1
00:00:06,209 --> 00:00:08,876
SEBUAH FILEM ANIME ASLI NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Seorang pembesar
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
Di hutan tebal
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Memakai gelang perak aneh
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Di tangannya
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Gelang bertatahkan bijih bintang
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Menyahkan raksasa daripada dirinya
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Dirinya
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Pada malam yang sunyi itu
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Di sebalik pokok-pokok
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Penyamun membunuh pembesar itu
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Lalu menyamun gelang
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Dari tangan si mati
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Kerana si penyamun itu juga takut akan
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Raksasa
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, buka mata
dan telinga kamu luas-luas!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Adik-adik dalam ketakutan.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Mereka takkan takut kalau ayah tak sesat.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Setahu saya, ayah membesar di Kaedwen.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
Jelas sekali, raja dah buat laluan baru.
21
00:01:46,709 --> 00:01:50,626
Ayah, betulkah yang
penyamun bunuh orang di laluan ini?
22
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Anakku sayang.
23
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Mana ada penyamun di sini.
24
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Tidak!
25
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Adik!
26
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Witcher.
27
00:02:59,334 --> 00:03:00,668
Rangginya awak.
28
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Mesti awak untung besar di festival alam.
29
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Makhluk jenis awak jarang ada di sini.
30
00:03:14,751 --> 00:03:15,668
Begitu rupanya.
31
00:03:16,501 --> 00:03:19,334
Awak pencetus gaya
yang tayang gaya terbaru.
32
00:03:19,418 --> 00:03:20,751
Pencetus gaya konon.
33
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Berani betul.
34
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Sabarlah. Kita patut berkenalan dulu.
35
00:03:27,001 --> 00:03:29,043
Berbual, mulakan dengan mukadimah.
36
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
Terutamanya jika ada yang akan terbunuh.
37
00:03:32,626 --> 00:03:35,876
Namun leshen tak boleh bercakap,
itulah masalahnya.
38
00:04:08,209 --> 00:04:10,584
Gelandangan hutan atau kawanan serangga.
39
00:04:12,751 --> 00:04:13,959
Pilihlah satu gaya
40
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
dan jangan tukar.
41
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Kawanan serangga maut, ya?
42
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Ia dah pergi, tapi belum mati.
43
00:04:39,168 --> 00:04:41,501
Bunuhlah. Lagipun, awak witcher.
44
00:04:41,584 --> 00:04:43,793
Ada beberapa cara untuk bunuh leshen.
45
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Penggal kepalanya,
bunuh haiwan peliharaannya,
46
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
malah sihir dryad pun berkesan juga.
47
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
Yang mana satu…
48
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
49
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Awak kata mereka tak boleh bercakap.
51
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
52
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Memang pun.
53
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Tunggu!
54
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Tunggu. Saya berdarah bangsawan.
55
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Jangan tinggalkan saya.
56
00:05:54,168 --> 00:05:55,251
Apa saya nak buat?
57
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Dia kata, "Berlatih buat muka sedih
58
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
dan mungkin orang akan tumpangkan awak."
59
00:06:06,209 --> 00:06:08,001
Adik-adik awak pula bagaimana?
60
00:06:09,251 --> 00:06:12,751
Dia juga suruh saya tunjuk muka sedih
kepada ketua kampung
61
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
supaya dia hantar orang
62
00:06:15,668 --> 00:06:17,168
untuk ambil mayat mereka.
63
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Usah menangis lagi.
64
00:06:26,876 --> 00:06:29,376
Saya akan pastikan mereka dibawa pulang
65
00:06:29,459 --> 00:06:31,126
dan dikebumikan sewajarnya.
66
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
Ayah Sugo ialah ahli dewan penting
67
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
yang setia kepada raja.
68
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Saya dan pelajar saya
hantar semula petisyen kami.
69
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Rampas kubu Kaer Morhen milik witcher
70
00:06:43,834 --> 00:06:47,334
dan halau penghuninya atas jenayah
terhadap rakyat Kaedwen.
71
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Tuanku, daripada kata-kata budak itu,
72
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
witcher itu bunuh leshen
yang mengganas di hutan kita.
73
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Puan Zerbst, sejak bila
leshen berkeliaran di Kaedwen
74
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
dengan niat jahat begitu?
75
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Maksud puan, serangan di hutan itu
sebenarnya sengaja dibuat oleh witcher?
76
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Melampau betul, Puan Gilcrest.
77
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Spesies raksasa semakin berkurangan.
78
00:07:14,293 --> 00:07:15,376
Mereka perlu wang.
79
00:07:15,876 --> 00:07:18,793
Ada yang menjadi askar upahan
ada yang jadi penjenayah.
80
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Malah ada yang penggal
kepala suami curang demi wang.
81
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
Awak ada bukti dakwaan itu
82
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
atau kita hanya perlu bergantung
pada naluri sakti awak?
83
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
Itu sifat mereka, puan.
84
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Witcher ialah hasil sihir hitam.
85
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Berkeliaran di bumi kita,
mengaku sebagai pembanteras kejahatan
86
00:07:39,709 --> 00:07:42,084
dan memeras wang mereka yang polos.
87
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
Penduduk kampung yang percaya sihir
dan raksasa punca segala bencana.
88
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
Ahli sihir yang hasilkan witcher.
89
00:07:48,959 --> 00:07:53,376
Maka, anggaplah yang kita bertanggungjawab
membetulkan kesilapan mereka.
90
00:07:57,376 --> 00:07:59,918
Beta setuju dengan kata-kata Puan Zerbst.
91
00:08:00,001 --> 00:08:02,126
Biar witcher tinggal di Kaer Morhen.
92
00:08:02,209 --> 00:08:05,001
Sekurang-kurangnya sehingga kita ada bukti
93
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
yang menyokong teori puan.
94
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Apabila witcher menyebabkan orang sakit,
95
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
dia alami keseronokan yang melampau.
96
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Makhluk itu guna bahasa Ellyon.
97
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Ia dialek bunian pada zaman gelap.
98
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Tak ramai orang yang ingat,
apatah lagi menuturnya.
99
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Tapi bagaimana pula leshen boleh tahu
100
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
atau takut akan sarang…
101
00:08:47,126 --> 00:08:48,751
Dia tak kata pun dia takut.
102
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Awak tahu bahasa Ellyon, Filavandrel?
103
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Witcher memang perlukan wang rupanya.
104
00:08:55,251 --> 00:08:58,084
Awak cari bunian untuk mendapatkan kerja.
105
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Kemewahan ini bukannya percuma.
106
00:09:02,126 --> 00:09:03,668
Apa yang leshen itu kata?
107
00:09:03,751 --> 00:09:05,584
"Berwaspada dengan sarang mangsaku."
108
00:09:06,834 --> 00:09:08,834
Menyesal saya tanya waktu mandi.
109
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Awak perasan apa-apa yang luar biasa?
110
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
Ada sejenis kuasa di hutan itu.
111
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Ia mungkin kuasa sihir.
112
00:09:17,501 --> 00:09:20,126
Ia mengawal dan menyihir leshen itu.
113
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Kenapa?
114
00:09:22,459 --> 00:09:26,876
Sepanjang empat musim panas lepas,
semakin ramai gadis bunian hilang.
115
00:09:26,959 --> 00:09:29,084
Aduhai, dramatiknya.
116
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Kami fikir gadis pertama pergi
selepas pembersihan terakhir.
117
00:09:33,793 --> 00:09:35,751
Namun, kehilangan itu berterusan.
118
00:09:35,834 --> 00:09:38,293
Tragisnya. Teruk betul.
119
00:09:38,376 --> 00:09:41,626
Antara yang terawal
ialah ahli sihir muda bernama Kitsu.
120
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Dia tahu bahasa Ellyon.
Kita kena kembali ke hutan.
121
00:09:46,709 --> 00:09:48,543
Fil, saya buru raksasa,
122
00:09:48,626 --> 00:09:52,001
bukan tangkap atau bunuh bunian,
apa pun, semoga berjaya.
123
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
Anggaplah awak tolong kawan.
124
00:09:54,793 --> 00:09:57,459
Pertolongan dan kawan
tak menyara hidup saya,
125
00:09:57,543 --> 00:09:58,709
cuma yang sebaliknya.
126
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Awak memang tak tahu malu.
127
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
Saya ada reputasi
128
00:10:02,501 --> 00:10:05,168
dan kemahiran saya tinggi nilainya.
129
00:10:05,918 --> 00:10:09,334
Maaf kerana cuba bantu awak
daripada mensia-siakan masa
130
00:10:09,418 --> 00:10:10,334
di Kaer Morhen.
131
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Sia-sia?
132
00:10:13,084 --> 00:10:17,168
Kami minum, makan, tidur.
Semuanya percuma.
133
00:10:17,251 --> 00:10:21,418
Serta melatih sekumpulan witcher muda
yang tamak haloba.
134
00:10:22,043 --> 00:10:23,834
Kawan-kawan saya latih mereka.
135
00:10:25,126 --> 00:10:28,168
Bayangkan hasilnya
jika witcher bekerja bukan hanya
136
00:10:28,251 --> 00:10:30,751
untuk keseronokan dan wang.
137
00:10:31,501 --> 00:10:34,001
Bayangkan jika bunian seperti awak
pandai bermain pedang
138
00:10:34,084 --> 00:10:35,876
seperti memanipulasi perasaan bersalah.
139
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
- Tolong!
- Bantu mereka!
140
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, mari sini!
141
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Mereka harus pergi!
142
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Mereka menggigit pula. Tidak!
143
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Mereka menjilat.
144
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Lidah!
145
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Cepat!
146
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- Tidak!
- Vesemir.
147
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Tidak!
148
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Ayah dah kata simpul berganda!
149
00:11:08,543 --> 00:11:10,668
Saya buat seperti contoh ayah tadi.
150
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
Cuba suruh budak itu ambil kain basah.
151
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Bapa lain tentu jual dia
kepada keluarga lain.
152
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Ya, tuan.
153
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Anak saya membuktikan
yang tuan memang pemurah.
154
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Pergi pasar, beli kayu putih.
Ia untuk tenangkan pesakit ini.
155
00:11:27,834 --> 00:11:29,501
- Tidak!
- Jangan buat silap.
156
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Berhenti! Tolong hentikannya!
157
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Tidak!
158
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Duduklah diam-diam!
159
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Kasihan Illyana.
Saya tak perlu buat apa-apa pun.
160
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Bodoh! Saya boleh mati tadi.
161
00:12:12,584 --> 00:12:16,293
- Awak nak kacau saya?
- Tuan suruh saya pantau awak di pasar.
162
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Dia nampak marah.
163
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Kita kerja dan ditengking sepanjang hari,
164
00:12:22,709 --> 00:12:26,376
tapi kita dapat duit pun
hanya untuk beli barang mereka.
165
00:12:26,459 --> 00:12:30,001
Bersyukurlah kerana
awak ada tempat tinggal dan tak berlapar.
166
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Itu pun cukup-cukup saja
untuk elak daripada mati.
167
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Baiklah.
168
00:12:37,376 --> 00:12:41,126
Dunia luas terbentang.
Apa awak akan beli kalau awak kaya?
169
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Tinggalkan kampung ini
dan pergi ke Kontinen.
170
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- Pengembaraan?
- Sudah tentu.
171
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
- Kejayaan?
- Ya.
172
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Perempuan?
173
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Saya akan beli
rumah tepi tasik yang cantik.
174
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Saya dan suami kacak saya akan berkelah
dan minum wain di tepi tasik
175
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
dan anak-anak kami bermain berdekatan.
176
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
Awak tahu apa kita patut buat?
177
00:13:04,209 --> 00:13:06,418
Ambil syiling ini dan beli kek madu.
178
00:13:06,501 --> 00:13:08,709
Bagaimana dengan herba cik puan kita?
179
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Berhenti! Pencuri!
180
00:13:17,251 --> 00:13:18,251
Hei!
181
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Ikut sini!
182
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Halang dia!
183
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Gila.
184
00:13:55,209 --> 00:13:56,834
Simpanlah sikit untuk saya.
185
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Tengoklah, ia berjaya.
186
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Saya dah agak.
187
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
Di Nilfgaard,
188
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
mereka tentu akan potong tangan awak
189
00:14:14,001 --> 00:14:16,668
dan gantung ia
berminggu-minggu di leher awak.
190
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Itu helah yang pintar.
191
00:14:20,209 --> 00:14:22,876
Anehnya benda yang dicuri.
Siapa yang sakit?
192
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Dari mana awak belajar lawan
lelaki seperti saya di lorong begini?
193
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Daripada pengecut busuk
194
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
yang cuba buli anak gadis.
195
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Siapa awak?
196
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Manusia prihatin
197
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
dengan niat baik yang terdengar
tentang seorang wanita tempatan
198
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
yang demam dan hilang akal
199
00:14:48,418 --> 00:14:50,793
kerana melihat hantu yang tak wujud.
200
00:14:51,293 --> 00:14:55,209
Kayu putih itu akan meredakan
penderitaannya tapi…
201
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
pedang akan membunuhnya.
202
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
Saya Deglan.
203
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
Bawa saya berjumpa cik puan awak.
204
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Jika tidak, saya akan bawa
kamu kembali ke pasar.
205
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Wanita ini dirasuk syaitan.
206
00:15:14,126 --> 00:15:15,334
Makhluk mahr ini
207
00:15:15,418 --> 00:15:19,251
buat kita membayangkan benda dahsyat
dan dapat tenaga daripadanya.
208
00:15:19,334 --> 00:15:21,793
Bijih meteorit boleh mengganggu sihirnya
209
00:15:21,876 --> 00:15:24,293
dan seterusnya, ia boleh dibuang.
210
00:15:24,376 --> 00:15:26,251
Keluar sekarang. Semua sekali.
211
00:15:28,293 --> 00:15:29,709
Saya nak tunggu di sini.
212
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Lambat-laun, anak awak
akan lihat juga raksasa, bukan?
213
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Saya akan baca manteranya.
214
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Awak perlu tangkap makhluk itu.
215
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Bukankah witcher selalu bunuh raksasa?
216
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Untuk bunuh raksasa,
awak perlu memahaminya terlebih dahulu.
217
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Kaji ia.
218
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Cari kelemahannya.
219
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Saya mahu makhluk ini hidup-hidup.
220
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Kalau boleh.
221
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Bersedia, anak muda.
222
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Dia nak tunggu konon.
223
00:16:58,876 --> 00:17:00,709
Jangan terpedaya olehnya.
224
00:17:01,709 --> 00:17:03,376
Lebih baik mati daripada terlepas.
225
00:17:06,918 --> 00:17:09,251
Raksasa sentiasa ada.
226
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemir.
227
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Pergi ambil air suam.
228
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Kepala saya…
229
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Kepala saya berdenyut-denyut.
230
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Berat, bukan?
231
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Awak rasa berapa upah
yang tuan awak bayar kepada saya?
232
00:17:40,918 --> 00:17:43,168
Ketakutan dan kejahilan menguntungkan.
233
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
Itu untuk khidmat awak.
234
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Saya nak ikut.
235
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Tak ramai budak mahu jadi witcher.
236
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Lagi ramai yang tak sanggup
ambil pispot dan air.
237
00:18:02,209 --> 00:18:05,334
Gadis itu bagaimana?
Teman bermata biru awak?
238
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Awak teragak-agak
semasa cuba tangkap mahr itu.
239
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Witcher tak boleh teragak-agak.
240
00:18:40,959 --> 00:18:43,376
- Sudahlah.
- Awak tak mahukah berseronok?
241
00:18:43,459 --> 00:18:47,126
Atau awak masih ketakutan
kerana bertarung dengan raksasa?
242
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Ia kali pertama awak, Vesemir.
243
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Maaflah, tapi saya tak nak jadi
khadam semata-mata.
244
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Saya dah faham sekarang.
245
00:18:55,668 --> 00:18:57,918
Awak nak dilengkapi baju zirah,
246
00:18:58,001 --> 00:18:59,584
pedang besi dan perak,
247
00:18:59,668 --> 00:19:03,626
menyelamatkan Kontinen daripada
kikamore, hantu dan ahli sihir gila.
248
00:19:03,709 --> 00:19:05,334
Kuasa jahat akan ketakutan.
249
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- Baju zirah saya tentu bergaya.
- Suka hati awaklah.
250
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
Orang seperti kita hidup hanya
dengan membayangkan yang kita orang lain.
251
00:19:15,043 --> 00:19:19,376
Mana tahu? Mungkin suatu hari nanti
saya jadi puteri yang menyeru salji.
252
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, saya bergurau saja.
253
00:19:28,001 --> 00:19:29,626
Awak rasa takdir kita lucu?
254
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Perlukah saya malang macam ayah saya?
Kenapa awak nak ikut ibu awak?
255
00:19:34,918 --> 00:19:37,793
- Kenapa awak teruk sangat?
- Awak takkan faham.
256
00:19:37,876 --> 00:19:40,168
Vesemir, di luar sana, kita hina.
257
00:19:40,793 --> 00:19:42,043
Lebih daripada hina,
258
00:19:42,584 --> 00:19:45,043
tapi di estet ini, kita boleh hidup.
259
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
Bagaimana jika saya boleh jaga awak?
260
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
Duit yang witcher itu beri malam tadi,
261
00:19:49,918 --> 00:19:51,543
awak patut melihatnya.
262
00:19:52,043 --> 00:19:54,834
Saya boleh beli rumah itu
dan wain untuk awak.
263
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Apa-apa saja dan segala-galanya,
264
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
milik awak.
265
00:19:59,418 --> 00:20:02,251
Pindahkan hutang saya
dengan tuan yang saya benci
266
00:20:02,334 --> 00:20:04,168
kepada lelaki yang saya sayang?
267
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Tunggu, Illyana.
268
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Tunggu dulu!
269
00:20:09,251 --> 00:20:10,626
Awak tunggulah di sini.
270
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
Tuan Vesemir,
271
00:21:44,043 --> 00:21:45,334
kawan baik baruku.
272
00:21:45,418 --> 00:21:47,418
Saya terjumpa leshen tadi.
273
00:21:47,501 --> 00:21:48,459
Saya ada dengar.
274
00:21:49,043 --> 00:21:53,834
Upah saya ciput saja, nak langgan
pelacur lelaki murahan pun tak cukup.
275
00:21:53,918 --> 00:21:55,584
Sedihnya saya dengar, Luka.
276
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Sementara itu,
Sven dah bawa balik rekrut baru.
277
00:21:59,168 --> 00:22:03,459
Kita sabotaj bisnes sendiri
dengan setiap raksasa yang kita bunuh.
278
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
Sekarang, kita tambah pula witcher.
279
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Bukan saya yang beranak anak ramai-ramai.
280
00:22:09,876 --> 00:22:12,293
Saya nak tanya, awak cari pelacur lelaki?
281
00:22:12,793 --> 00:22:14,168
Pergi berambuslah.
282
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Semua anggota badan awak "pendek", ya?
283
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Sudahlah, raksasa mengawan
sepanjang musim sejuk.
284
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
Pada musim bunga, peluang kerja
melimpah sampai ke Nazair.
285
00:22:22,334 --> 00:22:25,709
Sementara itu, jangan sedih-sedih,
minum banyak-banyak
286
00:22:26,209 --> 00:22:30,209
dan perkenalkan budak-budak itu
kepada dunia sihir kita.
287
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Witcher penyangak tak bermaruah.
288
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Makhluk jahat yang hanya tahu membunuh.
289
00:22:41,459 --> 00:22:44,543
Mereka tak layak hidup
dalam kalangan manusia mulia."
290
00:22:45,251 --> 00:22:47,793
Dari mana awak dapat benda mengarut ini?
291
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Budak-budak kita
nampak ia ditampal di pekan.
292
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
"Tetra Gilcrest."
Bunyinya macam ahli botani.
293
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Dia pemurni.
294
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Dia suka cakap merapu
kononnya dia waris ahli sihir pertama.
295
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Kenapa awak tak tanam adik-adik budak itu?
296
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Kerana awaklah,
Gilcrest makin galak menulis.
297
00:23:08,126 --> 00:23:12,001
- Itu gigi wyvern, bukan gigi basilisk.
- Suka hati sayalah.
298
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Dengar sini.
299
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
- Saya tak pandai layan budak-budak.
- Sudahlah.
300
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Awak akan ajar mereka guna pedang.
301
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Ini satu hukuman?
- Saya kena latih 24 witcher musim ini.
302
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Wimps jumpa kerja lain
yang lebih menguntungkan.
303
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Jadi beban kita semua akan bertambah.
304
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Musim sejuk indah
bertemankan kanak-kanak terbiar.
305
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Seronoknya.
306
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Berkenaan leshen itu pula…
307
00:23:38,626 --> 00:23:41,001
Adakah awak rasa ia telah disihir?
308
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Saya tak bodoh.
309
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Ia mungkin angkara nenek kebayan,
310
00:23:45,459 --> 00:23:47,543
puntianak berkedudukan tinggi
311
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
atau ia mungkin spesies baru leshen.
312
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Ia cuma bunian yang sengaja
membesar-besarkan penderitaan mereka.
313
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Sayang sekali.
314
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Beberapa raksasa baru
tentu menguntungkan kita.
315
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Kenapa witcher tak hentikannya?
316
00:24:08,376 --> 00:24:11,626
- Penipuan dan konspirasi.
- Jangan pandang muka mereka.
317
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Dengar kata leshen itu dah dibunuh.
318
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Nafas basilisk boleh membunuh
sepuluh lelaki yang gagah.
319
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Awak jumpa bangkai makhluk itu?
320
00:24:27,543 --> 00:24:30,334
Witcher perlu tunjuk buktinya
sebelum dibayar,
321
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
tapi…
322
00:24:32,584 --> 00:24:35,751
Pujuklah raja untuk hantar utusan
ke Kaer Morhen
323
00:24:35,834 --> 00:24:37,001
untuk menyiasatnya.
324
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Pengikut awak pandai mempergunakan
perasaan takut orang ramai.
325
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Utusan saja bermakna
witcher dituduh bersalah,
326
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
tak kira apa hakikatnya.
327
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Puan tahu bagaimana witcher dilatih?
328
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Kekejaman yang rekrut baru lalui?
329
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Mereka sebaya
dengan anak-anak yatim di sini.
330
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
Mendiang suami puan tentu akan faham.
331
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Saya amat mengagumi Tuan Zerbst.
332
00:25:02,709 --> 00:25:04,084
Dia berfikiran terbuka.
333
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Maju ke depan.
334
00:25:06,584 --> 00:25:08,543
Jika tidak, masakan dia kahwini puan.
335
00:25:08,626 --> 00:25:12,334
Hati-hati, Tetra,
atau lebih baik awak diam saja.
336
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Menurut undang-undang Kaedwen,
balu boleh menggantikan suami,
337
00:25:16,209 --> 00:25:19,293
tapi ia takkan padam sejarah si balu itu.
338
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Mujurlah tak ramai orang
339
00:25:21,876 --> 00:25:24,251
yang bangkitkan isu itu.
340
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Berhari-hari kami tak makan
341
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
dan tidur sampai berdiri pun
kami tak mampu.
342
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
Sekarang awak nak kami lawan pedang?
343
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Macam awak,
saya pun tak mahu berada di sini.
344
00:25:54,876 --> 00:25:59,584
Kamu semua tentu fikir hidup di luar sana
lebih baik daripada di sini.
345
00:26:00,084 --> 00:26:02,709
Di luar sana, kamu tak ada apa-apa.
346
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Di sini, kamu boleh jadi kuat,
347
00:26:06,959 --> 00:26:07,918
ada tujuan hidup
348
00:26:09,751 --> 00:26:10,668
dan harga diri.
349
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Peluang untuk menghadapi
musibah di luar sana.
350
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Jika awak tak mahu, maka…
351
00:26:20,418 --> 00:26:21,793
semua ini sia-sia saja.
352
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
Jika awak tak mahu,
353
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
maka semua ini sia-sia saja."
354
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Dia cakap merepek.
355
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Tuan Deglan menyiapkan kita
untuk Perjalanan itu.
356
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Lebih baik susah di sini
daripada di luar sana.
357
00:26:37,834 --> 00:26:39,459
Suhu jatuh teruk malam ini.
358
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Diam dan cuba tidur.
359
00:26:47,334 --> 00:26:50,001
Jangan pedulikan Tomas.
Undang-undang Kejutan.
360
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Dia cuma tahu dia dibuang keluarga
ketika witcher mengambilnya.
361
00:26:53,001 --> 00:26:54,168
Undang-undang Kejutan?
362
00:26:54,251 --> 00:26:57,876
Itu nama lain untuk jual anak
apabila tak mampu bayar witcher.
363
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Awak dijual atau datang sendiri?
364
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Saya ditinggalkan di sini
macam budak lain.
365
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Siapalah yang nak tinggal di sini.
366
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Jangan takut.
367
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Mereka akan racuni kita.
- Siapa?
368
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Ada ahli sihir di sini.
369
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Ahli sihir tua.
370
00:27:18,834 --> 00:27:20,501
Mereka hasilkan witcher dan…
371
00:27:20,584 --> 00:27:22,918
Mereka bunuh dan hidupkan kita semula,
372
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
tapi kita bukan seperti dulu.
373
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- Ia dipanggil…
- Ujian Ramuan Herba. Saya tahu.
374
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Saya juga takut.
375
00:27:31,334 --> 00:27:33,709
Tapi saya fikir,
"Saya akan mulakan Perjalanan,
376
00:27:33,793 --> 00:27:36,709
jadi kuat daripada orang lain
dan ada segalanya."
377
00:27:37,209 --> 00:27:38,584
Saya takkan takut lagi.
378
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Awak akan lulus ujian
dan jadi lebih baik, Tomas.
379
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Percayalah.
380
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- Apa…
- Itu Vesemir!
381
00:28:09,501 --> 00:28:11,043
Apa terjadi? Kita di mana?
382
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Diam. Ayah saya pernah sebut
tentang tempat ini.
383
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
Ini Paya Merah.
384
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Ia dah disumpah
385
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
dan dipenuhi roh jahat dan raksasa.
386
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Griffin.
387
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Ini satu ujian.
388
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Seperti yang lain.
389
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
Semasa Perjalanan kita,
matlamat witcher adalah untuk hidup.
390
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Kita kena guna otak, bukan pedang.
391
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Kita ikut arah bulan sehingga selamat.
392
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
Jika ada raksasa, azimat kita akan…
393
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Wraith!
394
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Bertenang!
395
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Jangan berpecah!
396
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Ikut arah ini.
397
00:31:41,168 --> 00:31:44,084
Kadangkala, azimat ini kesan
sekumpulan raksasa.
398
00:31:44,793 --> 00:31:46,751
Terutamanya jika jumlahnya besar.
399
00:31:46,834 --> 00:31:50,751
Awak ahli sihir yang hasilkan raksasa
seperti yang Tomas ceritakan.
400
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
Awak tak nampak tua.
401
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
Kami lambat tua.
402
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Witcher pun sama.
403
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Jadi kami ada banyak masa
untuk asah kemahiran kami.
404
00:32:00,668 --> 00:32:03,376
Ujian itu hanya sebahagian
daripada tugas saya.
405
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Jangan takut.
406
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Itu cuma kesan sampingan gen hibridnya.
407
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Krallach.
408
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Spesimen ini terdiri
daripada tiga spesies berbeza.
409
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Ia kacukan yang menjijikkan.
410
00:32:16,751 --> 00:32:20,501
Tuan Deglan kata raksasa
tak boleh mengawan dengan spesies lain.
411
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Betul.
412
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Tapi raksasa boleh dihasilkan.
413
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Bayangkan sepasukan raksasa
414
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
yang direka untuk menghapuskan
bunian dan bangsa purba
415
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
demi tanah dan makanan.
416
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
Namun alkimianya
417
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
kurang rapi.
418
00:32:37,293 --> 00:32:39,834
Kebanyakan makhluk kacukan
mati serta-merta.
419
00:32:40,709 --> 00:32:42,501
Ahli sihir hasilkan raksasa
420
00:32:42,584 --> 00:32:44,709
dan witcher untuk bunuh raksasa itu?
421
00:32:45,501 --> 00:32:50,876
Saya dan ahli sihir saya menjadi
penyimpan rahsia alkimia mutagen sebegitu
422
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
untuk mencegah penyalahgunaannya.
423
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Nama saya Reidrich.
424
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Bodohnya awak, Reidrich.
425
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Witcher berhak tahu
kedudukannya dalam sejarah.
426
00:33:02,334 --> 00:33:05,876
Ada orang bawa surat untuk awak
semasa awak berehat.
427
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Awak tahukah Tomas
dan budak lain mungkin mati di paya?
428
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Ini ikut nasib saja, anak muda.
429
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Berapa orang yang berjaya
melepasi ujian itu?
430
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Bergantung.
431
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Ada berapa witcher?
432
00:33:18,793 --> 00:33:21,793
Surat itu di tepi katil.
Bacalah sebelum saya bakar.
433
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
"Vesemir."
434
00:33:31,084 --> 00:33:34,168
"Awak tentu dah lupakan saya,
jadi surat ini ringkas.
435
00:33:35,168 --> 00:33:36,459
Ayah awak dah mati.
436
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Kaedwen takluk kampung. Dia mati
semasa bantu tuan dan isterinya lari
437
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
tapi mereka juga mati dibunuh.
438
00:33:44,043 --> 00:33:48,459
Jangan pulang ke kampung, Vesemir,
itu pun jika ia kampung bagi awak.
439
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Saya harap awak jumpa ketenangan
di dunia yang rapuh ini
440
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
dan semoga dunia juga
berlaku baik dan adil terhadap awak.
441
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Saya pula kini dimiliki
keluarga bangsawan di Kaedwen.
442
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Mereka baik terhadap saya.
443
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Mereka benarkan saya melukis
dan ajar saya membaca dan menulis.
444
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
Saya cukup makan dan gembira.
445
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Tiada apa yang tinggal di pekan lama kita.
446
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
Permainan salji dan halwa kita
di lorong kecil itu
447
00:34:20,126 --> 00:34:23,543
ialah kenangan yang saya akan lupakan.
448
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Carilah kehidupan baru, Vesemir.
449
00:34:27,334 --> 00:34:29,543
Lupakan beban dan kekecewaan lalu,
450
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
dan ya,
451
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
lupakan saya.
452
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
Ia lebih baik begitu.
453
00:34:37,376 --> 00:34:39,001
Semoga awak hidup bahagia.
454
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Illyana."
455
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
DIKEHENDAKI
400 HIDUP ATAU MATI
456
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Baiklah.
457
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
Siapa nak pergi minum
di tempat yang selesa dan tenang?
458
00:35:59,209 --> 00:36:01,584
Kita tunggu. Lihat siapa berjaya bertahan.
459
00:36:02,084 --> 00:36:03,293
Itu ambil masa lama.
460
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Eskel, Lambert,
461
00:36:05,834 --> 00:36:06,918
dan mungkin Remus.
462
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Sekarang, boleh tak
kita pergi minum sampai mabuk?
463
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Biar mereka tunggu.
464
00:36:12,959 --> 00:36:14,209
Jom kita pergi minum.
465
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
Bidan itu hampir pengsan
apabila saya minta upah saya.
466
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Saya nampak buruk,
467
00:36:24,293 --> 00:36:26,084
merah dan melekit, tapi…
468
00:36:26,834 --> 00:36:27,751
Itu tugas saya.
469
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
Striga itu pula?
470
00:36:29,126 --> 00:36:30,084
Dia dah sembuh?
471
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Ya, sudah tentu.
472
00:36:32,584 --> 00:36:35,084
Kami nak arak lagi untuk kisah seterusnya.
473
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Bidan itu sepatutnya
upah penyelamat yang lebih bagus,
474
00:36:39,959 --> 00:36:41,501
mulia dan bermaruah.
475
00:36:42,084 --> 00:36:43,168
Manusia sebenar.
476
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Bukan mutan.
477
00:36:44,959 --> 00:36:47,751
Kesateria diajar juga
tentang sumpahan striga?
478
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
Bila? Antara kelas tunduk hormat
dan lawan tombak?
479
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Kita semua datang
untuk minum dan berseronok.
480
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Inikah cara "spesies" awak berseronok?
481
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Kamu menakutkan mereka.
482
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Termasuklah bidan yang awak tipu itu.
483
00:37:07,209 --> 00:37:08,709
Lebih baik awak berambus.
484
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Sekarang.
485
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Kesateria pernah cuba buat kerja kami.
486
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Tangkap raksasa.
487
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Kamu patut jadikannya teladan.
488
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Terutamanya yang jambu.
489
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Witcher-witcher itu
harus dibicarakan dan dihukum
490
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
tanpa banyak soal.
491
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Bodohnya saya.
492
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Saya sangka mereka sepatutnya
disoal apabila dibicara.
493
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Mereka bunuh dua pengawal tuanku.
Tuanku mahu biarkan saja?
494
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Tuanku, pelayan bar kata kesateria tuanku
yang mulakan pergaduhan.
495
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Witcher itu cuma mempertahankan diri.
496
00:37:45,334 --> 00:37:48,876
Rakyat kurang percayakan raja
selepas serangan hutan itu.
497
00:37:49,501 --> 00:37:53,168
Kini, raja berdiam diri
selepas kesateria mati dibunuh witcher.
498
00:37:53,251 --> 00:37:55,126
Jadi kita patut serang witcher?
499
00:37:55,209 --> 00:37:57,876
Semata-mata untuk memenuhi kehendak awak?
500
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Kita setuju yang mereka berbahaya, Tetra,
501
00:38:01,918 --> 00:38:04,793
tapi ramai warga Kaedwen
yang akan terkorban.
502
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
Ahli dewan harus ingat
wanita ini cuma ahli kehormat.
503
00:38:08,501 --> 00:38:11,751
Namun kedudukan ini masih milik saya.
504
00:38:11,834 --> 00:38:15,126
Yang diperoleh melalui perkahwinan,
bukan pertalian darah atau gelaran.
505
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Ya Tuhan, diamlah!
506
00:38:18,418 --> 00:38:21,501
Jika tidak, kesateria bunuh kamu
supaya beta tenang.
507
00:38:21,584 --> 00:38:24,209
Betul kata Tetra, tuanku.
508
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Rakyat tuanku mahu tindakan diambil.
509
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Bagaimana jika tuanku menyelam
sambil minum air?
510
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Bersihkan hutan sambil mengelakkan
perang dengan witcher?
511
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Pengawal?
512
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Ya?
513
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Awak dengar tak?
514
00:38:47,459 --> 00:38:49,709
- Bunyi benda berdenting.
- Hei!
515
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Awak nak kena belasah,
516
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
mutan?
517
00:38:53,459 --> 00:38:57,251
Pispot dan sedikit roti
yang boleh dimakan pun jadilah.
518
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
Awak pemurah, tapi…
519
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Awak tak perlu bahagikannya
520
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
seperti waktu kita muda dulu.
521
00:39:16,543 --> 00:39:19,251
Saya tahu witcher lambat tua,
522
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
tapi mudanya awak!
523
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana!
524
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Awak tentu fikir
saya andartu yang buat kerja kasar.
525
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Itu pun kalau awak masih ingat saya.
526
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Awak… Surat awak.
527
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
- Awak dijual kepada pemilik baru.
- Ya.
528
00:39:35,751 --> 00:39:37,376
Keluarga Zerbst di Kaedwen.
529
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Mereka baik
530
00:39:38,876 --> 00:39:43,043
dan anak mereka menyukai saya,
walaupun saya cuma khadam.
531
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Lama kita tak jumpa.
Awak ada rumah tepi tasik?
532
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Rumah tepi tasik?
533
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Ya, rumah itu!
534
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Tak ada.
535
00:39:53,209 --> 00:39:54,668
Tapi rumah saya selesa.
536
00:39:54,751 --> 00:39:57,876
Ia jadi rumah anak yatim
selepas suami saya meninggal.
537
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Kami juga ada anak-anak perempuan.
538
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Mereka mencabar betul.
539
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Seorang baru dapat anak. Saya dah larang
540
00:40:05,168 --> 00:40:07,209
tapi mereka degil sangat.
541
00:40:07,293 --> 00:40:09,543
Mereka buat saya teringat akan awak.
542
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Ya Tuhan.
543
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Saya cakap meraban.
544
00:40:14,293 --> 00:40:17,959
- Awak tentu bosan.
- Tak apa. Cerita awak menarik.
545
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Ini memang mengejutkan.
546
00:40:20,834 --> 00:40:23,751
Ia di luar jangkaan, tapi baguslah.
547
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Hidup awak penuh…
548
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Awak nak bunuh suami saya yang sudah tiada
dan bakar rumah anak yatim kami.
549
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Saya mungkin takkan kata begitu.
550
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Tuan Zerbst baik terhadap saya.
551
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Dia mungkin tak sempurna,
552
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
tapi dia amat dirindui
apabila sudah tiada.
553
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Langsung tak sama seperti awak.
554
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Witcher gagah berani sedia berkhidmat.
555
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
"Pembunuh upahan, Vesemir,
556
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
hanya untuk makhluk paling ganas."
557
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Tak lama dulu, awak yang syorkan
saya buat semua itu.
558
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Perjalanan masa tak sama bagi awak.
559
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
Apalah pentingnya masa?
560
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Ia segala-galanya.
561
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Raja sanggup mengampunkan awak
dan kawan awak atas jenayah kamu.
562
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Untuk makluman awak,
saya menjalankan tugas
563
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
mendiang suami saya, Tuan Zerbst,
yakni penasihat raja.
564
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
Tapi ia bukan percuma.
565
00:41:26,168 --> 00:41:29,876
Bunuh makhluk yang membunuh orang
di hutan sekitar Ard Carraigh.
566
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
Luka, rakan saya pula?
567
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Saya akan melindunginya.
568
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Syaratnya wajar.
569
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Awak akan bawa teman.
570
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Itu…
571
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
satu masalah.
572
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Perjalanan itu agak berbahaya
573
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
dan awak wanita bangsawan.
574
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Tambahan pula, wanita mulia seperti awak
575
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
tak patut dilihat
bersama mutan macam saya.
576
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Jika begitu, awak tentu gembira
kerana saya takkan menemani awak.
577
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Saya tak mahu tunjuk jalan atau jaga awak.
578
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Lantaklah siapa nenek moyang awak.
579
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Percayalah,
580
00:42:14,459 --> 00:42:16,126
saya akan bunuh raksasa itu.
581
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Untuk awak, Illyana.
582
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Ia mungkin bukan raksasa.
583
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Leshen yang bunuh
orang awak, Carlisle, telah disihir.
584
00:42:35,751 --> 00:42:37,043
Oleh bunian.
585
00:42:37,126 --> 00:42:39,376
"Kenapa bunian?" Mujurlah awak tanya.
586
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Seorang bunian tua yang nampak muda
587
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
minta saya cari
sekumpulan gadis yang telah hilang.
588
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
Pokoknya, kerja sihir ini
urusan perniagaan.
589
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
Kami kena jaga reputasi.
590
00:42:51,709 --> 00:42:53,126
Susah nak dapat kerja lumayan
591
00:42:53,209 --> 00:42:56,209
kalau cuma belasah semangat hutan
dan bantu bunian.
592
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
Bukankah penggunaan sihir api dilarang?
593
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Ia dilarang kerana tak ramai ahli sihir
yang boleh mengawal api.
594
00:43:08,418 --> 00:43:10,251
Nampaknya awak sangat istimewa.
595
00:43:13,168 --> 00:43:14,668
Saya mesti nampak bodoh.
596
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Tapi chaos…
597
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
Ia sukar digambarkan.
598
00:43:21,876 --> 00:43:24,126
Witcher juga berkait dengan chaos.
599
00:43:24,209 --> 00:43:27,209
Bezanya hubungan kamu
dengannya keji dan kotor.
600
00:43:27,293 --> 00:43:28,459
Tapi kami tak hina orang.
601
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Ada kisah tentang witcher
yang membantu seorang paderi yang uzur.
602
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
Dia ingat penyakit itu ialah sihir
603
00:43:41,376 --> 00:43:44,293
dan boleh dihapuskan
dengan membunuh penyihirnya.
604
00:43:44,376 --> 00:43:47,959
Paderi itu terus tuduh
seorang ahli sihir wanita bodoh
605
00:43:48,043 --> 00:43:49,418
yang selalu menyusahkan dia.
606
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
Witcher itu bunuh dia
607
00:43:51,918 --> 00:43:54,376
dan dia dibayar dengan intan permata.
608
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- Paderi itu tentu sembuh.
- Memang pun.
609
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Beberapa hari kemudian,
610
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
dia jumpa permata indah
bersama barang-barang tukang masaknya.
611
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
Ia serupa permata
yang dia beri kepada witcher itu.
612
00:44:08,709 --> 00:44:12,376
Witcher itu suruh dia racuni paderi itu
dan berkongsi upah itu.
613
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
Bijak. Saya terfikir nak buat begitu.
614
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Seperti kata saya tadi,
615
00:44:17,709 --> 00:44:18,626
keji.
616
00:44:30,043 --> 00:44:30,959
Bagus sekali.
617
00:44:31,501 --> 00:44:33,209
- Kita kembali ke sini.
- Tak.
618
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Saya tahu hutan ini.
619
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Tuan Carlisle pun.
620
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
Di Aretuza,
621
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
kami guna magik supaya
makanan tak menarik nampak menarik.
622
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Hasilnya, makanan lebih sedap
623
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
tapi kesan ilusi itu?
624
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Pahit.
625
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Chaos jernihkan hati dan fikiran kami.
626
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Tunjukkan kebenaran.
627
00:44:56,584 --> 00:45:02,376
Bukalah hijab
yang menyelubungi minda kami.
628
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Ilusi itu sempurna.
629
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Kuasa hebat diperlukan
mengekalkan ilusi itu.
630
00:45:22,501 --> 00:45:24,418
Mungkin ia jugalah yang menguasai leshen.
631
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
632
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu?
633
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
Dia kawan awak?
634
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Kawan kepada kawan.
635
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
636
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Ya. Saya tak boleh elak
kalau saya tak tahu kedudukan sarang awak.
637
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
Tambahan pula, awak bunuh orang kerananya.
638
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Witcher.
639
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Saya tak pernah lihat
spesies basilisk itu.
640
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- Itu ilusi juga?
- Kita akan tahu nanti.
641
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Saya tahu. Dia buat orang jadi begitu.
642
00:46:37,876 --> 00:46:39,668
Walaupun begitu, jagalah adab.
643
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Tidak!
644
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- Ia benar.
- Saya pandang rendah terhadap awak.
645
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Tapi sikit saja.
646
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, jangan memburukkan keadaan.
647
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Witcher!
648
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Kuasa ilusinya luar biasa.
649
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Raksasa pertama
yang saya jumpa ialah mahr.
650
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Ia buat mangsanya nampak
ilusi yang menakutkan.
651
00:49:08,584 --> 00:49:11,959
- Kitsu bunian.
- Jadi kenapa baunya seperti bau mahr?
652
00:49:19,626 --> 00:49:21,084
Pusat pengajian bunian.
653
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Bunian muda dihantar ke sini
pada musim panas.
654
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
Sebelum ia dijadikan garison
semasa pembersihan terakhir awak.
655
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Tiada kesan darah.
656
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Tapi baunya masih ada.
657
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Ya.
658
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Dia di sini.
659
00:49:40,293 --> 00:49:41,793
Sebelum pertarungan tadi.
660
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Witcher.
661
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Saya ada nama.
662
00:50:28,376 --> 00:50:29,918
Apa terjadi kepada mereka?
663
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Mereka bunian.
664
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Perempuan.
665
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Di sini.
666
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Tolong.
667
00:50:48,459 --> 00:50:50,959
Aduhai, kena minta bantuan lagi nampaknya.
668
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Dia siapa?
669
00:50:54,543 --> 00:50:55,834
Kawan saya itu.
670
00:50:56,543 --> 00:50:58,293
Dia mencari gadis-gadis itu.
671
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
Saya boleh selamatkan sesetengahnya
jika awak tak tamak dan bantu saya.
672
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu culik mereka.
673
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Ya. Dia jalankan uji kaji ke atas mereka.
674
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Dia cuba ubah mereka dengan alkimia aneh.
675
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Tukar kepada apa?
676
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
Dirinya sekarang.
677
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Saya jejaki Kitsu ke sini
dan cuba halang dia, tapi kuasanya…
678
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
Tapi dia biar awak hidup?
679
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Saya faham jika awak tak biasa
dengan konsep itu.
680
00:51:25,668 --> 00:51:29,834
Kalau Kitsu guna sihir untuk ubah
gadis-gadis itu, siapa yang ubah dia?
681
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Gennya dicantum dengan gen mahr.
682
00:51:37,168 --> 00:51:39,126
Sebab itulah kuasanya luar biasa.
683
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Dia makhluk kacukan.
684
00:51:41,043 --> 00:51:44,584
- Bagaimana ia boleh berlaku?
- Seperti cara witcher dicipta.
685
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Alkimia mutagen.
686
00:51:46,709 --> 00:51:49,584
Hanya ahli sihir
di Kaer Morhen tahu caranya.
687
00:51:49,668 --> 00:51:51,251
Awak dalang semua ini.
688
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Mengarutlah.
689
00:51:54,876 --> 00:51:57,459
Upah memburu raksasa masih tak cukupkah?
690
00:51:57,543 --> 00:51:59,084
Sampai awak kena hasilkannya pula?
691
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Memang witcher sukar cari makan tapi…
692
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Sayang sekali.
693
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Beberapa raksasa baru
tentu menguntungkan kita.
694
00:52:07,709 --> 00:52:11,751
Tambah raksasa, tambah kerja, tambah duit.
Satu lagi penipuan licik.
695
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Sumpah, Fil, saya tak…
696
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Seekor lagi raksasa.
697
00:52:27,668 --> 00:52:28,834
Dia masih bunian.
698
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Awak nampak kemampuan mereka.
699
00:52:35,793 --> 00:52:38,459
Fil, jika kuasa budak itu
separuh kuasa Kitsu,
700
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
dia berbahaya.
701
00:52:40,376 --> 00:52:43,168
Ahli sihir ini juga kata
awak berbahaya, bukan?
702
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Saya akan bawa dia pulang
supaya dia dibesarkan sebagai bunian.
703
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Baiknya awak.
704
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Tapi awak tentu ajar dia
supaya serang kami nanti.
705
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Awak dah menang.
706
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Awak kalahkan kami.
707
00:52:56,209 --> 00:52:59,418
Setidak-tidaknya biarlah kami
cari saki-baki kaum kami
708
00:52:59,501 --> 00:53:01,626
dalam apa bentuk sekalipun.
709
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Sebagai bantuan kepada kawan.
710
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Bawa budak itu pergi. Sekarang.
711
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Awak buat kesilapan besar.
712
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Kalau budak itu cederakan orang, Fil…
713
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Saya akan bunuh dia
714
00:53:18,418 --> 00:53:21,501
dan diam-diam terima
kehadiran awak dan pedang awak.
715
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Saya sepatutnya tawarkan awak wang
supaya bunuh dia.
716
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Ini bukan soal harga.
717
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Awak dah ada kesedaran moral?
718
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Awak ingat hati awak suci murni?
Tanpa celaan?
719
00:53:36,126 --> 00:53:37,334
Tengok di luar sana.
720
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Itu nilai moral awak.
721
00:53:39,334 --> 00:53:41,709
Busuk dan jijik, dan disulami kebencian.
722
00:53:42,251 --> 00:53:44,501
Lebih baik kita uruskan hal masing-masing.
723
00:54:48,709 --> 00:54:51,001
Kesudahannya tentu buruk.
724
00:54:51,501 --> 00:54:53,334
Ketakutan dan kejahilan menguntungkan.
725
00:54:53,418 --> 00:54:55,626
Itu kata Deglan ketika kami berjumpa.
726
00:54:56,251 --> 00:54:57,126
Beritahu saya.
727
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Saya perlu tahu.
728
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Saya nak ajak awak lari dengan saya.
729
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Tapi saya tahu tugas awak
730
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
dan saya tak mahu awak rasa
seperti awak tinggalkan saya sekali lagi.
731
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Saya dah cuba halang dia.
732
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Tapi witcher tak pernah teragak-agak.
733
00:55:49,876 --> 00:55:51,793
Puan Gilcrest dah beri bukti.
734
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Dia menyebarkan kejahatan,
735
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
mengganas di negara beta
736
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
dan menipu rakyat.
737
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Apa yang awak mengarut?
738
00:56:04,459 --> 00:56:07,876
Tuanku, tak semua witcher tahu
tentang makhluk kacukan itu.
739
00:56:07,959 --> 00:56:10,876
Puan Zerbst, awak bukti padahnya
740
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
apabila kami mempercayai khadam.
741
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Tuanku…
742
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Saya mohon perkenan tuanku
743
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
untuk memaklumkan saya
lokasi Puan Gilcrest sekarang.
744
00:57:22,126 --> 00:57:24,084
Raksasa semakin pupus.
745
00:57:24,584 --> 00:57:26,126
Cara hidup kita perlu dilindungi.
746
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Bayangkan semua upah awak, anak muda.
747
00:57:29,793 --> 00:57:32,751
- Jangan guna panggilan itu.
- Sedarlah sikit.
748
00:57:32,834 --> 00:57:34,043
Awak yang cari saya.
749
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Saya boleh hantar awak pulang
kepada tuan awak.
750
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Jangan pura-pura tak tahu
sebab awak lontar duit itu kepada saya.
751
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Awak tahu saya akan cari awak.
752
00:57:43,043 --> 00:57:46,459
Kita sepatutnya bunuh raksasa,
bukan menghasilkannya.
753
00:57:46,543 --> 00:57:49,293
Saya takkan menyesal atas perbuatan saya.
754
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Saya dah kata.
755
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Witcher takkan teragak-agak.
756
00:57:52,918 --> 00:57:55,501
Saya tahu.
Bagaimana dengan bunian itu pula?
757
00:57:55,584 --> 00:57:58,584
Awak ada beri Kitsu pilihan
sebelum awak menukarnya?
758
00:57:58,668 --> 00:58:03,001
Tidak, kami ingat dia akan mati.
Mutasi itu tak stabil. Ia terlalu kuat.
759
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Jelas sekali kematiannya
cuma ilusinya yang licik.
760
00:58:07,626 --> 00:58:09,543
Semua ini hanya demi wang.
761
00:58:11,168 --> 00:58:16,334
Awak terlalu sibuk mengaut duit
dan tak memandang pengupah awak.
762
00:58:16,418 --> 00:58:19,376
Pandang mata mereka.
Kita menggerunkan mereka.
763
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Kita selamat daripada diburu
764
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
kerana makhluk yang kita buru masih ada.
765
00:58:26,376 --> 00:58:29,418
Manusia mati awal,
jadi mereka habiskan hidup mereka
766
00:58:29,501 --> 00:58:31,459
dengan berasa takut dan membenci.
767
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Tanyalah orang kerdil
atau kawan bunian awak.
768
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Manusia sentiasa perlukan raksasa.
769
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
Begitu juga kita.
770
00:58:38,584 --> 00:58:42,168
Kami semua anak yatim
dan harapkan perlindungan awak.
771
00:58:42,251 --> 00:58:45,751
Awak perlu bakar sampai hangus.
Jika tidak, saya akan bakar.
772
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Saya tak mahu lawan awak.
773
00:58:54,459 --> 00:58:57,001
Kita perlu lindungi diri sendiri, Vesemir.
774
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Saya perlu lindungi awak!
775
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Boleh kamu berdua berhenti
membunuh satu sama lain?
776
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
Kita ada pelawat.
777
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Dia datang.
778
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Bunuh semua witcher!
779
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra langsung tak tunggu.
780
00:59:33,584 --> 00:59:34,918
Berita cepat tersebar.
781
00:59:35,418 --> 00:59:39,043
Berita tentang kacukan
dan witcher yang melindungi bunian.
782
00:59:39,126 --> 00:59:40,043
Luka bagaimana?
783
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Ini salah kamu berdua.
784
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Lambat-laun, mereka akan datang juga.
785
00:59:46,376 --> 00:59:49,834
Mungkin ada cara untuk kita mati
dengan lebih bermaruah.
786
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Saya dan ahli sihir saya saja yang tahu
rahsia alkimia mutagen itu.
787
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Kamilah yang Tetra mahu bunuh.
788
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Kalau kami mati,
789
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
witcher akan pupus.
790
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Pergi berkurung di makmal.
791
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
Kita semua akan menumpaskan serangannya.
792
01:00:08,001 --> 01:00:09,959
Dia takkan bertahan hingga subuh.
793
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Kalau awak anggap dia lemah,
awak yang akan mati dulu.
794
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Mungkin dia boleh dibawa berbincang.
795
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Deglan mungkin teruk,
796
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
tapi cakapnya betul.
797
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Ini tak dapat dielak.
798
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Kenapa?
799
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Kerana kamu berbeza.
800
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
Lagipun, membunuh tak sesukar
bertolak ansur.
801
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Tolong pergi sejauh mungkin.
802
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Ada kanak-kanak di sini.
803
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Mereka telah dilatih.
- Kanak-kanak, Vesemir.
804
01:00:43,543 --> 01:00:45,543
Yang sekecil awak
semasa dia bawa awak pergi.
805
01:00:45,626 --> 01:00:48,626
Saya bawa mereka ke bilik bawah
hingga perang tamat.
806
01:00:49,209 --> 01:00:52,918
Kali ini, saya akan buat pilihan sendiri.
807
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Awak sangat bersemangat,
808
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
dan cantik.
809
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Tolonglah, saya hampir 70 tahun.
810
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Saya pun sama.
811
01:01:31,709 --> 01:01:34,959
Indahnya puncak itu.
Terlalu suci untuk dicemari perang.
812
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Berambus dan pulangkan mayat lelaki
yang awak bunuh, ahli sihir.
813
01:01:40,084 --> 01:01:43,959
Dia dibunuh atas jenayah
makhluk ciptaan awak.
814
01:01:44,501 --> 01:01:46,709
Mereka takkan lagi dihasilkan, Tetra.
815
01:01:46,793 --> 01:01:47,709
Saya berjanji.
816
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Witcher pandai tawar-menawar.
817
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Apa harga janji awak, Vesemir?
818
01:01:54,293 --> 01:01:55,251
Sesetengah benda
819
01:01:56,001 --> 01:01:57,334
tak ternilai harganya.
820
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
Awak pula?
821
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
Awak sanggup berjanji?
822
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Jangan harap.
823
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Ini peluang kamu untuk mengelak
daripada mati di puncak gunung kami.
824
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Kami segerombolan witcher.
825
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Kamu manusia.
826
01:03:02,293 --> 01:03:03,126
Kitsu.
827
01:03:03,209 --> 01:03:06,043
Dia kecewa semasa tahu
yang awak musnahkan sarang
828
01:03:06,126 --> 01:03:09,834
dan hasil kerjanya,
serta bunuh anak tunggalnya.
829
01:03:11,168 --> 01:03:15,251
Guna raksasa untuk lawan raksasa.
Ahli sihir dahulu pun tak begitu.
830
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Berkumpul!
831
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Kuatkan semangat. Kita akan serang!
832
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- Simpan pedang!
- Kita tiada masa untuk teragak-agak.
833
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Percayalah cakap saya!
834
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Tolonglah!
835
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Witcher, tunggu isyarat!
836
01:03:54,168 --> 01:03:55,543
Sekarang!
837
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Bertenang.
838
01:04:07,084 --> 01:04:08,084
Awak selamat.
839
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Witcher mesti dihapuskan
dari muka bumi ini
840
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
hingga tiada langsung
saki-baki yang tinggal.
841
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Dia akan cari Reidrich!
842
01:05:40,626 --> 01:05:44,584
Kami akan pertahankan jambatan.
Guna posyen untuk tumpaskan mereka.
843
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Kamu berdua, halang dia!
844
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Boleh awak bersabar dulu dengan saya?
845
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Jika dia tangkap Reidrich, habislah kita.
846
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Cari dia!
847
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Halang dia!
848
01:08:24,918 --> 01:08:27,001
Ada pintu di ruang simpanan bijian.
849
01:08:27,084 --> 01:08:29,084
Ia membawa kita ke jalan belakang.
850
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Bagaimana awak tahu?
851
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Dia cuba melarikan diri!
852
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Larilah sejauh yang mungkin.
853
01:08:36,793 --> 01:08:40,501
Semuanya sekali.
Biarpun kaki kamu melecet atau berdarah.
854
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Jangan berhenti.
855
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Turunkan pedang.
856
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Ini pembunuhan beramai-ramai.
857
01:09:01,959 --> 01:09:06,084
Mereka hasilkan raksasa itu kerana awak.
Tiada apa yang suci di sini.
858
01:09:06,168 --> 01:09:08,126
Cuma ada ketakutan dan kebencian.
859
01:09:08,209 --> 01:09:09,251
Cukup,
860
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
tolonglah!
861
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Khadam ini khianati Kaedwen demi witcher.
862
01:09:15,043 --> 01:09:16,418
Bunuh dia sekali.
863
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
864
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Saya boleh bunuh orang awak
sebelum mereka bertindak.
865
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Jangan perasanlah.
866
01:09:39,584 --> 01:09:41,501
Awak tak mahukah berseronok?
867
01:09:41,584 --> 01:09:45,668
Atau awak masih ketakutan
kerana bertarung dengan raksasa?
868
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Maaflah, tapi saya tak mahu jadi
penipu biadab.
869
01:09:50,209 --> 01:09:51,626
Tengoklah awak sekarang.
870
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Awak witcher.
871
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Awak kaya!
872
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Kita ada segala-galanya
873
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
dan awak akan jaga saya, Vesemir.
874
01:10:02,126 --> 01:10:04,918
Seperti yang awak janjikan dulu.
875
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Pandang saya!
876
01:10:10,001 --> 01:10:11,209
Rumah tepi tasik.
877
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Wain. Makanan.
878
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Bayangkan timbunan duit syiling
yang melimpahi kita.
879
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Itu bukan impian awak!
Awak gembira seadanya.
880
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Tidak!
881
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Empat puluh tan darah biri-biri?
882
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Malangnya bidan itu!
883
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Ceritalah tentang cara awak tipu
paderi Redania itu
884
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
sampai dia ingat dia terkena sumpahan!
885
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
- Berapa yang awak dapat?
- Ini bukan awak. Awak dah mati.
886
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Apa awak merepek?
887
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Panggil pelayan bar,
kita minum sampai tong kosong!
888
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Habiskan semua duit.
889
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Ya!
890
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Cukup!
891
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Kamu semua!
892
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Berhenti ketawa!
893
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, tengoklah.
894
01:11:10,084 --> 01:11:11,209
Cakap terus terang.
895
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Jangan berdiri saja di situ.
896
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Cakaplah.
897
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Awak tak suka, bukan?
898
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Saya…
899
01:11:21,209 --> 01:11:24,459
Saya cuma mahu tentukan
sama ada ia sekacak saya.
900
01:11:25,126 --> 01:11:27,709
Ya Tuhan. Awak buat saya cemas saja.
901
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Pandangan mata awak sugul sekali dan…
902
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Ia sempurna, Illyana.
903
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Sempurna.
904
01:11:45,793 --> 01:11:48,001
Jangan berlengah lagi. Saya dah haus.
905
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Ibu! Marah Bojan!
906
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
Dia kebas mainan saya!
907
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Kenapa, ayah?
908
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Ayah nampak sedih.
909
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Tidak.
910
01:12:00,251 --> 01:12:01,209
Semua ini palsu.
911
01:12:01,293 --> 01:12:03,959
Hentikan permainan minda
dan ilusi ini, Kitsu.
912
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Tapi awak berjanji untuk jaga saya, bukan?
913
01:12:10,376 --> 01:12:12,126
Awak mahu lindungi saya.
914
01:12:12,626 --> 01:12:13,959
Awak bukan nyata.
915
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
Kebenaran bukan ilusi.
916
01:12:15,751 --> 01:12:17,376
Awak tak boleh mengelaknya.
917
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Jangan sentuh saya!
918
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Awak tinggalkan saya, sayang.
919
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Dengan harapan
dan impian yang tak tercapai.
920
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
Sekarang awak cuba tinggalkan saya lagi.
921
01:12:27,959 --> 01:12:28,876
Cuma kali ini,
922
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
saya tiada gaun, pangkat dan gelaran.
923
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Saya akan jadi seperti awak.
924
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Sesat dan keseorangan.
925
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Tak dicintai!
926
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Tidak, Illyana. Saya cintakan awak.
927
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Awak cintakan wang.
928
01:12:43,418 --> 01:12:46,334
Ada banyak lagi di luar sana
untuk dikutip, bukan?
929
01:12:46,834 --> 01:12:47,751
Sudahlah.
930
01:12:47,834 --> 01:12:50,376
Impian kita
jadi kenyataan di sini, Vesemir.
931
01:12:50,459 --> 01:12:51,793
Kita boleh jadi kaya.
932
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Bersama-sama.
933
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Di sini, masa tak bermakna.
934
01:12:58,751 --> 01:13:00,918
Di luar sana, saya boleh selamatkan dia.
935
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Itu lebih penting.
936
01:13:02,918 --> 01:13:04,459
Jangan ganggu minda saya.
937
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Saya tahu awak tak minta semua begini.
938
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Awak cuma kanak-kanak.
939
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Tak mungkin awak tahu.
940
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir.
941
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Berundur!
942
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Awak serang saya dengan magik?
943
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Tidak…
944
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Tidak!
945
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Tidak!
946
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
947
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Ini…
948
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
Ini palsu.
949
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Saya kurang tahu
tentang witcher semasa kecil.
950
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Saya tak tahu yang deria bau
dan pendengaran awak tajam.
951
01:15:46,376 --> 01:15:48,209
Saya tak tahu yang witcher tahu
952
01:15:48,293 --> 01:15:51,209
yang saya menyorok ketakutan
di dalam almari
953
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
sambil melihat pedangnya merodok ibu saya,
954
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
yakni ahli sihir bodoh
yang paderi itu benci.
955
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Raksasa bunuh raksasa.
956
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Ya…
957
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Jadi…
958
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Bawa dia pergi.
959
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Sven?
960
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Yang lain?
961
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Mati.
962
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Semua orang-orang saya.
963
01:16:33,834 --> 01:16:34,668
Kecuali awak.
964
01:16:34,751 --> 01:16:35,876
Kanak-kanak itu
965
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
berjaya lari.
966
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Simpan tenaga awak.
967
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Mereka tanggungan awak, anak muda.
968
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Jadikan mereka witcher.
969
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Jadikan mereka
970
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
lebih mulia.
971
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Demi lelaki lebih baik.
972
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Dia tak minta jadi begini.
973
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Kita di mana?
974
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Indahnya.
975
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Ia tak nampak benar.
976
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Kita tahukah ke mana kita akan pergi?
977
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Ini kali terakhir saya benarkan
kamu teragak-agak.
978
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Buat keputusan.
979
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Mereka benci kita.
980
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Raksasa sentiasa ada,
981
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
982
01:19:48,418 --> 01:19:50,376
BERDASARKAN BUKU "THE WITCHER"
KARYA ANDRZEJ SAPKOWSKI
983
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Seorang pembesar
984
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
Di hutan tebal
985
01:20:54,001 --> 01:20:55,668
Memakai
986
01:20:55,751 --> 01:21:02,751
Gelang perak aneh
987
01:21:03,834 --> 01:21:07,876
Di
988
01:21:07,959 --> 01:21:11,709
Tangannya
989
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Kerana si penyamun itu juga
990
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Takut akan
991
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Raksasa
992
01:21:44,543 --> 01:21:47,168
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin