1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
UM ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Em uma floresta
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
Vinha um lorde
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Com uma pulseira prateada
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Encantada
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Forjada com partes de estrelas
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Tem o poder de afastar o mal
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}O mal…
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Bem naquela noite
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Veio alguém na escuridão
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
E então matou o bom lorde
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Para depois
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Levar sua pulseira
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Pois também queria ser protegido
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,043
De todo mal
16
00:01:29,126 --> 00:01:30,001
Sugo!
17
00:01:30,084 --> 00:01:32,584
Fique com olhos abertos e ouvidos atentos!
18
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Está assustando as meninas.
19
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Não estariam assustadas
se o senhor não tivesse se perdido.
20
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
O senhor cresceu em Kaedwen, papai.
21
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
O rei obviamente abriu novas estradas.
22
00:01:46,709 --> 00:01:48,209
É verdade, papai?
23
00:01:48,293 --> 00:01:50,626
Que salteadores matam inocentes aqui?
24
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Ah, minha filha…
25
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Não há nenhum salteador…
26
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Não!
27
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Irmã!
28
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Um bruxo.
29
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Que extravagante!
30
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Deve fazer sucesso nos festivais druidas.
31
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Não há criaturas da sua laia por aqui.
32
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Entendi.
33
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
É um pioneiro, gosta de ostentar modismos.
34
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Ditando tendências.
35
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Bem ousado.
36
00:03:23,626 --> 00:03:26,209
Opa! As pessoas deviam se conhecer melhor.
37
00:03:27,001 --> 00:03:29,126
Conversas, um pouco de preliminares.
38
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
Ainda mais se estão prestes a se matar.
39
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
Só que um leshy não fala,
eis o xis da questão.
40
00:04:08,209 --> 00:04:10,459
Vagabundo florestal ou enxame mortal.
41
00:04:12,793 --> 00:04:14,376
Vamos escolher um estilo
42
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
e aderir a ele.
43
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
E vamos de enxame mortal.
44
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Afaste-se. Não está morto.
45
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Mate então. Você é um bruxo.
46
00:04:41,626 --> 00:04:43,834
Há vários modos de se matar um leshy.
47
00:04:43,918 --> 00:04:46,709
Decapitá-lo,
sacrificar os amiguinhos peludos dele
48
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
ou até usar feitiços de dríade.
49
00:04:49,793 --> 00:04:50,626
Qual você vai…
50
00:04:55,918 --> 00:04:57,126
Ign.
51
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
52
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
53
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Não tinha dito que eles não falavam?
54
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
55
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
E não falam.
56
00:05:49,209 --> 00:05:50,668
Espere!
57
00:05:50,751 --> 00:05:52,126
Tenho sangue nobre.
58
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Não pode me deixar aqui.
59
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
O que devo fazer?
60
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Ele disse: "Faça uma carinha triste,
61
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
e talvez um transeunte lhe dê carona."
62
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
E suas irmãs?
63
00:06:09,168 --> 00:06:13,043
O bruxo disse para mostrar tristeza
diante do intendente também.
64
00:06:13,126 --> 00:06:14,959
Aí ele mandaria alguns homens…
65
00:06:15,668 --> 00:06:17,084
para recolher os corpos.
66
00:06:24,418 --> 00:06:26,168
Sem lágrimas, mocinho.
67
00:06:26,834 --> 00:06:31,126
Farei com que seu pai e suas irmãs
retornem para você e possam descansar.
68
00:06:33,293 --> 00:06:35,918
O pai de Sugo
era membro estimado do Conselho
69
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
e súdito leal ao nosso rei.
70
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Meus aprendizes e eu
reapresentamos nossa petição.
71
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Tomar Kaer Morhen, o lar dos bruxos,
72
00:06:43,834 --> 00:06:47,334
e exilar seus ocupantes
por crimes contra o povo de Kaedwen.
73
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Segundo o garoto, Vossa Majestade,
74
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
o bruxo matou o leshy
que aterrorizava nossas florestas.
75
00:06:54,918 --> 00:06:58,626
Lady Zerbst, desde quando
os leshys rondam Kaedwen?
76
00:06:58,709 --> 00:07:00,709
E ainda com tamanha hostilidade?
77
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Está sugerindo que os bruxos
têm armado tais ataques.
78
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Que escândalo, Sra. Gilcrest!
79
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Os monstros definharam por causa deles.
80
00:07:14,293 --> 00:07:15,751
Precisam de dinheiro.
81
00:07:15,834 --> 00:07:18,793
Alguns viraram mercenários.
Outros, criminosos.
82
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Um deles chegou a ser recompensado
pela cabeça de um adúltero.
83
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
E existem provas dessa conspiração?
84
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Ou devemos apenas confiar
em sua intuição mágica?
85
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
É a natureza deles, senhora.
86
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Bruxos são resultado de magia profana.
87
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Perambulando por nossas terras,
se autodeclarando perseguidores do mal,
88
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
extorquindo os mais ingênuos.
89
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
Camponeses simplórios que atribuem
todo infortúnio a maldições e monstros.
90
00:07:46,918 --> 00:07:48,918
Os magos criaram os bruxos.
91
00:07:49,001 --> 00:07:53,209
Agora se atrevem a achar
que devemos limpar a caca que fizeram.
92
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Concordo com a Lady Zerbst.
93
00:08:00,001 --> 00:08:02,126
Os bruxos permanecem em Kaer Morhen.
94
00:08:02,209 --> 00:08:05,001
Ao menos até que tenhamos provas
95
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
que sustentem sua teoria.
96
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Quando um bruxo causa dor,
97
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
ele entra em êxtase.
98
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
A criatura falou em ellylon.
99
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Um dialeto élfico
que remonta a tempos sombrios.
100
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Pouquíssimos se lembram ou ousam falar.
101
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Mas como um leshy conhece tal língua
102
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
ou tem medo de uma toca…
103
00:08:47,126 --> 00:08:48,626
Não falei que tinha medo.
104
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Você fala ellylon, não é, Filavandrel?
105
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Vocês bruxos estão mesmo desesperados.
106
00:08:55,251 --> 00:08:57,751
Procurando serviço até mesmo com os elfos.
107
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Todos estes prazeres têm um preço.
108
00:09:02,126 --> 00:09:03,668
O que o leshy disse?
109
00:09:03,751 --> 00:09:06,168
"Cuidado com a toca dos meus mortos."
110
00:09:06,751 --> 00:09:08,834
Ninguém quer escutar isso no banho.
111
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Notou algo mais fora do comum?
112
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
Havia uma energia na floresta.
113
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Algum tipo de magia.
114
00:09:17,501 --> 00:09:20,126
Controlando e enfeitiçando o leshy.
115
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Que cara é essa?
116
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
Nos últimos quatro verões,
117
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
nossas mulheres vêm desaparecendo.
118
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Senhor! Lá vem o drama.
119
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Pensamos que haviam desertado
após a última Limpeza.
120
00:09:33,793 --> 00:09:38,293
-Só que os desaparecimentos continuaram.
-Que tragédia! Triste mesmo.
121
00:09:38,376 --> 00:09:41,751
Uma das primeiras
a desaparecer foi Kitsu, uma jovem maga.
122
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Ela falava ellylon.
Devemos voltar àquelas florestas.
123
00:09:46,751 --> 00:09:51,001
Sou caçador de monstros, Fil,
não domador de elfos, ainda que homicidas.
124
00:09:51,084 --> 00:09:52,001
Boa sorte.
125
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
Nem se um amigo pedir um favor?
126
00:09:54,793 --> 00:09:57,084
Favores e amigos não pagam contas.
127
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Pelo contrário.
128
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Você não tem vergonha.
129
00:10:01,168 --> 00:10:04,918
Tenho uma reputação a zelar.
E sei o valor de meus talentos.
130
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Perdão por tentar salvá-lo de Kaer Morhen
e outro inverno improdutivo.
131
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Improdutivo?
132
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Tem bebida, comida, cama.
133
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Tudo de graça.
134
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
Fora o treinamento
de outra gangue gananciosa de bruxinhos.
135
00:10:21,959 --> 00:10:23,584
Isso fica com meus colegas.
136
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Quem dera os bruxos quisessem
mais que emoção e dinheiro.
137
00:10:31,501 --> 00:10:35,501
Quem dera os elfos fizessem mais
que chantagem emocional.
138
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
Por favor! Socorro!
139
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, venha aqui!
140
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Eles devem sumir!
141
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Agora estão mordiscando. Não!
142
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Lambendo! Estão lambendo.
143
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Línguas!
144
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Vamos!
145
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
-Não!
-Vesemir!
146
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Não!
147
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Falei para usar nós duplos!
148
00:11:08,543 --> 00:11:10,668
E usei, pai. Como o senhor ensinou.
149
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
Tomara que ele saiba umedecer um pano.
150
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Outro homem já teria vendido esse garoto.
151
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Eu sei, senhor.
152
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Ao menos a presença dele comprova
a generosidade do senhor.
153
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Vá ao mercado.
Precisamos de eucalipto para sedá-la.
154
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
-Não!
-Faça direito.
155
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Por favor, faça parar!
156
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Não!
157
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Pare de se mexer!
158
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Pobre Illyana. Nem precisei atirar.
159
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Idiota! Você poderia ter me matado.
160
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Veio me incomodar?
161
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
O lorde pediu
que eu cuidasse de você no mercado.
162
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Parecia estar bem zangado.
163
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Servimos o dia todo,
ouvindo ordens e gritos,
164
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
e só recebemos dinheiro
na hora de comprar coisas para eles.
165
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Pelo menos você tem um teto
e não passa fome.
166
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Quase sem-teto, quase com fome.
Só dão o suficiente para nos manter vivos.
167
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Está bem.
168
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Ali está o mundo.
169
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
O que compraria se tivesse muito dinheiro?
170
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Sairia desta aldeia
e viajaria o Continente.
171
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
-Aventura?
-Claro.
172
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
-Glória?
-Sim.
173
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Garotas?
174
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Eu compraria uma linda casa no lago.
175
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Meu lindo marido e eu
faríamos piqueniques e beberíamos vinho
176
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
com nossos filhos brincando ali perto.
177
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
Sabe o que devemos fazer?
178
00:13:04,209 --> 00:13:08,668
-Comprar bolo de mel com este dinheiro.
-E o remédio da nossa senhora?
179
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Parado! Ladrão!
180
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Por aqui!
181
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Atrás dele!
182
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Maluco.
183
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Deixe um pouco para mim.
184
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Viu? Deu certo.
185
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Eu sabia que daria.
186
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
Em Nilfgaard,
187
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
decepariam suas mãos.
188
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
E colocariam ao redor do pescoço de vocês.
189
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Truque bacana.
190
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Roubo estranho.
191
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Quem está doente?
192
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
De onde a garotinha tira coragem
estando num beco com um homem como eu?
193
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Eu roubo de covardes fedorentos
194
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
que tentam intimidar jovenzinhas.
195
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Quem é você?
196
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Um humanitário,
197
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
cujos ouvidos preocupados
ficaram sabendo de uma senhora que,
198
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
febril e alucinada,
199
00:14:48,418 --> 00:14:50,751
está vendo horrores que não existem.
200
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
O eucalipto
certamente aliviaria a aflição,
201
00:14:55,793 --> 00:14:57,293
mas uma espada a mataria.
202
00:14:57,376 --> 00:14:58,459
Meu nome é Deglan.
203
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
E vocês vão me levar àquela senhora.
204
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Ou levo vocês
de volta ao mercado, pestinhas.
205
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Um demônio a assola.
206
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Um mahr.
207
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Inflige delírios horríveis
e se alimenta da loucura.
208
00:15:19,334 --> 00:15:23,084
O minério de meteorito interrompe
a magia do demônio para que ele seja…
209
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
removido.
210
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Saiam. Agora.
211
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Todos vocês.
212
00:15:28,293 --> 00:15:29,543
Eu gostaria de ficar.
213
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Seu filho deve ter visto
um ou dois monstros na vida, não?
214
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Vou lançar o feitiço.
215
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Cabe a você pegar o bicho.
216
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Pensei que um bruxo matasse os monstros?
217
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Para matar uma fera,
218
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
é preciso entendê-la.
219
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Estudá-la.
220
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Encontrar a fraqueza dela.
221
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Quero essa coisa bem viva.
222
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Se possível.
223
00:15:59,376 --> 00:16:01,209
[sussurra em Língua Antiga]
224
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Calma, meu jovem.
225
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
E ele pediu para ficar.
226
00:16:58,876 --> 00:17:01,126
Nunca deixe que entrem na sua cabeça.
227
00:17:01,709 --> 00:17:03,126
Melhor morrer que fugir.
228
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Sempre haverá outro monstro.
229
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemir.
230
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Pegue água morna.
231
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Minha cabeça…
232
00:17:19,459 --> 00:17:21,376
Minha cabeça está doendo demais.
233
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Pesado, não é?
234
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Quanto acha que o serviço custou
ao imbecil do seu mestre?
235
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
Medo e ignorância pagam bem.
236
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
Pelo serviço, meu jovem.
237
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Leve-me com você.
238
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Poucos garotos querem ser bruxos.
239
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Poucos anseiam viver
buscando penico e água.
240
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
E a garota?
241
00:18:04,043 --> 00:18:05,584
A mocinha de olhos azuis?
242
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Você também hesitou com o mahr.
243
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Bruxos não hesitam.
244
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
-Pare.
-Vai aproveitar o dia?
245
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Ou ainda está abalado
com a noite de matança?
246
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Foi sua primeira vez, Vesemir.
247
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Desculpe-me por querer ser bom
em algo que não seja servir.
248
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Já estou até vendo.
249
00:18:55,668 --> 00:18:59,543
Você, todo de armadura,
empunhando espadas de aço e prata
250
00:18:59,626 --> 00:19:03,584
e salvando o Continente de quiquimoras,
ghouls e feiticeiros loucos.
251
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
O mal tremeria na base.
252
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
-Uma armadura estilosa.
-Imagine como quiser.
253
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
O único modo de gente como nós sobreviver
é sonhar com outras vidas.
254
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Quem sabe? Talvez eu possa ser
uma princesa que comande a neve.
255
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, eu só estava brincando.
256
00:19:28,001 --> 00:19:29,501
O destino é engraçado?
257
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Por que devemos ser obedientes e falidos
como meu pai e sua mãe?
258
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
-Por que essa bobagem agora?
-Você não entenderia.
259
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Vesemir, lá fora, não somos nada.
260
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Menos que nada.
261
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Ao menos aqui na fazenda temos algo nosso.
262
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
E se eu cuidasse de você?
263
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
O dinheiro que o bruxo ganhou ontem…
264
00:19:49,918 --> 00:19:51,376
Você devia ter visto.
265
00:19:51,876 --> 00:19:54,834
Eu compraria a casa no lago,
todo o vinho do mundo.
266
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Tudo e qualquer coisa.
267
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Seu.
268
00:19:59,376 --> 00:20:01,626
Deixar de servir a um mestre que odeio
269
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
para servir a um que amo?
270
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Espere, Illyana.
271
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Fique!
272
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Você que fique.
273
00:21:42,334 --> 00:21:45,334
Lorde Vesemir, meu novo melhor amigo.
274
00:21:45,418 --> 00:21:47,418
Esbarrei num leshy no caminho.
275
00:21:47,501 --> 00:21:48,459
Ficamos sabendo.
276
00:21:49,043 --> 00:21:53,834
E eu aqui sem dinheiro
nem para uma noite com um gigolô brocha.
277
00:21:53,918 --> 00:21:55,584
Que tragédia, Luka!
278
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Ainda tem o Sven,
que vive trazendo novos recrutas.
279
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
A situação já está ficando periclitante
280
00:22:01,668 --> 00:22:03,459
a cada monstro que matamos.
281
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
E a concorrência ainda aumenta!
282
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Não tenho culpa
se fazem mais filhos que dinheiro.
283
00:22:09,876 --> 00:22:10,751
Além disso,
284
00:22:10,834 --> 00:22:12,251
está querendo um gigolô?
285
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Vá tomar no seu cu!
286
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Tudo em você é pequeno, né?
287
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Rapazes, os monstros vão foder no inverno.
288
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
Na primavera,
haverá empregos daqui até Nazair.
289
00:22:22,334 --> 00:22:25,709
Até lá, ânimo e bebida.
290
00:22:26,209 --> 00:22:30,043
E vocês dois apresentem os pestinhas
ao mundo da bruxaria.
291
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Bruxos são vigaristas sem virtude.
292
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Criaturas diabólicas
feitas apenas para matar.
293
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
Não pertencem dentre homens honestos."
294
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Ora, ora. Como achou este lixo?
295
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Os meninos viram pendurado
em várias cidades.
296
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
"Tetra Gilcrest." Parece uma botânica.
297
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Uma purista.
298
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Diz ser descendente
do primeiro mago humano.
299
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Custava ter enterrado as irmãs do rapaz?
300
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Deu munição para idiotas feito Gilcrest.
301
00:23:08,126 --> 00:23:12,001
-É um dente de serpe, não de basilisco.
-Uso como eu quiser.
302
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Ouça.
303
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
-Sabe como sou com crianças.
-Supere, meu jovem.
304
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Vai ensinar esgrima aos recrutas.
305
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
-Estou sendo punido?
-Perdi duas dúzias de bruxos no inverno.
306
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Os fracos preferem ganhar dinheiro
com bobagens mais lucrativas.
307
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Então todos teremos outras funções.
308
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Um inverno maravilhoso
com lindos pentelhos abandonados.
309
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Adorável.
310
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Sobre o tal leshy.
311
00:23:38,626 --> 00:23:41,001
Diga-me que considerou ser um feitiço.
312
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Não sou tolo.
313
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Um canto poderia ser responsável.
314
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Certamente um vampiro superior.
315
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Ou poderia ser uma nova espécie de leshy.
316
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Na verdade, os elfos estão
apenas bancando as vítimas de novo.
317
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Que pena…
318
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Um monstro novo
seria bom para os negócios.
319
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Por que o bruxo não cuidou disso?
320
00:24:08,376 --> 00:24:11,459
-Mentiras e conspiração.
-Desviem o olhar dos rostos.
321
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Ouvi dizer que o leshy foi morto.
322
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Um sopro de basilisco
poderia derrubar dez homens fortes.
323
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Achou o corpo da criatura?
324
00:24:27,543 --> 00:24:30,334
O bruxo precisaria de provas para receber.
325
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
E ainda assim…
326
00:24:32,584 --> 00:24:34,209
Ajude-me a persuadir o rei
327
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
a mandar alguém a Kaer Morhen
para investigar.
328
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Seus acólitos
já deixaram a população com medo.
329
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
A presença de um emissário
seria uma acusação,
330
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
seja qual for a verdade.
331
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Sabe como um bruxo é feito?
332
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Os horrores que os recrutas sofrem?
333
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Garotos da mesma idade que seus órfãos.
334
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
Seu falecido marido teria me entendido.
335
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Eu admirava demais o Lorde Zerbst.
336
00:25:02,668 --> 00:25:04,168
Ele tinha a mente aberta.
337
00:25:04,834 --> 00:25:05,918
Visão de futuro.
338
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Afinal se casou com você.
339
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Cuidado,
340
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Tetra.
341
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Ou permaneça calada.
342
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
O tribunal de Kaedwen permite
que a viúva ocupe o lugar do marido.
343
00:25:16,209 --> 00:25:19,293
Mas não diz nada
sobre apagar o passado dela.
344
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Felizmente, minha senhora,
345
00:25:21,876 --> 00:25:24,251
poucos querem insistir na questão.
346
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Não comemos há dias!
347
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
Não conseguimos dormir, mal ficamos de pé.
348
00:25:47,751 --> 00:25:50,084
Agora nos obriga a brincar com espadas?
349
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Também não quero estar aqui.
350
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Arrisco um palpite.
351
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Pensam que terão mais sorte
por aí no mundo.
352
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
Só que lá fora,
353
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
não têm nada.
354
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Aqui oferecemos força.
355
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Propósito.
356
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Respeito.
357
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Uma chance de sobreviver
aos horrores do mundo.
358
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Se não querem nada disso, então isto…
359
00:26:20,418 --> 00:26:21,584
é perda de tempo.
360
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"Se não querem nada disso,
361
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
então isto é perda de tempo."
362
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Aquele biltre é um imbecil.
363
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Mestre Deglan
está nos preparando para a Senda.
364
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Melhor sofrer aqui que lá fora.
365
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Hoje está congelando.
366
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Cale a boca e durma o quanto puder.
367
00:26:47,251 --> 00:26:48,626
Não liguem para o Tomas.
368
00:26:48,709 --> 00:26:50,001
Lei da Surpresa.
369
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Não sabia pertencer aos bruxos
até um aparecer.
370
00:26:53,001 --> 00:26:54,168
Lei da Surpresa?
371
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
É quando se fica devendo a um bruxo.
Você dá seu filho.
372
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Você foi vendido ou se ofereceu?
373
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Meus pais me deixaram aqui.
Como a maioria.
374
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Quem escolhe estar neste chiqueiro?
375
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Não tenha medo.
376
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Eles…
377
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
-Eles vão nos envenenar.
-Quem?
378
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Há magos aqui.
379
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Antigos.
380
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Fazedores de bruxos…
381
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
Vão nos matar e nos trazer de volta,
382
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
mas não seremos normais.
383
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
-Eles chamam…
-Prova das Ervas, eu sei.
384
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Também fico com medo.
385
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
Aí penso: "Em breve estarei na Senda,
386
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
mais forte que todo mundo,
sem precisar de nada."
387
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
Nunca mais terei medo.
388
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Depois da Prova, você vai ficar muito bem.
389
00:27:44,709 --> 00:27:45,793
Dou minha palavra.
390
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
-Como…
-É o Vesemir!
391
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
O que foi? Onde estamos?
392
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Silêncio! Meu pai falava deste lugar.
393
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
É o Pântano Vermelho.
394
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
É amaldiçoado.
395
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Está cheio de espíritos malignos e bestas.
396
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Grifos.
397
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Isto é um teste.
398
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Como todos os outros.
399
00:28:25,834 --> 00:28:29,459
Na Senda,
o instinto de um bruxo é sobreviver.
400
00:28:30,043 --> 00:28:32,126
Tem a ver com esperteza, não força.
401
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Seguimos a Lua até sairmos daqui.
402
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
Se houver um monstro próximo, o medalhão…
403
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Fantasmas!
404
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Mantenham a calma!
405
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Fiquem juntos!
406
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Por aqui.
407
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Os medalhões às vezes sentem o bestiário.
408
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Principalmente se estiver lotado.
409
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Você é um deles.
410
00:31:47,793 --> 00:31:50,709
Dos magos que Tomas mencionou,
que fazem bruxos.
411
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
Não parece tão velho.
412
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
Os magos envelhecem bem devagar.
413
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Os bruxos também.
414
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
O que nos dá décadas
para aperfeiçoar nossas habilidades.
415
00:32:00,668 --> 00:32:03,293
A Prova é apenas parte de meu dever.
416
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Não tenha medo.
417
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
É apenas um efeito colateral
dos genes híbridos.
418
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Krallachs.
419
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Identifiquei três espécies diferentes
na estrutura dessa criatura.
420
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
É um híbrido terrível.
421
00:32:16,751 --> 00:32:20,918
Mestre Deglan disse que os monstros
não cruzam com outras espécies.
422
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Verdade.
423
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Embora possam ser modificados.
424
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Imagine um exército de bestas
425
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
criado para destruir os elfos
e as Raças Antigas,
426
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
para garantir terra e comida.
427
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
No entanto, a alquimia
428
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
era deselegante.
429
00:32:37,293 --> 00:32:39,751
A maioria dos híbridos morreu na hora.
430
00:32:40,709 --> 00:32:42,501
Os magos criaram os monstros
431
00:32:42,584 --> 00:32:44,793
e aí criaram os bruxos para matá-los?
432
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Hoje em dia meus magos e eu
guardamos os segredos
433
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
de tal alquimia mutagênica,
434
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
impedindo que caia em mãos erradas.
435
00:32:53,793 --> 00:32:55,418
Aliás, meu nome é Reidrich.
436
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Ficou louco, Reidrich?
437
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Um bruxo merece entender
o próprio lugar na História.
438
00:33:02,293 --> 00:33:04,543
Um cavaleiro veio procurando por você.
439
00:33:04,626 --> 00:33:05,876
Deixou uma carta.
440
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Sabia que Tomas e os outros
morreriam no pântano?
441
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
É um jogo de sorte, meu jovem.
442
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Quantos sobrevivem a essas Provas?
443
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Depende.
444
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Quantos são bruxos?
445
00:33:18,793 --> 00:33:21,793
A carta está na sua cama.
Leia antes que eu queime.
446
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
"Vesemir.
447
00:33:31,126 --> 00:33:34,209
Seus pensamentos não estão aqui,
então serei breve.
448
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Seu pai está morto.
449
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Kaedwen tomou nossa aldeia.
Ele morreu ao ajudar na fuga dos senhores.
450
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
Que também foram mortos.
451
00:33:44,084 --> 00:33:46,043
Não volte para casa, Vesemir,
452
00:33:46,126 --> 00:33:48,459
se este lugar já foi casa para você.
453
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Espero que tenha encontrado conforto
neste mundo instável.
454
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
E que ele esteja
sendo gentil e justo com você.
455
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Já eu fui reivindicada
por uma família nobre de Kaedwen.
456
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Até que são bondosos.
457
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Eles me deixam pintar,
me ensinam a ler e escrever.
458
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
Estou alimentada e em paz.
459
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Eu não tinha muito do que sentir falta.
460
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
Nossas brincadeiras na neve
e nossos bolos de mel
461
00:34:20,126 --> 00:34:23,543
são lembranças das quais agora me despeço.
462
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Encontre renascimento, Vesemir.
463
00:34:27,334 --> 00:34:29,418
Livre de mágoas do passado.
464
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
E também…
465
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
livre de mim.
466
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
É melhor assim.
467
00:34:37,376 --> 00:34:38,751
Viva e ame com vontade.
468
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Illyana."
469
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
PROCURADO
MORTO OU VIVO
470
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Certo.
471
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
Quem quer sair daqui e ficar bêbado
em algum lugar tranquilo?
472
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
Vamos ficar e ver quem sobrevive.
473
00:36:02,043 --> 00:36:03,293
Isso pode levar dias.
474
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Serão Eskel e Lambert.
475
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
Talvez Remus.
476
00:36:07,459 --> 00:36:10,709
Podemos, por favor, beber até cair?
477
00:36:10,793 --> 00:36:12,334
Ah, que fiquem emburrados!
478
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Vamos beber.
479
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
A parteira quase desmaiou
quando pedi meu pagamento.
480
00:36:22,501 --> 00:36:26,084
Até que eu estava horroroso,
todo vermelho e pegajoso.
481
00:36:26,793 --> 00:36:27,751
Ossos do ofício.
482
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
E a estrige?
483
00:36:29,126 --> 00:36:30,084
Foi curada?
484
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Sim. Claro.
485
00:36:32,584 --> 00:36:35,084
Precisamos de mais
antes da próxima história.
486
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Aquela parteira
devia ter chamado um salvador melhor.
487
00:36:39,959 --> 00:36:41,876
Um homem de virtude e honra.
488
00:36:41,959 --> 00:36:43,168
Um homem de verdade.
489
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Não um mutante.
490
00:36:44,959 --> 00:36:47,626
Cavaleiros agora sabem matar estrige?
491
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
Aprenderam nas aulas
de reverência e duelo?
492
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Estamos aqui para beber
e nos divertir sem violência.
493
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Vai começar a falar da minha "laia"?
494
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Vocês assustam as pessoas.
495
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Assim como assustaram
a parteira ludibriada.
496
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
É melhor irem embora.
497
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Agora!
498
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Já vi cavaleiros fazendo nosso serviço.
499
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Tentando acabar com bestas.
500
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Parecem fábulas, todos vocês.
501
00:37:19,251 --> 00:37:21,293
Principalmente os mais bonitos.
502
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Ambos os bruxos
devem ser julgados e executados.
503
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Sem questionamentos.
504
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Como sou boba…
505
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Achei que perguntar
fosse a base de um julgamento.
506
00:37:33,918 --> 00:37:36,126
Mataram dois guardas, Majestade.
507
00:37:36,209 --> 00:37:37,376
Permitirá isso?
508
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Majestade, o atendente diz
que os cavaleiros começaram a briga.
509
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Os bruxos estavam se defendendo.
510
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
A fé do povo na monarquia
já está vacilante devido aos ataques.
511
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Vão achar que o palácio foi complacente
com duas mortes.
512
00:37:53,209 --> 00:37:57,876
Devemos declarar guerra aos bruxos?
Para que você se satisfaça?
513
00:37:58,709 --> 00:38:01,334
Eles são mortais.
Quanto a isso, concordamos.
514
00:38:01,918 --> 00:38:04,793
Só que tal batalha
inundaria Kaedwen de sangue.
515
00:38:05,293 --> 00:38:08,418
Que o Conselho não esqueça
que o lugar da senhora é honorário.
516
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Ainda assim tenho um lugar.
517
00:38:11,793 --> 00:38:13,543
Conquistado com o corpo.
518
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Não com sangue ou título.
519
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Nossa, silêncio!
520
00:38:18,334 --> 00:38:21,543
Mandarei os cavaleiros
matarem as duas pelo bem de meus ouvidos.
521
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Tetra tem razão, Majestade.
522
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Os súditos esperam alguma ação.
523
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
E se matar dois coelhos
com uma cajadada só?
524
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Tornar as florestas seguras
e evitar uma guerra com os bruxos?
525
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Guarda?
526
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Sim?
527
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Está ouvindo?
528
00:38:47,459 --> 00:38:49,209
É tipo um zunido.
529
00:38:50,459 --> 00:38:53,376
Está querendo uma surra, mutante?
530
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
Gostaria de um penico para mijar
e um pão decente, por favor.
531
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
Bem generoso, mas…
532
00:39:11,293 --> 00:39:13,209
Não precisa dividir com ninguém.
533
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Como fazíamos na juventude.
534
00:39:16,459 --> 00:39:19,668
Eu sabia que os bruxos
não envelheciam no ritmo normal,
535
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
mas olhe só para você!
536
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana!
537
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Você deve ter me imaginado
como uma velha solteirona.
538
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Se é que já pensou em mim.
539
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Você… Sua carta.
540
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
-Você tinha sido vendida.
-Sim.
541
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Família Zerbst de Kaedwen.
542
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Eles foram bondosos,
543
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
mas era o filho que gostava mesmo de mim.
544
00:39:41,793 --> 00:39:43,209
Apesar de minha casta.
545
00:39:44,918 --> 00:39:47,126
Quanto tempo… Comprou a casa no lago?
546
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Casa no lago?
547
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Nossa, a casa no lago!
548
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Sem lago infelizmente.
549
00:39:53,209 --> 00:39:54,293
Mas uma bela casa.
550
00:39:54,876 --> 00:39:57,876
Transformei num orfanato
após a morte de meu marido.
551
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Também tivemos filhos. Meninas.
552
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Sapecas, todas as três.
553
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Acabei de me tornar avó. Eu não queria.
554
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Só que são todas teimosas.
555
00:40:07,459 --> 00:40:09,501
Elas sempre me lembram de você.
556
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Nossa!
557
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Estou divagando.
558
00:40:14,293 --> 00:40:15,209
Está entediado.
559
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Não, tudo bem.
560
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Tudo ótimo.
561
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Isso é inesperado.
562
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
Recente.
563
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
Só que também adorável.
564
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Você teve uma vida…
565
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Quer matar meu marido já morto
e botar fogo no orfanato.
566
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Não são as palavras que eu usaria.
567
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Lorde Zerbst foi bom para mim.
568
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Ele não era perfeito,
569
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
mas certamente do tipo que deixa saudades.
570
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
As histórias que fiquei sabendo.
571
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
O bruxo de aluguel cheio de arrogância.
572
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
O assassino Vesemir,
573
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
interessado apenas
nas criaturas mais sórdidas.
574
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Há pouco tempo,
você enchia minha cabeça com tudo isso.
575
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
A vida corre mesmo diferente para você.
576
00:41:07,501 --> 00:41:09,293
O que é o tempo afinal?
577
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Tudo.
578
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
O rei está disposto
a perdoar você e seu amigo.
579
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Não se esqueça de que cumpro o papel
580
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
do meu falecido marido, Lorde Zerbst,
conselheiro do trono.
581
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
Tudo tem um preço.
582
00:41:26,084 --> 00:41:29,876
Mate a besta que assassina nosso povo
na floresta de Ard Carraigh.
583
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
E meu colega Luka?
584
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Cuidarei dele.
585
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Termos razoáveis.
586
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Você terá um acompanhante.
587
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Já isso…
588
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
é um problema.
589
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
O caminho é muito perigoso,
590
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
e você é uma dama.
591
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Além disso,
não posso permitir que uma nobre
592
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
seja vista com um mutante como eu.
593
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Então ficará feliz em saber
que o acompanhante não sou eu.
594
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Não serei guia nem enfermeiro, bruxa.
595
00:42:05,418 --> 00:42:08,043
Não me interessa
quem seus antepassados sejam.
596
00:42:12,793 --> 00:42:13,793
Dou minha palavra
597
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
que matarei a besta.
598
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Por você, Illyana.
599
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Pode não ser um monstro.
600
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
O leshy que matou Carlisle
estava enfeitiçado.
601
00:42:35,751 --> 00:42:37,084
Por um elfo.
602
00:42:37,168 --> 00:42:38,293
"Por que um elfo?"
603
00:42:38,376 --> 00:42:39,376
Boa pergunta.
604
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Outro elfo muito velho,
mas de aparência bem jovem,
605
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
me pediu para ajudá-lo a encontrar
garotas desaparecidas.
606
00:42:47,251 --> 00:42:51,626
Só que bruxaria é um negócio.
Temos que criar uma marca.
607
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
Como conseguir bons serviços
atacando ninfas e ajudando elfos?
608
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
Mexer com fogo não é proibido?
609
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Só porque há poucos magos
com a habilidade de controlar as chamas.
610
00:43:08,376 --> 00:43:10,334
Você é obviamente muito especial.
611
00:43:13,168 --> 00:43:14,668
Deve me achar uma tola.
612
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Mas o Caos…
613
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
Não dá para descrever.
614
00:43:21,876 --> 00:43:24,168
Os bruxos também estão ligados a ele.
615
00:43:24,251 --> 00:43:27,251
Só que seu vínculo
é corrompido e agressivo.
616
00:43:27,334 --> 00:43:29,043
E bem menos condenável.
617
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Há uma história sobre um bruxo
que ajudou um sacerdote doente.
618
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
Ele acreditava que a doença
era na verdade uma maldição
619
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
que seria exterminada ao se matar
quem a tivesse lançado.
620
00:43:44,376 --> 00:43:49,418
O sacerdote apontou uma feiticeira local,
uma garota que vivia causando problemas.
621
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
O bruxo matou a moça
622
00:43:51,918 --> 00:43:54,376
e foi pago em gemas e joias.
623
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
-O sacerdote obviamente melhorou.
-Sim.
624
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Alguns dias depois,
625
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
ele encontrou uma bela gema
entre os pertences do cozinheiro.
626
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
Idêntica às usadas para pagar o bruxo.
627
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
O bruxo mandou o cozinheiro envenenar
a comida e dividiu com ele os ganhos.
628
00:44:13,251 --> 00:44:15,209
Esperto. Queria ter tido a ideia.
629
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Como eu disse:
630
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
corrompido.
631
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Adorável.
632
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
-Andamos em círculo.
-Não.
633
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Conheço estas florestas.
634
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Lorde Carlisle também.
635
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
Em Aretusa,
636
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
usamos magia
para deixar a comida mais agradável.
637
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Ela fica mais gostosa,
638
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
mas o sabor da ilusão?
639
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Amargo.
640
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Que o Caos limpe corações e mentes.
641
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Que os olhos vejam a verdade.
642
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Levante o véu que encobre a mente.
643
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Aquela ilusão estava perfeita.
644
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
O poder necessário para manter tal arte…
645
00:45:22,459 --> 00:45:24,376
Pode também enfeitiçar um leshy.
646
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
647
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu?
648
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
Sua amiga?
649
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Amiga de um amigo.
650
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
651
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Preciso saber onde fica sua toca
para que eu possa passar bem longe.
652
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
Até porque você está matando por ela.
653
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Bruxo.
654
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Nunca vi aquela espécie de basilisco.
655
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
-Outra ilusão?
-Vamos descobrir em breve.
656
00:46:35,001 --> 00:46:35,959
Eu sei.
657
00:46:36,043 --> 00:46:37,793
Ela causa isso em todo mundo.
658
00:46:37,876 --> 00:46:39,709
Ainda assim é bom ter modos.
659
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Não!
660
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
-Era real.
-Posso ter subestimado você.
661
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Bem pouco.
662
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, isso não precisa continuar.
663
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Bruxo.
664
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Os poderes dela não são naturais.
665
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Meu primeiro monstro foi um mahr.
666
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Fez uma mulher ter ilusões horríveis.
667
00:49:08,584 --> 00:49:11,959
-Kitsu é uma elfa.
-Então por que tem cheiro de mahr?
668
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Uma escola élfica.
669
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Os jovens vinham para cá no verão.
670
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
Depois da última Limpeza,
virou uma guarnição.
671
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Sem sinais de sangue.
672
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Só que ainda sinto o cheiro dela.
673
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
É.
674
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Ela esteve aqui.
675
00:49:40,293 --> 00:49:41,834
Pouco antes da nossa luta.
676
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Bruxo.
677
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Eu tenho nome, sabe?
678
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
O que fizeram com eles?
679
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
São todos elfos.
680
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Garotas.
681
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Aqui.
682
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Socorro!
683
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Nossa! Outro favor, não.
684
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Quem é esse?
685
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
O amigo de que falei.
686
00:50:56,543 --> 00:50:58,293
Procurava pelas garotas.
687
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
E teria salvado algumas
se você esquecesse o dinheiro e ajudasse.
688
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu é a sequestradora.
689
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Sim. Está fazendo experimentos.
690
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Usando uma alquimia bizarra
para tentar transformá-las.
691
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Transformá-las em quê?
692
00:51:13,876 --> 00:51:15,584
Naquilo em que ela se tornou.
693
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Eu a segui até aqui e tentei detê-la,
mas o poder da Kitsu…
694
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
E ela o deixou vivo?
695
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Sei que esse é um conceito
que sua espécie desconhece.
696
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Se Kitsu usava magia
para transformar as garotas,
697
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
quem a transformou?
698
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Os genes dela foram unidos
aos genes de um mahr.
699
00:51:37,168 --> 00:51:39,084
Isso explica o poder artificial.
700
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Ela é híbrida.
701
00:51:41,043 --> 00:51:44,418
-Como isso é possível?
-Do mesmo jeito que ele foi feito.
702
00:51:45,168 --> 00:51:46,626
Alquimia mutagênica.
703
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Só magos em Kaer Morhen
sabem como ela funciona.
704
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Vocês estão por trás disso.
705
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Isso é ridículo!
706
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Caçar monstros por dinheiro não bastava?
707
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Agora resolveu criá-los?
708
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Estamos passando por maus bocados…
709
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Que pena…
710
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Um monstro novo
seria bom para os negócios.
711
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Mais monstros,
mais serviços, mais dinheiro.
712
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Outro golpe mordaz.
713
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Fil, eu juro que não…
714
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Outra monstruosidade.
715
00:52:27,668 --> 00:52:28,918
Ela ainda é uma elfa.
716
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Viu o que elas podem fazer.
717
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Se a garota tem metade do poder da Kitsu,
718
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
ela é perigosa.
719
00:52:40,376 --> 00:52:42,668
Essa bruxa não falou o mesmo de você?
720
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Vou levá-la a meu povo.
Ela será criada como uma elfa.
721
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Caridoso.
722
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Imagino que não demorará muito
para mandá-la atrás de nós.
723
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Vocês ganharam.
724
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Ganharam de nós.
725
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Permita-nos a indignidade
726
00:52:57,959 --> 00:53:01,626
de juntar o que sobrou de nossa espécie,
mutante ou não.
727
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Um favor a um amigo.
728
00:53:07,043 --> 00:53:08,084
Leve a criança.
729
00:53:08,834 --> 00:53:09,751
Agora.
730
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Você cometeu um erro grave.
731
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Se essa garota machucar alguém, Fil…
732
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Então eu a matarei.
733
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
E aceitarei calmamente você e sua espada.
734
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Se eu tivesse oferecido dinheiro,
teria agido diferente.
735
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Não era uma questão de preço.
736
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
O bruxo descobriu ter princípios?
737
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Você se acha pura, Tetra? Imaculada?
738
00:53:36,126 --> 00:53:37,334
Olhe lá para fora.
739
00:53:37,418 --> 00:53:39,251
Lá está sua moralidade.
740
00:53:39,334 --> 00:53:41,668
Podre, arruinada e fedendo a ódio.
741
00:53:42,168 --> 00:53:44,418
Cuide da sua sujeira
que eu cuido da minha.
742
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Nada de bom vai sair disso.
743
00:54:51,501 --> 00:54:53,293
Medo e ignorância pagam bem.
744
00:54:53,376 --> 00:54:55,668
Foi o que Deglan disse
quando nos conhecemos.
745
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Agora veja.
746
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Preciso saber com certeza.
747
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Eu pediria que fugisse comigo.
748
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Sei o que precisa fazer.
749
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
E não quero que se sinta
como se tivesse me abandonado de novo.
750
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Eu tentei impedi-lo.
751
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Só que bruxos nunca hesitam.
752
00:55:49,876 --> 00:55:51,793
Sra. Gilcrest conseguiu provas.
753
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Esse aí cria monstruosidades,
754
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
aterroriza meu reino
755
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
e engana o povo.
756
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
De que diabos está falando?
757
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Nem todos os bruxos
sabiam desses híbridos.
758
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Lady Zerbst, você é a prova dos perigos
759
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
de se confiar num servo.
760
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Vossa Majestade…
761
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Posso perguntar, Majestade,
762
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
onde está a Sra. Gilcrest agora?
763
00:57:22,126 --> 00:57:24,084
Monstros estavam em extinção.
764
00:57:24,584 --> 00:57:26,126
Protegi nosso estilo de vida.
765
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Pense em tudo o que ganhará, meu jovem.
766
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
-Não me chame assim.
-Não seja ingrato, rapaz.
767
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Você me procurou.
768
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Eu podia muito bem
tê-lo relegado aos penicos.
769
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Sabia exatamente o que estava fazendo
ao me jogar aquelas moedas.
770
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Sabia que eu viria.
771
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
Fomos feitos para matar essas criaturas,
772
00:57:45,168 --> 00:57:46,418
não criá-las.
773
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
Não vou choramingar
por fazer o que era preciso.
774
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Eu disse…
775
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Um bruxo nunca hesita.
776
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Eu sei.
777
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
E a elfa?
778
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Kitsu teve escolha
antes de ser transformada?
779
00:57:58,668 --> 00:58:03,001
Não, pensei que tivesse morrido.
Aquela mutação era instável, poderosa.
780
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Obviamente ela criou uma ilusão
para a própria morte.
781
00:58:07,626 --> 00:58:09,543
Tudo isso pensando em dinheiro.
782
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Você sempre pensando
no ouro na palma da sua mão.
783
00:58:14,751 --> 00:58:18,168
Nunca olhou nos olhos de quem pagava.
784
00:58:18,251 --> 00:58:19,376
O medo ali presente.
785
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
A única coisa impedindo
os homens de nos caçarem
786
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
são as bestas que matamos.
787
00:58:26,376 --> 00:58:29,459
Os humanos morrem rápido,
então passam a vida
788
00:58:29,543 --> 00:58:31,459
temendo e odiando.
789
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Pergunte aos anões ou ao seu amigo elfo.
790
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Os homens sempre precisarão de monstros.
791
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
Agora nós também.
792
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Somos órfãos.
793
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Sempre tivemos você como exemplo.
794
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Precisa queimar tudo.
795
00:58:44,668 --> 00:58:45,543
Ou eu queimo.
796
00:58:52,876 --> 00:58:57,001
-Não quero lutar contra você.
-Temos que nos proteger, Vesemir.
797
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Tenho que protegê-lo!
798
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Se puderem parar de tentar se matar,
799
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
temos uma visita.
800
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Ela está vindo.
801
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Fim a todos os bruxos!
802
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra não perdeu tempo.
803
00:59:33,584 --> 00:59:34,668
A notícia voou.
804
00:59:35,209 --> 00:59:39,043
Não só sobre os híbridos,
mas sobre os bruxos protegendo os elfos.
805
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
E Luka?
806
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Isso é coisa de vocês.
807
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Eles sempre viriam, cedo ou tarde.
808
00:59:46,376 --> 00:59:49,834
Mas talvez houvesse um jeito
de morrermos com honra.
809
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Meus magos e eu somos os únicos
que conhecemos a alquimia mutagênica.
810
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Tetra vai querer nossas cabeças.
811
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Se morrermos,
812
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
não haverá mais bruxos.
813
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Tranquem-se nos laboratórios.
814
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
O resto de nós acabará com esse culto.
815
01:00:08,001 --> 01:00:09,876
A megera não verá o amanhecer.
816
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Subestime a Tetra
e você será o único a não ver o amanhecer.
817
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Talvez ela escute a razão.
818
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Ele pode ser um desgraçado,
819
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
mas Deglan tem razão.
820
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Isso era inevitável.
821
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Por quê?
822
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Vocês são diferentes.
823
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
E matar é mais fácil que tolerar.
824
01:00:36,459 --> 01:00:40,209
-Quero que fique o mais longe possível.
-Há crianças aqui.
825
01:00:40,293 --> 01:00:43,376
-Que foram treinadas.
-Crianças, Vesemir.
826
01:00:43,459 --> 01:00:45,459
Assim como você quando ele surgiu.
827
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
Vou com elas ao porão
até a batalha findar.
828
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Dessa vez,
829
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
eu vou decidir meu próprio lugar.
830
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Você sempre foi teimosa.
831
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
E linda.
832
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Por favor, tenho quase 70 anos.
833
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Eu também.
834
01:01:31,876 --> 01:01:33,459
Belas montanhas.
835
01:01:33,543 --> 01:01:34,959
Não mereciam uma guerra.
836
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Vá embora e volte com o corpo do homem
que assassinou, bruxa.
837
01:01:40,084 --> 01:01:44,043
Ele foi executado em nome das vítimas
das bestas criadas por vocês.
838
01:01:44,543 --> 01:01:46,709
Elas não mais existirão, Tetra.
839
01:01:46,793 --> 01:01:47,876
Dou minha palavra.
840
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Bruxos são especialistas em preço.
841
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Qual é o valor de sua palavra, Vesemir?
842
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Certas coisas…
843
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
não têm preço.
844
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
E você?
845
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
Você me dá sua palavra?
846
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Não lhe dou nada.
847
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Somente a chance de encher os vales
de nossas montanhas com seus corpos.
848
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Somos um exército de bruxos.
849
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Você é humana.
850
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
851
01:03:03,334 --> 01:03:06,001
Ela ficou arrasada ao saber
que entrou na toca,
852
01:03:06,084 --> 01:03:08,459
destruiu tudo e matou a menina.
853
01:03:08,543 --> 01:03:10,418
A única filha que ela teve.
854
01:03:11,084 --> 01:03:12,959
Monstros que lutam contra monstros.
855
01:03:13,459 --> 01:03:15,251
Nada como seus antepassados.
856
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Agrupar!
857
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Respirem fundo, rapazes. Vamos atacar!
858
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
-Abaixem as espadas!
-Não temos tempo para hesitar.
859
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Confie em mim para variar!
860
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Por favor!
861
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Bruxos, quando eu disser!
862
01:03:54,168 --> 01:03:55,001
Agora!
863
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Fiquem calmos.
864
01:04:07,084 --> 01:04:08,084
Estão seguros.
865
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Bruxos devem ser eliminados
da face desta Terra.
866
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
Seus vestígios,
cobertos com sal e salitre.
867
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Ela vai atacar Reidrich!
868
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Eu e os outros ficamos na ponte.
Use a dose para acabar com eles.
869
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Vocês dois, parem-na!
870
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Pode me perdoar por ora, meu jovem?
871
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Se ela pegar Reidrich, será nosso fim.
872
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Encontrem-na!
873
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Detenham-na!
874
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
Há uma escotilha no celeiro.
875
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Vai dar no caminho dos fundos.
876
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Como sabe disso?
877
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Ele estava tentando fugir!
878
01:08:34,709 --> 01:08:36,709
Corram para o mais longe possível.
879
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Todos vocês!
880
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Que seus pés
fiquem em frangalhos se preciso!
881
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Não parem.
882
01:08:50,834 --> 01:08:54,459
[faz oração em élfico]
883
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Abaixem suas espadas.
884
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Isso é genocídio, Tetra.
885
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Os monstros foram criados por sua causa.
Não há pureza aqui.
886
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Só medo e ódio.
887
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Chega,
888
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
por favor!
889
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Essa serva traiu Kaedwen
em favor dos bruxos.
890
01:09:15,001 --> 01:09:16,418
Que pereça junto a eles!
891
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
892
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Derrubarei seus homens
antes que as espadas se movam.
893
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Doce ilusão.
894
01:09:39,584 --> 01:09:41,584
Vai aproveitar o dia?
895
01:09:41,668 --> 01:09:45,668
Ou ainda está abalado
com outra noite de matança?
896
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Desculpe-me por querer ser
outra coisa que não um canalha.
897
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Olhe para você.
898
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Você é um bruxo.
899
01:09:54,834 --> 01:09:55,751
É rico!
900
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Não nos faltará nada,
901
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
e você cuidará de mim, Vesemir.
902
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Bem como você disse.
903
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Cumpriu sua promessa.
904
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Olhe pra mim!
905
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
Uma casa no lago.
906
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Vinho. Comida.
907
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Imagine os mares de moedas
em que nadaremos…
908
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Você nunca quis isso!
Sempre esteve satisfeita.
909
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Não!
910
01:10:26,168 --> 01:10:28,543
Quarenta mil litros de sangue de ovelha?
911
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Aquela pobre parteira!
912
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Conte a eles a história
do Sacerdote da Redânia.
913
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
Convenceu-o de que estava amaldiçoado.
914
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
-Quanto tirou dele?
-Você não pode estar aqui. Já o perdemos.
915
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Do que está falando?
916
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Acordem o atendente,
sequem os barris, todos bebam!
917
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Não vamos economizar.
918
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Isso!
919
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Basta!
920
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Todos vocês!
921
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Parem de cacarejar!
922
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, venha ver.
923
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Seja honesto.
924
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Bem, não fique aí parado.
925
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Diga.
926
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Você odeia, não é?
927
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Eu…
928
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
só estava analisando
se tinha feito jus à minha beleza.
929
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Nossa!
930
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Você me assustou.
931
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Com esse olhar tão cabisbaixo…
932
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Ficou perfeito, Illyana.
933
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Perfeito.
934
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Não demore. Estou com sede.
935
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Mamãe! Faça o Bojan parar!
936
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
Ele fugiu com minhas pedrinhas!
937
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
O que foi, papai?
938
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Está com uma cara triste.
939
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Não.
940
01:12:00,251 --> 01:12:01,251
Isso está errado.
941
01:12:01,334 --> 01:12:04,043
Chega de joguinhos, Kitsu.
Pare com as ilusões!
942
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Você jurou que cuidaria de mim, não é?
943
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Que me protegeria.
944
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Você não é real.
945
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
A verdade não é ilusão.
946
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
Não há como escapar.
947
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Afaste-se de mim!
948
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Você me deixou aqui, querido.
949
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Sem esperanças, com sonhos abandonados.
950
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
E agora quer me deixar de novo.
951
01:12:27,959 --> 01:12:28,876
Só que agora
952
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
não serei enterrada em vestidos,
cortes e títulos.
953
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Serei como você.
954
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Perdida e sozinha.
955
01:12:36,793 --> 01:12:38,793
Mal-amada!
956
01:12:38,876 --> 01:12:42,501
-Não, Illyana. Eu amo você.
-Seu verdadeiro amor é o dinheiro.
957
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
Ele tem mais a oferecer, não é?
958
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Pare.
959
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Aqui podemos ser o que quisermos, Vesemir.
960
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Podemos ser ricos.
961
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Juntos.
962
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Aqui o tempo não vale nada.
963
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Só que lá fora posso salvá-la.
964
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Isso vale mais.
965
01:13:02,918 --> 01:13:04,251
Saia da minha mente.
966
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Sei que você nunca quis isso.
967
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Era só uma criança.
968
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Como ia saber?
969
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir!
970
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Afaste-se!
971
01:14:37,376 --> 01:14:39,584
Quer me atacar com truques de mágica?
972
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Não…
973
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Não!
974
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Não!
975
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
976
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Isso…
977
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
Isso não é real.
978
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Antigamente eu não sabia muito
sobre os bruxos.
979
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Não sabia que tinham
olfato e audição aprimorados.
980
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Não sabia que aquele bruxo
me sentia na despensa,
981
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
tremendo e segurando o fôlego
982
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
enquanto ele enfiava a espada
na minha mãe.
983
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Uma feiticeira tola que atravessara
o caminho de um sacerdote.
984
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Monstros que matam monstros.
985
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Exato.
986
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Então…
987
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Vá embora com ela.
988
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Sven?
989
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Os outros?
990
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Mortos.
991
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Todos os meus meninos.
992
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Exceto você.
993
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
As crianças…
994
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
fugiram.
995
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Poupe energia.
996
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Eles são seus agora, meu jovem.
997
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Transforme-os em bruxos.
998
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Transforme-os…
999
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
em algo maior.
1000
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
A homens melhores…
1001
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Ela não queria isso.
1002
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Onde nós estamos?
1003
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Que lindo…
1004
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Nem parece real.
1005
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Sabemos aonde estamos indo?
1006
01:19:18,751 --> 01:19:22,293
É a última vez que permito
que qualquer um de vocês hesite.
1007
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Decidam.
1008
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Mas somos odiados.
1009
01:19:27,626 --> 01:19:29,293
Sempre haverá outro monstro.
1010
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
1011
01:19:48,376 --> 01:19:50,459
BASEADO NA SAGA
DE ANDRZEJ SAPKOWSKI
1012
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Em uma floresta
1013
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
Vinha um lorde
1014
01:20:54,001 --> 01:21:01,001
Com uma pulseira prateada
1015
01:21:03,834 --> 01:21:10,834
Encantada
1016
01:21:13,209 --> 01:21:20,209
Pois também queria ser protegido
1017
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
De todo mal
1018
01:21:33,459 --> 01:21:38,459
Legendas: Bruna Leôncio