1 00:00:06,209 --> 00:00:08,876 SEBUAH FILEM ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Seorang pembesar 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 Di hutan tebal 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Memakai gelang perak aneh 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}Di tangannya 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Gelang bertatahkan bijih bintang 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Menyahkan raksasa daripada dirinya 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Dirinya 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Pada malam yang sunyi itu 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Di sebalik pokok-pokok 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Penyamun membunuh pembesar itu 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 Lalu menyamun gelang 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Dari tangan si mati 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Kerana si penyamun itu juga takut akan 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Raksasa 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Sugo, buka mata dan telinga kamu luas-luas! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Adik-adik dalam ketakutan. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Mereka takkan takut kalau ayah tak sesat. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 Setahu saya, ayah membesar di Kaedwen. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 Jelas sekali, raja dah buat laluan baru. 21 00:01:46,709 --> 00:01:50,626 Ayah, betulkah yang penyamun bunuh orang di laluan ini? 22 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Anakku sayang. 23 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Mana ada penyamun di sini. 24 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Tidak! 25 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Adik! 26 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Witcher. 27 00:02:59,334 --> 00:03:00,668 Rangginya awak. 28 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Mesti awak untung besar di festival alam. 29 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Makhluk jenis awak jarang ada di sini. 30 00:03:14,751 --> 00:03:15,668 Begitu rupanya. 31 00:03:16,501 --> 00:03:19,334 Awak pencetus gaya yang tayang gaya terbaru. 32 00:03:19,418 --> 00:03:20,751 Pencetus gaya konon. 33 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Berani betul. 34 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 Sabarlah. Kita patut berkenalan dulu. 35 00:03:27,001 --> 00:03:29,043 Berbual, mulakan dengan mukadimah. 36 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 Terutamanya jika ada yang akan terbunuh. 37 00:03:32,626 --> 00:03:35,876 Namun leshen tak boleh bercakap, itulah masalahnya. 38 00:04:08,209 --> 00:04:10,584 Gelandangan hutan atau kawanan serangga. 39 00:04:12,751 --> 00:04:13,959 Pilihlah satu gaya 40 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 dan jangan tukar. 41 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Kawanan serangga maut, ya? 42 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Ia dah pergi, tapi belum mati. 43 00:04:39,168 --> 00:04:41,501 Bunuhlah. Lagipun, awak witcher. 44 00:04:41,584 --> 00:04:43,793 Ada beberapa cara untuk bunuh leshen. 45 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 Penggal kepalanya, bunuh haiwan peliharaannya, 46 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 malah sihir dryad pun berkesan juga. 47 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 Yang mana satu… 48 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 49 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Awak kata mereka tak boleh bercakap. 51 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 Memang pun. 53 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Tunggu! 54 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Tunggu. Saya berdarah bangsawan. 55 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 Jangan tinggalkan saya. 56 00:05:54,168 --> 00:05:55,251 Apa saya nak buat? 57 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Dia kata, "Berlatih buat muka sedih 58 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 dan mungkin orang akan tumpangkan awak." 59 00:06:06,209 --> 00:06:08,001 Adik-adik awak pula bagaimana? 60 00:06:09,251 --> 00:06:12,751 Dia juga suruh saya tunjuk muka sedih kepada ketua kampung 61 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 supaya dia hantar orang 62 00:06:15,668 --> 00:06:17,168 untuk ambil mayat mereka. 63 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Usah menangis lagi. 64 00:06:26,876 --> 00:06:29,376 Saya akan pastikan mereka dibawa pulang 65 00:06:29,459 --> 00:06:31,126 dan dikebumikan sewajarnya. 66 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 Ayah Sugo ialah ahli dewan penting 67 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 yang setia kepada raja. 68 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Saya dan pelajar saya hantar semula petisyen kami. 69 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 Rampas kubu Kaer Morhen milik witcher 70 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 dan halau penghuninya atas jenayah terhadap rakyat Kaedwen. 71 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Tuanku, daripada kata-kata budak itu, 72 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 witcher itu bunuh leshen yang mengganas di hutan kita. 73 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Puan Zerbst, sejak bila leshen berkeliaran di Kaedwen 74 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 dengan niat jahat begitu? 75 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Maksud puan, serangan di hutan itu sebenarnya sengaja dibuat oleh witcher? 76 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Melampau betul, Puan Gilcrest. 77 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Spesies raksasa semakin berkurangan. 78 00:07:14,293 --> 00:07:15,376 Mereka perlu wang. 79 00:07:15,876 --> 00:07:18,793 Ada yang menjadi askar upahan ada yang jadi penjenayah. 80 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Malah ada yang penggal kepala suami curang demi wang. 81 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 Awak ada bukti dakwaan itu 82 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 atau kita hanya perlu bergantung pada naluri sakti awak? 83 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 Itu sifat mereka, puan. 84 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 Witcher ialah hasil sihir hitam. 85 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 Berkeliaran di bumi kita, mengaku sebagai pembanteras kejahatan 86 00:07:39,709 --> 00:07:42,084 dan memeras wang mereka yang polos. 87 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 Penduduk kampung yang percaya sihir dan raksasa punca segala bencana. 88 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 Ahli sihir yang hasilkan witcher. 89 00:07:48,959 --> 00:07:53,376 Maka, anggaplah yang kita bertanggungjawab membetulkan kesilapan mereka. 90 00:07:57,376 --> 00:07:59,918 Beta setuju dengan kata-kata Puan Zerbst. 91 00:08:00,001 --> 00:08:02,126 Biar witcher tinggal di Kaer Morhen. 92 00:08:02,209 --> 00:08:05,001 Sekurang-kurangnya sehingga kita ada bukti 93 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 yang menyokong teori puan. 94 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Apabila witcher menyebabkan orang sakit, 95 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 dia alami keseronokan yang melampau. 96 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 Makhluk itu guna bahasa Ellyon. 97 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Ia dialek bunian pada zaman gelap. 98 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Tak ramai orang yang ingat, apatah lagi menuturnya. 99 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 Tapi bagaimana pula leshen boleh tahu 100 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 atau takut akan sarang… 101 00:08:47,126 --> 00:08:48,751 Dia tak kata pun dia takut. 102 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Awak tahu bahasa Ellyon, Filavandrel? 103 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Witcher memang perlukan wang rupanya. 104 00:08:55,251 --> 00:08:58,084 Awak cari bunian untuk mendapatkan kerja. 105 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Kemewahan ini bukannya percuma. 106 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 Apa yang leshen itu kata? 107 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 "Berwaspada dengan sarang mangsaku." 108 00:09:06,834 --> 00:09:08,834 Menyesal saya tanya waktu mandi. 109 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Awak perasan apa-apa yang luar biasa? 110 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 Ada sejenis kuasa di hutan itu. 111 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Ia mungkin kuasa sihir. 112 00:09:17,501 --> 00:09:20,126 Ia mengawal dan menyihir leshen itu. 113 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 Kenapa? 114 00:09:22,459 --> 00:09:26,876 Sepanjang empat musim panas lepas, semakin ramai gadis bunian hilang. 115 00:09:26,959 --> 00:09:29,084 Aduhai, dramatiknya. 116 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Kami fikir gadis pertama pergi selepas pembersihan terakhir. 117 00:09:33,793 --> 00:09:35,751 Namun, kehilangan itu berterusan. 118 00:09:35,834 --> 00:09:38,293 Tragisnya. Teruk betul. 119 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 Antara yang terawal ialah ahli sihir muda bernama Kitsu. 120 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Dia tahu bahasa Ellyon. Kita kena kembali ke hutan. 121 00:09:46,709 --> 00:09:48,543 Fil, saya buru raksasa, 122 00:09:48,626 --> 00:09:52,001 bukan tangkap atau bunuh bunian, apa pun, semoga berjaya. 123 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 Anggaplah awak tolong kawan. 124 00:09:54,793 --> 00:09:57,459 Pertolongan dan kawan tak menyara hidup saya, 125 00:09:57,543 --> 00:09:58,709 cuma yang sebaliknya. 126 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 Awak memang tak tahu malu. 127 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 Saya ada reputasi 128 00:10:02,501 --> 00:10:05,168 dan kemahiran saya tinggi nilainya. 129 00:10:05,918 --> 00:10:09,334 Maaf kerana cuba bantu awak daripada mensia-siakan masa 130 00:10:09,418 --> 00:10:10,334 di Kaer Morhen. 131 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Sia-sia? 132 00:10:13,084 --> 00:10:17,168 Kami minum, makan, tidur. Semuanya percuma. 133 00:10:17,251 --> 00:10:21,418 Serta melatih sekumpulan witcher muda yang tamak haloba. 134 00:10:22,043 --> 00:10:23,834 Kawan-kawan saya latih mereka. 135 00:10:25,126 --> 00:10:28,168 Bayangkan hasilnya jika witcher bekerja bukan hanya 136 00:10:28,251 --> 00:10:30,751 untuk keseronokan dan wang. 137 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 Bayangkan jika bunian seperti awak pandai bermain pedang 138 00:10:34,084 --> 00:10:35,876 seperti memanipulasi perasaan bersalah. 139 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 - Tolong! - Bantu mereka! 140 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemir, mari sini! 141 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Mereka harus pergi! 142 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Mereka menggigit pula. Tidak! 143 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Mereka menjilat. 144 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Lidah! 145 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Cepat! 146 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 - Tidak! - Vesemir. 147 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Tidak! 148 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 Ayah dah kata simpul berganda! 149 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 Saya buat seperti contoh ayah tadi. 150 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 Cuba suruh budak itu ambil kain basah. 151 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Bapa lain tentu jual dia kepada keluarga lain. 152 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Ya, tuan. 153 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Anak saya membuktikan yang tuan memang pemurah. 154 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Pergi pasar, beli kayu putih. Ia untuk tenangkan pesakit ini. 155 00:11:27,834 --> 00:11:29,501 - Tidak! - Jangan buat silap. 156 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Berhenti! Tolong hentikannya! 157 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Tidak! 158 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Duduklah diam-diam! 159 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Kasihan Illyana. Saya tak perlu buat apa-apa pun. 160 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Bodoh! Saya boleh mati tadi. 161 00:12:12,584 --> 00:12:16,293 - Awak nak kacau saya? - Tuan suruh saya pantau awak di pasar. 162 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Dia nampak marah. 163 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Kita kerja dan ditengking sepanjang hari, 164 00:12:22,709 --> 00:12:26,376 tapi kita dapat duit pun hanya untuk beli barang mereka. 165 00:12:26,459 --> 00:12:30,001 Bersyukurlah kerana awak ada tempat tinggal dan tak berlapar. 166 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Itu pun cukup-cukup saja untuk elak daripada mati. 167 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Baiklah. 168 00:12:37,376 --> 00:12:41,126 Dunia luas terbentang. Apa awak akan beli kalau awak kaya? 169 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Tinggalkan kampung ini dan pergi ke Kontinen. 170 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 - Pengembaraan? - Sudah tentu. 171 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 - Kejayaan? - Ya. 172 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Perempuan? 173 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Saya akan beli rumah tepi tasik yang cantik. 174 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 Saya dan suami kacak saya akan berkelah dan minum wain di tepi tasik 175 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 dan anak-anak kami bermain berdekatan. 176 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 Awak tahu apa kita patut buat? 177 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 Ambil syiling ini dan beli kek madu. 178 00:13:06,501 --> 00:13:08,709 Bagaimana dengan herba cik puan kita? 179 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Berhenti! Pencuri! 180 00:13:17,251 --> 00:13:18,251 Hei! 181 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Ikut sini! 182 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Halang dia! 183 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Gila. 184 00:13:55,209 --> 00:13:56,834 Simpanlah sikit untuk saya. 185 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Tengoklah, ia berjaya. 186 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Saya dah agak. 187 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 Di Nilfgaard, 188 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 mereka tentu akan potong tangan awak 189 00:14:14,001 --> 00:14:16,668 dan gantung ia berminggu-minggu di leher awak. 190 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Itu helah yang pintar. 191 00:14:20,209 --> 00:14:22,876 Anehnya benda yang dicuri. Siapa yang sakit? 192 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 Dari mana awak belajar lawan lelaki seperti saya di lorong begini? 193 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Daripada pengecut busuk 194 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 yang cuba buli anak gadis. 195 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Siapa awak? 196 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Manusia prihatin 197 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 dengan niat baik yang terdengar tentang seorang wanita tempatan 198 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 yang demam dan hilang akal 199 00:14:48,418 --> 00:14:50,793 kerana melihat hantu yang tak wujud. 200 00:14:51,293 --> 00:14:55,209 Kayu putih itu akan meredakan penderitaannya tapi… 201 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 pedang akan membunuhnya. 202 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 Saya Deglan. 203 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 Bawa saya berjumpa cik puan awak. 204 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Jika tidak, saya akan bawa kamu kembali ke pasar. 205 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Wanita ini dirasuk syaitan. 206 00:15:14,126 --> 00:15:15,334 Makhluk mahr ini 207 00:15:15,418 --> 00:15:19,251 buat kita membayangkan benda dahsyat dan dapat tenaga daripadanya. 208 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 Bijih meteorit boleh mengganggu sihirnya 209 00:15:21,876 --> 00:15:24,293 dan seterusnya, ia boleh dibuang. 210 00:15:24,376 --> 00:15:26,251 Keluar sekarang. Semua sekali. 211 00:15:28,293 --> 00:15:29,709 Saya nak tunggu di sini. 212 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Lambat-laun, anak awak akan lihat juga raksasa, bukan? 213 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Saya akan baca manteranya. 214 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 Awak perlu tangkap makhluk itu. 215 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Bukankah witcher selalu bunuh raksasa? 216 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Untuk bunuh raksasa, awak perlu memahaminya terlebih dahulu. 217 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Kaji ia. 218 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Cari kelemahannya. 219 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Saya mahu makhluk ini hidup-hidup. 220 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Kalau boleh. 221 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Bersedia, anak muda. 222 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Dia nak tunggu konon. 223 00:16:58,876 --> 00:17:00,709 Jangan terpedaya olehnya. 224 00:17:01,709 --> 00:17:03,376 Lebih baik mati daripada terlepas. 225 00:17:06,918 --> 00:17:09,251 Raksasa sentiasa ada. 226 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Vesemir. 227 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Pergi ambil air suam. 228 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Kepala saya… 229 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 Kepala saya berdenyut-denyut. 230 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Berat, bukan? 231 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 Awak rasa berapa upah yang tuan awak bayar kepada saya? 232 00:17:40,918 --> 00:17:43,168 Ketakutan dan kejahilan menguntungkan. 233 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 Itu untuk khidmat awak. 234 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Saya nak ikut. 235 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Tak ramai budak mahu jadi witcher. 236 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Lagi ramai yang tak sanggup ambil pispot dan air. 237 00:18:02,209 --> 00:18:05,334 Gadis itu bagaimana? Teman bermata biru awak? 238 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Awak teragak-agak semasa cuba tangkap mahr itu. 239 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Witcher tak boleh teragak-agak. 240 00:18:40,959 --> 00:18:43,376 - Sudahlah. - Awak tak mahukah berseronok? 241 00:18:43,459 --> 00:18:47,126 Atau awak masih ketakutan kerana bertarung dengan raksasa? 242 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Ia kali pertama awak, Vesemir. 243 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Maaflah, tapi saya tak nak jadi khadam semata-mata. 244 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Saya dah faham sekarang. 245 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 Awak nak dilengkapi baju zirah, 246 00:18:58,001 --> 00:18:59,584 pedang besi dan perak, 247 00:18:59,668 --> 00:19:03,626 menyelamatkan Kontinen daripada kikamore, hantu dan ahli sihir gila. 248 00:19:03,709 --> 00:19:05,334 Kuasa jahat akan ketakutan. 249 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 - Baju zirah saya tentu bergaya. - Suka hati awaklah. 250 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 Orang seperti kita hidup hanya dengan membayangkan yang kita orang lain. 251 00:19:15,043 --> 00:19:19,376 Mana tahu? Mungkin suatu hari nanti saya jadi puteri yang menyeru salji. 252 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemir, saya bergurau saja. 253 00:19:28,001 --> 00:19:29,626 Awak rasa takdir kita lucu? 254 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Perlukah saya malang macam ayah saya? Kenapa awak nak ikut ibu awak? 255 00:19:34,918 --> 00:19:37,793 - Kenapa awak teruk sangat? - Awak takkan faham. 256 00:19:37,876 --> 00:19:40,168 Vesemir, di luar sana, kita hina. 257 00:19:40,793 --> 00:19:42,043 Lebih daripada hina, 258 00:19:42,584 --> 00:19:45,043 tapi di estet ini, kita boleh hidup. 259 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 Bagaimana jika saya boleh jaga awak? 260 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 Duit yang witcher itu beri malam tadi, 261 00:19:49,918 --> 00:19:51,543 awak patut melihatnya. 262 00:19:52,043 --> 00:19:54,834 Saya boleh beli rumah itu dan wain untuk awak. 263 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 Apa-apa saja dan segala-galanya, 264 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 milik awak. 265 00:19:59,418 --> 00:20:02,251 Pindahkan hutang saya dengan tuan yang saya benci 266 00:20:02,334 --> 00:20:04,168 kepada lelaki yang saya sayang? 267 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Tunggu, Illyana. 268 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Tunggu dulu! 269 00:20:09,251 --> 00:20:10,626 Awak tunggulah di sini. 270 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 Tuan Vesemir, 271 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 kawan baik baruku. 272 00:21:45,418 --> 00:21:47,418 Saya terjumpa leshen tadi. 273 00:21:47,501 --> 00:21:48,459 Saya ada dengar. 274 00:21:49,043 --> 00:21:53,834 Upah saya ciput saja, nak langgan pelacur lelaki murahan pun tak cukup. 275 00:21:53,918 --> 00:21:55,584 Sedihnya saya dengar, Luka. 276 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Sementara itu, Sven dah bawa balik rekrut baru. 277 00:21:59,168 --> 00:22:03,459 Kita sabotaj bisnes sendiri dengan setiap raksasa yang kita bunuh. 278 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 Sekarang, kita tambah pula witcher. 279 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Bukan saya yang beranak anak ramai-ramai. 280 00:22:09,876 --> 00:22:12,293 Saya nak tanya, awak cari pelacur lelaki? 281 00:22:12,793 --> 00:22:14,168 Pergi berambuslah. 282 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Semua anggota badan awak "pendek", ya? 283 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Sudahlah, raksasa mengawan sepanjang musim sejuk. 284 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 Pada musim bunga, peluang kerja melimpah sampai ke Nazair. 285 00:22:22,334 --> 00:22:25,709 Sementara itu, jangan sedih-sedih, minum banyak-banyak 286 00:22:26,209 --> 00:22:30,209 dan perkenalkan budak-budak itu kepada dunia sihir kita. 287 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "Witcher penyangak tak bermaruah. 288 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Makhluk jahat yang hanya tahu membunuh. 289 00:22:41,459 --> 00:22:44,543 Mereka tak layak hidup dalam kalangan manusia mulia." 290 00:22:45,251 --> 00:22:47,793 Dari mana awak dapat benda mengarut ini? 291 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Budak-budak kita nampak ia ditampal di pekan. 292 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 "Tetra Gilcrest." Bunyinya macam ahli botani. 293 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Dia pemurni. 294 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Dia suka cakap merapu kononnya dia waris ahli sihir pertama. 295 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Kenapa awak tak tanam adik-adik budak itu? 296 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Kerana awaklah, Gilcrest makin galak menulis. 297 00:23:08,126 --> 00:23:12,001 - Itu gigi wyvern, bukan gigi basilisk. - Suka hati sayalah. 298 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Dengar sini. 299 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 - Saya tak pandai layan budak-budak. - Sudahlah. 300 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Awak akan ajar mereka guna pedang. 301 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 - Ini satu hukuman? - Saya kena latih 24 witcher musim ini. 302 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Wimps jumpa kerja lain yang lebih menguntungkan. 303 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Jadi beban kita semua akan bertambah. 304 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Musim sejuk indah bertemankan kanak-kanak terbiar. 305 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Seronoknya. 306 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Berkenaan leshen itu pula… 307 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 Adakah awak rasa ia telah disihir? 308 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 Saya tak bodoh. 309 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Ia mungkin angkara nenek kebayan, 310 00:23:45,459 --> 00:23:47,543 puntianak berkedudukan tinggi 311 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 atau ia mungkin spesies baru leshen. 312 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 Ia cuma bunian yang sengaja membesar-besarkan penderitaan mereka. 313 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Sayang sekali. 314 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Beberapa raksasa baru tentu menguntungkan kita. 315 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 Kenapa witcher tak hentikannya? 316 00:24:08,376 --> 00:24:11,626 - Penipuan dan konspirasi. - Jangan pandang muka mereka. 317 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 Dengar kata leshen itu dah dibunuh. 318 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Nafas basilisk boleh membunuh sepuluh lelaki yang gagah. 319 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 Awak jumpa bangkai makhluk itu? 320 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 Witcher perlu tunjuk buktinya sebelum dibayar, 321 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 tapi… 322 00:24:32,584 --> 00:24:35,751 Pujuklah raja untuk hantar utusan ke Kaer Morhen 323 00:24:35,834 --> 00:24:37,001 untuk menyiasatnya. 324 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Pengikut awak pandai mempergunakan perasaan takut orang ramai. 325 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Utusan saja bermakna witcher dituduh bersalah, 326 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 tak kira apa hakikatnya. 327 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Puan tahu bagaimana witcher dilatih? 328 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Kekejaman yang rekrut baru lalui? 329 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Mereka sebaya dengan anak-anak yatim di sini. 330 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 Mendiang suami puan tentu akan faham. 331 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Saya amat mengagumi Tuan Zerbst. 332 00:25:02,709 --> 00:25:04,084 Dia berfikiran terbuka. 333 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Maju ke depan. 334 00:25:06,584 --> 00:25:08,543 Jika tidak, masakan dia kahwini puan. 335 00:25:08,626 --> 00:25:12,334 Hati-hati, Tetra, atau lebih baik awak diam saja. 336 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 Menurut undang-undang Kaedwen, balu boleh menggantikan suami, 337 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 tapi ia takkan padam sejarah si balu itu. 338 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Mujurlah tak ramai orang 339 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 yang bangkitkan isu itu. 340 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Berhari-hari kami tak makan 341 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 dan tidur sampai berdiri pun kami tak mampu. 342 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 Sekarang awak nak kami lawan pedang? 343 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Macam awak, saya pun tak mahu berada di sini. 344 00:25:54,876 --> 00:25:59,584 Kamu semua tentu fikir hidup di luar sana lebih baik daripada di sini. 345 00:26:00,084 --> 00:26:02,709 Di luar sana, kamu tak ada apa-apa. 346 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Di sini, kamu boleh jadi kuat, 347 00:26:06,959 --> 00:26:07,918 ada tujuan hidup 348 00:26:09,751 --> 00:26:10,668 dan harga diri. 349 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 Peluang untuk menghadapi musibah di luar sana. 350 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Jika awak tak mahu, maka… 351 00:26:20,418 --> 00:26:21,793 semua ini sia-sia saja. 352 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 Jika awak tak mahu, 353 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 maka semua ini sia-sia saja." 354 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Dia cakap merepek. 355 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Tuan Deglan menyiapkan kita untuk Perjalanan itu. 356 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Lebih baik susah di sini daripada di luar sana. 357 00:26:37,834 --> 00:26:39,459 Suhu jatuh teruk malam ini. 358 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Diam dan cuba tidur. 359 00:26:47,334 --> 00:26:50,001 Jangan pedulikan Tomas. Undang-undang Kejutan. 360 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Dia cuma tahu dia dibuang keluarga ketika witcher mengambilnya. 361 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 Undang-undang Kejutan? 362 00:26:54,251 --> 00:26:57,876 Itu nama lain untuk jual anak apabila tak mampu bayar witcher. 363 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 Awak dijual atau datang sendiri? 364 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Saya ditinggalkan di sini macam budak lain. 365 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Siapalah yang nak tinggal di sini. 366 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Jangan takut. 367 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 - Mereka akan racuni kita. - Siapa? 368 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 Ada ahli sihir di sini. 369 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Ahli sihir tua. 370 00:27:18,834 --> 00:27:20,501 Mereka hasilkan witcher dan… 371 00:27:20,584 --> 00:27:22,918 Mereka bunuh dan hidupkan kita semula, 372 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 tapi kita bukan seperti dulu. 373 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - Ia dipanggil… - Ujian Ramuan Herba. Saya tahu. 374 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 Saya juga takut. 375 00:27:31,334 --> 00:27:33,709 Tapi saya fikir, "Saya akan mulakan Perjalanan, 376 00:27:33,793 --> 00:27:36,709 jadi kuat daripada orang lain dan ada segalanya." 377 00:27:37,209 --> 00:27:38,584 Saya takkan takut lagi. 378 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Awak akan lulus ujian dan jadi lebih baik, Tomas. 379 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 Percayalah. 380 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - Apa… - Itu Vesemir! 381 00:28:09,501 --> 00:28:11,043 Apa terjadi? Kita di mana? 382 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Diam. Ayah saya pernah sebut tentang tempat ini. 383 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 Ini Paya Merah. 384 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Ia dah disumpah 385 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 dan dipenuhi roh jahat dan raksasa. 386 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Griffin. 387 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Ini satu ujian. 388 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Seperti yang lain. 389 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 Semasa Perjalanan kita, matlamat witcher adalah untuk hidup. 390 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Kita kena guna otak, bukan pedang. 391 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Kita ikut arah bulan sehingga selamat. 392 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 Jika ada raksasa, azimat kita akan… 393 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Wraith! 394 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Bertenang! 395 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Jangan berpecah! 396 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Ikut arah ini. 397 00:31:41,168 --> 00:31:44,084 Kadangkala, azimat ini kesan sekumpulan raksasa. 398 00:31:44,793 --> 00:31:46,751 Terutamanya jika jumlahnya besar. 399 00:31:46,834 --> 00:31:50,751 Awak ahli sihir yang hasilkan raksasa seperti yang Tomas ceritakan. 400 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 Awak tak nampak tua. 401 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 Kami lambat tua. 402 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Witcher pun sama. 403 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Jadi kami ada banyak masa untuk asah kemahiran kami. 404 00:32:00,668 --> 00:32:03,376 Ujian itu hanya sebahagian daripada tugas saya. 405 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Jangan takut. 406 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Itu cuma kesan sampingan gen hibridnya. 407 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Krallach. 408 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 Spesimen ini terdiri daripada tiga spesies berbeza. 409 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 Ia kacukan yang menjijikkan. 410 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 Tuan Deglan kata raksasa tak boleh mengawan dengan spesies lain. 411 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Betul. 412 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Tapi raksasa boleh dihasilkan. 413 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Bayangkan sepasukan raksasa 414 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 yang direka untuk menghapuskan bunian dan bangsa purba 415 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 demi tanah dan makanan. 416 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 Namun alkimianya 417 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 kurang rapi. 418 00:32:37,293 --> 00:32:39,834 Kebanyakan makhluk kacukan mati serta-merta. 419 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 Ahli sihir hasilkan raksasa 420 00:32:42,584 --> 00:32:44,709 dan witcher untuk bunuh raksasa itu? 421 00:32:45,501 --> 00:32:50,876 Saya dan ahli sihir saya menjadi penyimpan rahsia alkimia mutagen sebegitu 422 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 untuk mencegah penyalahgunaannya. 423 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Nama saya Reidrich. 424 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Bodohnya awak, Reidrich. 425 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Witcher berhak tahu kedudukannya dalam sejarah. 426 00:33:02,334 --> 00:33:05,876 Ada orang bawa surat untuk awak semasa awak berehat. 427 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Awak tahukah Tomas dan budak lain mungkin mati di paya? 428 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 Ini ikut nasib saja, anak muda. 429 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Berapa orang yang berjaya melepasi ujian itu? 430 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Bergantung. 431 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 Ada berapa witcher? 432 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 Surat itu di tepi katil. Bacalah sebelum saya bakar. 433 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 "Vesemir." 434 00:33:31,084 --> 00:33:34,168 "Awak tentu dah lupakan saya, jadi surat ini ringkas. 435 00:33:35,168 --> 00:33:36,459 Ayah awak dah mati. 436 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 Kaedwen takluk kampung. Dia mati semasa bantu tuan dan isterinya lari 437 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 tapi mereka juga mati dibunuh. 438 00:33:44,043 --> 00:33:48,459 Jangan pulang ke kampung, Vesemir, itu pun jika ia kampung bagi awak. 439 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Saya harap awak jumpa ketenangan di dunia yang rapuh ini 440 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 dan semoga dunia juga berlaku baik dan adil terhadap awak. 441 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Saya pula kini dimiliki keluarga bangsawan di Kaedwen. 442 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Mereka baik terhadap saya. 443 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Mereka benarkan saya melukis dan ajar saya membaca dan menulis. 444 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 Saya cukup makan dan gembira. 445 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 Tiada apa yang tinggal di pekan lama kita. 446 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 Permainan salji dan halwa kita di lorong kecil itu 447 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 ialah kenangan yang saya akan lupakan. 448 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Carilah kehidupan baru, Vesemir. 449 00:34:27,334 --> 00:34:29,543 Lupakan beban dan kekecewaan lalu, 450 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 dan ya, 451 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 lupakan saya. 452 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 Ia lebih baik begitu. 453 00:34:37,376 --> 00:34:39,001 Semoga awak hidup bahagia. 454 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Illyana." 455 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 DIKEHENDAKI 400 HIDUP ATAU MATI 456 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Baiklah. 457 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 Siapa nak pergi minum di tempat yang selesa dan tenang? 458 00:35:59,209 --> 00:36:01,584 Kita tunggu. Lihat siapa berjaya bertahan. 459 00:36:02,084 --> 00:36:03,293 Itu ambil masa lama. 460 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 Eskel, Lambert, 461 00:36:05,834 --> 00:36:06,918 dan mungkin Remus. 462 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 Sekarang, boleh tak kita pergi minum sampai mabuk? 463 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Biar mereka tunggu. 464 00:36:12,959 --> 00:36:14,209 Jom kita pergi minum. 465 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 Bidan itu hampir pengsan apabila saya minta upah saya. 466 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 Saya nampak buruk, 467 00:36:24,293 --> 00:36:26,084 merah dan melekit, tapi… 468 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 Itu tugas saya. 469 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 Striga itu pula? 470 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 Dia dah sembuh? 471 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Ya, sudah tentu. 472 00:36:32,584 --> 00:36:35,084 Kami nak arak lagi untuk kisah seterusnya. 473 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Bidan itu sepatutnya upah penyelamat yang lebih bagus, 474 00:36:39,959 --> 00:36:41,501 mulia dan bermaruah. 475 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 Manusia sebenar. 476 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Bukan mutan. 477 00:36:44,959 --> 00:36:47,751 Kesateria diajar juga tentang sumpahan striga? 478 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 Bila? Antara kelas tunduk hormat dan lawan tombak? 479 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Kita semua datang untuk minum dan berseronok. 480 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Inikah cara "spesies" awak berseronok? 481 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 Kamu menakutkan mereka. 482 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Termasuklah bidan yang awak tipu itu. 483 00:37:07,209 --> 00:37:08,709 Lebih baik awak berambus. 484 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Sekarang. 485 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Kesateria pernah cuba buat kerja kami. 486 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 Tangkap raksasa. 487 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Kamu patut jadikannya teladan. 488 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 Terutamanya yang jambu. 489 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Witcher-witcher itu harus dibicarakan dan dihukum 490 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 tanpa banyak soal. 491 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Bodohnya saya. 492 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Saya sangka mereka sepatutnya disoal apabila dibicara. 493 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Mereka bunuh dua pengawal tuanku. Tuanku mahu biarkan saja? 494 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Tuanku, pelayan bar kata kesateria tuanku yang mulakan pergaduhan. 495 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Witcher itu cuma mempertahankan diri. 496 00:37:45,334 --> 00:37:48,876 Rakyat kurang percayakan raja selepas serangan hutan itu. 497 00:37:49,501 --> 00:37:53,168 Kini, raja berdiam diri selepas kesateria mati dibunuh witcher. 498 00:37:53,251 --> 00:37:55,126 Jadi kita patut serang witcher? 499 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 Semata-mata untuk memenuhi kehendak awak? 500 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 Kita setuju yang mereka berbahaya, Tetra, 501 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 tapi ramai warga Kaedwen yang akan terkorban. 502 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 Ahli dewan harus ingat wanita ini cuma ahli kehormat. 503 00:38:08,501 --> 00:38:11,751 Namun kedudukan ini masih milik saya. 504 00:38:11,834 --> 00:38:15,126 Yang diperoleh melalui perkahwinan, bukan pertalian darah atau gelaran. 505 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Ya Tuhan, diamlah! 506 00:38:18,418 --> 00:38:21,501 Jika tidak, kesateria bunuh kamu supaya beta tenang. 507 00:38:21,584 --> 00:38:24,209 Betul kata Tetra, tuanku. 508 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 Rakyat tuanku mahu tindakan diambil. 509 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 Bagaimana jika tuanku menyelam sambil minum air? 510 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Bersihkan hutan sambil mengelakkan perang dengan witcher? 511 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Pengawal? 512 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Ya? 513 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Awak dengar tak? 514 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 - Bunyi benda berdenting. - Hei! 515 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Awak nak kena belasah, 516 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 mutan? 517 00:38:53,459 --> 00:38:57,251 Pispot dan sedikit roti yang boleh dimakan pun jadilah. 518 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 Awak pemurah, tapi… 519 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Awak tak perlu bahagikannya 520 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 seperti waktu kita muda dulu. 521 00:39:16,543 --> 00:39:19,251 Saya tahu witcher lambat tua, 522 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 tapi mudanya awak! 523 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana! 524 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Awak tentu fikir saya andartu yang buat kerja kasar. 525 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Itu pun kalau awak masih ingat saya. 526 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Awak… Surat awak. 527 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 - Awak dijual kepada pemilik baru. - Ya. 528 00:39:35,751 --> 00:39:37,376 Keluarga Zerbst di Kaedwen. 529 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Mereka baik 530 00:39:38,876 --> 00:39:43,043 dan anak mereka menyukai saya, walaupun saya cuma khadam. 531 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Lama kita tak jumpa. Awak ada rumah tepi tasik? 532 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Rumah tepi tasik? 533 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Ya, rumah itu! 534 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Tak ada. 535 00:39:53,209 --> 00:39:54,668 Tapi rumah saya selesa. 536 00:39:54,751 --> 00:39:57,876 Ia jadi rumah anak yatim selepas suami saya meninggal. 537 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 Kami juga ada anak-anak perempuan. 538 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Mereka mencabar betul. 539 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Seorang baru dapat anak. Saya dah larang 540 00:40:05,168 --> 00:40:07,209 tapi mereka degil sangat. 541 00:40:07,293 --> 00:40:09,543 Mereka buat saya teringat akan awak. 542 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Ya Tuhan. 543 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Saya cakap meraban. 544 00:40:14,293 --> 00:40:17,959 - Awak tentu bosan. - Tak apa. Cerita awak menarik. 545 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Ini memang mengejutkan. 546 00:40:20,834 --> 00:40:23,751 Ia di luar jangkaan, tapi baguslah. 547 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Hidup awak penuh… 548 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Awak nak bunuh suami saya yang sudah tiada dan bakar rumah anak yatim kami. 549 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Saya mungkin takkan kata begitu. 550 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Tuan Zerbst baik terhadap saya. 551 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Dia mungkin tak sempurna, 552 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 tapi dia amat dirindui apabila sudah tiada. 553 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 Langsung tak sama seperti awak. 554 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Witcher gagah berani sedia berkhidmat. 555 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 "Pembunuh upahan, Vesemir, 556 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 hanya untuk makhluk paling ganas." 557 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Tak lama dulu, awak yang syorkan saya buat semua itu. 558 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 Perjalanan masa tak sama bagi awak. 559 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 Apalah pentingnya masa? 560 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Ia segala-galanya. 561 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 Raja sanggup mengampunkan awak dan kawan awak atas jenayah kamu. 562 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 Untuk makluman awak, saya menjalankan tugas 563 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 mendiang suami saya, Tuan Zerbst, yakni penasihat raja. 564 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 Tapi ia bukan percuma. 565 00:41:26,168 --> 00:41:29,876 Bunuh makhluk yang membunuh orang di hutan sekitar Ard Carraigh. 566 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 Luka, rakan saya pula? 567 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Saya akan melindunginya. 568 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Syaratnya wajar. 569 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Awak akan bawa teman. 570 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Itu… 571 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 satu masalah. 572 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 Perjalanan itu agak berbahaya 573 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 dan awak wanita bangsawan. 574 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Tambahan pula, wanita mulia seperti awak 575 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 tak patut dilihat bersama mutan macam saya. 576 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Jika begitu, awak tentu gembira kerana saya takkan menemani awak. 577 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Saya tak mahu tunjuk jalan atau jaga awak. 578 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Lantaklah siapa nenek moyang awak. 579 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 Percayalah, 580 00:42:14,459 --> 00:42:16,126 saya akan bunuh raksasa itu. 581 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Untuk awak, Illyana. 582 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Ia mungkin bukan raksasa. 583 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Leshen yang bunuh orang awak, Carlisle, telah disihir. 584 00:42:35,751 --> 00:42:37,043 Oleh bunian. 585 00:42:37,126 --> 00:42:39,376 "Kenapa bunian?" Mujurlah awak tanya. 586 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Seorang bunian tua yang nampak muda 587 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 minta saya cari sekumpulan gadis yang telah hilang. 588 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 Pokoknya, kerja sihir ini urusan perniagaan. 589 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 Kami kena jaga reputasi. 590 00:42:51,709 --> 00:42:53,126 Susah nak dapat kerja lumayan 591 00:42:53,209 --> 00:42:56,209 kalau cuma belasah semangat hutan dan bantu bunian. 592 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 Bukankah penggunaan sihir api dilarang? 593 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Ia dilarang kerana tak ramai ahli sihir yang boleh mengawal api. 594 00:43:08,418 --> 00:43:10,251 Nampaknya awak sangat istimewa. 595 00:43:13,168 --> 00:43:14,668 Saya mesti nampak bodoh. 596 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Tapi chaos… 597 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 Ia sukar digambarkan. 598 00:43:21,876 --> 00:43:24,126 Witcher juga berkait dengan chaos. 599 00:43:24,209 --> 00:43:27,209 Bezanya hubungan kamu dengannya keji dan kotor. 600 00:43:27,293 --> 00:43:28,459 Tapi kami tak hina orang. 601 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Ada kisah tentang witcher yang membantu seorang paderi yang uzur. 602 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 Dia ingat penyakit itu ialah sihir 603 00:43:41,376 --> 00:43:44,293 dan boleh dihapuskan dengan membunuh penyihirnya. 604 00:43:44,376 --> 00:43:47,959 Paderi itu terus tuduh seorang ahli sihir wanita bodoh 605 00:43:48,043 --> 00:43:49,418 yang selalu menyusahkan dia. 606 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 Witcher itu bunuh dia 607 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 dan dia dibayar dengan intan permata. 608 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 - Paderi itu tentu sembuh. - Memang pun. 609 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 Beberapa hari kemudian, 610 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 dia jumpa permata indah bersama barang-barang tukang masaknya. 611 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 Ia serupa permata yang dia beri kepada witcher itu. 612 00:44:08,709 --> 00:44:12,376 Witcher itu suruh dia racuni paderi itu dan berkongsi upah itu. 613 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 Bijak. Saya terfikir nak buat begitu. 614 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Seperti kata saya tadi, 615 00:44:17,709 --> 00:44:18,626 keji. 616 00:44:30,043 --> 00:44:30,959 Bagus sekali. 617 00:44:31,501 --> 00:44:33,209 - Kita kembali ke sini. - Tak. 618 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Saya tahu hutan ini. 619 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 Tuan Carlisle pun. 620 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 Di Aretuza, 621 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 kami guna magik supaya makanan tak menarik nampak menarik. 622 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 Hasilnya, makanan lebih sedap 623 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 tapi kesan ilusi itu? 624 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 Pahit. 625 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 Chaos jernihkan hati dan fikiran kami. 626 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Tunjukkan kebenaran. 627 00:44:56,584 --> 00:45:02,376 Bukalah hijab yang menyelubungi minda kami. 628 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Ilusi itu sempurna. 629 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Kuasa hebat diperlukan mengekalkan ilusi itu. 630 00:45:22,501 --> 00:45:24,418 Mungkin ia jugalah yang menguasai leshen. 631 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 632 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Kitsu? 633 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 Dia kawan awak? 634 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Kawan kepada kawan. 635 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 636 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Ya. Saya tak boleh elak kalau saya tak tahu kedudukan sarang awak. 637 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 Tambahan pula, awak bunuh orang kerananya. 638 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Witcher. 639 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Saya tak pernah lihat spesies basilisk itu. 640 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 - Itu ilusi juga? - Kita akan tahu nanti. 641 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Saya tahu. Dia buat orang jadi begitu. 642 00:46:37,876 --> 00:46:39,668 Walaupun begitu, jagalah adab. 643 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Tidak! 644 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 - Ia benar. - Saya pandang rendah terhadap awak. 645 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Tapi sikit saja. 646 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, jangan memburukkan keadaan. 647 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Witcher! 648 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Kuasa ilusinya luar biasa. 649 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 Raksasa pertama yang saya jumpa ialah mahr. 650 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Ia buat mangsanya nampak ilusi yang menakutkan. 651 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 - Kitsu bunian. - Jadi kenapa baunya seperti bau mahr? 652 00:49:19,626 --> 00:49:21,084 Pusat pengajian bunian. 653 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Bunian muda dihantar ke sini pada musim panas. 654 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 Sebelum ia dijadikan garison semasa pembersihan terakhir awak. 655 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Tiada kesan darah. 656 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Tapi baunya masih ada. 657 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Ya. 658 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Dia di sini. 659 00:49:40,293 --> 00:49:41,793 Sebelum pertarungan tadi. 660 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Witcher. 661 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Saya ada nama. 662 00:50:28,376 --> 00:50:29,918 Apa terjadi kepada mereka? 663 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Mereka bunian. 664 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Perempuan. 665 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Di sini. 666 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Tolong. 667 00:50:48,459 --> 00:50:50,959 Aduhai, kena minta bantuan lagi nampaknya. 668 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Dia siapa? 669 00:50:54,543 --> 00:50:55,834 Kawan saya itu. 670 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 Dia mencari gadis-gadis itu. 671 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 Saya boleh selamatkan sesetengahnya jika awak tak tamak dan bantu saya. 672 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Kitsu culik mereka. 673 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Ya. Dia jalankan uji kaji ke atas mereka. 674 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Dia cuba ubah mereka dengan alkimia aneh. 675 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Tukar kepada apa? 676 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 Dirinya sekarang. 677 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Saya jejaki Kitsu ke sini dan cuba halang dia, tapi kuasanya… 678 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 Tapi dia biar awak hidup? 679 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Saya faham jika awak tak biasa dengan konsep itu. 680 00:51:25,668 --> 00:51:29,834 Kalau Kitsu guna sihir untuk ubah gadis-gadis itu, siapa yang ubah dia? 681 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Gennya dicantum dengan gen mahr. 682 00:51:37,168 --> 00:51:39,126 Sebab itulah kuasanya luar biasa. 683 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 Dia makhluk kacukan. 684 00:51:41,043 --> 00:51:44,584 - Bagaimana ia boleh berlaku? - Seperti cara witcher dicipta. 685 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Alkimia mutagen. 686 00:51:46,709 --> 00:51:49,584 Hanya ahli sihir di Kaer Morhen tahu caranya. 687 00:51:49,668 --> 00:51:51,251 Awak dalang semua ini. 688 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Mengarutlah. 689 00:51:54,876 --> 00:51:57,459 Upah memburu raksasa masih tak cukupkah? 690 00:51:57,543 --> 00:51:59,084 Sampai awak kena hasilkannya pula? 691 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Memang witcher sukar cari makan tapi… 692 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Sayang sekali. 693 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Beberapa raksasa baru tentu menguntungkan kita. 694 00:52:07,709 --> 00:52:11,751 Tambah raksasa, tambah kerja, tambah duit. Satu lagi penipuan licik. 695 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Sumpah, Fil, saya tak… 696 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Seekor lagi raksasa. 697 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 Dia masih bunian. 698 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Awak nampak kemampuan mereka. 699 00:52:35,793 --> 00:52:38,459 Fil, jika kuasa budak itu separuh kuasa Kitsu, 700 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 dia berbahaya. 701 00:52:40,376 --> 00:52:43,168 Ahli sihir ini juga kata awak berbahaya, bukan? 702 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Saya akan bawa dia pulang supaya dia dibesarkan sebagai bunian. 703 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Baiknya awak. 704 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Tapi awak tentu ajar dia supaya serang kami nanti. 705 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Awak dah menang. 706 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Awak kalahkan kami. 707 00:52:56,209 --> 00:52:59,418 Setidak-tidaknya biarlah kami cari saki-baki kaum kami 708 00:52:59,501 --> 00:53:01,626 dalam apa bentuk sekalipun. 709 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Sebagai bantuan kepada kawan. 710 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Bawa budak itu pergi. Sekarang. 711 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Awak buat kesilapan besar. 712 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Kalau budak itu cederakan orang, Fil… 713 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 Saya akan bunuh dia 714 00:53:18,418 --> 00:53:21,501 dan diam-diam terima kehadiran awak dan pedang awak. 715 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Saya sepatutnya tawarkan awak wang supaya bunuh dia. 716 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 Ini bukan soal harga. 717 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 Awak dah ada kesedaran moral? 718 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Awak ingat hati awak suci murni? Tanpa celaan? 719 00:53:36,126 --> 00:53:37,334 Tengok di luar sana. 720 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 Itu nilai moral awak. 721 00:53:39,334 --> 00:53:41,709 Busuk dan jijik, dan disulami kebencian. 722 00:53:42,251 --> 00:53:44,501 Lebih baik kita uruskan hal masing-masing. 723 00:54:48,709 --> 00:54:51,001 Kesudahannya tentu buruk. 724 00:54:51,501 --> 00:54:53,334 Ketakutan dan kejahilan menguntungkan. 725 00:54:53,418 --> 00:54:55,626 Itu kata Deglan ketika kami berjumpa. 726 00:54:56,251 --> 00:54:57,126 Beritahu saya. 727 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Saya perlu tahu. 728 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Saya nak ajak awak lari dengan saya. 729 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 Tapi saya tahu tugas awak 730 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 dan saya tak mahu awak rasa seperti awak tinggalkan saya sekali lagi. 731 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Saya dah cuba halang dia. 732 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Tapi witcher tak pernah teragak-agak. 733 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 Puan Gilcrest dah beri bukti. 734 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Dia menyebarkan kejahatan, 735 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 mengganas di negara beta 736 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 dan menipu rakyat. 737 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Apa yang awak mengarut? 738 00:56:04,459 --> 00:56:07,876 Tuanku, tak semua witcher tahu tentang makhluk kacukan itu. 739 00:56:07,959 --> 00:56:10,876 Puan Zerbst, awak bukti padahnya 740 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 apabila kami mempercayai khadam. 741 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Tuanku… 742 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Saya mohon perkenan tuanku 743 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 untuk memaklumkan saya lokasi Puan Gilcrest sekarang. 744 00:57:22,126 --> 00:57:24,084 Raksasa semakin pupus. 745 00:57:24,584 --> 00:57:26,126 Cara hidup kita perlu dilindungi. 746 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 Bayangkan semua upah awak, anak muda. 747 00:57:29,793 --> 00:57:32,751 - Jangan guna panggilan itu. - Sedarlah sikit. 748 00:57:32,834 --> 00:57:34,043 Awak yang cari saya. 749 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Saya boleh hantar awak pulang kepada tuan awak. 750 00:57:37,043 --> 00:57:40,876 Jangan pura-pura tak tahu sebab awak lontar duit itu kepada saya. 751 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Awak tahu saya akan cari awak. 752 00:57:43,043 --> 00:57:46,459 Kita sepatutnya bunuh raksasa, bukan menghasilkannya. 753 00:57:46,543 --> 00:57:49,293 Saya takkan menyesal atas perbuatan saya. 754 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Saya dah kata. 755 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Witcher takkan teragak-agak. 756 00:57:52,918 --> 00:57:55,501 Saya tahu. Bagaimana dengan bunian itu pula? 757 00:57:55,584 --> 00:57:58,584 Awak ada beri Kitsu pilihan sebelum awak menukarnya? 758 00:57:58,668 --> 00:58:03,001 Tidak, kami ingat dia akan mati. Mutasi itu tak stabil. Ia terlalu kuat. 759 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Jelas sekali kematiannya cuma ilusinya yang licik. 760 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 Semua ini hanya demi wang. 761 00:58:11,168 --> 00:58:16,334 Awak terlalu sibuk mengaut duit dan tak memandang pengupah awak. 762 00:58:16,418 --> 00:58:19,376 Pandang mata mereka. Kita menggerunkan mereka. 763 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Kita selamat daripada diburu 764 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 kerana makhluk yang kita buru masih ada. 765 00:58:26,376 --> 00:58:29,418 Manusia mati awal, jadi mereka habiskan hidup mereka 766 00:58:29,501 --> 00:58:31,459 dengan berasa takut dan membenci. 767 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Tanyalah orang kerdil atau kawan bunian awak. 768 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Manusia sentiasa perlukan raksasa. 769 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 Begitu juga kita. 770 00:58:38,584 --> 00:58:42,168 Kami semua anak yatim dan harapkan perlindungan awak. 771 00:58:42,251 --> 00:58:45,751 Awak perlu bakar sampai hangus. Jika tidak, saya akan bakar. 772 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 Saya tak mahu lawan awak. 773 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 Kita perlu lindungi diri sendiri, Vesemir. 774 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Saya perlu lindungi awak! 775 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Boleh kamu berdua berhenti membunuh satu sama lain? 776 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 Kita ada pelawat. 777 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Dia datang. 778 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Bunuh semua witcher! 779 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Tetra langsung tak tunggu. 780 00:59:33,584 --> 00:59:34,918 Berita cepat tersebar. 781 00:59:35,418 --> 00:59:39,043 Berita tentang kacukan dan witcher yang melindungi bunian. 782 00:59:39,126 --> 00:59:40,043 Luka bagaimana? 783 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Ini salah kamu berdua. 784 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Lambat-laun, mereka akan datang juga. 785 00:59:46,376 --> 00:59:49,834 Mungkin ada cara untuk kita mati dengan lebih bermaruah. 786 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Saya dan ahli sihir saya saja yang tahu rahsia alkimia mutagen itu. 787 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Kamilah yang Tetra mahu bunuh. 788 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Kalau kami mati, 789 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 witcher akan pupus. 790 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Pergi berkurung di makmal. 791 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 Kita semua akan menumpaskan serangannya. 792 01:00:08,001 --> 01:00:09,959 Dia takkan bertahan hingga subuh. 793 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Kalau awak anggap dia lemah, awak yang akan mati dulu. 794 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Mungkin dia boleh dibawa berbincang. 795 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Deglan mungkin teruk, 796 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 tapi cakapnya betul. 797 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Ini tak dapat dielak. 798 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Kenapa? 799 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Kerana kamu berbeza. 800 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 Lagipun, membunuh tak sesukar bertolak ansur. 801 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Tolong pergi sejauh mungkin. 802 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Ada kanak-kanak di sini. 803 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 - Mereka telah dilatih. - Kanak-kanak, Vesemir. 804 01:00:43,543 --> 01:00:45,543 Yang sekecil awak semasa dia bawa awak pergi. 805 01:00:45,626 --> 01:00:48,626 Saya bawa mereka ke bilik bawah hingga perang tamat. 806 01:00:49,209 --> 01:00:52,918 Kali ini, saya akan buat pilihan sendiri. 807 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 Awak sangat bersemangat, 808 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 dan cantik. 809 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Tolonglah, saya hampir 70 tahun. 810 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Saya pun sama. 811 01:01:31,709 --> 01:01:34,959 Indahnya puncak itu. Terlalu suci untuk dicemari perang. 812 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Berambus dan pulangkan mayat lelaki yang awak bunuh, ahli sihir. 813 01:01:40,084 --> 01:01:43,959 Dia dibunuh atas jenayah makhluk ciptaan awak. 814 01:01:44,501 --> 01:01:46,709 Mereka takkan lagi dihasilkan, Tetra. 815 01:01:46,793 --> 01:01:47,709 Saya berjanji. 816 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Witcher pandai tawar-menawar. 817 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Apa harga janji awak, Vesemir? 818 01:01:54,293 --> 01:01:55,251 Sesetengah benda 819 01:01:56,001 --> 01:01:57,334 tak ternilai harganya. 820 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 Awak pula? 821 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 Awak sanggup berjanji? 822 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Jangan harap. 823 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 Ini peluang kamu untuk mengelak daripada mati di puncak gunung kami. 824 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Kami segerombolan witcher. 825 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Kamu manusia. 826 01:03:02,293 --> 01:03:03,126 Kitsu. 827 01:03:03,209 --> 01:03:06,043 Dia kecewa semasa tahu yang awak musnahkan sarang 828 01:03:06,126 --> 01:03:09,834 dan hasil kerjanya, serta bunuh anak tunggalnya. 829 01:03:11,168 --> 01:03:15,251 Guna raksasa untuk lawan raksasa. Ahli sihir dahulu pun tak begitu. 830 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Berkumpul! 831 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Kuatkan semangat. Kita akan serang! 832 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 - Simpan pedang! - Kita tiada masa untuk teragak-agak. 833 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Percayalah cakap saya! 834 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Tolonglah! 835 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Witcher, tunggu isyarat! 836 01:03:54,168 --> 01:03:55,543 Sekarang! 837 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Bertenang. 838 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 Awak selamat. 839 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 Witcher mesti dihapuskan dari muka bumi ini 840 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 hingga tiada langsung saki-baki yang tinggal. 841 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Dia akan cari Reidrich! 842 01:05:40,626 --> 01:05:44,584 Kami akan pertahankan jambatan. Guna posyen untuk tumpaskan mereka. 843 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Kamu berdua, halang dia! 844 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 Boleh awak bersabar dulu dengan saya? 845 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Jika dia tangkap Reidrich, habislah kita. 846 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Cari dia! 847 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 Halang dia! 848 01:08:24,918 --> 01:08:27,001 Ada pintu di ruang simpanan bijian. 849 01:08:27,084 --> 01:08:29,084 Ia membawa kita ke jalan belakang. 850 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Bagaimana awak tahu? 851 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Dia cuba melarikan diri! 852 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Larilah sejauh yang mungkin. 853 01:08:36,793 --> 01:08:40,501 Semuanya sekali. Biarpun kaki kamu melecet atau berdarah. 854 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Jangan berhenti. 855 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Turunkan pedang. 856 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Ini pembunuhan beramai-ramai. 857 01:09:01,959 --> 01:09:06,084 Mereka hasilkan raksasa itu kerana awak. Tiada apa yang suci di sini. 858 01:09:06,168 --> 01:09:08,126 Cuma ada ketakutan dan kebencian. 859 01:09:08,209 --> 01:09:09,251 Cukup, 860 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 tolonglah! 861 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Khadam ini khianati Kaedwen demi witcher. 862 01:09:15,043 --> 01:09:16,418 Bunuh dia sekali. 863 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Tetra! 864 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Saya boleh bunuh orang awak sebelum mereka bertindak. 865 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Jangan perasanlah. 866 01:09:39,584 --> 01:09:41,501 Awak tak mahukah berseronok? 867 01:09:41,584 --> 01:09:45,668 Atau awak masih ketakutan kerana bertarung dengan raksasa? 868 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Maaflah, tapi saya tak mahu jadi penipu biadab. 869 01:09:50,209 --> 01:09:51,626 Tengoklah awak sekarang. 870 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Awak witcher. 871 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 Awak kaya! 872 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Kita ada segala-galanya 873 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 dan awak akan jaga saya, Vesemir. 874 01:10:02,126 --> 01:10:04,918 Seperti yang awak janjikan dulu. 875 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Pandang saya! 876 01:10:10,001 --> 01:10:11,209 Rumah tepi tasik. 877 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Wain. Makanan. 878 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Bayangkan timbunan duit syiling yang melimpahi kita. 879 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Itu bukan impian awak! Awak gembira seadanya. 880 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Tidak! 881 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 Empat puluh tan darah biri-biri? 882 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Malangnya bidan itu! 883 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Ceritalah tentang cara awak tipu paderi Redania itu 884 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 sampai dia ingat dia terkena sumpahan! 885 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 - Berapa yang awak dapat? - Ini bukan awak. Awak dah mati. 886 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Apa awak merepek? 887 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Panggil pelayan bar, kita minum sampai tong kosong! 888 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Habiskan semua duit. 889 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 Ya! 890 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Cukup! 891 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Kamu semua! 892 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Berhenti ketawa! 893 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, tengoklah. 894 01:11:10,084 --> 01:11:11,209 Cakap terus terang. 895 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Jangan berdiri saja di situ. 896 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Cakaplah. 897 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Awak tak suka, bukan? 898 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Saya… 899 01:11:21,209 --> 01:11:24,459 Saya cuma mahu tentukan sama ada ia sekacak saya. 900 01:11:25,126 --> 01:11:27,709 Ya Tuhan. Awak buat saya cemas saja. 901 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Pandangan mata awak sugul sekali dan… 902 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Ia sempurna, Illyana. 903 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Sempurna. 904 01:11:45,793 --> 01:11:48,001 Jangan berlengah lagi. Saya dah haus. 905 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Ibu! Marah Bojan! 906 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 Dia kebas mainan saya! 907 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 Kenapa, ayah? 908 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 Ayah nampak sedih. 909 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Tidak. 910 01:12:00,251 --> 01:12:01,209 Semua ini palsu. 911 01:12:01,293 --> 01:12:03,959 Hentikan permainan minda dan ilusi ini, Kitsu. 912 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Tapi awak berjanji untuk jaga saya, bukan? 913 01:12:10,376 --> 01:12:12,126 Awak mahu lindungi saya. 914 01:12:12,626 --> 01:12:13,959 Awak bukan nyata. 915 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 Kebenaran bukan ilusi. 916 01:12:15,751 --> 01:12:17,376 Awak tak boleh mengelaknya. 917 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Jangan sentuh saya! 918 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Awak tinggalkan saya, sayang. 919 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Dengan harapan dan impian yang tak tercapai. 920 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 Sekarang awak cuba tinggalkan saya lagi. 921 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 Cuma kali ini, 922 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 saya tiada gaun, pangkat dan gelaran. 923 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Saya akan jadi seperti awak. 924 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Sesat dan keseorangan. 925 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Tak dicintai! 926 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Tidak, Illyana. Saya cintakan awak. 927 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Awak cintakan wang. 928 01:12:43,418 --> 01:12:46,334 Ada banyak lagi di luar sana untuk dikutip, bukan? 929 01:12:46,834 --> 01:12:47,751 Sudahlah. 930 01:12:47,834 --> 01:12:50,376 Impian kita jadi kenyataan di sini, Vesemir. 931 01:12:50,459 --> 01:12:51,793 Kita boleh jadi kaya. 932 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Bersama-sama. 933 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Di sini, masa tak bermakna. 934 01:12:58,751 --> 01:13:00,918 Di luar sana, saya boleh selamatkan dia. 935 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Itu lebih penting. 936 01:13:02,918 --> 01:13:04,459 Jangan ganggu minda saya. 937 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Saya tahu awak tak minta semua begini. 938 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 Awak cuma kanak-kanak. 939 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Tak mungkin awak tahu. 940 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Vesemir. 941 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Berundur! 942 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 Awak serang saya dengan magik? 943 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Tidak… 944 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Tidak! 945 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Tidak! 946 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir. 947 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 Ini… 948 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 Ini palsu. 949 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 Saya kurang tahu tentang witcher semasa kecil. 950 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Saya tak tahu yang deria bau dan pendengaran awak tajam. 951 01:15:46,376 --> 01:15:48,209 Saya tak tahu yang witcher tahu 952 01:15:48,293 --> 01:15:51,209 yang saya menyorok ketakutan di dalam almari 953 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 sambil melihat pedangnya merodok ibu saya, 954 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 yakni ahli sihir bodoh yang paderi itu benci. 955 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Raksasa bunuh raksasa. 956 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Ya… 957 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Jadi… 958 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Bawa dia pergi. 959 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 Sven? 960 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Yang lain? 961 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Mati. 962 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Semua orang-orang saya. 963 01:16:33,834 --> 01:16:34,668 Kecuali awak. 964 01:16:34,751 --> 01:16:35,876 Kanak-kanak itu 965 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 berjaya lari. 966 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 Simpan tenaga awak. 967 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Mereka tanggungan awak, anak muda. 968 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Jadikan mereka witcher. 969 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Jadikan mereka 970 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 lebih mulia. 971 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Demi lelaki lebih baik. 972 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Dia tak minta jadi begini. 973 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Kita di mana? 974 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Indahnya. 975 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Ia tak nampak benar. 976 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Kita tahukah ke mana kita akan pergi? 977 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Ini kali terakhir saya benarkan kamu teragak-agak. 978 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Buat keputusan. 979 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Mereka benci kita. 980 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 Raksasa sentiasa ada, 981 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Geralt. 982 01:19:48,418 --> 01:19:50,376 BERDASARKAN BUKU "THE WITCHER" KARYA ANDRZEJ SAPKOWSKI 983 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Seorang pembesar 984 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 Di hutan tebal 985 01:20:54,001 --> 01:20:55,668 Memakai 986 01:20:55,751 --> 01:21:02,751 Gelang perak aneh 987 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 Di 988 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 Tangannya 989 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Kerana si penyamun itu juga 990 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 Takut akan 991 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Raksasa 992 01:21:44,543 --> 01:21:47,168 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin