile. 850 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Non indugiare. Ho sete. 851 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Mamma! Fa' smettere Bojan! 852 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 È scappato coi miei aliossi! 853 01:11:54,834 --> 01:11:57,751 Che c'è, papà? Hai un'espressione triste. 854 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 No. 855 01:12:00,293 --> 01:12:03,876 Non è vero. Basta giochetti mentali, Kitsu. Basta fantasie. 856 01:12:06,584 --> 01:12:09,793 Ma avevi giurato che ti saresti preso cura di me. 857 01:12:09,876 --> 01:12:11,543 Che mi avresti protetta. 858 01:12:12,584 --> 01:12:15,668 - Non sei reale. - La verità non è illusione. 859 01:12:15,751 --> 01:12:17,418 Non puoi fuggirne. 860 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Stammi lontana! 861 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Mi hai lasciata qui, tesoro. 862 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Bloccata tra speranze e sogni dimenticati. 863 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 E ora vuoi abbandonarmi di nuovo. 864 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 Stavolta, però, 865 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 non verrò ricoperta di abiti e titoli e non frequenterò le corti. 866 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Stavolta sarò come te. 867 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Persa e sola. 868 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 E nessuno mi amerà! 869 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 No, Illyana. Io ti amo. 870 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Tu ami solo i soldi. 871 01:12:43,459 --> 01:12:46,709 E nel mondo ce ne sono tanti da spennare alla gente. 872 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Basta. 873 01:12:47,834 --> 01:12:51,793 Possiamo essere ciò che desideriamo, qui. Possiamo essere ricchi. 874 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Insieme. 875 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Qui, il tempo non è niente. 876 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 Là fuori, posso salvarla. 877 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 E questo vale di più. 878 01:13:02,918 --> 01:13:04,376 Esci dalla mia testa. 879 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 So che non te la sei voluta tu. 880 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 Eri solo un bambino. 881 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Come potevi saperlo? 882 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Vesemir! 883 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Sta' indietro! 884 01:14:37,376 --> 01:14:39,626 Mi attacchi con dei trucchi di magia? 885 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 No… 886 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 No. No! 887 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 No! 888 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir. 889 01:15:34,084 --> 01:15:35,251 Questo… 890 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 No, non è reale. 891 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 Da piccola, non sapevo molte cose sui witcher. 892 01:15:42,626 --> 01:15:45,751 Non sapevo che aveste un olfatto e un udito più forti. 893 01:15:46,293 --> 01:15:49,251 Non sapevo che il witcher mi sentisse nell'armadio, 894 01:15:49,334 --> 01:15:54,126 mentre tremavo e respiravo a fatica e lo guardavo uccidere mia madre, 895 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 la stupida strega che avrebbe maledetto un prete credulone. 896 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Mostri per uccidere mostri. 897 01:16:06,418 --> 01:16:07,418 Sì… 898 01:16:13,001 --> 01:16:14,001 Allora… 899 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Prendila e vattene. 900 01:16:25,668 --> 01:16:27,959 Sven? E gli altri? 901 01:16:29,543 --> 01:16:30,543 Sono morti. 902 01:16:31,543 --> 01:16:33,209 Tutti i miei ragazzi, morti. 903 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 A parte te. 904 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 I più piccoli 905 01:16:36,668 --> 01:16:38,084 sono fuggiti. 906 01:16:39,209 --> 01:16:40,626 Non sprecare le energie. 907 01:16:42,501 --> 01:16:44,668 Ora sono i tuoi ragazzi, giovanotto. 908 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Falli diventare witcher. 909 01:16:46,876 --> 01:16:49,834 Plasmali in qualcosa di più grande. 910 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 A degli uomini migliori. 911 01:17:12,418 --> 01:17:15,376 Non ha voluto lei tutto questo. 912 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Dove siamo? 913 01:18:26,126 --> 01:18:27,459 Che meraviglia. 914 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Non sembra neanche vero. 915 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Almeno sappiamo dove stiamo andando? 916 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 È l'ultima volta che permetto a chiunque di voi di esitare. 917 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Decidete. 918 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Ma ci odiano. 919 01:19:27,459 --> 01:19:29,293 Ci sarà sempre un altro mostro, 920 01:19:29,376 --> 01:19:30,418 Geralt. 921 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 BASATO SULLA SERIE DI LIBRI "THE WITCHER" 922 01:20:44,918 --> 01:20:48,626 C'era una volta un signore 923 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 In un bosco oscuro 924 01:20:54,001 --> 01:20:55,459 E indossava 925 01:20:55,543 --> 01:21:02,459 Uno strano bracciale d'argento 926 01:21:03,834 --> 01:21:10,793 Al suo polso 927 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Perché anche il bandito 928 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 I mostri 929 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Temeva 930 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 Sottotitoli: Andrea Guarino