1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
UM FILME DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Uma vez estava um senhor
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
Numa floresta escura
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
A usar uma estranha pulseira prateada
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}No seu pulso
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}A pulseira estava encantada
Com minério de estrelas
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Para afastar os monstros todos
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Todos
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Naquela noite calma
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Entre as árvores
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Um bandido matou o bom senhor
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Roubando a pulseira
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Do pulso de um morto
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Porque o bandido também temia
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Monstros
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, mantém-te alerta.
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Estás a assustar as miúdas.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Nem se assustariam
se não te tivesses perdido.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
A sério, pai, cresceste em Kaedwen.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
O rei deve ter feito estradas novas.
21
00:01:46,709 --> 00:01:48,251
É verdade, pai?
22
00:01:48,334 --> 00:01:50,626
Há aqui bandidos que matam inocentes?
23
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Querida…
24
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Não há bandidos nenhuns.
25
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Não!
26
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Irmã!
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Um bruxo.
28
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Que visual chique.
29
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Deves arrasar nos festivais dos druidas.
30
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Não costumo ver a tua laia por aqui.
31
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Estou a ver.
32
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
És um pioneiro a exibir a nova moda.
33
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
A criar tendências.
34
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Muito arrojado.
35
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Olá. As pessoas
deviam conhecer-se melhor.
36
00:03:27,001 --> 00:03:29,043
Conversar, fazer uns preliminares.
37
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
Sobretudo quando uma vai matar a outra.
38
00:03:32,626 --> 00:03:35,876
Mas vocês não falam e isso não ajuda.
39
00:04:08,209 --> 00:04:10,543
Vagabundo da floresta ou enxame mortal?
40
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Escolhe um visual
41
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
e mantém-no.
42
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Enxame mortal, então.
43
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Sai daqui, ainda não morreu.
44
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Então, mate-o. É um bruxo.
45
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Há várias formas de matar um leshen.
46
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Decapitá-lo, sacrificar alguns
dos seus peludos de estimação.
47
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Até uns velhos feitiços dryad servem.
48
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
Qual vai…
49
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Tinha dito que não falavam.
52
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
53
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
E não falam.
54
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Espere!
55
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Espere. Sou nobre.
56
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Não me pode deixar aqui.
57
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
O que vou fazer?
58
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Ele disse: "Treina a tua cara triste
59
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
e talvez alguém te dê boleia."
60
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
E as tuas irmãs?
61
00:06:09,251 --> 00:06:12,626
Disse para fazer cara triste
para o presidente também.
62
00:06:13,251 --> 00:06:15,209
Para que ele mandasse uns homens…
63
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
… procurar os corpos.
64
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Seca os olhos.
65
00:06:26,834 --> 00:06:29,418
Vou devolver-te o teu pai e as tuas irmãs
66
00:06:29,501 --> 00:06:31,126
para que descansem em paz.
67
00:06:33,334 --> 00:06:37,751
O pai do Sugo era um membro da Assembleia
e um súbdito leal do nosso rei.
68
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Os meus alunos e eu
voltamos a submeter a petição.
69
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Apreendam o bruxo de Kaer Morhen
70
00:06:43,834 --> 00:06:47,501
e exilem os seus ocupantes por crimes
contra o povo de Kaedwen.
71
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Pelo que o rapaz nos disse, Vossa Alteza,
72
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
o bruxo matou o leshen
que aterrorizava as nossas florestas.
73
00:06:54,918 --> 00:06:58,543
Desde quando é que há leshens
a rondar Kaedwen,
74
00:06:58,626 --> 00:07:00,709
já para não dizer assim tão hostis?
75
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Está a insinuar que os bruxos
estão a encenar estes ataques.
76
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Que escândalo, Senhora Gilcrest.
77
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Tem havido cada vez menos monstros.
78
00:07:14,293 --> 00:07:15,751
E precisam de dinheiro.
79
00:07:15,834 --> 00:07:18,793
Uns tornaram-se mercenários
e outros criminosos.
80
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Um até recebeu uma recompensa
pela cabeça de um marido traidor.
81
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
E tem como provar essa conspiração?
82
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Ou vamos basear-nos apenas
na sua intuição mágica?
83
00:07:29,168 --> 00:07:31,209
É a natureza deles, minha senhora.
84
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Os bruxos são fruto de feitiçaria ilícita.
85
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Vagueiam nas nossas terras
a autoproclamarem-se perseguidores do mal
86
00:07:39,709 --> 00:07:43,834
e a extorquir dinheiro aos crédulos.
Camponeses honestos e ingénuos
87
00:07:43,918 --> 00:07:46,834
que atribuem os infortúnios
a feitiços e monstros.
88
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
Os Magos criaram os bruxos.
89
00:07:48,959 --> 00:07:53,376
Agora, presumem que é nosso dever limpar
a porcaria que fizeram.
90
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Estou com a Senhora Zerbst.
91
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
Os bruxos ficam em Kaer Morhen.
92
00:08:02,168 --> 00:08:05,001
Pelo menos, até que haja provas
93
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
que suportem a sua teoria.
94
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Quando um bruxo causa dor,
95
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
fica em êxtase.
96
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
A criatura falou em Ellyon.
97
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Um dialeto élfico antigo
ligado a tempos mais sombrios.
98
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Lembrado por poucos
e falado por ainda menos.
99
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Mas como um leshen o saberia
100
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
ou teria medo de um covil…
101
00:08:47,126 --> 00:08:48,751
Nunca disse que tinha medo.
102
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Falas Ellyon, não falas, Filavandrel?
103
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Estão mesmo desesperados por dinheiro.
104
00:08:55,251 --> 00:08:57,709
Para pedirem ajuda a elfos.
105
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Estes prazeres não se pagam sozinhos.
106
00:09:02,126 --> 00:09:03,668
O que disse o leshen?
107
00:09:03,751 --> 00:09:05,584
"Cuidado com o covil dos meus mortos."
108
00:09:06,834 --> 00:09:08,834
Não se quer ouvir isso no banho.
109
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Reparaste em algo invulgar?
110
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
Havia uma energia na floresta.
111
00:09:15,751 --> 00:09:17,418
Algum tipo de magia, talvez.
112
00:09:17,501 --> 00:09:20,126
A controlar o leshen, a enfeitiçá-lo.
113
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Que cara é essa?
114
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
Nos últimos quatro verões,
115
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
têm-nos desaparecido raparigas.
116
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Meu Deus, dramas de elfos, não.
117
00:09:29,668 --> 00:09:33,376
A primeira achámos que tinha desertado
depois da última limpeza.
118
00:09:33,793 --> 00:09:35,751
Mas os desaparecimentos continuam.
119
00:09:35,834 --> 00:09:38,293
Trágico. A sério, terrível.
120
00:09:38,376 --> 00:09:41,793
Uma das primeiras a desaparecer
foi uma jovem maga, Kitsu.
121
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Ela falava Ellyon.
Devíamos voltar a essa floresta.
122
00:09:46,751 --> 00:09:48,584
Eu caço monstros, Fil,
123
00:09:48,668 --> 00:09:52,001
não elfos, mesmo os que são assassinos,
mas boa sorte.
124
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
Um favor a um amigo?
125
00:09:54,793 --> 00:09:57,084
Favores e amigos não pagam contas.
126
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Pelo contrário.
127
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Não tens vergonha nenhuma.
128
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
Tenho uma reputação
129
00:10:02,501 --> 00:10:05,168
e uma boa avaliação do meu talento.
130
00:10:05,918 --> 00:10:10,459
Peço desculpa por te tentar salvar
de um inverno desperdiçado na Kaer Morhen.
131
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Desperdiçado?
132
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Bem, há lá comida, bebida, cama.
133
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Tudo de graça.
134
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
E o treino de outro gangue ganancioso
de jovens bruxos.
135
00:10:22,043 --> 00:10:23,584
Deixo isso para os outros.
136
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Imagina se os bruxos trabalhassem
por mais do que emoção e dinheiro.
137
00:10:31,501 --> 00:10:34,001
Imagina se os elfos dominassem as espadas
138
00:10:34,084 --> 00:10:35,501
tão bem quanto a culpa.
139
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
- Por favor.
- Ajudem!
140
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, vem cá!
141
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Têm de ir!
142
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Agora, estão a morder. Não!
143
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
A lamber. Estão a lamber.
144
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Línguas!
145
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Vá lá!
146
00:11:04,043 --> 00:11:05,001
- Não!
- Vesemir!
147
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Não!
148
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Eu disse-te para dares dois nós!
149
00:11:08,543 --> 00:11:10,584
E dei, pai. Tal como me mostraste.
150
00:11:10,668 --> 00:11:13,209
Vejamos se consegue ir buscar
um pano molhado.
151
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Outro venderia o teu filho
a outra família.
152
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Sim, meu senhor.
153
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Pelo menos, o meu filho prova
o seu caráter generoso.
154
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Vai ao mercado.
Precisamos de eucalipto para a sedar.
155
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
Tenta não fazer asneira.
156
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Parem, por favor! Parem!
157
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Não!
158
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Para de te mexer!
159
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Pobre Illyana. Nem sequer tive de tentar.
160
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Idiota! Podias ter-me matado.
161
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Vieste chatear-me?
162
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
O senhor insistiu
que olhasse por ti no mercado.
163
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Parecia zangado.
164
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Trabalhamos o dia todo,
sempre a ouvir gritos
165
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
e o único dinheiro que vemos
é quando temos de ir às compras.
166
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Fica feliz por teres um teto
e a barriga cheia.
167
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Mal é um telhado e mal está cheia.
É só o suficiente para sobreviver.
168
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Está bem.
169
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Ali está o mundo.
170
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
Que farias se tivesses
todo o seu dinheiro?
171
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Sairia desta aldeia
e viajaria pelo Continente.
172
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- Aventura?
- Claro.
173
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
- Glória?
- Sim!
174
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Miúdas?
175
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Eu compraria uma casa linda num lago.
176
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
O meu marido e eu faríamos piqueniques
e beberíamos vinho perto da água
177
00:12:59,043 --> 00:13:01,459
com os nossos filhos
a brincarem ali por perto.
178
00:13:01,543 --> 00:13:03,543
Sabes o que devíamos fazer?
179
00:13:04,209 --> 00:13:06,543
Pegar nisto e comprar bolo de mel.
180
00:13:06,626 --> 00:13:08,668
E as ervas da senhora?
181
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Para! Ladrão!
182
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Por aqui!
183
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Detenham-no!
184
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Maluco!
185
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Guarda um pouco para mim.
186
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Viste? Resultou.
187
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Eu sabia que sim.
188
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
Em Nilfgaard,
189
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
cortavam-te logo as manápulas.
190
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
Obrigavam-te a usá-las ao pescoço
durante semanas.
191
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Belo truque.
192
00:14:20,209 --> 00:14:21,293
Pilhagem estranha.
193
00:14:21,793 --> 00:14:22,876
Quem está doente?
194
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Onde é que uma miúda arranja tomates assim
num beco com um homem como eu?
195
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Roubo-os a cobardes malcheirosos
196
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
que tentam intimidar miúdas.
197
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Quem és tu?
198
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Um humanitário,
199
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
cujos ouvidos bem-intencionados
ouviram falar de uma senhora
200
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
que se perdeu para loucura e febre
201
00:14:48,418 --> 00:14:50,751
e que vê horrores que não existem.
202
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Esse eucalipto vai aliviar a aflição, mas…
203
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
… uma espada mata-a.
204
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
Chamo-me Deglan.
205
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
E vocês vão levar-me à vossa nobre mulher.
206
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Ou levo-vos de volta ao mercado,
suas pestes.
207
00:15:11,959 --> 00:15:14,043
Um demónio atormenta esta mulher.
208
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Um mahr.
209
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Provoca delírios horríveis
e alimenta-se da nossa loucura.
210
00:15:19,334 --> 00:15:21,793
O minério de meteorito
quebra a magia do demónio
211
00:15:21,876 --> 00:15:23,084
para que possa ser…
212
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
… removido.
213
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Saiam, agora.
214
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Todos.
215
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Gostaria de ficar.
216
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
O teu filho já deve ter visto
um monstro ou dois, não?
217
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Eu lanço o feitiço.
218
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
E tu apanhas a criatura.
219
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Mas pensei que os bruxos matavam monstros?
220
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Para matar uma besta,
221
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
primeiro tens de a entender.
222
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Estudá-la.
223
00:15:52,501 --> 00:15:54,459
Encontrar as duas fraquezas.
224
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Quero este sacana vivinho da silva.
225
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Se possível.
226
00:15:59,376 --> 00:16:01,209
[Suspiros em Elder]
227
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Aguenta-te, rapaz.
228
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
E pediu ele para ficar…
229
00:16:58,876 --> 00:17:00,709
Não deixes que te influenciem.
230
00:17:01,709 --> 00:17:03,376
Antes mortos do que a monte.
231
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Haverá sempre outro monstro.
232
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemir…
233
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Traz-me água morna.
234
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
A minha cabeça…
235
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Dói-me muito a cabeça.
236
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Belo peso, não é?
237
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Quanto achas que o trabalho custou
ao cabrão do teu mestre?
238
00:17:40,918 --> 00:17:43,293
O medo e a ignorância dão bons negócios.
239
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
Pelo teu serviço, jovem.
240
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Leve-me consigo.
241
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Poucos rapazes querem ser bruxos.
242
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Ainda menos querem viver
entre penicos e água.
243
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
E a rapariga?
244
00:18:04,043 --> 00:18:05,668
A tua miúda de olhos azuis?
245
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Ela também te fez hesitar com o mahr.
246
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Os bruxos não hesitam.
247
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
- Para.
- Vais aproveitar o dia?
248
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Ou ainda estás abalado
com noite de matança de monstros?
249
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Foi a tua primeira vez, Vesemir.
250
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Desculpa querer ser bom
em algo que não seja servir.
251
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Já estou a ver.
252
00:18:55,668 --> 00:18:57,918
Tu de armadura,
253
00:18:58,001 --> 00:18:59,626
com espadas de aço e prata,
254
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
a salvar o Continente de kikamores,
ghouls e feiticeiros loucos.
255
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
O mal tremeria.
256
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- Uma armadura estilosa.
- Imagina-a como quiseres.
257
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
A única forma de sobrevivermos
é sonhando connosco como outra coisa.
258
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Quem sabe? Talvez um dia eu seja
uma princesa que controla a neve.
259
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, estava só a brincar.
260
00:19:28,001 --> 00:19:29,834
Achas o nosso destino engraçado?
261
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Porque hei de ser manso e pobre
como o meu pai? Ou tu como a tua mãe?
262
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
- O que te tornou tão tonto?
- Não compreenderias.
263
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Vesemir, lá fora, não somos nada.
264
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Menos do que nada.
265
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Pelo menos aqui, temos uma posição.
266
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
E se pudesse cuidar de ti?
267
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
O dinheiro que o bruxo ganhou ontem…
268
00:19:49,918 --> 00:19:51,459
Devias ter visto.
269
00:19:51,959 --> 00:19:54,876
Comprava-te a casa no lago
e todo o vinho que quisesses.
270
00:19:54,959 --> 00:19:57,459
Tudo e qualquer coisa.
271
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Tudo teu.
272
00:19:59,459 --> 00:20:02,084
Trocava a minha dívida
a um mestre que odeio
273
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
por uma a um que amo?
274
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Espera, Illyana.
275
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Fica!
276
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Fica tu.
277
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
Lorde Vesemir,
278
00:21:44,043 --> 00:21:45,459
o meu novo melhor amigo.
279
00:21:45,543 --> 00:21:47,543
Cruzei-me com um leshen no caminho.
280
00:21:47,626 --> 00:21:48,459
Já sabemos.
281
00:21:49,043 --> 00:21:51,293
Já eu, este ano, mal ganhei
282
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
para passar uma noite
com um prostituto impotente.
283
00:21:53,918 --> 00:21:55,709
Os teus problemas matam-me.
284
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
E o Sven não para de trazer
recrutas novos.
285
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
Já é mau estarmos a ficar sem trabalho
286
00:22:01,668 --> 00:22:03,459
sempre que matamos um monstro.
287
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
Agora, haverá ainda mais bruxos.
288
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Não tenho culpa que façam mais miúdos
do que dinheiro.
289
00:22:09,876 --> 00:22:10,751
Além disso,
290
00:22:10,834 --> 00:22:12,668
não te falta um prostituto?
291
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Vai-te foder.
292
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
A ti não te falta tudo?
293
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Rapazes, os monstros vão foder no inverno
294
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
e, na primavera,
haverá trabalho a dar com pau.
295
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Até lá, animem-se,
296
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
bebam,
297
00:22:26,209 --> 00:22:30,334
e concentrem-se em apresentar
estes pirralhos ao mundo da bruxaria.
298
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Os bruxos são patifes sem virtude.
299
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Criaturas verdadeiramente diabólicas
que só servem para matar.
300
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
Não há lugar entre homens honestos
para eles."
301
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Bolas, onde encontra estes disparates?
302
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Uns dos rapazes viram-nos nas cidades
enquanto regressavam.
303
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
"Tetra Gilcrest." Parece ser uma botânica.
304
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
É uma purista.
305
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Diz ser descendente
do primeiro mago humano.
306
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Custava-te teres enterrado
as irmãs do rapaz?
307
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Só estás a alimentar idiotas
como a Gilcrest.
308
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
É um dente de wyvern, não de basilisco.
309
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Misturo como me apetece.
310
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Escute…
311
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
- Sabe como sou com crianças.
- Azar, jovem.
312
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Vais ensinar esgrima aos recrutas.
313
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Estou a ser castigado?
- Faltam-me 24 bruxos este inverno.
314
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Os idiotas encontraram trabalho
noutros disparates mais lucrativos.
315
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Portanto, estamos sobrecarregados.
316
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Um maravilhoso inverno
cheio pequenas tragédias abandonadas.
317
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Adorável.
318
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Agora, esse leshen…
319
00:23:38,626 --> 00:23:41,126
Diz-me que consideraste estar enfeitiçado.
320
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Não sou estúpido.
321
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Um canto pode fazer essa proeza.
322
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Um vampiro superior, sem dúvida.
323
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Ou pode ser uma nova espécie de leshens.
324
00:23:51,209 --> 00:23:55,418
Ou elfos a vitimizarem-se como de costume.
325
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Pena.
326
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Umas bestas novas
seriam boas para o negócio.
327
00:24:06,126 --> 00:24:09,584
Porque o bruxo não tratou disto?
Mentiras e conspirações.
328
00:24:09,668 --> 00:24:11,418
Não olhem para as caras.
329
00:24:12,459 --> 00:24:15,043
Ouvi dizer que o leshen foi morto.
330
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Um sopro de basilisco
pode dizimar dez homens fortes.
331
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Encontraste o corpo da criatura?
332
00:24:27,543 --> 00:24:30,376
Um bruxo precisa de provas
para receber dinheiro.
333
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
E no entanto…
334
00:24:32,584 --> 00:24:34,209
Ajude-me a convencer o rei
335
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
a enviar alguém a Kaer Morhen
para investigar.
336
00:24:37,751 --> 00:24:41,501
Os teus acólitos já espicaçaram
o suficiente os medos das pessoas.
337
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Enviar alguém já incriminaria os bruxos,
338
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
seja qual for a verdade.
339
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Sabe o que implica fazer um bruxo?
340
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Os horrores que fazem aos recrutas?
341
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Rapazes pouco mais velhos
do que os seus órfãos.
342
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
O seu falecido marido
teria percebido isto.
343
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Eu era uma admiradora fervorosa
do Lorde Zerbst.
344
00:25:02,709 --> 00:25:04,043
Tinha a mente aberta.
345
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Era inovador.
346
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Afinal, casou-se consigo.
347
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Tem cuidado,
348
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Tetra.
349
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Ou cala-te.
350
00:25:12,918 --> 00:25:16,168
As leis de Kaedwen garantem à viúva
o lugar do marido na corte.
351
00:25:16,251 --> 00:25:19,334
Mas não dizem nada
sobre ter de apagar o que ela foi.
352
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Que sorte, minha senhora,
353
00:25:21,876 --> 00:25:24,376
que poucos quiseram insistir no assunto.
354
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Não nos alimentam há dias!
355
00:25:44,584 --> 00:25:47,418
Não dormimos,
mal nos aguentamos em pé.
356
00:25:47,668 --> 00:25:50,001
Agora, metem-nos a lutar com espadas?
357
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Quero tanto estar aqui como tu.
358
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Vou arriscar um palpite.
359
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Imaginam que há um destino melhor
para vocês.
360
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
Mas lá fora,
361
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
não têm nada.
362
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Aqui, oferecemos força.
363
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Propósito.
364
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Respeito.
365
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Uma hipótese de sobreviver
aos horrores que há lá fora.
366
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Se não querem isso, então, isto…
367
00:26:20,418 --> 00:26:21,668
… é um desperdício.
368
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"E se não querem isso,
369
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
então, isto um desperdício."
370
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Aquele idiota é só tangas.
371
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
O mestre está a preparar-nos
para o Caminho.
372
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
É melhor sofrer aqui do que lá fora.
373
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Está um gelo hoje.
374
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Cala-te e dorme o que conseguires.
375
00:26:47,334 --> 00:26:48,626
Não ligues ao Tomas.
376
00:26:48,709 --> 00:26:50,001
Lei da Surpresa.
377
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Não sabia que pertencia aos bruxos
até um lhe bater à porta.
378
00:26:53,001 --> 00:26:54,168
Lei da Surpresa?
379
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
Um nome chique para quando não podes
pagar a um bruxo. Dá-lhes o teu filho.
380
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Foste vendido ou voluntariaste-te?
381
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Os meus pais deixaram-me aqui.
Como a maioria.
382
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Quem escolhe estar nesta pocilga?
383
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Não tenhas medo.
384
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Eles…
385
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
… vão envenenar-nos.
- Quem?
386
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Há magos aqui.
387
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Velhos.
388
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Ao fazer bruxos, eles…
389
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
… matam-nos e trazem-nos de volta, mas…
390
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
… não seremos normais.
391
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- Chamam-lhe
- A Provação das Ervas. Eu sei.
392
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Também tenho medo.
393
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
Mas penso:
"Em breve, estarei no Caminho,
394
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
mais forte do que todos
e sem querer nada."
395
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
Nunca mais terei medo.
396
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Vais sair das Provações
melhor do que o normal, Tomas.
397
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Juro-te.
398
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- O que…
- É o Vesemir!
399
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
O que aconteceu? Onde estamos?
400
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Silêncio. O meu pai falava deste sítio.
401
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
É o Pântano Vermelho.
402
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Está amaldiçoado.
403
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Está cheio de espíritos malvados e bestas.
404
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Griffins.
405
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Isto é um teste.
406
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Como os outros.
407
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
No Caminho, o primeiro instinto
de um bruxo é sobreviver.
408
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
É sobre inteligência, não espadas.
409
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Seguimos a lua até estarmos a salvo.
410
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
Se houver um monstro por perto,
o medalhão…
411
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Espectros!
412
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Tenham calma!
413
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Fiquem juntos!
414
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Por aqui.
415
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Os medalhões, às vezes,
sentem o bestiário.
416
00:31:44,793 --> 00:31:46,709
Especialmente quando está cheio.
417
00:31:46,793 --> 00:31:47,709
É um deles.
418
00:31:47,793 --> 00:31:50,959
Dos magos que o Tomas mencionou,
que fazem bruxos.
419
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
Não parece velho.
420
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
Os magos envelhecem devagar.
421
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Os bruxos também.
422
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Dá-nos tempo para melhorarmos
as nossas capacidades.
423
00:32:00,668 --> 00:32:03,543
As Provações são apenas
uma parte dos meus deveres.
424
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Nada temas.
425
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
É apenas um efeito secundário
dos seus genes híbridos.
426
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Krallachs.
427
00:32:10,834 --> 00:32:14,751
Identifiquei três espécies diferentes
na composição deste espécime.
428
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
É um híbrido desagradável.
429
00:32:16,751 --> 00:32:20,918
O mestre Deglan disse que os monstros
não acasalam entre espécies.
430
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Verdade.
431
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Embora possam ser manipulados.
432
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Imagina um exército de bestas
433
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
concebidos para exterminar
os elfos e as Raças Antigas
434
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
para garantir terra e comida.
435
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
A alquimia foi…
436
00:32:35,334 --> 00:32:36,876
… deselegante, no entanto.
437
00:32:37,293 --> 00:32:40,001
A maioria dos híbridos
morreu instantaneamente.
438
00:32:40,709 --> 00:32:42,501
Os magos fizeram monstros
439
00:32:42,584 --> 00:32:44,876
e depois fizeram bruxos para os matar?
440
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Hoje, os meus magos e eu
guardamos os segredos
441
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
dessa alquimia mutagénica,
442
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
impedindo mais abusos.
443
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Sou o Reidrich, já agora.
444
00:32:55,501 --> 00:32:57,376
És estúpido, Reidrich?
445
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Um bruxo merece saber
qual é o seu lugar na história.
446
00:33:02,251 --> 00:33:05,876
Veio um cavaleiro, enquanto recuperavas.
Deixou-te uma carta.
447
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Sabia que o Tomas e os outros
iam morrer no pântano?
448
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
É um jogo de números, jovem.
449
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Quantos sobrevivem a estas Provações?
450
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Depende.
451
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Quantos são bruxos?
452
00:33:18,793 --> 00:33:21,793
A carta está na tua cama.
Lê-a já antes que queime.
453
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
"Vesemir,
454
00:33:31,168 --> 00:33:34,293
deves estar longe de pensar em nós,
por isso, serei breve.
455
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
O teu pai morreu.
456
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Kaedwen invadiu-nos e ele foi morto
a ajudar os senhores a fugirem,
457
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
os quais também foram mortos.
458
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Não voltes para casa, Vesemir,
459
00:33:46,626 --> 00:33:48,668
se é que isto alguma vez o foi para ti.
460
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Espero que tenhas encontrado conforto
neste mundo cruel
461
00:33:53,043 --> 00:33:57,209
e que o mundo esteja a ser generoso
contigo e, sobretudo, justo.
462
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Quando a mim, uma família nobre de Kaedwen
reclamou-me para si.
463
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
São mestres mais bondosos.
464
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Deixam-me pintar e ensinaram-me
a ler e a escrever algumas palavras.
465
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
Estou bem alimentada e em paz.
466
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Havia pouco de que sentir saudades
467
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
e as nossas lutas de neve
e sobremesas em becos
468
00:34:20,126 --> 00:34:23,793
eram memórias pesadas
que agora tenho a felicidade de enterrar.
469
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Encontra o teu renascimento.
470
00:34:27,334 --> 00:34:29,418
Livre de fardos e mágoas passadas.
471
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
E, sim,
472
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
sem mim.
473
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
É melhor assim.
474
00:34:37,376 --> 00:34:38,834
Vive e ama bem.
475
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
llyana."
476
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
PROCURADO
400 VIVO OU MORTO
477
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Certo.
478
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
Então, quem quer sair
e beber num sítio simpático e calmo?
479
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
Ficamos e vemos quem sobrevive.
480
00:36:02,043 --> 00:36:03,293
Isso pode levar dias.
481
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Será o Eskel, o Lambert,
482
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
talvez o Remus.
483
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Agora, podemos ir embebedar-nos?
484
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Deixa-os amuar.
485
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Bebemos nós.
486
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
A parteira quase desmaiou
quando fui buscar o pagamento.
487
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Estava péssimo,
488
00:36:24,293 --> 00:36:26,084
vermelho e peganhento, mas…
489
00:36:26,834 --> 00:36:27,751
… é assim.
490
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
E a estrige?
491
00:36:29,126 --> 00:36:30,084
Ficou curada?
492
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Sim. Sim, claro.
493
00:36:32,626 --> 00:36:35,084
Precisamos de mais
antes da próxima história.
494
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
A parteira devia ter contratado
um salvador melhor.
495
00:36:39,959 --> 00:36:41,668
Um homem virtuoso e honrado.
496
00:36:42,126 --> 00:36:43,168
Um homem a sério.
497
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Não um mutante.
498
00:36:44,959 --> 00:36:48,168
Os cavaleiros têm aulas
sobre maldições de estriges?
499
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
Quando era essa aula?
Entre a das vénias e a dos torneios?
500
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Viemos para beber
e nos divertir sem violência.
501
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Esta é aquela parte do "a tua laia"?
502
00:37:02,001 --> 00:37:03,834
Estão a assustar estas pessoas.
503
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Como assustaste
essa parteira que enganaste.
504
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
É melhor saírem.
505
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Já.
506
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Já vos vi a tentar fazer o nosso trabalho.
507
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
A matar monstros…
508
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Deviam servir de lição, todos vocês.
509
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Sobretudo, os bonitinhos.
510
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Os dois bruxos
devem ser julgados e executados.
511
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Sem perguntas.
512
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Que tonta que sou.
513
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Pensava que os julgamentos
só tinham perguntas.
514
00:37:33,918 --> 00:37:37,418
Mataram dois homens da sua guarda,
Vossa Alteza. Vai permitir?
515
00:37:37,501 --> 00:37:41,293
O taberneiro diz que os seus cavaleiros
instigaram a altercação.
516
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Estes bruxos estavam a defender-se.
517
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
A fé do povo na monarquia já vacila
devido aos ataques na floresta.
518
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Agora, vão ouvir a Coroa nada fez
quando dois monstros mataram cavaleiros.
519
00:37:53,209 --> 00:37:55,126
Devemos declarar guerra aos bruxos?
520
00:37:55,209 --> 00:37:57,876
Para os tornares naquilo que temes?
521
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
São implacáveis. Nisso, concordamos.
522
00:38:01,918 --> 00:38:05,209
Mas tal batalha tingiria Kaedwen
de vermelho.
523
00:38:05,293 --> 00:38:08,418
A Assembleia que se lembre
de que o lugar desta senhora é honorário.
524
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
No entanto, o cargo ainda é meu.
525
00:38:11,793 --> 00:38:13,126
Ganho pelo seu corpo.
526
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Não por sangue nem título.
527
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Por Deus, calem-se!
528
00:38:18,334 --> 00:38:21,543
Vou pedir que vos matem
só para poupar os meus ouvidos.
529
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
A Tetra tem razão, na verdade.
530
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Os súbditos esperam ação.
531
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
E se matasse dois coelhos de uma cajadada?
532
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Limpasse as nossas florestas
e evitasse a guerra com os bruxos?
533
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Guarda?
534
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Sim?
535
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Está a ouvir isto?
536
00:38:47,459 --> 00:38:49,834
- É um barulho agudo.
- Sim!
537
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Deves estar ansioso por uma sova,
538
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
mutante?
539
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
Contentava-me com um penico
e um pão meio decente, por favor.
540
00:39:03,126 --> 00:39:04,501
Um pouco generoso, mas…
541
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Não é preciso dividir este.
542
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Não como quando éramos novos.
543
00:39:16,543 --> 00:39:19,626
Sabia que os bruxos envelheciam
mais lentamente, mas…
544
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
… olha para ti!
545
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana!
546
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Pensavas que eu uma velha solteirona
a matar-me a trabalhar.
547
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Se é que sequer pensavas em mim.
548
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
A tua carta…
549
00:39:32,793 --> 00:39:35,709
- Foste vendida a uma nova propriedade.
- Sim.
550
00:39:35,793 --> 00:39:37,376
Os Zerbst de Kaedwen.
551
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Eram gentis,
552
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
mas foi o filho deles
que gostou mesmo de mim,
553
00:39:41,793 --> 00:39:43,251
apesar da minha posição.
554
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Tanto tempo…
Conseguiste a casa no lago?
555
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Casa no lago?
556
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Meu Deus, a casa no lago!
557
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Nada de lago, não.
558
00:39:53,209 --> 00:39:54,293
Mas tive uma boa casa.
559
00:39:54,834 --> 00:39:57,876
Transformei-a num orfanato
depois do meu marido morrer.
560
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Também tivemos filhas.
561
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Terríveis, as três.
562
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Uma já me tornou avó.
Pedi-lhe que não o fizesse.
563
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Mas são teimosas.
564
00:40:07,459 --> 00:40:09,626
Fazem-me lembrar de ti.
565
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Céus…
566
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Estou a divagar.
567
00:40:14,209 --> 00:40:15,209
Estás aborrecido.
568
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Não, tudo bem.
569
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Estás bem.
570
00:40:18,459 --> 00:40:20,709
Isto é inesperado, sim.
571
00:40:20,793 --> 00:40:21,668
Uma surpresa.
572
00:40:21,751 --> 00:40:24,084
Mas também adorável.
573
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Tiveste uma vida tão…
574
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Queres matar o meu já falecido marido
e pegar fogo ao orfanato.
575
00:40:31,209 --> 00:40:33,543
Não o diria por essas palavras.
576
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
O Lorde Zerbst foi gentil comigo.
577
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
De modo algum perfeito, mas…
578
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
… foi alguém que deixou muitas saudades
quando partiu.
579
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Mas as histórias que ouvi sobre ti…
580
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
"O bruxo fanfarrão que se pode contratar."
581
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
"O assassino Vesemir,
582
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
destinado apenas
às mais abomináveis das criaturas."
583
00:41:00,001 --> 00:41:03,418
Não foi há muito
que me encheste a cabeça com essas ideias.
584
00:41:04,293 --> 00:41:06,793
Os anos passam de forma diferente para ti.
585
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
O que é o tempo mesmo?
586
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Tudo.
587
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
O rei está disposto a conceder-vos
amnistia pelos vossos crimes.
588
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
E lembre-se que desempenho as funções
589
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
do meu falecido marido, o nobre
Lorde Zerbst, conselheiro do trono.
590
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
Todos os acordos têm um preço.
591
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Mate o que está nos está a matar
na floresta de Ard Carraigh.
592
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
E o meu colega Luka?
593
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Cuidarei dele.
594
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Parece-me razoável.
595
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Levará uma acompanhante.
596
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Isso já… bem…
597
00:41:39,043 --> 00:41:40,168
Isso é um problema.
598
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
O Caminho é muito perigoso
599
00:41:42,376 --> 00:41:45,751
e é uma senhora, minha senhora.
600
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Além disso, não posso ter uma nobre
601
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
a ser vista com um mutante como eu.
602
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Então, ficará feliz por saber
que não serei eu a sua acompanhante.
603
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Não tenho intenção de te servir de guia
ou enfermeiro, bruxa.
604
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Não me interessa
quem foi o teu tetra-coiso.
605
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Juro-te
606
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
que matarei esta besta.
607
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Por ti, Illyana.
608
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Pode não ser sequer um monstro.
609
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
O leshen que matou o teu homem
estava enfeitiçado.
610
00:42:35,751 --> 00:42:37,168
Por um elfo.
611
00:42:37,251 --> 00:42:39,376
"Porquê um elfo?"
Ainda bem que perguntas.
612
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Um elfo muito velho,
mas que parece muito novo,
613
00:42:42,501 --> 00:42:46,376
pediu-me ajuda para encontrar
um grupo de raparigas desaparecidas.
614
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
A questão é que isto é um negócio.
615
00:42:50,293 --> 00:42:52,876
Temos de preservar a marca.
Não arranjamos bons trabalhos
616
00:42:52,959 --> 00:42:56,209
se formos conhecidos
por esmagar ninfas ou ajudar elfos.
617
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
Os magos não proíbem magia de fogo?
618
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Só porque há poucos
com a capacidade de controlar chamas.
619
00:43:08,376 --> 00:43:10,251
És muito especial, claramente.
620
00:43:13,168 --> 00:43:14,668
Devo parecer-te tola.
621
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Mas o Caos é…
622
00:43:17,751 --> 00:43:20,501
Bem, não há palavras para descrever.
623
00:43:21,876 --> 00:43:24,251
Os bruxos também estão ligados ao Caos.
624
00:43:24,334 --> 00:43:27,251
Mas a vossa ligação
é corrupta e corrosiva.
625
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
Mas menos condenatória.
626
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Há uma história sobre um bruxo
que ajudou um padre doente.
627
00:43:36,751 --> 00:43:40,376
O assassino de monstros acreditava
que a doença era uma maldição
628
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
que só podia ser quebrada
matando o autor.
629
00:43:44,376 --> 00:43:47,043
O padre acusou logo uma feiticeira local
630
00:43:47,126 --> 00:43:49,418
uma rapariga estúpida
que lhe causava problemas.
631
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
O bruxo matou-a
632
00:43:51,918 --> 00:43:54,376
e foi pago em pedras preciosas e joias.
633
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- O padre melhorou.
- Sim.
634
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
E, uns dias depois,
635
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
encontrou uma pedra preciosa
entre os pertences da cozinheira,
636
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
idêntica às que tinha dado
ao bruxo esperto.
637
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Ele pediu à cozinheira que o envenenasse
e deu-lhe uma parte do pagamento.
638
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
Esperto. Quem me dera ter pensado nisso.
639
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Como eu disse,
640
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
corruptos.
641
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Adorável.
642
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
- Estamos às voltas.
- Não.
643
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Conheço estas florestas.
644
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
O Lorde Carlisle também.
645
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
Em Aretuza,
646
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
usamos magia para criar ilusões agradáveis
perto de comidas desagradáveis.
647
00:44:42,084 --> 00:44:46,293
Tornava a comida mais saborosa,
mas o sabor que ficava depois da ilusão?
648
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Era amargo.
649
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Caos, limpa os nossos corações e mentes.
650
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Que os nossos olhos vejam bem.
651
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Levanta o manto que nos encobre a mente.
652
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Aquela ilusão era perfeita.
653
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
O poder necessário para manter tal arte…
654
00:45:22,501 --> 00:45:24,251
Também pode enfeitiçar um leshen.
655
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
656
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu?
657
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
É tua amiga?
658
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Amiga de um amigo.
659
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
660
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Sim. Preciso de saber o que é
e onde está o teu covil para o evitar,
661
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
especialmente porque andas a matar
por causa disso.
662
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Bruxo!
663
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Nunca vi esta espécie de basilisco.
664
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- Outra ilusão?
- Vamos já descobrir.
665
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Eu sei. Ela tem esse efeito em todos.
666
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Ainda assim, tem maneiras.
667
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Não!
668
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- Era real.
- Talvez te tenha subestimado.
669
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Ligeiramente.
670
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, isto não tem de piorar.
671
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Bruxo!
672
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Os poderes de ilusão dela
não são naturais.
673
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
O primeiro monstro que vi foi um mahr.
674
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Fez uma mulher ver pesadelos
que não existiam. Ilusões.
675
00:49:08,584 --> 00:49:11,959
- A Kitsu é um elfo.
- Então, porque cheira a mahr?
676
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Uma escola élfica.
677
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Mandavam cá os filhos cá no verão.
678
00:49:25,001 --> 00:49:29,293
Antes de a transformarem num quartel
na última limpeza.
679
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Não há sinais de sangue.
680
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Mas ainda a consigo cheirar.
681
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Sim.
682
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Ela esteve aqui.
683
00:49:40,293 --> 00:49:41,834
Mesmo antes da nossa luta.
684
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Bruxo.
685
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Eu tenho nome, sabes?
686
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
O que lhes fizeram?
687
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
São todos elfos.
688
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Raparigas.
689
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Aqui.
690
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Ajuda.
691
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Credo, mais um favor não.
692
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Quem é este?
693
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
O amigo de que falei.
694
00:50:56,543 --> 00:50:58,376
Andava à procura das raparigas.
695
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
E podia ter salvado algumas
se tu tivesses ajudado.
696
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
A Kitsu tem-nas raptado.
697
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Sim. E faz experiências com elas.
698
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Está a usar uma alquimia estranha
para as tentar mudar.
699
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Mudá-las para quê?
700
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
Para o que ela se tornou.
701
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Segui-a até aqui e tentei impedi-la,
mas o poder dela…
702
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
E ela deixou-te viver?
703
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Sei que é um conceito pouco familiar
para a tua espécie.
704
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Se a Kitsu usou feitiçaria
para mudar aquelas raparigas,
705
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
quem a mudou a ela?
706
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Os genes dela estão misturados
com os de um mahr.
707
00:51:37,168 --> 00:51:39,084
Explica o seu poder antinatural.
708
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
É um híbrido.
709
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Como é isso possível?
710
00:51:42,834 --> 00:51:45,126
Pela mesma forma que ele foi feito.
711
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Alquimia mutagénica.
712
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Só os magos de Kaer Morhen a conhecem.
713
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Vocês são os responsáveis.
714
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Isso é ridículo.
715
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Já não bastava caçarem monstros
por dinheiro?
716
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Agora também os fazem?
717
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Estamos com dificuldades, sim, mas…
718
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Pena.
719
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Umas bestas novas
seriam boas para o negócio.
720
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Mais monstros, mais trabalho,
mais dinheiro.
721
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Mais uma vigarice.
722
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Juro, Fil, não…
723
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Outra monstruosidade.
724
00:52:27,668 --> 00:52:28,876
Ela ainda é um elfo.
725
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Viste o que estas criaturas fazem.
726
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Se ela tiver metade do poder da Kitsu,
727
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
já é perigosa.
728
00:52:40,376 --> 00:52:42,668
Esta bruxa não diz o mesmo de ti?
729
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Vou levá-la de volta ao meu povo.
Será criada como elfo.
730
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Que caridoso.
731
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Mas imagino que não demorará
até que a metas a atacar-nos.
732
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Vocês ganharam.
733
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Venceram-nos.
734
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Permitam-nos a indignidade
735
00:52:57,959 --> 00:53:01,626
de procurar o que resta da nossa espécie,
mutantes ou não.
736
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Como um favor a um amigo.
737
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Leva a criança e vai. Agora.
738
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Cometeste um erro grave.
739
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Se ela fizer mal a alguém, Fil…
740
00:53:16,418 --> 00:53:18,001
Eu próprio a matarei.
741
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
E tu e a tua espada poderão assistir.
742
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Devia ter-te oferecido dinheiro,
assim, resolvias o assunto.
743
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Não era uma questão de preço.
744
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
O bruxo encontrou a moral dele?
745
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Achas-te muito pura, Tetra? Sem defeitos?
746
00:53:36,126 --> 00:53:37,209
Olha lá para fora.
747
00:53:37,918 --> 00:53:41,668
Aí tens a tua moralidade.
Podridão e ruína a destilar ódio.
748
00:53:42,168 --> 00:53:44,418
Trata desse problema que eu trato do meu.
749
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Nada de bom pode resultar disto.
750
00:54:51,501 --> 00:54:53,418
O medo e a ignorância dão bons negócios.
751
00:54:53,501 --> 00:54:55,668
Foi o que o Deglan disse
quando nos conhecemos.
752
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Agora, vê.
753
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Preciso de ter a certeza.
754
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Pedia-te para fugires comigo.
755
00:55:07,209 --> 00:55:08,918
Mas sei o que tens de fazer.
756
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
E não quero que te sintas
como se me tivesses abandonado outra vez.
757
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Tentei impedi-lo.
758
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Mas os bruxos nunca hesitam.
759
00:55:49,876 --> 00:55:52,084
A senhora Gilcrest apresentou provas.
760
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Este cria monstruosidades,
761
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
aterroriza o meu reino
762
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
e engana o povo.
763
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
De que raio está a falar?
764
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Majestade, nem todos os bruxos
sabiam destes híbridos.
765
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
A senhora é prova viva dos perigos
766
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
de confiar nos empregados.
767
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Vossa Alteza…
768
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Se me permite,
769
00:56:21,584 --> 00:56:25,168
posso perguntar
onde está a Senhora Gilcrest agora?
770
00:57:22,126 --> 00:57:26,126
Os monstros estavam a extinguir-se.
Tive de proteger o nosso modo de vida.
771
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Pensa no dinheiro que ganharás, jovem.
772
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
- Não me chame isso.
- Não sejas ingrato, rapaz.
773
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Vieste ter comigo.
774
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Podia ter-te mandado de volta
para os penicos.
775
00:57:37,043 --> 00:57:39,376
Não finja que não sabia
o que estava a fazer
776
00:57:39,459 --> 00:57:40,876
quando me atirou as moedas.
777
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Sabia que eu viria.
778
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
Fomos criados para matar monstros.
779
00:57:45,168 --> 00:57:46,376
Não para os fazer.
780
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
Não vou chorar por ter feito
o que era preciso.
781
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Eu disse-te.
782
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Um bruxo nunca hesita.
783
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Já sei.
784
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
E o elfo?
785
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Deste uma escolha à Kitsu
antes de a mudares?
786
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
Não, pensei que a tínhamos matado.
787
00:58:00,459 --> 00:58:03,001
A mutação era instável.
Demasiado poderosa.
788
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Claramente, a sua morte
foi uma das suas ilusões engenhosas.
789
00:58:07,626 --> 00:58:09,709
Tudo isto para enchermos os bolsos.
790
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Sempre estiveste demasiado focado
no ouro na tua mão.
791
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Nunca olhaste para ver quem te paga.
Ver os olhos deles.
792
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Eles temem-nos.
793
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
A única coisa que impede
os homens de nos caçar
794
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
são os animais mais assustadores
que afastamos.
795
00:58:26,376 --> 00:58:29,459
Os humanos morrem depressa,
portanto, passam a vida
796
00:58:29,543 --> 00:58:31,459
a temer e a odiar.
797
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Pergunta aos anões ou ao teu amigo elfo.
798
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Os homens precisarão sempre de monstros.
799
00:58:37,126 --> 00:58:39,668
Agora, nós também. Somos todos órfãos.
800
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Sempre o procurámos para nos proteger.
801
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Tem de o queimar.
802
00:58:44,668 --> 00:58:45,543
Fá-lo-ei.
803
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Não quero lutar consigo.
804
00:58:54,459 --> 00:58:57,001
Temos de nos proteger, Vesemir.
805
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Tenho de te proteger!
806
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Podem parar de se tentar matar?
807
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
Temos uma visita.
808
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Ela vem aí!
809
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Abaixo todos os bruxos!
810
00:59:31,834 --> 00:59:34,834
Ela não perdeu tempo.
A notícia espalhou-se rápido.
811
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Não só dos híbridos,
mas também dos bruxos protegerem elfos.
812
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
E o Luka?
813
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
A culpa é vossa.
814
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Viriam sempre, mais cedo ou mais tarde.
815
00:59:46,376 --> 00:59:47,293
Bem,
816
00:59:47,376 --> 00:59:49,834
podíamos ter morrido homens honrados.
817
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Os meus magos e eu conhecemos
os segredos da alquimia mutagénica.
818
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
A Tetra vai querer a nossa cabeça.
819
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Se nós morrermos,
820
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
não haverá mais bruxos.
821
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Tranquem-se nos laboratórios.
822
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
Nós vamos reunir-nos
e acabar com o seu pequeno culto.
823
01:00:08,001 --> 01:00:09,959
A cabra não vai ver o amanhecer.
824
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Subestimem a Tetra e serão vocês
a ver o último nascer do sol.
825
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Talvez ela ouça a razão.
826
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Pode ser um canalha,
827
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
mas tem razão.
828
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Isto era inevitável.
829
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Porquê?
830
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Vocês são diferentes.
831
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
E matar é mais fácil do que tolerar.
832
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Quero-te o mais longe possível.
833
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Há crianças aqui.
834
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Foram treinadas.
- Crianças, Vesemir.
835
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Tal como tu eras quando ele te levou,
836
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
vou levá-los para a cave
até ganharem a batalha.
837
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Para variar,
838
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
vou decidir qual é o meu lugar.
839
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Sempre tiveste demasiada determinação.
840
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
E beleza.
841
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Por favor, tenho quase 70 anos.
842
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Também eu.
843
01:01:31,876 --> 01:01:34,959
Belos cumes.
Demasiado puros para a guerra.
844
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Vai-te embora e volta com o corpo
do homem que mataste, bruxa.
845
01:01:40,084 --> 01:01:44,459
Ele foi executado em nome todos
os que os teus monstros caseiros mataram.
846
01:01:44,543 --> 01:01:47,876
Já não haverá mais monstros.
Dou-te a minha palavra.
847
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Bem, os bruxos são peritos em preços.
848
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Quanto vale a tua palavra, Vesemir?
849
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Há coisas…
850
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
… que não têm preço.
851
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
E você?
852
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
Dá-me a sua palavra?
853
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Não te dou nada.
854
01:02:04,751 --> 01:02:07,876
Poupa-nos ao ensejo de encher
os vales dos nossos belos cumes
855
01:02:07,959 --> 01:02:09,543
com os vossos cadáveres.
856
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Somos um exército de bruxos.
857
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Vocês são humanos.
858
01:03:02,293 --> 01:03:03,168
Kitsu…
859
01:03:03,251 --> 01:03:06,001
Ficou destroçada quando soube
que lhe saquearam o covil,
860
01:03:06,084 --> 01:03:07,209
destruíam o trabalho
861
01:03:07,293 --> 01:03:09,834
e assassinaram a rapariga,
a sua única filha.
862
01:03:11,168 --> 01:03:13,084
Monstros para combater monstros.
863
01:03:13,459 --> 01:03:15,334
Que diferente dos teus antecessores.
864
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Juntem-se!
865
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Nervos de aço, rapazes. Vamos atacar!
866
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- Guardem as espadas!
- Não podemos hesitar.
867
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Confie em mim, porra!
868
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Por favor!
869
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Bruxos, quando eu disser!
870
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Agora!
871
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Tenham calma.
872
01:04:07,084 --> 01:04:08,084
Estão seguros.
873
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Os bruxos têm de desaparecer
da face da Terra
874
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
e todos os seus vestígios
lavados com sal e salitre.
875
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Ela quer o Reidrich!
876
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Nós seguramos a ponte. Tomem as gotas
para reduzir o número deles.
877
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Vocês os dois, detenham-na!
878
01:05:49,334 --> 01:05:51,834
Já me podes perdoar, jovem?
879
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Se ela apanhar o Reidrich, é o nosso fim.
880
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Encontrem-na!
881
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Detenham-na!
882
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
Há uma escotilha no celeiro.
883
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Vai dar a um caminho nas traseiras.
884
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Como sabes isso?
885
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Ele tentou fugir!
886
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Corram o mais que puderem.
887
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Todos vocês.
888
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Até fazerem feridas nos pés,
se for preciso.
889
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Não parem.
890
01:08:50,793 --> 01:08:54,459
[Orações em Élfico]
891
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Baixem as espadas.
892
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Isto é genocídio, Tetra.
893
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Criaram aqueles monstros por tua causa.
Aqui não há inocentes.
894
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Só há medo e ódio.
895
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Basta.
896
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
Por favor!
897
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Esta criada trai Kaedwen com os bruxos.
898
01:09:15,043 --> 01:09:16,293
Que se junte a eles.
899
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
900
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Posso matar os teus homens
antes de eles se mexerem.
901
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Esperanças vãs.
902
01:09:39,584 --> 01:09:42,959
Vais aproveitar o dia
ou ainda estás abalado
903
01:09:43,043 --> 01:09:45,668
com mais uma noite de matança de monstros?
904
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Desculpa querer ser mais
do que um idiota grosseiro.
905
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Mas olha para ti.
906
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
És um bruxo.
907
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
És rico!
908
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Não nos faltará nada
909
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
e tu tratarás de mim, Vesemir.
910
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Tal como disseste.
911
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Fiel à tua palavra.
912
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Olha para mim!
913
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
Uma casa num lago.
914
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Vinho. Comida.
915
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Imagina a quantidade de dinheiro
que teremos.
916
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Nunca quiseste isso!
Estavas sempre satisfeita.
917
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Não!
918
01:10:26,168 --> 01:10:28,543
Quarenta toneladas de sangue de ovelha?
919
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Aquela pobre parteira!
920
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Conta-lhes quando enganaste
o padre redaniano.
921
01:10:35,001 --> 01:10:37,501
Levando-o a pensar que estava amaldiçoado!
922
01:10:37,876 --> 01:10:41,918
- Quanto lhe extorquiste?
- Não podes estar aqui. Perdemos-te.
923
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
O que estás a dizer?
924
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Acordem o taberneiro
vazem os barris, bebam todos!
925
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Vamos esbanjar tudo!
926
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Sim!
927
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Já chega!
928
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Todos vocês!
929
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Parem de rir!
930
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, anda ver.
931
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Sê sincero.
932
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Não fiques aí parado.
933
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Diz.
934
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Odeias, não odeias?
935
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Eu…
936
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
Estava só a ver se tinhas feito justiça
à minha beleza.
937
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Caramba.
938
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Assustaste-me.
939
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
O teu olhar estava tão abatido e…
940
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Está perfeito, Illyana.
941
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Impecável.
942
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Não demores. Tenho sede.
943
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Mãe, diz para ele parar!
944
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
Fugiu com o meu jogo.
945
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
O que foi, papá?
946
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Porque estás triste?
947
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Não.
948
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Isto está errado.
949
01:12:01,334 --> 01:12:03,959
Chega manipulação, Kitsu.
Chega de fantasias.
950
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Mas juraste que tomarias conta de mim,
não foi?
951
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Que me protegerias.
952
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Não és real.
953
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
A verdade não é ilusão.
954
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
Não há como escapar.
955
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Afasta-te de mim!
956
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Deixaste-me aqui, querido.
957
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Presa em esperanças e sonhos abandonados.
958
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
E, agora,
estás a tentar deixar-me outra vez.
959
01:12:28,001 --> 01:12:33,126
Mas desta vez, não ficarei enterrada
em vestidos, cortes e títulos.
960
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Ficarei como tu.
961
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Perdida e sozinha.
962
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Não amada!
963
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Não, Illyana. Eu amo-te.
964
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Só amas dinheiro.
965
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
E há muito mais por aí para ganhar, não é?
966
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Para.
967
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Aqui, podemos ser
o que quisermos, Vesemir.
968
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Podemos ser ricos.
969
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Juntos.
970
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Aqui, o tempo não é nada.
971
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Lá, posso salvá-la.
972
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
E isso vale mais.
973
01:13:02,918 --> 01:13:04,084
Sai da minha cabeça!
974
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Sei que nunca pediste isto.
975
01:13:42,751 --> 01:13:44,168
Eras apenas uma criança.
976
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Como saberias?
977
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir!
978
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Afasta-te!
979
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Atacas-me com magia?
980
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Não…
981
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Não!
982
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Não!
983
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir…
984
01:15:30,626 --> 01:15:31,459
Não…
985
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Isto…
986
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
Isto não é real.
987
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Não sabia muito sobre bruxos
quando era nova.
988
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Não sabia que podiam cheirar melhor,
ouvir melhor.
989
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Não sabia que o bruxo
me sentiu no armário,
990
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
a tremer e a respirar mal,
991
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
a ver enquanto trespassava
a espada na minha mãe.
992
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
A feiticeira tola que tinha enganado
um padre crédulo.
993
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Monstros para matar monstros.
994
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Sim…
995
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Então…
996
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Pega nela e vai.
997
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
O Sven?
998
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Os outros?
999
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Mortos.
1000
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Todos os meus rapazes.
1001
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Salva-te.
1002
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Os jovens…
1003
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
… fugiram.
1004
01:16:39,209 --> 01:16:40,376
Poupa as forças.
1005
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Eles são os teus rapazes agora.
1006
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Faz deles bruxos.
1007
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Faz deles…
1008
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
… algo mais.
1009
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Aos homens melhores.
1010
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Ela não pediu isto.
1011
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Onde estamos?
1012
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Lindo!
1013
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Não parece real.
1014
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Sabemos para onde vamos?
1015
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Esta é a última vez que permito
que hesitem.
1016
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Decidam.
1017
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Mas eles odeiam-nos.
1018
01:19:27,626 --> 01:19:29,293
Haverá sempre outro monstro,
1019
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
1020
01:19:48,418 --> 01:19:50,334
BASEADO NOS LIVROS DE ANDRZEJ SAPKOWSKI
1021
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Uma vez estava um senhor
1022
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
Numa floresta escura
1023
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
A usar uma estranha
1024
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
Pulseira prateada
1025
01:21:03,834 --> 01:21:07,876
No
1026
01:21:07,959 --> 01:21:11,709
Seu pulso
1027
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Porque o bandido também
1028
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Temia
1029
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Monstros
1030
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
Legendas: Liliana Murilhas