1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 UM FILME DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Uma vez estava um senhor 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 Numa floresta escura 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 A usar uma estranha pulseira prateada 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}No seu pulso 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}A pulseira estava encantada Com minério de estrelas 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Para afastar os monstros todos 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Todos 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Naquela noite calma 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Entre as árvores 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Um bandido matou o bom senhor 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 Roubando a pulseira 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Do pulso de um morto 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Porque o bandido também temia 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Monstros 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Sugo, mantém-te alerta. 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Estás a assustar as miúdas. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Nem se assustariam se não te tivesses perdido. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 A sério, pai, cresceste em Kaedwen. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 O rei deve ter feito estradas novas. 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,251 É verdade, pai? 22 00:01:48,334 --> 00:01:50,626 Há aqui bandidos que matam inocentes? 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Querida… 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Não há bandidos nenhuns. 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Não! 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Irmã! 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Um bruxo. 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Que visual chique. 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Deves arrasar nos festivais dos druidas. 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Não costumo ver a tua laia por aqui. 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Estou a ver. 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 És um pioneiro a exibir a nova moda. 33 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 A criar tendências. 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Muito arrojado. 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 Olá. As pessoas deviam conhecer-se melhor. 36 00:03:27,001 --> 00:03:29,043 Conversar, fazer uns preliminares. 37 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 Sobretudo quando uma vai matar a outra. 38 00:03:32,626 --> 00:03:35,876 Mas vocês não falam e isso não ajuda. 39 00:04:08,209 --> 00:04:10,543 Vagabundo da floresta ou enxame mortal? 40 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 Escolhe um visual 41 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 e mantém-no. 42 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Enxame mortal, então. 43 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Sai daqui, ainda não morreu. 44 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Então, mate-o. É um bruxo. 45 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 Há várias formas de matar um leshen. 46 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 Decapitá-lo, sacrificar alguns dos seus peludos de estimação. 47 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 Até uns velhos feitiços dryad servem. 48 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 Qual vai… 49 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Tinha dito que não falavam. 52 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 E não falam. 54 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Espere! 55 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Espere. Sou nobre. 56 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 Não me pode deixar aqui. 57 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 O que vou fazer? 58 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Ele disse: "Treina a tua cara triste 59 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 e talvez alguém te dê boleia." 60 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 E as tuas irmãs? 61 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 Disse para fazer cara triste para o presidente também. 62 00:06:13,251 --> 00:06:15,209 Para que ele mandasse uns homens… 63 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 … procurar os corpos. 64 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Seca os olhos. 65 00:06:26,834 --> 00:06:29,418 Vou devolver-te o teu pai e as tuas irmãs 66 00:06:29,501 --> 00:06:31,126 para que descansem em paz. 67 00:06:33,334 --> 00:06:37,751 O pai do Sugo era um membro da Assembleia e um súbdito leal do nosso rei. 68 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Os meus alunos e eu voltamos a submeter a petição. 69 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 Apreendam o bruxo de Kaer Morhen 70 00:06:43,834 --> 00:06:47,501 e exilem os seus ocupantes por crimes contra o povo de Kaedwen. 71 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Pelo que o rapaz nos disse, Vossa Alteza, 72 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 o bruxo matou o leshen que aterrorizava as nossas florestas. 73 00:06:54,918 --> 00:06:58,543 Desde quando é que há leshens a rondar Kaedwen, 74 00:06:58,626 --> 00:07:00,709 já para não dizer assim tão hostis? 75 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Está a insinuar que os bruxos estão a encenar estes ataques. 76 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Que escândalo, Senhora Gilcrest. 77 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Tem havido cada vez menos monstros. 78 00:07:14,293 --> 00:07:15,751 E precisam de dinheiro. 79 00:07:15,834 --> 00:07:18,793 Uns tornaram-se mercenários e outros criminosos. 80 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Um até recebeu uma recompensa pela cabeça de um marido traidor. 81 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 E tem como provar essa conspiração? 82 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Ou vamos basear-nos apenas na sua intuição mágica? 83 00:07:29,168 --> 00:07:31,209 É a natureza deles, minha senhora. 84 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 Os bruxos são fruto de feitiçaria ilícita. 85 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 Vagueiam nas nossas terras a autoproclamarem-se perseguidores do mal 86 00:07:39,709 --> 00:07:43,834 e a extorquir dinheiro aos crédulos. Camponeses honestos e ingénuos 87 00:07:43,918 --> 00:07:46,834 que atribuem os infortúnios a feitiços e monstros. 88 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 Os Magos criaram os bruxos. 89 00:07:48,959 --> 00:07:53,376 Agora, presumem que é nosso dever limpar a porcaria que fizeram. 90 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Estou com a Senhora Zerbst. 91 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 Os bruxos ficam em Kaer Morhen. 92 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 Pelo menos, até que haja provas 93 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 que suportem a sua teoria. 94 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Quando um bruxo causa dor, 95 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 fica em êxtase. 96 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 A criatura falou em Ellyon. 97 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Um dialeto élfico antigo ligado a tempos mais sombrios. 98 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Lembrado por poucos e falado por ainda menos. 99 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 Mas como um leshen o saberia 100 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 ou teria medo de um covil… 101 00:08:47,126 --> 00:08:48,751 Nunca disse que tinha medo. 102 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Falas Ellyon, não falas, Filavandrel? 103 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Estão mesmo desesperados por dinheiro. 104 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 Para pedirem ajuda a elfos. 105 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Estes prazeres não se pagam sozinhos. 106 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 O que disse o leshen? 107 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 "Cuidado com o covil dos meus mortos." 108 00:09:06,834 --> 00:09:08,834 Não se quer ouvir isso no banho. 109 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Reparaste em algo invulgar? 110 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 Havia uma energia na floresta. 111 00:09:15,751 --> 00:09:17,418 Algum tipo de magia, talvez. 112 00:09:17,501 --> 00:09:20,126 A controlar o leshen, a enfeitiçá-lo. 113 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 Que cara é essa? 114 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 Nos últimos quatro verões, 115 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 têm-nos desaparecido raparigas. 116 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 Meu Deus, dramas de elfos, não. 117 00:09:29,668 --> 00:09:33,376 A primeira achámos que tinha desertado depois da última limpeza. 118 00:09:33,793 --> 00:09:35,751 Mas os desaparecimentos continuam. 119 00:09:35,834 --> 00:09:38,293 Trágico. A sério, terrível. 120 00:09:38,376 --> 00:09:41,793 Uma das primeiras a desaparecer foi uma jovem maga, Kitsu. 121 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Ela falava Ellyon. Devíamos voltar a essa floresta. 122 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 Eu caço monstros, Fil, 123 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 não elfos, mesmo os que são assassinos, mas boa sorte. 124 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 Um favor a um amigo? 125 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 Favores e amigos não pagam contas. 126 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 Pelo contrário. 127 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 Não tens vergonha nenhuma. 128 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 Tenho uma reputação 129 00:10:02,501 --> 00:10:05,168 e uma boa avaliação do meu talento. 130 00:10:05,918 --> 00:10:10,459 Peço desculpa por te tentar salvar de um inverno desperdiçado na Kaer Morhen. 131 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Desperdiçado? 132 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Bem, há lá comida, bebida, cama. 133 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 Tudo de graça. 134 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 E o treino de outro gangue ganancioso de jovens bruxos. 135 00:10:22,043 --> 00:10:23,584 Deixo isso para os outros. 136 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 Imagina se os bruxos trabalhassem por mais do que emoção e dinheiro. 137 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 Imagina se os elfos dominassem as espadas 138 00:10:34,084 --> 00:10:35,501 tão bem quanto a culpa. 139 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 - Por favor. - Ajudem! 140 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemir, vem cá! 141 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Têm de ir! 142 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Agora, estão a morder. Não! 143 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 A lamber. Estão a lamber. 144 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Línguas! 145 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Vá lá! 146 00:11:04,043 --> 00:11:05,001 - Não! - Vesemir! 147 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Não! 148 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 Eu disse-te para dares dois nós! 149 00:11:08,543 --> 00:11:10,584 E dei, pai. Tal como me mostraste. 150 00:11:10,668 --> 00:11:13,209 Vejamos se consegue ir buscar um pano molhado. 151 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Outro venderia o teu filho a outra família. 152 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Sim, meu senhor. 153 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Pelo menos, o meu filho prova o seu caráter generoso. 154 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Vai ao mercado. Precisamos de eucalipto para a sedar. 155 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 Tenta não fazer asneira. 156 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Parem, por favor! Parem! 157 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Não! 158 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Para de te mexer! 159 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Pobre Illyana. Nem sequer tive de tentar. 160 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Idiota! Podias ter-me matado. 161 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 Vieste chatear-me? 162 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 O senhor insistiu que olhasse por ti no mercado. 163 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Parecia zangado. 164 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Trabalhamos o dia todo, sempre a ouvir gritos 165 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 e o único dinheiro que vemos é quando temos de ir às compras. 166 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Fica feliz por teres um teto e a barriga cheia. 167 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Mal é um telhado e mal está cheia. É só o suficiente para sobreviver. 168 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Está bem. 169 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Ali está o mundo. 170 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 Que farias se tivesses todo o seu dinheiro? 171 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Sairia desta aldeia e viajaria pelo Continente. 172 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 - Aventura? - Claro. 173 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 - Glória? - Sim! 174 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Miúdas? 175 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 Eu compraria uma casa linda num lago. 176 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 O meu marido e eu faríamos piqueniques e beberíamos vinho perto da água 177 00:12:59,043 --> 00:13:01,459 com os nossos filhos a brincarem ali por perto. 178 00:13:01,543 --> 00:13:03,543 Sabes o que devíamos fazer? 179 00:13:04,209 --> 00:13:06,543 Pegar nisto e comprar bolo de mel. 180 00:13:06,626 --> 00:13:08,668 E as ervas da senhora? 181 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Para! Ladrão! 182 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Por aqui! 183 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Detenham-no! 184 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Maluco! 185 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Guarda um pouco para mim. 186 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Viste? Resultou. 187 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Eu sabia que sim. 188 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 Em Nilfgaard, 189 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 cortavam-te logo as manápulas. 190 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 Obrigavam-te a usá-las ao pescoço durante semanas. 191 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Belo truque. 192 00:14:20,209 --> 00:14:21,293 Pilhagem estranha. 193 00:14:21,793 --> 00:14:22,876 Quem está doente? 194 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 Onde é que uma miúda arranja tomates assim num beco com um homem como eu? 195 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Roubo-os a cobardes malcheirosos 196 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 que tentam intimidar miúdas. 197 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Quem és tu? 198 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Um humanitário, 199 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 cujos ouvidos bem-intencionados ouviram falar de uma senhora 200 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 que se perdeu para loucura e febre 201 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 e que vê horrores que não existem. 202 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 Esse eucalipto vai aliviar a aflição, mas… 203 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 … uma espada mata-a. 204 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 Chamo-me Deglan. 205 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 E vocês vão levar-me à vossa nobre mulher. 206 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Ou levo-vos de volta ao mercado, suas pestes. 207 00:15:11,959 --> 00:15:14,043 Um demónio atormenta esta mulher. 208 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Um mahr. 209 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Provoca delírios horríveis e alimenta-se da nossa loucura. 210 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 O minério de meteorito quebra a magia do demónio 211 00:15:21,876 --> 00:15:23,084 para que possa ser… 212 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 … removido. 213 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Saiam, agora. 214 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Todos. 215 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 Gostaria de ficar. 216 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 O teu filho já deve ter visto um monstro ou dois, não? 217 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Eu lanço o feitiço. 218 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 E tu apanhas a criatura. 219 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Mas pensei que os bruxos matavam monstros? 220 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Para matar uma besta, 221 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 primeiro tens de a entender. 222 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Estudá-la. 223 00:15:52,501 --> 00:15:54,459 Encontrar as duas fraquezas. 224 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Quero este sacana vivinho da silva. 225 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Se possível. 226 00:15:59,376 --> 00:16:01,209 [Suspiros em Elder] 227 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Aguenta-te, rapaz. 228 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 E pediu ele para ficar… 229 00:16:58,876 --> 00:17:00,709 Não deixes que te influenciem. 230 00:17:01,709 --> 00:17:03,376 Antes mortos do que a monte. 231 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Haverá sempre outro monstro. 232 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Vesemir… 233 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Traz-me água morna. 234 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 A minha cabeça… 235 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 Dói-me muito a cabeça. 236 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Belo peso, não é? 237 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 Quanto achas que o trabalho custou ao cabrão do teu mestre? 238 00:17:40,918 --> 00:17:43,293 O medo e a ignorância dão bons negócios. 239 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 Pelo teu serviço, jovem. 240 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Leve-me consigo. 241 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Poucos rapazes querem ser bruxos. 242 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Ainda menos querem viver entre penicos e água. 243 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 E a rapariga? 244 00:18:04,043 --> 00:18:05,668 A tua miúda de olhos azuis? 245 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Ela também te fez hesitar com o mahr. 246 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Os bruxos não hesitam. 247 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 - Para. - Vais aproveitar o dia? 248 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 Ou ainda estás abalado com noite de matança de monstros? 249 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Foi a tua primeira vez, Vesemir. 250 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Desculpa querer ser bom em algo que não seja servir. 251 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Já estou a ver. 252 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 Tu de armadura, 253 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 com espadas de aço e prata, 254 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 a salvar o Continente de kikamores, ghouls e feiticeiros loucos. 255 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 O mal tremeria. 256 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 - Uma armadura estilosa. - Imagina-a como quiseres. 257 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 A única forma de sobrevivermos é sonhando connosco como outra coisa. 258 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Quem sabe? Talvez um dia eu seja uma princesa que controla a neve. 259 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemir, estava só a brincar. 260 00:19:28,001 --> 00:19:29,834 Achas o nosso destino engraçado? 261 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Porque hei de ser manso e pobre como o meu pai? Ou tu como a tua mãe? 262 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 - O que te tornou tão tonto? - Não compreenderias. 263 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Vesemir, lá fora, não somos nada. 264 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Menos do que nada. 265 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Pelo menos aqui, temos uma posição. 266 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 E se pudesse cuidar de ti? 267 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 O dinheiro que o bruxo ganhou ontem… 268 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 Devias ter visto. 269 00:19:51,959 --> 00:19:54,876 Comprava-te a casa no lago e todo o vinho que quisesses. 270 00:19:54,959 --> 00:19:57,459 Tudo e qualquer coisa. 271 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 Tudo teu. 272 00:19:59,459 --> 00:20:02,084 Trocava a minha dívida a um mestre que odeio 273 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 por uma a um que amo? 274 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Espera, Illyana. 275 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Fica! 276 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Fica tu. 277 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 Lorde Vesemir, 278 00:21:44,043 --> 00:21:45,459 o meu novo melhor amigo. 279 00:21:45,543 --> 00:21:47,543 Cruzei-me com um leshen no caminho. 280 00:21:47,626 --> 00:21:48,459 Já sabemos. 281 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 Já eu, este ano, mal ganhei 282 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 para passar uma noite com um prostituto impotente. 283 00:21:53,918 --> 00:21:55,709 Os teus problemas matam-me. 284 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 E o Sven não para de trazer recrutas novos. 285 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 Já é mau estarmos a ficar sem trabalho 286 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 sempre que matamos um monstro. 287 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 Agora, haverá ainda mais bruxos. 288 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Não tenho culpa que façam mais miúdos do que dinheiro. 289 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 Além disso, 290 00:22:10,834 --> 00:22:12,668 não te falta um prostituto? 291 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Vai-te foder. 292 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 A ti não te falta tudo? 293 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Rapazes, os monstros vão foder no inverno 294 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 e, na primavera, haverá trabalho a dar com pau. 295 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 Até lá, animem-se, 296 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 bebam, 297 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 e concentrem-se em apresentar estes pirralhos ao mundo da bruxaria. 298 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "Os bruxos são patifes sem virtude. 299 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Criaturas verdadeiramente diabólicas que só servem para matar. 300 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 Não há lugar entre homens honestos para eles." 301 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Bolas, onde encontra estes disparates? 302 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Uns dos rapazes viram-nos nas cidades enquanto regressavam. 303 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 "Tetra Gilcrest." Parece ser uma botânica. 304 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 É uma purista. 305 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Diz ser descendente do primeiro mago humano. 306 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Custava-te teres enterrado as irmãs do rapaz? 307 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Só estás a alimentar idiotas como a Gilcrest. 308 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 É um dente de wyvern, não de basilisco. 309 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 Misturo como me apetece. 310 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Escute… 311 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 - Sabe como sou com crianças. - Azar, jovem. 312 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Vais ensinar esgrima aos recrutas. 313 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 - Estou a ser castigado? - Faltam-me 24 bruxos este inverno. 314 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Os idiotas encontraram trabalho noutros disparates mais lucrativos. 315 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Portanto, estamos sobrecarregados. 316 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Um maravilhoso inverno cheio pequenas tragédias abandonadas. 317 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Adorável. 318 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Agora, esse leshen… 319 00:23:38,626 --> 00:23:41,126 Diz-me que consideraste estar enfeitiçado. 320 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 Não sou estúpido. 321 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Um canto pode fazer essa proeza. 322 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Um vampiro superior, sem dúvida. 323 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 Ou pode ser uma nova espécie de leshens. 324 00:23:51,209 --> 00:23:55,418 Ou elfos a vitimizarem-se como de costume. 325 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Pena. 326 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Umas bestas novas seriam boas para o negócio. 327 00:24:06,126 --> 00:24:09,584 Porque o bruxo não tratou disto? Mentiras e conspirações. 328 00:24:09,668 --> 00:24:11,418 Não olhem para as caras. 329 00:24:12,459 --> 00:24:15,043 Ouvi dizer que o leshen foi morto. 330 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Um sopro de basilisco pode dizimar dez homens fortes. 331 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 Encontraste o corpo da criatura? 332 00:24:27,543 --> 00:24:30,376 Um bruxo precisa de provas para receber dinheiro. 333 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 E no entanto… 334 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 Ajude-me a convencer o rei 335 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 a enviar alguém a Kaer Morhen para investigar. 336 00:24:37,751 --> 00:24:41,501 Os teus acólitos já espicaçaram o suficiente os medos das pessoas. 337 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Enviar alguém já incriminaria os bruxos, 338 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 seja qual for a verdade. 339 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Sabe o que implica fazer um bruxo? 340 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Os horrores que fazem aos recrutas? 341 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Rapazes pouco mais velhos do que os seus órfãos. 342 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 O seu falecido marido teria percebido isto. 343 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Eu era uma admiradora fervorosa do Lorde Zerbst. 344 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 Tinha a mente aberta. 345 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Era inovador. 346 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Afinal, casou-se consigo. 347 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Tem cuidado, 348 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Tetra. 349 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Ou cala-te. 350 00:25:12,918 --> 00:25:16,168 As leis de Kaedwen garantem à viúva o lugar do marido na corte. 351 00:25:16,251 --> 00:25:19,334 Mas não dizem nada sobre ter de apagar o que ela foi. 352 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Que sorte, minha senhora, 353 00:25:21,876 --> 00:25:24,376 que poucos quiseram insistir no assunto. 354 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Não nos alimentam há dias! 355 00:25:44,584 --> 00:25:47,418 Não dormimos, mal nos aguentamos em pé. 356 00:25:47,668 --> 00:25:50,001 Agora, metem-nos a lutar com espadas? 357 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Quero tanto estar aqui como tu. 358 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Vou arriscar um palpite. 359 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Imaginam que há um destino melhor para vocês. 360 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 Mas lá fora, 361 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 não têm nada. 362 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Aqui, oferecemos força. 363 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 Propósito. 364 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Respeito. 365 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 Uma hipótese de sobreviver aos horrores que há lá fora. 366 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Se não querem isso, então, isto… 367 00:26:20,418 --> 00:26:21,668 … é um desperdício. 368 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 "E se não querem isso, 369 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 então, isto um desperdício." 370 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Aquele idiota é só tangas. 371 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 O mestre está a preparar-nos para o Caminho. 372 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 É melhor sofrer aqui do que lá fora. 373 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Está um gelo hoje. 374 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Cala-te e dorme o que conseguires. 375 00:26:47,334 --> 00:26:48,626 Não ligues ao Tomas. 376 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 Lei da Surpresa. 377 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Não sabia que pertencia aos bruxos até um lhe bater à porta. 378 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 Lei da Surpresa? 379 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 Um nome chique para quando não podes pagar a um bruxo. Dá-lhes o teu filho. 380 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 Foste vendido ou voluntariaste-te? 381 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Os meus pais deixaram-me aqui. Como a maioria. 382 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Quem escolhe estar nesta pocilga? 383 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Não tenhas medo. 384 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Eles… 385 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 … vão envenenar-nos. - Quem? 386 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 Há magos aqui. 387 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Velhos. 388 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Ao fazer bruxos, eles… 389 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 … matam-nos e trazem-nos de volta, mas… 390 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 … não seremos normais. 391 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - Chamam-lhe - A Provação das Ervas. Eu sei. 392 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 Também tenho medo. 393 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 Mas penso: "Em breve, estarei no Caminho, 394 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 mais forte do que todos e sem querer nada." 395 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 Nunca mais terei medo. 396 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Vais sair das Provações melhor do que o normal, Tomas. 397 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 Juro-te. 398 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - O que… - É o Vesemir! 399 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 O que aconteceu? Onde estamos? 400 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Silêncio. O meu pai falava deste sítio. 401 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 É o Pântano Vermelho. 402 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Está amaldiçoado. 403 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 Está cheio de espíritos malvados e bestas. 404 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Griffins. 405 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Isto é um teste. 406 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Como os outros. 407 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 No Caminho, o primeiro instinto de um bruxo é sobreviver. 408 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 É sobre inteligência, não espadas. 409 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Seguimos a lua até estarmos a salvo. 410 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 Se houver um monstro por perto, o medalhão… 411 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Espectros! 412 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Tenham calma! 413 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Fiquem juntos! 414 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Por aqui. 415 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Os medalhões, às vezes, sentem o bestiário. 416 00:31:44,793 --> 00:31:46,709 Especialmente quando está cheio. 417 00:31:46,793 --> 00:31:47,709 É um deles. 418 00:31:47,793 --> 00:31:50,959 Dos magos que o Tomas mencionou, que fazem bruxos. 419 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 Não parece velho. 420 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 Os magos envelhecem devagar. 421 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Os bruxos também. 422 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Dá-nos tempo para melhorarmos as nossas capacidades. 423 00:32:00,668 --> 00:32:03,543 As Provações são apenas uma parte dos meus deveres. 424 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Nada temas. 425 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 É apenas um efeito secundário dos seus genes híbridos. 426 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Krallachs. 427 00:32:10,834 --> 00:32:14,751 Identifiquei três espécies diferentes na composição deste espécime. 428 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 É um híbrido desagradável. 429 00:32:16,751 --> 00:32:20,918 O mestre Deglan disse que os monstros não acasalam entre espécies. 430 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Verdade. 431 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Embora possam ser manipulados. 432 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Imagina um exército de bestas 433 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 concebidos para exterminar os elfos e as Raças Antigas 434 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 para garantir terra e comida. 435 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 A alquimia foi… 436 00:32:35,334 --> 00:32:36,876 … deselegante, no entanto. 437 00:32:37,293 --> 00:32:40,001 A maioria dos híbridos morreu instantaneamente. 438 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 Os magos fizeram monstros 439 00:32:42,584 --> 00:32:44,876 e depois fizeram bruxos para os matar? 440 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Hoje, os meus magos e eu guardamos os segredos 441 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 dessa alquimia mutagénica, 442 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 impedindo mais abusos. 443 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Sou o Reidrich, já agora. 444 00:32:55,501 --> 00:32:57,376 És estúpido, Reidrich? 445 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Um bruxo merece saber qual é o seu lugar na história. 446 00:33:02,251 --> 00:33:05,876 Veio um cavaleiro, enquanto recuperavas. Deixou-te uma carta. 447 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Sabia que o Tomas e os outros iam morrer no pântano? 448 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 É um jogo de números, jovem. 449 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Quantos sobrevivem a estas Provações? 450 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Depende. 451 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 Quantos são bruxos? 452 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 A carta está na tua cama. Lê-a já antes que queime. 453 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 "Vesemir, 454 00:33:31,168 --> 00:33:34,293 deves estar longe de pensar em nós, por isso, serei breve. 455 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 O teu pai morreu. 456 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 Kaedwen invadiu-nos e ele foi morto a ajudar os senhores a fugirem, 457 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 os quais também foram mortos. 458 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 Não voltes para casa, Vesemir, 459 00:33:46,626 --> 00:33:48,668 se é que isto alguma vez o foi para ti. 460 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Espero que tenhas encontrado conforto neste mundo cruel 461 00:33:53,043 --> 00:33:57,209 e que o mundo esteja a ser generoso contigo e, sobretudo, justo. 462 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Quando a mim, uma família nobre de Kaedwen reclamou-me para si. 463 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 São mestres mais bondosos. 464 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Deixam-me pintar e ensinaram-me a ler e a escrever algumas palavras. 465 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 Estou bem alimentada e em paz. 466 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 Havia pouco de que sentir saudades 467 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 e as nossas lutas de neve e sobremesas em becos 468 00:34:20,126 --> 00:34:23,793 eram memórias pesadas que agora tenho a felicidade de enterrar. 469 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Encontra o teu renascimento. 470 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 Livre de fardos e mágoas passadas. 471 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 E, sim, 472 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 sem mim. 473 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 É melhor assim. 474 00:34:37,376 --> 00:34:38,834 Vive e ama bem. 475 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 llyana." 476 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 PROCURADO 400 VIVO OU MORTO 477 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Certo. 478 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 Então, quem quer sair e beber num sítio simpático e calmo? 479 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 Ficamos e vemos quem sobrevive. 480 00:36:02,043 --> 00:36:03,293 Isso pode levar dias. 481 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 Será o Eskel, o Lambert, 482 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 talvez o Remus. 483 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 Agora, podemos ir embebedar-nos? 484 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Deixa-os amuar. 485 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Bebemos nós. 486 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 A parteira quase desmaiou quando fui buscar o pagamento. 487 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 Estava péssimo, 488 00:36:24,293 --> 00:36:26,084 vermelho e peganhento, mas… 489 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 … é assim. 490 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 E a estrige? 491 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 Ficou curada? 492 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Sim. Sim, claro. 493 00:36:32,626 --> 00:36:35,084 Precisamos de mais antes da próxima história. 494 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 A parteira devia ter contratado um salvador melhor. 495 00:36:39,959 --> 00:36:41,668 Um homem virtuoso e honrado. 496 00:36:42,126 --> 00:36:43,168 Um homem a sério. 497 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Não um mutante. 498 00:36:44,959 --> 00:36:48,168 Os cavaleiros têm aulas sobre maldições de estriges? 499 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 Quando era essa aula? Entre a das vénias e a dos torneios? 500 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Viemos para beber e nos divertir sem violência. 501 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Esta é aquela parte do "a tua laia"? 502 00:37:02,001 --> 00:37:03,834 Estão a assustar estas pessoas. 503 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Como assustaste essa parteira que enganaste. 504 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 É melhor saírem. 505 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Já. 506 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Já vos vi a tentar fazer o nosso trabalho. 507 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 A matar monstros… 508 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Deviam servir de lição, todos vocês. 509 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 Sobretudo, os bonitinhos. 510 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Os dois bruxos devem ser julgados e executados. 511 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 Sem perguntas. 512 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Que tonta que sou. 513 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Pensava que os julgamentos só tinham perguntas. 514 00:37:33,918 --> 00:37:37,418 Mataram dois homens da sua guarda, Vossa Alteza. Vai permitir? 515 00:37:37,501 --> 00:37:41,293 O taberneiro diz que os seus cavaleiros instigaram a altercação. 516 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Estes bruxos estavam a defender-se. 517 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 A fé do povo na monarquia já vacila devido aos ataques na floresta. 518 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 Agora, vão ouvir a Coroa nada fez quando dois monstros mataram cavaleiros. 519 00:37:53,209 --> 00:37:55,126 Devemos declarar guerra aos bruxos? 520 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 Para os tornares naquilo que temes? 521 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 São implacáveis. Nisso, concordamos. 522 00:38:01,918 --> 00:38:05,209 Mas tal batalha tingiria Kaedwen de vermelho. 523 00:38:05,293 --> 00:38:08,418 A Assembleia que se lembre de que o lugar desta senhora é honorário. 524 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 No entanto, o cargo ainda é meu. 525 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 Ganho pelo seu corpo. 526 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 Não por sangue nem título. 527 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Por Deus, calem-se! 528 00:38:18,334 --> 00:38:21,543 Vou pedir que vos matem só para poupar os meus ouvidos. 529 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 A Tetra tem razão, na verdade. 530 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 Os súbditos esperam ação. 531 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 E se matasse dois coelhos de uma cajadada? 532 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Limpasse as nossas florestas e evitasse a guerra com os bruxos? 533 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Guarda? 534 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Sim? 535 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Está a ouvir isto? 536 00:38:47,459 --> 00:38:49,834 - É um barulho agudo. - Sim! 537 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Deves estar ansioso por uma sova, 538 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 mutante? 539 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 Contentava-me com um penico e um pão meio decente, por favor. 540 00:39:03,126 --> 00:39:04,501 Um pouco generoso, mas… 541 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Não é preciso dividir este. 542 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 Não como quando éramos novos. 543 00:39:16,543 --> 00:39:19,626 Sabia que os bruxos envelheciam mais lentamente, mas… 544 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 … olha para ti! 545 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana! 546 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Pensavas que eu uma velha solteirona a matar-me a trabalhar. 547 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Se é que sequer pensavas em mim. 548 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 A tua carta… 549 00:39:32,793 --> 00:39:35,709 - Foste vendida a uma nova propriedade. - Sim. 550 00:39:35,793 --> 00:39:37,376 Os Zerbst de Kaedwen. 551 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Eram gentis, 552 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 mas foi o filho deles que gostou mesmo de mim, 553 00:39:41,793 --> 00:39:43,251 apesar da minha posição. 554 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Tanto tempo… Conseguiste a casa no lago? 555 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Casa no lago? 556 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Meu Deus, a casa no lago! 557 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Nada de lago, não. 558 00:39:53,209 --> 00:39:54,293 Mas tive uma boa casa. 559 00:39:54,834 --> 00:39:57,876 Transformei-a num orfanato depois do meu marido morrer. 560 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 Também tivemos filhas. 561 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Terríveis, as três. 562 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Uma já me tornou avó. Pedi-lhe que não o fizesse. 563 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 Mas são teimosas. 564 00:40:07,459 --> 00:40:09,626 Fazem-me lembrar de ti. 565 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Céus… 566 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Estou a divagar. 567 00:40:14,209 --> 00:40:15,209 Estás aborrecido. 568 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 Não, tudo bem. 569 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Estás bem. 570 00:40:18,459 --> 00:40:20,709 Isto é inesperado, sim. 571 00:40:20,793 --> 00:40:21,668 Uma surpresa. 572 00:40:21,751 --> 00:40:24,084 Mas também adorável. 573 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Tiveste uma vida tão… 574 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Queres matar o meu já falecido marido e pegar fogo ao orfanato. 575 00:40:31,209 --> 00:40:33,543 Não o diria por essas palavras. 576 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 O Lorde Zerbst foi gentil comigo. 577 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 De modo algum perfeito, mas… 578 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 … foi alguém que deixou muitas saudades quando partiu. 579 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 Mas as histórias que ouvi sobre ti… 580 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 "O bruxo fanfarrão que se pode contratar." 581 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 "O assassino Vesemir, 582 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 destinado apenas às mais abomináveis das criaturas." 583 00:41:00,001 --> 00:41:03,418 Não foi há muito que me encheste a cabeça com essas ideias. 584 00:41:04,293 --> 00:41:06,793 Os anos passam de forma diferente para ti. 585 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 O que é o tempo mesmo? 586 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Tudo. 587 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 O rei está disposto a conceder-vos amnistia pelos vossos crimes. 588 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 E lembre-se que desempenho as funções 589 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 do meu falecido marido, o nobre Lorde Zerbst, conselheiro do trono. 590 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 Todos os acordos têm um preço. 591 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Mate o que está nos está a matar na floresta de Ard Carraigh. 592 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 E o meu colega Luka? 593 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Cuidarei dele. 594 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Parece-me razoável. 595 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Levará uma acompanhante. 596 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Isso já… bem… 597 00:41:39,043 --> 00:41:40,168 Isso é um problema. 598 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 O Caminho é muito perigoso 599 00:41:42,376 --> 00:41:45,751 e é uma senhora, minha senhora. 600 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Além disso, não posso ter uma nobre 601 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 a ser vista com um mutante como eu. 602 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Então, ficará feliz por saber que não serei eu a sua acompanhante. 603 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Não tenho intenção de te servir de guia ou enfermeiro, bruxa. 604 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Não me interessa quem foi o teu tetra-coiso. 605 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 Juro-te 606 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 que matarei esta besta. 607 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Por ti, Illyana. 608 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Pode não ser sequer um monstro. 609 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 O leshen que matou o teu homem estava enfeitiçado. 610 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 Por um elfo. 611 00:42:37,251 --> 00:42:39,376 "Porquê um elfo?" Ainda bem que perguntas. 612 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Um elfo muito velho, mas que parece muito novo, 613 00:42:42,501 --> 00:42:46,376 pediu-me ajuda para encontrar um grupo de raparigas desaparecidas. 614 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 A questão é que isto é um negócio. 615 00:42:50,293 --> 00:42:52,876 Temos de preservar a marca. Não arranjamos bons trabalhos 616 00:42:52,959 --> 00:42:56,209 se formos conhecidos por esmagar ninfas ou ajudar elfos. 617 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 Os magos não proíbem magia de fogo? 618 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Só porque há poucos com a capacidade de controlar chamas. 619 00:43:08,376 --> 00:43:10,251 És muito especial, claramente. 620 00:43:13,168 --> 00:43:14,668 Devo parecer-te tola. 621 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Mas o Caos é… 622 00:43:17,751 --> 00:43:20,501 Bem, não há palavras para descrever. 623 00:43:21,876 --> 00:43:24,251 Os bruxos também estão ligados ao Caos. 624 00:43:24,334 --> 00:43:27,251 Mas a vossa ligação é corrupta e corrosiva. 625 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 Mas menos condenatória. 626 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Há uma história sobre um bruxo que ajudou um padre doente. 627 00:43:36,751 --> 00:43:40,376 O assassino de monstros acreditava que a doença era uma maldição 628 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 que só podia ser quebrada matando o autor. 629 00:43:44,376 --> 00:43:47,043 O padre acusou logo uma feiticeira local 630 00:43:47,126 --> 00:43:49,418 uma rapariga estúpida que lhe causava problemas. 631 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 O bruxo matou-a 632 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 e foi pago em pedras preciosas e joias. 633 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 - O padre melhorou. - Sim. 634 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 E, uns dias depois, 635 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 encontrou uma pedra preciosa entre os pertences da cozinheira, 636 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 idêntica às que tinha dado ao bruxo esperto. 637 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Ele pediu à cozinheira que o envenenasse e deu-lhe uma parte do pagamento. 638 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 Esperto. Quem me dera ter pensado nisso. 639 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Como eu disse, 640 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 corruptos. 641 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Adorável. 642 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 - Estamos às voltas. - Não. 643 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Conheço estas florestas. 644 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 O Lorde Carlisle também. 645 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 Em Aretuza, 646 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 usamos magia para criar ilusões agradáveis perto de comidas desagradáveis. 647 00:44:42,084 --> 00:44:46,293 Tornava a comida mais saborosa, mas o sabor que ficava depois da ilusão? 648 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 Era amargo. 649 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 Caos, limpa os nossos corações e mentes. 650 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Que os nossos olhos vejam bem. 651 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Levanta o manto que nos encobre a mente. 652 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Aquela ilusão era perfeita. 653 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 O poder necessário para manter tal arte… 654 00:45:22,501 --> 00:45:24,251 Também pode enfeitiçar um leshen. 655 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 656 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Kitsu? 657 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 É tua amiga? 658 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Amiga de um amigo. 659 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 660 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Sim. Preciso de saber o que é e onde está o teu covil para o evitar, 661 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 especialmente porque andas a matar por causa disso. 662 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Bruxo! 663 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Nunca vi esta espécie de basilisco. 664 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 - Outra ilusão? - Vamos já descobrir. 665 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Eu sei. Ela tem esse efeito em todos. 666 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 Ainda assim, tem maneiras. 667 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Não! 668 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 - Era real. - Talvez te tenha subestimado. 669 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Ligeiramente. 670 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, isto não tem de piorar. 671 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Bruxo! 672 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Os poderes de ilusão dela não são naturais. 673 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 O primeiro monstro que vi foi um mahr. 674 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Fez uma mulher ver pesadelos que não existiam. Ilusões. 675 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 - A Kitsu é um elfo. - Então, porque cheira a mahr? 676 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Uma escola élfica. 677 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Mandavam cá os filhos cá no verão. 678 00:49:25,001 --> 00:49:29,293 Antes de a transformarem num quartel na última limpeza. 679 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Não há sinais de sangue. 680 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Mas ainda a consigo cheirar. 681 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Sim. 682 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Ela esteve aqui. 683 00:49:40,293 --> 00:49:41,834 Mesmo antes da nossa luta. 684 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Bruxo. 685 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Eu tenho nome, sabes? 686 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 O que lhes fizeram? 687 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 São todos elfos. 688 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Raparigas. 689 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Aqui. 690 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Ajuda. 691 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Credo, mais um favor não. 692 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Quem é este? 693 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 O amigo de que falei. 694 00:50:56,543 --> 00:50:58,376 Andava à procura das raparigas. 695 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 E podia ter salvado algumas se tu tivesses ajudado. 696 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 A Kitsu tem-nas raptado. 697 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Sim. E faz experiências com elas. 698 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Está a usar uma alquimia estranha para as tentar mudar. 699 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Mudá-las para quê? 700 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 Para o que ela se tornou. 701 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Segui-a até aqui e tentei impedi-la, mas o poder dela… 702 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 E ela deixou-te viver? 703 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Sei que é um conceito pouco familiar para a tua espécie. 704 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Se a Kitsu usou feitiçaria para mudar aquelas raparigas, 705 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 quem a mudou a ela? 706 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Os genes dela estão misturados com os de um mahr. 707 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 Explica o seu poder antinatural. 708 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 É um híbrido. 709 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Como é isso possível? 710 00:51:42,834 --> 00:51:45,126 Pela mesma forma que ele foi feito. 711 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Alquimia mutagénica. 712 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Só os magos de Kaer Morhen a conhecem. 713 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Vocês são os responsáveis. 714 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Isso é ridículo. 715 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 Já não bastava caçarem monstros por dinheiro? 716 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 Agora também os fazem? 717 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Estamos com dificuldades, sim, mas… 718 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Pena. 719 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Umas bestas novas seriam boas para o negócio. 720 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Mais monstros, mais trabalho, mais dinheiro. 721 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Mais uma vigarice. 722 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Juro, Fil, não… 723 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Outra monstruosidade. 724 00:52:27,668 --> 00:52:28,876 Ela ainda é um elfo. 725 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Viste o que estas criaturas fazem. 726 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 Se ela tiver metade do poder da Kitsu, 727 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 já é perigosa. 728 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 Esta bruxa não diz o mesmo de ti? 729 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Vou levá-la de volta ao meu povo. Será criada como elfo. 730 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Que caridoso. 731 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Mas imagino que não demorará até que a metas a atacar-nos. 732 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Vocês ganharam. 733 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Venceram-nos. 734 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 Permitam-nos a indignidade 735 00:52:57,959 --> 00:53:01,626 de procurar o que resta da nossa espécie, mutantes ou não. 736 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Como um favor a um amigo. 737 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Leva a criança e vai. Agora. 738 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Cometeste um erro grave. 739 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Se ela fizer mal a alguém, Fil… 740 00:53:16,418 --> 00:53:18,001 Eu próprio a matarei. 741 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 E tu e a tua espada poderão assistir. 742 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Devia ter-te oferecido dinheiro, assim, resolvias o assunto. 743 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 Não era uma questão de preço. 744 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 O bruxo encontrou a moral dele? 745 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Achas-te muito pura, Tetra? Sem defeitos? 746 00:53:36,126 --> 00:53:37,209 Olha lá para fora. 747 00:53:37,918 --> 00:53:41,668 Aí tens a tua moralidade. Podridão e ruína a destilar ódio. 748 00:53:42,168 --> 00:53:44,418 Trata desse problema que eu trato do meu. 749 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Nada de bom pode resultar disto. 750 00:54:51,501 --> 00:54:53,418 O medo e a ignorância dão bons negócios. 751 00:54:53,501 --> 00:54:55,668 Foi o que o Deglan disse quando nos conhecemos. 752 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 Agora, vê. 753 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Preciso de ter a certeza. 754 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Pedia-te para fugires comigo. 755 00:55:07,209 --> 00:55:08,918 Mas sei o que tens de fazer. 756 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 E não quero que te sintas como se me tivesses abandonado outra vez. 757 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Tentei impedi-lo. 758 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Mas os bruxos nunca hesitam. 759 00:55:49,876 --> 00:55:52,084 A senhora Gilcrest apresentou provas. 760 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Este cria monstruosidades, 761 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 aterroriza o meu reino 762 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 e engana o povo. 763 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 De que raio está a falar? 764 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Majestade, nem todos os bruxos sabiam destes híbridos. 765 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 A senhora é prova viva dos perigos 766 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 de confiar nos empregados. 767 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Vossa Alteza… 768 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Se me permite, 769 00:56:21,584 --> 00:56:25,168 posso perguntar onde está a Senhora Gilcrest agora? 770 00:57:22,126 --> 00:57:26,126 Os monstros estavam a extinguir-se. Tive de proteger o nosso modo de vida. 771 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 Pensa no dinheiro que ganharás, jovem. 772 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 - Não me chame isso. - Não sejas ingrato, rapaz. 773 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Vieste ter comigo. 774 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Podia ter-te mandado de volta para os penicos. 775 00:57:37,043 --> 00:57:39,376 Não finja que não sabia o que estava a fazer 776 00:57:39,459 --> 00:57:40,876 quando me atirou as moedas. 777 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Sabia que eu viria. 778 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 Fomos criados para matar monstros. 779 00:57:45,168 --> 00:57:46,376 Não para os fazer. 780 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 Não vou chorar por ter feito o que era preciso. 781 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Eu disse-te. 782 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Um bruxo nunca hesita. 783 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Já sei. 784 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 E o elfo? 785 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Deste uma escolha à Kitsu antes de a mudares? 786 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 Não, pensei que a tínhamos matado. 787 00:58:00,459 --> 00:58:03,001 A mutação era instável. Demasiado poderosa. 788 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Claramente, a sua morte foi uma das suas ilusões engenhosas. 789 00:58:07,626 --> 00:58:09,709 Tudo isto para enchermos os bolsos. 790 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Sempre estiveste demasiado focado no ouro na tua mão. 791 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 Nunca olhaste para ver quem te paga. Ver os olhos deles. 792 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 Eles temem-nos. 793 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 A única coisa que impede os homens de nos caçar 794 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 são os animais mais assustadores que afastamos. 795 00:58:26,376 --> 00:58:29,459 Os humanos morrem depressa, portanto, passam a vida 796 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 a temer e a odiar. 797 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Pergunta aos anões ou ao teu amigo elfo. 798 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Os homens precisarão sempre de monstros. 799 00:58:37,126 --> 00:58:39,668 Agora, nós também. Somos todos órfãos. 800 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Sempre o procurámos para nos proteger. 801 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Tem de o queimar. 802 00:58:44,668 --> 00:58:45,543 Fá-lo-ei. 803 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 Não quero lutar consigo. 804 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 Temos de nos proteger, Vesemir. 805 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Tenho de te proteger! 806 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Podem parar de se tentar matar? 807 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 Temos uma visita. 808 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Ela vem aí! 809 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Abaixo todos os bruxos! 810 00:59:31,834 --> 00:59:34,834 Ela não perdeu tempo. A notícia espalhou-se rápido. 811 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Não só dos híbridos, mas também dos bruxos protegerem elfos. 812 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 E o Luka? 813 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 A culpa é vossa. 814 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Viriam sempre, mais cedo ou mais tarde. 815 00:59:46,376 --> 00:59:47,293 Bem, 816 00:59:47,376 --> 00:59:49,834 podíamos ter morrido homens honrados. 817 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Os meus magos e eu conhecemos os segredos da alquimia mutagénica. 818 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 A Tetra vai querer a nossa cabeça. 819 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Se nós morrermos, 820 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 não haverá mais bruxos. 821 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Tranquem-se nos laboratórios. 822 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 Nós vamos reunir-nos e acabar com o seu pequeno culto. 823 01:00:08,001 --> 01:00:09,959 A cabra não vai ver o amanhecer. 824 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Subestimem a Tetra e serão vocês a ver o último nascer do sol. 825 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Talvez ela ouça a razão. 826 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Pode ser um canalha, 827 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 mas tem razão. 828 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Isto era inevitável. 829 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Porquê? 830 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Vocês são diferentes. 831 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 E matar é mais fácil do que tolerar. 832 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Quero-te o mais longe possível. 833 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Há crianças aqui. 834 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 - Foram treinadas. - Crianças, Vesemir. 835 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 Tal como tu eras quando ele te levou, 836 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 vou levá-los para a cave até ganharem a batalha. 837 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Para variar, 838 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 vou decidir qual é o meu lugar. 839 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 Sempre tiveste demasiada determinação. 840 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 E beleza. 841 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Por favor, tenho quase 70 anos. 842 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Também eu. 843 01:01:31,876 --> 01:01:34,959 Belos cumes. Demasiado puros para a guerra. 844 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Vai-te embora e volta com o corpo do homem que mataste, bruxa. 845 01:01:40,084 --> 01:01:44,459 Ele foi executado em nome todos os que os teus monstros caseiros mataram. 846 01:01:44,543 --> 01:01:47,876 Já não haverá mais monstros. Dou-te a minha palavra. 847 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Bem, os bruxos são peritos em preços. 848 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Quanto vale a tua palavra, Vesemir? 849 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 Há coisas… 850 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 … que não têm preço. 851 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 E você? 852 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 Dá-me a sua palavra? 853 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Não te dou nada. 854 01:02:04,751 --> 01:02:07,876 Poupa-nos ao ensejo de encher os vales dos nossos belos cumes 855 01:02:07,959 --> 01:02:09,543 com os vossos cadáveres. 856 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Somos um exército de bruxos. 857 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Vocês são humanos. 858 01:03:02,293 --> 01:03:03,168 Kitsu… 859 01:03:03,251 --> 01:03:06,001 Ficou destroçada quando soube que lhe saquearam o covil, 860 01:03:06,084 --> 01:03:07,209 destruíam o trabalho 861 01:03:07,293 --> 01:03:09,834 e assassinaram a rapariga, a sua única filha. 862 01:03:11,168 --> 01:03:13,084 Monstros para combater monstros. 863 01:03:13,459 --> 01:03:15,334 Que diferente dos teus antecessores. 864 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Juntem-se! 865 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Nervos de aço, rapazes. Vamos atacar! 866 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 - Guardem as espadas! - Não podemos hesitar. 867 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Confie em mim, porra! 868 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Por favor! 869 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Bruxos, quando eu disser! 870 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 Agora! 871 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Tenham calma. 872 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 Estão seguros. 873 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 Os bruxos têm de desaparecer da face da Terra 874 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 e todos os seus vestígios lavados com sal e salitre. 875 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Ela quer o Reidrich! 876 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 Nós seguramos a ponte. Tomem as gotas para reduzir o número deles. 877 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Vocês os dois, detenham-na! 878 01:05:49,334 --> 01:05:51,834 Já me podes perdoar, jovem? 879 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Se ela apanhar o Reidrich, é o nosso fim. 880 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Encontrem-na! 881 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 Detenham-na! 882 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 Há uma escotilha no celeiro. 883 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Vai dar a um caminho nas traseiras. 884 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Como sabes isso? 885 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Ele tentou fugir! 886 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Corram o mais que puderem. 887 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 Todos vocês. 888 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 Até fazerem feridas nos pés, se for preciso. 889 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Não parem. 890 01:08:50,793 --> 01:08:54,459 [Orações em Élfico] 891 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Baixem as espadas. 892 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Isto é genocídio, Tetra. 893 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 Criaram aqueles monstros por tua causa. Aqui não há inocentes. 894 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 Só há medo e ódio. 895 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 Basta. 896 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 Por favor! 897 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Esta criada trai Kaedwen com os bruxos. 898 01:09:15,043 --> 01:09:16,293 Que se junte a eles. 899 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Tetra! 900 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Posso matar os teus homens antes de eles se mexerem. 901 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Esperanças vãs. 902 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 Vais aproveitar o dia ou ainda estás abalado 903 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 com mais uma noite de matança de monstros? 904 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Desculpa querer ser mais do que um idiota grosseiro. 905 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Mas olha para ti. 906 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 És um bruxo. 907 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 És rico! 908 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Não nos faltará nada 909 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 e tu tratarás de mim, Vesemir. 910 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Tal como disseste. 911 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Fiel à tua palavra. 912 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Olha para mim! 913 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 Uma casa num lago. 914 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Vinho. Comida. 915 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Imagina a quantidade de dinheiro que teremos. 916 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Nunca quiseste isso! Estavas sempre satisfeita. 917 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Não! 918 01:10:26,168 --> 01:10:28,543 Quarenta toneladas de sangue de ovelha? 919 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Aquela pobre parteira! 920 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Conta-lhes quando enganaste o padre redaniano. 921 01:10:35,001 --> 01:10:37,501 Levando-o a pensar que estava amaldiçoado! 922 01:10:37,876 --> 01:10:41,918 - Quanto lhe extorquiste? - Não podes estar aqui. Perdemos-te. 923 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 O que estás a dizer? 924 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Acordem o taberneiro vazem os barris, bebam todos! 925 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Vamos esbanjar tudo! 926 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 Sim! 927 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Já chega! 928 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Todos vocês! 929 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Parem de rir! 930 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, anda ver. 931 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Sê sincero. 932 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Não fiques aí parado. 933 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Diz. 934 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Odeias, não odeias? 935 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Eu… 936 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 Estava só a ver se tinhas feito justiça à minha beleza. 937 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Caramba. 938 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Assustaste-me. 939 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 O teu olhar estava tão abatido e… 940 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Está perfeito, Illyana. 941 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Impecável. 942 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Não demores. Tenho sede. 943 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Mãe, diz para ele parar! 944 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 Fugiu com o meu jogo. 945 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 O que foi, papá? 946 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 Porque estás triste? 947 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Não. 948 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 Isto está errado. 949 01:12:01,334 --> 01:12:03,959 Chega manipulação, Kitsu. Chega de fantasias. 950 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Mas juraste que tomarias conta de mim, não foi? 951 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Que me protegerias. 952 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Não és real. 953 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 A verdade não é ilusão. 954 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 Não há como escapar. 955 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Afasta-te de mim! 956 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Deixaste-me aqui, querido. 957 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Presa em esperanças e sonhos abandonados. 958 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 E, agora, estás a tentar deixar-me outra vez. 959 01:12:28,001 --> 01:12:33,126 Mas desta vez, não ficarei enterrada em vestidos, cortes e títulos. 960 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Ficarei como tu. 961 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Perdida e sozinha. 962 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Não amada! 963 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Não, Illyana. Eu amo-te. 964 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Só amas dinheiro. 965 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 E há muito mais por aí para ganhar, não é? 966 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Para. 967 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 Aqui, podemos ser o que quisermos, Vesemir. 968 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 Podemos ser ricos. 969 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Juntos. 970 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Aqui, o tempo não é nada. 971 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 Lá, posso salvá-la. 972 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 E isso vale mais. 973 01:13:02,918 --> 01:13:04,084 Sai da minha cabeça! 974 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Sei que nunca pediste isto. 975 01:13:42,751 --> 01:13:44,168 Eras apenas uma criança. 976 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Como saberias? 977 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Vesemir! 978 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Afasta-te! 979 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 Atacas-me com magia? 980 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Não… 981 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Não! 982 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Não! 983 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir… 984 01:15:30,626 --> 01:15:31,459 Não… 985 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 Isto… 986 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 Isto não é real. 987 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 Não sabia muito sobre bruxos quando era nova. 988 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Não sabia que podiam cheirar melhor, ouvir melhor. 989 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 Não sabia que o bruxo me sentiu no armário, 990 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 a tremer e a respirar mal, 991 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 a ver enquanto trespassava a espada na minha mãe. 992 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 A feiticeira tola que tinha enganado um padre crédulo. 993 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Monstros para matar monstros. 994 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Sim… 995 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Então… 996 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Pega nela e vai. 997 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 O Sven? 998 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Os outros? 999 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Mortos. 1000 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Todos os meus rapazes. 1001 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Salva-te. 1002 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 Os jovens… 1003 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 … fugiram. 1004 01:16:39,209 --> 01:16:40,376 Poupa as forças. 1005 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Eles são os teus rapazes agora. 1006 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Faz deles bruxos. 1007 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Faz deles… 1008 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 … algo mais. 1009 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Aos homens melhores. 1010 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Ela não pediu isto. 1011 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Onde estamos? 1012 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Lindo! 1013 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Não parece real. 1014 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Sabemos para onde vamos? 1015 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Esta é a última vez que permito que hesitem. 1016 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Decidam. 1017 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Mas eles odeiam-nos. 1018 01:19:27,626 --> 01:19:29,293 Haverá sempre outro monstro, 1019 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Geralt. 1020 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 BASEADO NOS LIVROS DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 1021 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Uma vez estava um senhor 1022 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 Numa floresta escura 1023 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 A usar uma estranha 1024 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 Pulseira prateada 1025 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 No 1026 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 Seu pulso 1027 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Porque o bandido também 1028 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 Temia 1029 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Monstros 1030 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 Legendas: Liliana Murilhas