1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 UM ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Em uma floresta 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 Vinha um lorde 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Com uma pulseira prateada 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}Encantada 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Forjada com partes de estrelas 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Tem o poder de afastar o mal 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}O mal… 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Bem naquela noite 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Veio alguém na escuridão 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 E então matou o bom lorde 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 Para depois 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Levar sua pulseira 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Pois também queria ser protegido 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,043 De todo mal 16 00:01:29,126 --> 00:01:30,001 Sugo! 17 00:01:30,084 --> 00:01:32,584 Fique com olhos abertos e ouvidos atentos! 18 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Está assustando as meninas. 19 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Não estariam assustadas se o senhor não tivesse se perdido. 20 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 O senhor cresceu em Kaedwen, papai. 21 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 O rei obviamente abriu novas estradas. 22 00:01:46,709 --> 00:01:48,209 É verdade, papai? 23 00:01:48,293 --> 00:01:50,626 Que salteadores matam inocentes aqui? 24 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Ah, minha filha… 25 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Não há nenhum salteador… 26 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Não! 27 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Irmã! 28 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Um bruxo. 29 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Que extravagante! 30 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Deve fazer sucesso nos festivais druidas. 31 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Não há criaturas da sua laia por aqui. 32 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Entendi. 33 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 É um pioneiro, gosta de ostentar modismos. 34 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Ditando tendências. 35 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Bem ousado. 36 00:03:23,626 --> 00:03:26,209 Opa! As pessoas deviam se conhecer melhor. 37 00:03:27,001 --> 00:03:29,126 Conversas, um pouco de preliminares. 38 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 Ainda mais se estão prestes a se matar. 39 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 Só que um leshy não fala, eis o xis da questão. 40 00:04:08,209 --> 00:04:10,459 Vagabundo florestal ou enxame mortal. 41 00:04:12,793 --> 00:04:14,376 Vamos escolher um estilo 42 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 e aderir a ele. 43 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 E vamos de enxame mortal. 44 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Afaste-se. Não está morto. 45 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Mate então. Você é um bruxo. 46 00:04:41,626 --> 00:04:43,834 Há vários modos de se matar um leshy. 47 00:04:43,918 --> 00:04:46,709 Decapitá-lo, sacrificar os amiguinhos peludos dele 48 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 ou até usar feitiços de dríade. 49 00:04:49,793 --> 00:04:50,626 Qual você vai… 50 00:04:55,918 --> 00:04:57,126 Ign. 51 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Não tinha dito que eles não falavam? 54 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 55 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 E não falam. 56 00:05:49,209 --> 00:05:50,668 Espere! 57 00:05:50,751 --> 00:05:52,126 Tenho sangue nobre. 58 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 Não pode me deixar aqui. 59 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 O que devo fazer? 60 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Ele disse: "Faça uma carinha triste, 61 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 e talvez um transeunte lhe dê carona." 62 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 E suas irmãs? 63 00:06:09,168 --> 00:06:13,043 O bruxo disse para mostrar tristeza diante do intendente também. 64 00:06:13,126 --> 00:06:14,959 Aí ele mandaria alguns homens… 65 00:06:15,668 --> 00:06:17,084 para recolher os corpos. 66 00:06:24,418 --> 00:06:26,168 Sem lágrimas, mocinho. 67 00:06:26,834 --> 00:06:31,126 Farei com que seu pai e suas irmãs retornem para você e possam descansar. 68 00:06:33,293 --> 00:06:35,918 O pai de Sugo era membro estimado do Conselho 69 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 e súdito leal ao nosso rei. 70 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Meus aprendizes e eu reapresentamos nossa petição. 71 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 Tomar Kaer Morhen, o lar dos bruxos, 72 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 e exilar seus ocupantes por crimes contra o povo de Kaedwen. 73 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Segundo o garoto, Vossa Majestade, 74 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 o bruxo matou o leshy que aterrorizava nossas florestas. 75 00:06:54,918 --> 00:06:58,626 Lady Zerbst, desde quando os leshys rondam Kaedwen? 76 00:06:58,709 --> 00:07:00,709 E ainda com tamanha hostilidade? 77 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Está sugerindo que os bruxos têm armado tais ataques. 78 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Que escândalo, Sra. Gilcrest! 79 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Os monstros definharam por causa deles. 80 00:07:14,293 --> 00:07:15,751 Precisam de dinheiro. 81 00:07:15,834 --> 00:07:18,793 Alguns viraram mercenários. Outros, criminosos. 82 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Um deles chegou a ser recompensado pela cabeça de um adúltero. 83 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 E existem provas dessa conspiração? 84 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Ou devemos apenas confiar em sua intuição mágica? 85 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 É a natureza deles, senhora. 86 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 Bruxos são resultado de magia profana. 87 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 Perambulando por nossas terras, se autodeclarando perseguidores do mal, 88 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 extorquindo os mais ingênuos. 89 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 Camponeses simplórios que atribuem todo infortúnio a maldições e monstros. 90 00:07:46,918 --> 00:07:48,918 Os magos criaram os bruxos. 91 00:07:49,001 --> 00:07:53,209 Agora se atrevem a achar que devemos limpar a caca que fizeram. 92 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Concordo com a Lady Zerbst. 93 00:08:00,001 --> 00:08:02,126 Os bruxos permanecem em Kaer Morhen. 94 00:08:02,209 --> 00:08:05,001 Ao menos até que tenhamos provas 95 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 que sustentem sua teoria. 96 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Quando um bruxo causa dor, 97 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 ele entra em êxtase. 98 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 A criatura falou em ellylon. 99 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Um dialeto élfico que remonta a tempos sombrios. 100 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Pouquíssimos se lembram ou ousam falar. 101 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 Mas como um leshy conhece tal língua 102 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 ou tem medo de uma toca… 103 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 Não falei que tinha medo. 104 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Você fala ellylon, não é, Filavandrel? 105 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Vocês bruxos estão mesmo desesperados. 106 00:08:55,251 --> 00:08:57,751 Procurando serviço até mesmo com os elfos. 107 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Todos estes prazeres têm um preço. 108 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 O que o leshy disse? 109 00:09:03,751 --> 00:09:06,168 "Cuidado com a toca dos meus mortos." 110 00:09:06,751 --> 00:09:08,834 Ninguém quer escutar isso no banho. 111 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Notou algo mais fora do comum? 112 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 Havia uma energia na floresta. 113 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Algum tipo de magia. 114 00:09:17,501 --> 00:09:20,126 Controlando e enfeitiçando o leshy. 115 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 Que cara é essa? 116 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 Nos últimos quatro verões, 117 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 nossas mulheres vêm desaparecendo. 118 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 Senhor! Lá vem o drama. 119 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Pensamos que haviam desertado após a última Limpeza. 120 00:09:33,793 --> 00:09:38,293 -Só que os desaparecimentos continuaram. -Que tragédia! Triste mesmo. 121 00:09:38,376 --> 00:09:41,751 Uma das primeiras a desaparecer foi Kitsu, uma jovem maga. 122 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Ela falava ellylon. Devemos voltar àquelas florestas. 123 00:09:46,751 --> 00:09:51,001 Sou caçador de monstros, Fil, não domador de elfos, ainda que homicidas. 124 00:09:51,084 --> 00:09:52,001 Boa sorte. 125 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 Nem se um amigo pedir um favor? 126 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 Favores e amigos não pagam contas. 127 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 Pelo contrário. 128 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 Você não tem vergonha. 129 00:10:01,168 --> 00:10:04,918 Tenho uma reputação a zelar. E sei o valor de meus talentos. 130 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Perdão por tentar salvá-lo de Kaer Morhen e outro inverno improdutivo. 131 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Improdutivo? 132 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Tem bebida, comida, cama. 133 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 Tudo de graça. 134 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 Fora o treinamento de outra gangue gananciosa de bruxinhos. 135 00:10:21,959 --> 00:10:23,584 Isso fica com meus colegas. 136 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 Quem dera os bruxos quisessem mais que emoção e dinheiro. 137 00:10:31,501 --> 00:10:35,501 Quem dera os elfos fizessem mais que chantagem emocional. 138 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 Por favor! Socorro! 139 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemir, venha aqui! 140 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Eles devem sumir! 141 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Agora estão mordiscando. Não! 142 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Lambendo! Estão lambendo. 143 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Línguas! 144 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Vamos! 145 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 -Não! -Vesemir! 146 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Não! 147 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 Falei para usar nós duplos! 148 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 E usei, pai. Como o senhor ensinou. 149 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 Tomara que ele saiba umedecer um pano. 150 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Outro homem já teria vendido esse garoto. 151 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Eu sei, senhor. 152 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Ao menos a presença dele comprova a generosidade do senhor. 153 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Vá ao mercado. Precisamos de eucalipto para sedá-la. 154 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 -Não! -Faça direito. 155 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Por favor, faça parar! 156 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Não! 157 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Pare de se mexer! 158 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Pobre Illyana. Nem precisei atirar. 159 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Idiota! Você poderia ter me matado. 160 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 Veio me incomodar? 161 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 O lorde pediu que eu cuidasse de você no mercado. 162 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Parecia estar bem zangado. 163 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Servimos o dia todo, ouvindo ordens e gritos, 164 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 e só recebemos dinheiro na hora de comprar coisas para eles. 165 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Pelo menos você tem um teto e não passa fome. 166 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Quase sem-teto, quase com fome. Só dão o suficiente para nos manter vivos. 167 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Está bem. 168 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Ali está o mundo. 169 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 O que compraria se tivesse muito dinheiro? 170 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Sairia desta aldeia e viajaria o Continente. 171 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 -Aventura? -Claro. 172 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 -Glória? -Sim. 173 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Garotas? 174 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 Eu compraria uma linda casa no lago. 175 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 Meu lindo marido e eu faríamos piqueniques e beberíamos vinho 176 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 com nossos filhos brincando ali perto. 177 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 Sabe o que devemos fazer? 178 00:13:04,209 --> 00:13:08,668 -Comprar bolo de mel com este dinheiro. -E o remédio da nossa senhora? 179 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Parado! Ladrão! 180 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Por aqui! 181 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Atrás dele! 182 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Maluco. 183 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Deixe um pouco para mim. 184 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Viu? Deu certo. 185 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Eu sabia que daria. 186 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 Em Nilfgaard, 187 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 decepariam suas mãos. 188 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 E colocariam ao redor do pescoço de vocês. 189 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Truque bacana. 190 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 Roubo estranho. 191 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Quem está doente? 192 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 De onde a garotinha tira coragem estando num beco com um homem como eu? 193 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Eu roubo de covardes fedorentos 194 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 que tentam intimidar jovenzinhas. 195 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Quem é você? 196 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Um humanitário, 197 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 cujos ouvidos preocupados ficaram sabendo de uma senhora que, 198 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 febril e alucinada, 199 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 está vendo horrores que não existem. 200 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 O eucalipto certamente aliviaria a aflição, 201 00:14:55,793 --> 00:14:57,293 mas uma espada a mataria. 202 00:14:57,376 --> 00:14:58,459 Meu nome é Deglan. 203 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 E vocês vão me levar àquela senhora. 204 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Ou levo vocês de volta ao mercado, pestinhas. 205 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Um demônio a assola. 206 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Um mahr. 207 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Inflige delírios horríveis e se alimenta da loucura. 208 00:15:19,334 --> 00:15:23,084 O minério de meteorito interrompe a magia do demônio para que ele seja… 209 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 removido. 210 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Saiam. Agora. 211 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Todos vocês. 212 00:15:28,293 --> 00:15:29,543 Eu gostaria de ficar. 213 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Seu filho deve ter visto um ou dois monstros na vida, não? 214 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Vou lançar o feitiço. 215 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 Cabe a você pegar o bicho. 216 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Pensei que um bruxo matasse os monstros? 217 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Para matar uma fera, 218 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 é preciso entendê-la. 219 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Estudá-la. 220 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Encontrar a fraqueza dela. 221 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Quero essa coisa bem viva. 222 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Se possível. 223 00:15:59,376 --> 00:16:01,209 [sussurra em Língua Antiga] 224 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Calma, meu jovem. 225 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 E ele pediu para ficar. 226 00:16:58,876 --> 00:17:01,126 Nunca deixe que entrem na sua cabeça. 227 00:17:01,709 --> 00:17:03,126 Melhor morrer que fugir. 228 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Sempre haverá outro monstro. 229 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Vesemir. 230 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Pegue água morna. 231 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Minha cabeça… 232 00:17:19,459 --> 00:17:21,376 Minha cabeça está doendo demais. 233 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Pesado, não é? 234 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 Quanto acha que o serviço custou ao imbecil do seu mestre? 235 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 Medo e ignorância pagam bem. 236 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 Pelo serviço, meu jovem. 237 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Leve-me com você. 238 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Poucos garotos querem ser bruxos. 239 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Poucos anseiam viver buscando penico e água. 240 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 E a garota? 241 00:18:04,043 --> 00:18:05,584 A mocinha de olhos azuis? 242 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Você também hesitou com o mahr. 243 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Bruxos não hesitam. 244 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 -Pare. -Vai aproveitar o dia? 245 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 Ou ainda está abalado com a noite de matança? 246 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Foi sua primeira vez, Vesemir. 247 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Desculpe-me por querer ser bom em algo que não seja servir. 248 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Já estou até vendo. 249 00:18:55,668 --> 00:18:59,543 Você, todo de armadura, empunhando espadas de aço e prata 250 00:18:59,626 --> 00:19:03,584 e salvando o Continente de quiquimoras, ghouls e feiticeiros loucos. 251 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 O mal tremeria na base. 252 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 -Uma armadura estilosa. -Imagine como quiser. 253 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 O único modo de gente como nós sobreviver é sonhar com outras vidas. 254 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Quem sabe? Talvez eu possa ser uma princesa que comande a neve. 255 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemir, eu só estava brincando. 256 00:19:28,001 --> 00:19:29,501 O destino é engraçado? 257 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Por que devemos ser obedientes e falidos como meu pai e sua mãe? 258 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 -Por que essa bobagem agora? -Você não entenderia. 259 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Vesemir, lá fora, não somos nada. 260 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Menos que nada. 261 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Ao menos aqui na fazenda temos algo nosso. 262 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 E se eu cuidasse de você? 263 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 O dinheiro que o bruxo ganhou ontem… 264 00:19:49,918 --> 00:19:51,376 Você devia ter visto. 265 00:19:51,876 --> 00:19:54,834 Eu compraria a casa no lago, todo o vinho do mundo. 266 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 Tudo e qualquer coisa. 267 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 Seu. 268 00:19:59,376 --> 00:20:01,626 Deixar de servir a um mestre que odeio 269 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 para servir a um que amo? 270 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Espere, Illyana. 271 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Fique! 272 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Você que fique. 273 00:21:42,334 --> 00:21:45,334 Lorde Vesemir, meu novo melhor amigo. 274 00:21:45,418 --> 00:21:47,418 Esbarrei num leshy no caminho. 275 00:21:47,501 --> 00:21:48,459 Ficamos sabendo. 276 00:21:49,043 --> 00:21:53,834 E eu aqui sem dinheiro nem para uma noite com um gigolô brocha. 277 00:21:53,918 --> 00:21:55,584 Que tragédia, Luka! 278 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Ainda tem o Sven, que vive trazendo novos recrutas. 279 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 A situação já está ficando periclitante 280 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 a cada monstro que matamos. 281 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 E a concorrência ainda aumenta! 282 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Não tenho culpa se fazem mais filhos que dinheiro. 283 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 Além disso, 284 00:22:10,834 --> 00:22:12,251 está querendo um gigolô? 285 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Vá tomar no seu cu! 286 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Tudo em você é pequeno, né? 287 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Rapazes, os monstros vão foder no inverno. 288 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 Na primavera, haverá empregos daqui até Nazair. 289 00:22:22,334 --> 00:22:25,709 Até lá, ânimo e bebida. 290 00:22:26,209 --> 00:22:30,043 E vocês dois apresentem os pestinhas ao mundo da bruxaria. 291 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "Bruxos são vigaristas sem virtude. 292 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Criaturas diabólicas feitas apenas para matar. 293 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 Não pertencem dentre homens honestos." 294 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Ora, ora. Como achou este lixo? 295 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Os meninos viram pendurado em várias cidades. 296 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 "Tetra Gilcrest." Parece uma botânica. 297 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Uma purista. 298 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Diz ser descendente do primeiro mago humano. 299 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Custava ter enterrado as irmãs do rapaz? 300 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Deu munição para idiotas feito Gilcrest. 301 00:23:08,126 --> 00:23:12,001 -É um dente de serpe, não de basilisco. -Uso como eu quiser. 302 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Ouça. 303 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 -Sabe como sou com crianças. -Supere, meu jovem. 304 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Vai ensinar esgrima aos recrutas. 305 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 -Estou sendo punido? -Perdi duas dúzias de bruxos no inverno. 306 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Os fracos preferem ganhar dinheiro com bobagens mais lucrativas. 307 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Então todos teremos outras funções. 308 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Um inverno maravilhoso com lindos pentelhos abandonados. 309 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Adorável. 310 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Sobre o tal leshy. 311 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 Diga-me que considerou ser um feitiço. 312 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 Não sou tolo. 313 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Um canto poderia ser responsável. 314 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Certamente um vampiro superior. 315 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 Ou poderia ser uma nova espécie de leshy. 316 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 Na verdade, os elfos estão apenas bancando as vítimas de novo. 317 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Que pena… 318 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Um monstro novo seria bom para os negócios. 319 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 Por que o bruxo não cuidou disso? 320 00:24:08,376 --> 00:24:11,459 -Mentiras e conspiração. -Desviem o olhar dos rostos. 321 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 Ouvi dizer que o leshy foi morto. 322 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Um sopro de basilisco poderia derrubar dez homens fortes. 323 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 Achou o corpo da criatura? 324 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 O bruxo precisaria de provas para receber. 325 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 E ainda assim… 326 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 Ajude-me a persuadir o rei 327 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 a mandar alguém a Kaer Morhen para investigar. 328 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Seus acólitos já deixaram a população com medo. 329 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 A presença de um emissário seria uma acusação, 330 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 seja qual for a verdade. 331 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Sabe como um bruxo é feito? 332 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Os horrores que os recrutas sofrem? 333 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Garotos da mesma idade que seus órfãos. 334 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 Seu falecido marido teria me entendido. 335 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Eu admirava demais o Lorde Zerbst. 336 00:25:02,668 --> 00:25:04,168 Ele tinha a mente aberta. 337 00:25:04,834 --> 00:25:05,918 Visão de futuro. 338 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Afinal se casou com você. 339 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Cuidado, 340 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Tetra. 341 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Ou permaneça calada. 342 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 O tribunal de Kaedwen permite que a viúva ocupe o lugar do marido. 343 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 Mas não diz nada sobre apagar o passado dela. 344 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Felizmente, minha senhora, 345 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 poucos querem insistir na questão. 346 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Não comemos há dias! 347 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 Não conseguimos dormir, mal ficamos de pé. 348 00:25:47,751 --> 00:25:50,084 Agora nos obriga a brincar com espadas? 349 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Também não quero estar aqui. 350 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Arrisco um palpite. 351 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Pensam que terão mais sorte por aí no mundo. 352 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 Só que lá fora, 353 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 não têm nada. 354 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Aqui oferecemos força. 355 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 Propósito. 356 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Respeito. 357 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 Uma chance de sobreviver aos horrores do mundo. 358 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Se não querem nada disso, então isto… 359 00:26:20,418 --> 00:26:21,584 é perda de tempo. 360 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 "Se não querem nada disso, 361 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 então isto é perda de tempo." 362 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Aquele biltre é um imbecil. 363 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Mestre Deglan está nos preparando para a Senda. 364 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Melhor sofrer aqui que lá fora. 365 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Hoje está congelando. 366 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Cale a boca e durma o quanto puder. 367 00:26:47,251 --> 00:26:48,626 Não liguem para o Tomas. 368 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 Lei da Surpresa. 369 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Não sabia pertencer aos bruxos até um aparecer. 370 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 Lei da Surpresa? 371 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 É quando se fica devendo a um bruxo. Você dá seu filho. 372 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 Você foi vendido ou se ofereceu? 373 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Meus pais me deixaram aqui. Como a maioria. 374 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Quem escolhe estar neste chiqueiro? 375 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Não tenha medo. 376 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Eles… 377 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 -Eles vão nos envenenar. -Quem? 378 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 Há magos aqui. 379 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Antigos. 380 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Fazedores de bruxos… 381 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 Vão nos matar e nos trazer de volta, 382 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 mas não seremos normais. 383 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 -Eles chamam… -Prova das Ervas, eu sei. 384 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 Também fico com medo. 385 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 Aí penso: "Em breve estarei na Senda, 386 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 mais forte que todo mundo, sem precisar de nada." 387 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 Nunca mais terei medo. 388 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Depois da Prova, você vai ficar muito bem. 389 00:27:44,709 --> 00:27:45,793 Dou minha palavra. 390 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 -Como… -É o Vesemir! 391 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 O que foi? Onde estamos? 392 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Silêncio! Meu pai falava deste lugar. 393 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 É o Pântano Vermelho. 394 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 É amaldiçoado. 395 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 Está cheio de espíritos malignos e bestas. 396 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Grifos. 397 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Isto é um teste. 398 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Como todos os outros. 399 00:28:25,834 --> 00:28:29,459 Na Senda, o instinto de um bruxo é sobreviver. 400 00:28:30,043 --> 00:28:32,126 Tem a ver com esperteza, não força. 401 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Seguimos a Lua até sairmos daqui. 402 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 Se houver um monstro próximo, o medalhão… 403 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Fantasmas! 404 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Mantenham a calma! 405 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Fiquem juntos! 406 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Por aqui. 407 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Os medalhões às vezes sentem o bestiário. 408 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 Principalmente se estiver lotado. 409 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 Você é um deles. 410 00:31:47,793 --> 00:31:50,709 Dos magos que Tomas mencionou, que fazem bruxos. 411 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 Não parece tão velho. 412 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 Os magos envelhecem bem devagar. 413 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Os bruxos também. 414 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 O que nos dá décadas para aperfeiçoar nossas habilidades. 415 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 A Prova é apenas parte de meu dever. 416 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Não tenha medo. 417 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 É apenas um efeito colateral dos genes híbridos. 418 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Krallachs. 419 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 Identifiquei três espécies diferentes na estrutura dessa criatura. 420 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 É um híbrido terrível. 421 00:32:16,751 --> 00:32:20,918 Mestre Deglan disse que os monstros não cruzam com outras espécies. 422 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Verdade. 423 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Embora possam ser modificados. 424 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Imagine um exército de bestas 425 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 criado para destruir os elfos e as Raças Antigas, 426 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 para garantir terra e comida. 427 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 No entanto, a alquimia 428 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 era deselegante. 429 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 A maioria dos híbridos morreu na hora. 430 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 Os magos criaram os monstros 431 00:32:42,584 --> 00:32:44,793 e aí criaram os bruxos para matá-los? 432 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Hoje em dia meus magos e eu guardamos os segredos 433 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 de tal alquimia mutagênica, 434 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 impedindo que caia em mãos erradas. 435 00:32:53,793 --> 00:32:55,418 Aliás, meu nome é Reidrich. 436 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Ficou louco, Reidrich? 437 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Um bruxo merece entender o próprio lugar na História. 438 00:33:02,293 --> 00:33:04,543 Um cavaleiro veio procurando por você. 439 00:33:04,626 --> 00:33:05,876 Deixou uma carta. 440 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Sabia que Tomas e os outros morreriam no pântano? 441 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 É um jogo de sorte, meu jovem. 442 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Quantos sobrevivem a essas Provas? 443 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Depende. 444 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 Quantos são bruxos? 445 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 A carta está na sua cama. Leia antes que eu queime. 446 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 "Vesemir. 447 00:33:31,126 --> 00:33:34,209 Seus pensamentos não estão aqui, então serei breve. 448 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 Seu pai está morto. 449 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 Kaedwen tomou nossa aldeia. Ele morreu ao ajudar na fuga dos senhores. 450 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 Que também foram mortos. 451 00:33:44,084 --> 00:33:46,043 Não volte para casa, Vesemir, 452 00:33:46,126 --> 00:33:48,459 se este lugar já foi casa para você. 453 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Espero que tenha encontrado conforto neste mundo instável. 454 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 E que ele esteja sendo gentil e justo com você. 455 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Já eu fui reivindicada por uma família nobre de Kaedwen. 456 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Até que são bondosos. 457 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Eles me deixam pintar, me ensinam a ler e escrever. 458 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 Estou alimentada e em paz. 459 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 Eu não tinha muito do que sentir falta. 460 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 Nossas brincadeiras na neve e nossos bolos de mel 461 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 são lembranças das quais agora me despeço. 462 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Encontre renascimento, Vesemir. 463 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 Livre de mágoas do passado. 464 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 E também… 465 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 livre de mim. 466 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 É melhor assim. 467 00:34:37,376 --> 00:34:38,751 Viva e ame com vontade. 468 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Illyana." 469 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 PROCURADO MORTO OU VIVO 470 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Certo. 471 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 Quem quer sair daqui e ficar bêbado em algum lugar tranquilo? 472 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 Vamos ficar e ver quem sobrevive. 473 00:36:02,043 --> 00:36:03,293 Isso pode levar dias. 474 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 Serão Eskel e Lambert. 475 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 Talvez Remus. 476 00:36:07,459 --> 00:36:10,709 Podemos, por favor, beber até cair? 477 00:36:10,793 --> 00:36:12,334 Ah, que fiquem emburrados! 478 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Vamos beber. 479 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 A parteira quase desmaiou quando pedi meu pagamento. 480 00:36:22,501 --> 00:36:26,084 Até que eu estava horroroso, todo vermelho e pegajoso. 481 00:36:26,793 --> 00:36:27,751 Ossos do ofício. 482 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 E a estrige? 483 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 Foi curada? 484 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Sim. Claro. 485 00:36:32,584 --> 00:36:35,084 Precisamos de mais antes da próxima história. 486 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Aquela parteira devia ter chamado um salvador melhor. 487 00:36:39,959 --> 00:36:41,876 Um homem de virtude e honra. 488 00:36:41,959 --> 00:36:43,168 Um homem de verdade. 489 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Não um mutante. 490 00:36:44,959 --> 00:36:47,626 Cavaleiros agora sabem matar estrige? 491 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 Aprenderam nas aulas de reverência e duelo? 492 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Estamos aqui para beber e nos divertir sem violência. 493 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Vai começar a falar da minha "laia"? 494 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 Vocês assustam as pessoas. 495 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Assim como assustaram a parteira ludibriada. 496 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 É melhor irem embora. 497 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Agora! 498 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Já vi cavaleiros fazendo nosso serviço. 499 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 Tentando acabar com bestas. 500 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Parecem fábulas, todos vocês. 501 00:37:19,251 --> 00:37:21,293 Principalmente os mais bonitos. 502 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Ambos os bruxos devem ser julgados e executados. 503 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 Sem questionamentos. 504 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Como sou boba… 505 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Achei que perguntar fosse a base de um julgamento. 506 00:37:33,918 --> 00:37:36,126 Mataram dois guardas, Majestade. 507 00:37:36,209 --> 00:37:37,376 Permitirá isso? 508 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Majestade, o atendente diz que os cavaleiros começaram a briga. 509 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Os bruxos estavam se defendendo. 510 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 A fé do povo na monarquia já está vacilante devido aos ataques. 511 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 Vão achar que o palácio foi complacente com duas mortes. 512 00:37:53,209 --> 00:37:57,876 Devemos declarar guerra aos bruxos? Para que você se satisfaça? 513 00:37:58,709 --> 00:38:01,334 Eles são mortais. Quanto a isso, concordamos. 514 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 Só que tal batalha inundaria Kaedwen de sangue. 515 00:38:05,293 --> 00:38:08,418 Que o Conselho não esqueça que o lugar da senhora é honorário. 516 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Ainda assim tenho um lugar. 517 00:38:11,793 --> 00:38:13,543 Conquistado com o corpo. 518 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 Não com sangue ou título. 519 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Nossa, silêncio! 520 00:38:18,334 --> 00:38:21,543 Mandarei os cavaleiros matarem as duas pelo bem de meus ouvidos. 521 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 Tetra tem razão, Majestade. 522 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 Os súditos esperam alguma ação. 523 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 E se matar dois coelhos com uma cajadada só? 524 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Tornar as florestas seguras e evitar uma guerra com os bruxos? 525 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Guarda? 526 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Sim? 527 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Está ouvindo? 528 00:38:47,459 --> 00:38:49,209 É tipo um zunido. 529 00:38:50,459 --> 00:38:53,376 Está querendo uma surra, mutante? 530 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 Gostaria de um penico para mijar e um pão decente, por favor. 531 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 Bem generoso, mas… 532 00:39:11,293 --> 00:39:13,209 Não precisa dividir com ninguém. 533 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 Como fazíamos na juventude. 534 00:39:16,459 --> 00:39:19,668 Eu sabia que os bruxos não envelheciam no ritmo normal, 535 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 mas olhe só para você! 536 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana! 537 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Você deve ter me imaginado como uma velha solteirona. 538 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Se é que já pensou em mim. 539 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Você… Sua carta. 540 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 -Você tinha sido vendida. -Sim. 541 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 Família Zerbst de Kaedwen. 542 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Eles foram bondosos, 543 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 mas era o filho que gostava mesmo de mim. 544 00:39:41,793 --> 00:39:43,209 Apesar de minha casta. 545 00:39:44,918 --> 00:39:47,126 Quanto tempo… Comprou a casa no lago? 546 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Casa no lago? 547 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Nossa, a casa no lago! 548 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Sem lago infelizmente. 549 00:39:53,209 --> 00:39:54,293 Mas uma bela casa. 550 00:39:54,876 --> 00:39:57,876 Transformei num orfanato após a morte de meu marido. 551 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 Também tivemos filhos. Meninas. 552 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Sapecas, todas as três. 553 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Acabei de me tornar avó. Eu não queria. 554 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 Só que são todas teimosas. 555 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 Elas sempre me lembram de você. 556 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Nossa! 557 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Estou divagando. 558 00:40:14,293 --> 00:40:15,209 Está entediado. 559 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 Não, tudo bem. 560 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Tudo ótimo. 561 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Isso é inesperado. 562 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 Recente. 563 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 Só que também adorável. 564 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Você teve uma vida… 565 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Quer matar meu marido já morto e botar fogo no orfanato. 566 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Não são as palavras que eu usaria. 567 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Lorde Zerbst foi bom para mim. 568 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Ele não era perfeito, 569 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 mas certamente do tipo que deixa saudades. 570 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 As histórias que fiquei sabendo. 571 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 O bruxo de aluguel cheio de arrogância. 572 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 O assassino Vesemir, 573 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 interessado apenas nas criaturas mais sórdidas. 574 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Há pouco tempo, você enchia minha cabeça com tudo isso. 575 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 A vida corre mesmo diferente para você. 576 00:41:07,501 --> 00:41:09,293 O que é o tempo afinal? 577 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Tudo. 578 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 O rei está disposto a perdoar você e seu amigo. 579 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 Não se esqueça de que cumpro o papel 580 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 do meu falecido marido, Lorde Zerbst, conselheiro do trono. 581 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 Tudo tem um preço. 582 00:41:26,084 --> 00:41:29,876 Mate a besta que assassina nosso povo na floresta de Ard Carraigh. 583 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 E meu colega Luka? 584 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Cuidarei dele. 585 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Termos razoáveis. 586 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Você terá um acompanhante. 587 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Já isso… 588 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 é um problema. 589 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 O caminho é muito perigoso, 590 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 e você é uma dama. 591 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Além disso, não posso permitir que uma nobre 592 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 seja vista com um mutante como eu. 593 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Então ficará feliz em saber que o acompanhante não sou eu. 594 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Não serei guia nem enfermeiro, bruxa. 595 00:42:05,418 --> 00:42:08,043 Não me interessa quem seus antepassados sejam. 596 00:42:12,793 --> 00:42:13,793 Dou minha palavra 597 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 que matarei a besta. 598 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Por você, Illyana. 599 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Pode não ser um monstro. 600 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 O leshy que matou Carlisle estava enfeitiçado. 601 00:42:35,751 --> 00:42:37,084 Por um elfo. 602 00:42:37,168 --> 00:42:38,293 "Por que um elfo?" 603 00:42:38,376 --> 00:42:39,376 Boa pergunta. 604 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Outro elfo muito velho, mas de aparência bem jovem, 605 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 me pediu para ajudá-lo a encontrar garotas desaparecidas. 606 00:42:47,251 --> 00:42:51,626 Só que bruxaria é um negócio. Temos que criar uma marca. 607 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 Como conseguir bons serviços atacando ninfas e ajudando elfos? 608 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 Mexer com fogo não é proibido? 609 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Só porque há poucos magos com a habilidade de controlar as chamas. 610 00:43:08,376 --> 00:43:10,334 Você é obviamente muito especial. 611 00:43:13,168 --> 00:43:14,668 Deve me achar uma tola. 612 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Mas o Caos… 613 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 Não dá para descrever. 614 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 Os bruxos também estão ligados a ele. 615 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 Só que seu vínculo é corrompido e agressivo. 616 00:43:27,334 --> 00:43:29,043 E bem menos condenável. 617 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Há uma história sobre um bruxo que ajudou um sacerdote doente. 618 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 Ele acreditava que a doença era na verdade uma maldição 619 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 que seria exterminada ao se matar quem a tivesse lançado. 620 00:43:44,376 --> 00:43:49,418 O sacerdote apontou uma feiticeira local, uma garota que vivia causando problemas. 621 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 O bruxo matou a moça 622 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 e foi pago em gemas e joias. 623 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 -O sacerdote obviamente melhorou. -Sim. 624 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 Alguns dias depois, 625 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 ele encontrou uma bela gema entre os pertences do cozinheiro. 626 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 Idêntica às usadas para pagar o bruxo. 627 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 O bruxo mandou o cozinheiro envenenar a comida e dividiu com ele os ganhos. 628 00:44:13,251 --> 00:44:15,209 Esperto. Queria ter tido a ideia. 629 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Como eu disse: 630 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 corrompido. 631 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Adorável. 632 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 -Andamos em círculo. -Não. 633 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Conheço estas florestas. 634 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 Lorde Carlisle também. 635 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 Em Aretusa, 636 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 usamos magia para deixar a comida mais agradável. 637 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 Ela fica mais gostosa, 638 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 mas o sabor da ilusão? 639 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 Amargo. 640 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 Que o Caos limpe corações e mentes. 641 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Que os olhos vejam a verdade. 642 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Levante o véu que encobre a mente. 643 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Aquela ilusão estava perfeita. 644 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 O poder necessário para manter tal arte… 645 00:45:22,459 --> 00:45:24,376 Pode também enfeitiçar um leshy. 646 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 647 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Kitsu? 648 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 Sua amiga? 649 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Amiga de um amigo. 650 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 651 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Preciso saber onde fica sua toca para que eu possa passar bem longe. 652 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 Até porque você está matando por ela. 653 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Bruxo. 654 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Nunca vi aquela espécie de basilisco. 655 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 -Outra ilusão? -Vamos descobrir em breve. 656 00:46:35,001 --> 00:46:35,959 Eu sei. 657 00:46:36,043 --> 00:46:37,793 Ela causa isso em todo mundo. 658 00:46:37,876 --> 00:46:39,709 Ainda assim é bom ter modos. 659 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Não! 660 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 -Era real. -Posso ter subestimado você. 661 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Bem pouco. 662 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, isso não precisa continuar. 663 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Bruxo. 664 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Os poderes dela não são naturais. 665 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 Meu primeiro monstro foi um mahr. 666 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Fez uma mulher ter ilusões horríveis. 667 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 -Kitsu é uma elfa. -Então por que tem cheiro de mahr? 668 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Uma escola élfica. 669 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Os jovens vinham para cá no verão. 670 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 Depois da última Limpeza, virou uma guarnição. 671 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Sem sinais de sangue. 672 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Só que ainda sinto o cheiro dela. 673 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 É. 674 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Ela esteve aqui. 675 00:49:40,293 --> 00:49:41,834 Pouco antes da nossa luta. 676 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Bruxo. 677 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Eu tenho nome, sabe? 678 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 O que fizeram com eles? 679 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 São todos elfos. 680 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Garotas. 681 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Aqui. 682 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Socorro! 683 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Nossa! Outro favor, não. 684 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Quem é esse? 685 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 O amigo de que falei. 686 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 Procurava pelas garotas. 687 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 E teria salvado algumas se você esquecesse o dinheiro e ajudasse. 688 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Kitsu é a sequestradora. 689 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Sim. Está fazendo experimentos. 690 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Usando uma alquimia bizarra para tentar transformá-las. 691 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Transformá-las em quê? 692 00:51:13,876 --> 00:51:15,584 Naquilo em que ela se tornou. 693 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Eu a segui até aqui e tentei detê-la, mas o poder da Kitsu… 694 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 E ela o deixou vivo? 695 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Sei que esse é um conceito que sua espécie desconhece. 696 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Se Kitsu usava magia para transformar as garotas, 697 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 quem a transformou? 698 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Os genes dela foram unidos aos genes de um mahr. 699 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 Isso explica o poder artificial. 700 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 Ela é híbrida. 701 00:51:41,043 --> 00:51:44,418 -Como isso é possível? -Do mesmo jeito que ele foi feito. 702 00:51:45,168 --> 00:51:46,626 Alquimia mutagênica. 703 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Só magos em Kaer Morhen sabem como ela funciona. 704 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Vocês estão por trás disso. 705 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Isso é ridículo! 706 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 Caçar monstros por dinheiro não bastava? 707 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 Agora resolveu criá-los? 708 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Estamos passando por maus bocados… 709 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Que pena… 710 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Um monstro novo seria bom para os negócios. 711 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Mais monstros, mais serviços, mais dinheiro. 712 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Outro golpe mordaz. 713 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Fil, eu juro que não… 714 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Outra monstruosidade. 715 00:52:27,668 --> 00:52:28,918 Ela ainda é uma elfa. 716 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Viu o que elas podem fazer. 717 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 Se a garota tem metade do poder da Kitsu, 718 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 ela é perigosa. 719 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 Essa bruxa não falou o mesmo de você? 720 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Vou levá-la a meu povo. Ela será criada como uma elfa. 721 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Caridoso. 722 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Imagino que não demorará muito para mandá-la atrás de nós. 723 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Vocês ganharam. 724 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Ganharam de nós. 725 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 Permita-nos a indignidade 726 00:52:57,959 --> 00:53:01,626 de juntar o que sobrou de nossa espécie, mutante ou não. 727 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Um favor a um amigo. 728 00:53:07,043 --> 00:53:08,084 Leve a criança. 729 00:53:08,834 --> 00:53:09,751 Agora. 730 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Você cometeu um erro grave. 731 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Se essa garota machucar alguém, Fil… 732 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 Então eu a matarei. 733 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 E aceitarei calmamente você e sua espada. 734 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Se eu tivesse oferecido dinheiro, teria agido diferente. 735 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 Não era uma questão de preço. 736 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 O bruxo descobriu ter princípios? 737 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Você se acha pura, Tetra? Imaculada? 738 00:53:36,126 --> 00:53:37,334 Olhe lá para fora. 739 00:53:37,418 --> 00:53:39,251 Lá está sua moralidade. 740 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 Podre, arruinada e fedendo a ódio. 741 00:53:42,168 --> 00:53:44,418 Cuide da sua sujeira que eu cuido da minha. 742 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Nada de bom vai sair disso. 743 00:54:51,501 --> 00:54:53,293 Medo e ignorância pagam bem. 744 00:54:53,376 --> 00:54:55,668 Foi o que Deglan disse quando nos conhecemos. 745 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 Agora veja. 746 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Preciso saber com certeza. 747 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Eu pediria que fugisse comigo. 748 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 Sei o que precisa fazer. 749 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 E não quero que se sinta como se tivesse me abandonado de novo. 750 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Eu tentei impedi-lo. 751 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Só que bruxos nunca hesitam. 752 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 Sra. Gilcrest conseguiu provas. 753 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Esse aí cria monstruosidades, 754 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 aterroriza meu reino 755 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 e engana o povo. 756 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 De que diabos está falando? 757 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Nem todos os bruxos sabiam desses híbridos. 758 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Lady Zerbst, você é a prova dos perigos 759 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 de se confiar num servo. 760 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Vossa Majestade… 761 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Posso perguntar, Majestade, 762 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 onde está a Sra. Gilcrest agora? 763 00:57:22,126 --> 00:57:24,084 Monstros estavam em extinção. 764 00:57:24,584 --> 00:57:26,126 Protegi nosso estilo de vida. 765 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 Pense em tudo o que ganhará, meu jovem. 766 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 -Não me chame assim. -Não seja ingrato, rapaz. 767 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Você me procurou. 768 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Eu podia muito bem tê-lo relegado aos penicos. 769 00:57:37,043 --> 00:57:40,876 Sabia exatamente o que estava fazendo ao me jogar aquelas moedas. 770 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Sabia que eu viria. 771 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 Fomos feitos para matar essas criaturas, 772 00:57:45,168 --> 00:57:46,418 não criá-las. 773 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 Não vou choramingar por fazer o que era preciso. 774 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Eu disse… 775 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Um bruxo nunca hesita. 776 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Eu sei. 777 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 E a elfa? 778 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Kitsu teve escolha antes de ser transformada? 779 00:57:58,668 --> 00:58:03,001 Não, pensei que tivesse morrido. Aquela mutação era instável, poderosa. 780 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Obviamente ela criou uma ilusão para a própria morte. 781 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 Tudo isso pensando em dinheiro. 782 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Você sempre pensando no ouro na palma da sua mão. 783 00:58:14,751 --> 00:58:18,168 Nunca olhou nos olhos de quem pagava. 784 00:58:18,251 --> 00:58:19,376 O medo ali presente. 785 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 A única coisa impedindo os homens de nos caçarem 786 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 são as bestas que matamos. 787 00:58:26,376 --> 00:58:29,459 Os humanos morrem rápido, então passam a vida 788 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 temendo e odiando. 789 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Pergunte aos anões ou ao seu amigo elfo. 790 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Os homens sempre precisarão de monstros. 791 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 Agora nós também. 792 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 Somos órfãos. 793 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Sempre tivemos você como exemplo. 794 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Precisa queimar tudo. 795 00:58:44,668 --> 00:58:45,543 Ou eu queimo. 796 00:58:52,876 --> 00:58:57,001 -Não quero lutar contra você. -Temos que nos proteger, Vesemir. 797 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Tenho que protegê-lo! 798 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Se puderem parar de tentar se matar, 799 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 temos uma visita. 800 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Ela está vindo. 801 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Fim a todos os bruxos! 802 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Tetra não perdeu tempo. 803 00:59:33,584 --> 00:59:34,668 A notícia voou. 804 00:59:35,209 --> 00:59:39,043 Não só sobre os híbridos, mas sobre os bruxos protegendo os elfos. 805 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 E Luka? 806 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Isso é coisa de vocês. 807 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Eles sempre viriam, cedo ou tarde. 808 00:59:46,376 --> 00:59:49,834 Mas talvez houvesse um jeito de morrermos com honra. 809 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Meus magos e eu somos os únicos que conhecemos a alquimia mutagênica. 810 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Tetra vai querer nossas cabeças. 811 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Se morrermos, 812 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 não haverá mais bruxos. 813 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Tranquem-se nos laboratórios. 814 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 O resto de nós acabará com esse culto. 815 01:00:08,001 --> 01:00:09,876 A megera não verá o amanhecer. 816 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Subestime a Tetra e você será o único a não ver o amanhecer. 817 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Talvez ela escute a razão. 818 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Ele pode ser um desgraçado, 819 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 mas Deglan tem razão. 820 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Isso era inevitável. 821 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Por quê? 822 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Vocês são diferentes. 823 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 E matar é mais fácil que tolerar. 824 01:00:36,459 --> 01:00:40,209 -Quero que fique o mais longe possível. -Há crianças aqui. 825 01:00:40,293 --> 01:00:43,376 -Que foram treinadas. -Crianças, Vesemir. 826 01:00:43,459 --> 01:00:45,459 Assim como você quando ele surgiu. 827 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 Vou com elas ao porão até a batalha findar. 828 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Dessa vez, 829 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 eu vou decidir meu próprio lugar. 830 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 Você sempre foi teimosa. 831 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 E linda. 832 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Por favor, tenho quase 70 anos. 833 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Eu também. 834 01:01:31,876 --> 01:01:33,459 Belas montanhas. 835 01:01:33,543 --> 01:01:34,959 Não mereciam uma guerra. 836 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Vá embora e volte com o corpo do homem que assassinou, bruxa. 837 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 Ele foi executado em nome das vítimas das bestas criadas por vocês. 838 01:01:44,543 --> 01:01:46,709 Elas não mais existirão, Tetra. 839 01:01:46,793 --> 01:01:47,876 Dou minha palavra. 840 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Bruxos são especialistas em preço. 841 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Qual é o valor de sua palavra, Vesemir? 842 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 Certas coisas… 843 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 não têm preço. 844 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 E você? 845 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 Você me dá sua palavra? 846 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Não lhe dou nada. 847 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 Somente a chance de encher os vales de nossas montanhas com seus corpos. 848 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Somos um exército de bruxos. 849 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Você é humana. 850 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Kitsu. 851 01:03:03,334 --> 01:03:06,001 Ela ficou arrasada ao saber que entrou na toca, 852 01:03:06,084 --> 01:03:08,459 destruiu tudo e matou a menina. 853 01:03:08,543 --> 01:03:10,418 A única filha que ela teve. 854 01:03:11,084 --> 01:03:12,959 Monstros que lutam contra monstros. 855 01:03:13,459 --> 01:03:15,251 Nada como seus antepassados. 856 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Agrupar! 857 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Respirem fundo, rapazes. Vamos atacar! 858 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 -Abaixem as espadas! -Não temos tempo para hesitar. 859 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Confie em mim para variar! 860 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Por favor! 861 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Bruxos, quando eu disser! 862 01:03:54,168 --> 01:03:55,001 Agora! 863 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Fiquem calmos. 864 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 Estão seguros. 865 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 Bruxos devem ser eliminados da face desta Terra. 866 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 Seus vestígios, cobertos com sal e salitre. 867 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Ela vai atacar Reidrich! 868 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 Eu e os outros ficamos na ponte. Use a dose para acabar com eles. 869 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Vocês dois, parem-na! 870 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 Pode me perdoar por ora, meu jovem? 871 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Se ela pegar Reidrich, será nosso fim. 872 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Encontrem-na! 873 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 Detenham-na! 874 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 Há uma escotilha no celeiro. 875 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Vai dar no caminho dos fundos. 876 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Como sabe disso? 877 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Ele estava tentando fugir! 878 01:08:34,709 --> 01:08:36,709 Corram para o mais longe possível. 879 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 Todos vocês! 880 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 Que seus pés fiquem em frangalhos se preciso! 881 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Não parem. 882 01:08:50,834 --> 01:08:54,459 [faz oração em élfico] 883 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Abaixem suas espadas. 884 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Isso é genocídio, Tetra. 885 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 Os monstros foram criados por sua causa. Não há pureza aqui. 886 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 Só medo e ódio. 887 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 Chega, 888 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 por favor! 889 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Essa serva traiu Kaedwen em favor dos bruxos. 890 01:09:15,001 --> 01:09:16,418 Que pereça junto a eles! 891 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Tetra! 892 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Derrubarei seus homens antes que as espadas se movam. 893 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Doce ilusão. 894 01:09:39,584 --> 01:09:41,584 Vai aproveitar o dia? 895 01:09:41,668 --> 01:09:45,668 Ou ainda está abalado com outra noite de matança? 896 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Desculpe-me por querer ser outra coisa que não um canalha. 897 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Olhe para você. 898 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Você é um bruxo. 899 01:09:54,834 --> 01:09:55,751 É rico! 900 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Não nos faltará nada, 901 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 e você cuidará de mim, Vesemir. 902 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Bem como você disse. 903 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Cumpriu sua promessa. 904 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Olhe pra mim! 905 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 Uma casa no lago. 906 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Vinho. Comida. 907 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Imagine os mares de moedas em que nadaremos… 908 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Você nunca quis isso! Sempre esteve satisfeita. 909 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Não! 910 01:10:26,168 --> 01:10:28,543 Quarenta mil litros de sangue de ovelha? 911 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Aquela pobre parteira! 912 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Conte a eles a história do Sacerdote da Redânia. 913 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 Convenceu-o de que estava amaldiçoado. 914 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 -Quanto tirou dele? -Você não pode estar aqui. Já o perdemos. 915 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Do que está falando? 916 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Acordem o atendente, sequem os barris, todos bebam! 917 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Não vamos economizar. 918 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 Isso! 919 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Basta! 920 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Todos vocês! 921 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Parem de cacarejar! 922 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, venha ver. 923 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Seja honesto. 924 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Bem, não fique aí parado. 925 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Diga. 926 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Você odeia, não é? 927 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Eu… 928 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 só estava analisando se tinha feito jus à minha beleza. 929 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Nossa! 930 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Você me assustou. 931 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Com esse olhar tão cabisbaixo… 932 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Ficou perfeito, Illyana. 933 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Perfeito. 934 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Não demore. Estou com sede. 935 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Mamãe! Faça o Bojan parar! 936 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 Ele fugiu com minhas pedrinhas! 937 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 O que foi, papai? 938 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 Está com uma cara triste. 939 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Não. 940 01:12:00,251 --> 01:12:01,251 Isso está errado. 941 01:12:01,334 --> 01:12:04,043 Chega de joguinhos, Kitsu. Pare com as ilusões! 942 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Você jurou que cuidaria de mim, não é? 943 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Que me protegeria. 944 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Você não é real. 945 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 A verdade não é ilusão. 946 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 Não há como escapar. 947 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Afaste-se de mim! 948 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Você me deixou aqui, querido. 949 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Sem esperanças, com sonhos abandonados. 950 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 E agora quer me deixar de novo. 951 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 Só que agora 952 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 não serei enterrada em vestidos, cortes e títulos. 953 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Serei como você. 954 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Perdida e sozinha. 955 01:12:36,793 --> 01:12:38,793 Mal-amada! 956 01:12:38,876 --> 01:12:42,501 -Não, Illyana. Eu amo você. -Seu verdadeiro amor é o dinheiro. 957 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 Ele tem mais a oferecer, não é? 958 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Pare. 959 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 Aqui podemos ser o que quisermos, Vesemir. 960 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 Podemos ser ricos. 961 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Juntos. 962 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Aqui o tempo não vale nada. 963 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 Só que lá fora posso salvá-la. 964 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Isso vale mais. 965 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 Saia da minha mente. 966 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Sei que você nunca quis isso. 967 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 Era só uma criança. 968 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Como ia saber? 969 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Vesemir! 970 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Afaste-se! 971 01:14:37,376 --> 01:14:39,584 Quer me atacar com truques de mágica? 972 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Não… 973 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Não! 974 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Não! 975 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir. 976 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 Isso… 977 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 Isso não é real. 978 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 Antigamente eu não sabia muito sobre os bruxos. 979 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Não sabia que tinham olfato e audição aprimorados. 980 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 Não sabia que aquele bruxo me sentia na despensa, 981 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 tremendo e segurando o fôlego 982 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 enquanto ele enfiava a espada na minha mãe. 983 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 Uma feiticeira tola que atravessara o caminho de um sacerdote. 984 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Monstros que matam monstros. 985 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Exato. 986 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Então… 987 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Vá embora com ela. 988 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 Sven? 989 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Os outros? 990 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Mortos. 991 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Todos os meus meninos. 992 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Exceto você. 993 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 As crianças… 994 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 fugiram. 995 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 Poupe energia. 996 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Eles são seus agora, meu jovem. 997 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Transforme-os em bruxos. 998 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Transforme-os… 999 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 em algo maior. 1000 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 A homens melhores… 1001 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Ela não queria isso. 1002 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Onde nós estamos? 1003 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Que lindo… 1004 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Nem parece real. 1005 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Sabemos aonde estamos indo? 1006 01:19:18,751 --> 01:19:22,293 É a última vez que permito que qualquer um de vocês hesite. 1007 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Decidam. 1008 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Mas somos odiados. 1009 01:19:27,626 --> 01:19:29,293 Sempre haverá outro monstro. 1010 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Geralt. 1011 01:19:48,376 --> 01:19:50,459 BASEADO NA SAGA DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 1012 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Em uma floresta 1013 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 Vinha um lorde 1014 01:20:54,001 --> 01:21:01,001 Com uma pulseira prateada 1015 01:21:03,834 --> 01:21:10,834 Encantada 1016 01:21:13,209 --> 01:21:20,209 Pois também queria ser protegido 1017 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 De todo mal 1018 01:21:33,459 --> 01:21:38,459 Legendas: Bruna Leôncio