1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
UN FILM ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
A fost odată un stăpân
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
În pădurea întunecată
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Purta o brățară argintie ciudată
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}În jurul mâinii
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Brățara era vrăjită cu bucăți de stele
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Alungându-i pe toți monștrii
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Departe
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}În acea seară liniștită
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Printre acești copaci
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Un bandit l-a măcelărit pe nobilul cel bun
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Furând acea brățară
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
De la mâna unui om mort
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Căci și banditul se temea
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
De monștri
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, fii cu ochii în patru
și cu urechile ciulite!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Se sperie fetele.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Nu ar fi speriate,
dacă nu ne-am fi rătăcit.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Serios, tată! Ai crescut în Kaedwen.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
E clar că regele a săpat drumuri noi.
21
00:01:46,709 --> 00:01:50,626
E adevărat, tată? Bandiții îi ucid
pe cei nevinovați pe aici?
22
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Draga mea…
23
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Nu sunt bandiți…
24
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Nu!
25
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Soră!
26
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Un vânător.
27
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Impresionant!
28
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Sigur ai succes
la festivalurile druizilor!
29
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Nu prea-ți văd soiul pe aici.
30
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Înțeleg.
31
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Ești un pionier, etalezi ultimul moft.
32
00:03:19,209 --> 00:03:22,168
Deschizătorule de drumuri!
Foarte îndrăzneț!
33
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Ușurel! Ar trebui
să ne cunoaștem mai bine.
34
00:03:27,001 --> 00:03:31,543
Fă conversație, puțin preludiu!
Mai ales că unul dintre noi va fi ucis.
35
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
Deși, voi, leșenii, nu vorbiți.
Aici e problema!
36
00:04:08,209 --> 00:04:10,834
Hoinar de pădure
sau roi fâlfâitor și mortal!
37
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Alege o formă!
38
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
Și păstreaz-o!
39
00:04:20,334 --> 00:04:22,293
Roi fâlfâitor și mortal să fie!
40
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Pleacă! Nu e mort.
41
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Omoară-l! Ești un vânător.
42
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Un leșen se omoară în diverse căi.
43
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Îl decapitezi,
îi sacrifici câțiva companioni.
44
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Merg chiar și vechile vrăji driade.
45
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
Pe care o vei…
46
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
47
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
48
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Parcă ai zis că nu vorbesc.
49
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Nu vorbesc.
51
00:05:49,334 --> 00:05:52,126
Așteaptă! Am sânge nobil.
52
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Nu mă poți lăsa aici!
53
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Ce mă fac?
54
00:05:59,834 --> 00:06:05,418
A zis: „Prefă-te că ești trist
și poate un trecător te va va lua cu el.”
55
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
Și surorile tale?
56
00:06:09,251 --> 00:06:12,626
Vânătorul a zis
să par trist și în fața starostelui.
57
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
Așa ar trimite câțiva oameni
58
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
să ia cadavrele.
59
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Șterge-ți ochii!
60
00:06:26,876 --> 00:06:31,126
Voi avea grijă să-ți recuperezi familia
și să-i îngropi cum se cuvine.
61
00:06:33,376 --> 00:06:37,751
Tatăl lui Sugo era un membru de preț
al Adunării și un supus loial regelui.
62
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Eu și elevii mei ne prezentăm iar petiția.
63
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Trimiteți vânătorul în Kaer Morhen
64
00:06:43,834 --> 00:06:47,751
și exilați-i pe toți pentru crimele
împotriva celor din Kaedwen.
65
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Din spusele băiatului, Alteță,
66
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
vânătorul a ucis leșenul
care ne teroriza pădurile.
67
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Lady Zerbst, de când au pândit leșenii
prin Kaedwen,
68
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
darămite cu atâta ostilitate?
69
00:07:02,626 --> 00:07:07,126
Sugerezi că vânătorii
au înscenat aceste atacuri din pădure.
70
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Ce scandalos, doamnă Gilcrest!
71
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Speciile de monștri s-au împuținat.
72
00:07:14,293 --> 00:07:15,751
Au nevoie de bani.
73
00:07:15,834 --> 00:07:18,793
Unii au devenit mercenari,
alții, criminali.
74
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Unul a luat o răsplată
pentru capul unui soț infidel.
75
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
Și ai dovezi
pentru a-ți dovedi conspirația?
76
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Sau ne vom baza
doar pe intuiția ta magică?
77
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
E natura lor, doamnă.
78
00:07:32,626 --> 00:07:35,334
Vânătorii sunt sămânța
vrăjitoriei detestabile.
79
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Ne cutreieră ținuturile,
socotindu-se vânătorii forțelor răului,
80
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
extorcând bani de la creduli,
81
00:07:42,168 --> 00:07:46,918
țărani sinceri și simpli care atribuie
ghinionul vrăjilor și monștrilor.
82
00:07:47,001 --> 00:07:48,876
Magii creează vânătorul.
83
00:07:48,959 --> 00:07:52,626
Apoi, presupun că e datoria noastră
să le strângem rahatul.
84
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Sunt de acord cu Lady Zerbst, aici.
85
00:08:00,001 --> 00:08:02,126
Vânătorii vor rămâne la Kaer Morhen.
86
00:08:02,209 --> 00:08:05,001
Măcar până când vor fi aduse probe
87
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
care să-ți susțină teoria.
88
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Când un vânător provoacă durere,
89
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
simte extazul.
90
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Creatura grăiește Ellyon.
91
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Un dialect elfesc,
din vremuri mai întunecate.
92
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Puțini și-l amintesc.
Și mai puțini îl vorbesc.
93
00:08:42,418 --> 00:08:47,043
Dar cum l-ar cunoaște un leșen
sau să-i fie frică de…
94
00:08:47,126 --> 00:08:48,751
N-am zis că i-a fost frică.
95
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Vorbești Ellyon, nu-i așa, Filavandrel?
96
00:08:52,418 --> 00:08:54,251
Sunteți disperați după bani.
97
00:08:55,251 --> 00:08:57,709
Apelați la elfi pentru ponturi.
98
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Aceste plăceri nu se plătesc singure.
99
00:09:02,043 --> 00:09:05,584
- Ce a spus leșenul?
- „Ferește-te de bârlogul morților mei!”
100
00:09:06,834 --> 00:09:08,543
Nu vrei să auzi asta la baie.
101
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Ai mai observat ceva neobișnuit?
102
00:09:13,293 --> 00:09:14,959
Era o energie în pădure.
103
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Un fel de magie, poate.
104
00:09:17,501 --> 00:09:19,459
Controla leșenul, îl vrăjea.
105
00:09:20,209 --> 00:09:21,209
Ce-i cu fața aia?
106
00:09:22,543 --> 00:09:23,959
În ultimele patru veri,
107
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
au început să ne dispară fetele.
108
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Doamne! Nu vreau drame elfești.
109
00:09:29,668 --> 00:09:33,168
La început, ne-am temut
că ne părăseau după ultima curățare.
110
00:09:33,793 --> 00:09:35,209
Dar încă mai dispar.
111
00:09:35,793 --> 00:09:38,293
Tragic! Foarte groaznic!
112
00:09:38,376 --> 00:09:42,084
Printre primele fete dispărute
a fost o magiciană tânără, Kitsu.
113
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Ea vorbea Ellyon.
Ar trebui să ne întoarcem în pădure.
114
00:09:46,751 --> 00:09:48,501
Sunt vânător de monștri, Fil,
115
00:09:48,584 --> 00:09:52,001
nu un dresor de elfi, nici măcar
pentru cei ucigași, dar… succes!
116
00:09:52,084 --> 00:09:54,209
Atunci, o favoare pentru un prieten?
117
00:09:54,793 --> 00:09:57,084
Nu așa se plătesc dările.
118
00:09:57,584 --> 00:09:58,418
Dimpotrivă!
119
00:09:59,209 --> 00:10:00,668
Chiar nu ai rușine.
120
00:10:01,209 --> 00:10:02,459
Am o reputație
121
00:10:02,543 --> 00:10:05,168
și am estimat corect
valoarea talentului meu.
122
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Scuze că am încercat să te salvez
să-ți irosești iarna în Kaer Morhen!
123
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Să o irosesc?
124
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Ei bine, bem, mâncăm, dormim…
125
00:10:16,334 --> 00:10:17,168
Pe gratis.
126
00:10:17,251 --> 00:10:21,376
Și pregătim o altă bandă lacomă
de tineri vânători.
127
00:10:22,001 --> 00:10:23,834
O las pe seama camarazilor mei.
128
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Oare cum o fi, dacă ați munci
pentru mai mult decât aventură și bani?
129
00:10:31,501 --> 00:10:35,876
Oare cum o fi, dacă voi ați stăpâni sabia
la fel cum stăpâniți reproșurile?
130
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
- Te rog!
- Ajută-i!
131
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, vino aici!
132
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Trebuie să dispară!
133
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Acum, ronțăie. Nu!
134
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Și ling!
135
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Cu limbile!
136
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Haide!
137
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- Nu!
- Vesemir!
138
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Nu!
139
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Ți-am zis, cu noduri duble!
140
00:11:08,543 --> 00:11:10,584
Da, tată. Exact cum mi-ai arătat.
141
00:11:10,668 --> 00:11:13,209
Să vedem dacă știe să aducă o cârpă udă!
142
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Un om mai slab
l-ar vinde unei alte familii.
143
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Da, domnule.
144
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Măcar asta confirmă
că sunteți un om generos.
145
00:11:24,126 --> 00:11:27,584
Du-te la piață! Ne trebuie
eucalipt albastru, ca s-o sedăm.
146
00:11:27,668 --> 00:11:29,293
- Nu!
- Vezi să nu dai greș!
147
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Opriți-vă, vă rog! Opriți-vă!
148
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Nu!
149
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Nu te mai fâțâi!
150
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Biata Illyana!
Nici n-a fost nevoie să încerc.
151
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Idiotule! Puteai să mă omori.
152
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Ai venit să mă sâcâi?
153
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Domnul a insistat
să am grijă de tine la piață.
154
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Părea destul de supărat.
155
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Ne spetim toată ziua, strigă la noi,
156
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
și primim bani doar când ne trimit
să le aducem lucruri.
157
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Bucură-te că ai un acoperiș
și că nu ai stomacul gol!
158
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Abia dacă se observă!
Doar suficient cât să rămânem în viață.
159
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Bine.
160
00:12:37,376 --> 00:12:41,126
Acolo e lumea. Ce ai cumpăra,
dacă ai avea toți banii din lume?
161
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Aș părăsi satul ăsta
și aș călători pe Continent.
162
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- Aventură?
- Desigur!
163
00:12:46,084 --> 00:12:47,793
- Glorie?
- Da!
164
00:12:47,876 --> 00:12:48,751
Fete?
165
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Aș cumpăra o casă superbă lângă lac.
166
00:12:54,376 --> 00:12:58,918
Eu și soțul meu chipeș am face un picnic
și am bea vin lângă apă,
167
00:12:59,001 --> 00:13:01,376
în timp ce copiii se joacă în apropiere.
168
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
Știi ce ar trebui să facem?
169
00:13:04,209 --> 00:13:08,668
- Ar trebui să ne luăm prăjitură cu miere!
- Și ierburile pentru doamnă?
170
00:13:14,543 --> 00:13:16,209
Oprește-te! Hoțul!
171
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Pe aici!
172
00:13:24,793 --> 00:13:25,709
Opriți-l!
173
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Ce nebun!
174
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Păstrează-mi și mie!
175
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Vezi? A funcționat.
176
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Știam eu!
177
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
În Nilfgaard,
178
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
îți tăiau mâinile, imediat.
179
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
Te puneau să le porți la gât
săptămâni întregi.
180
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Un truc inteligent!
181
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Ciudată pradă!
182
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Cine e bolnav?
183
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
De unde are o fată boașele
să se pună cu un bărbat ca mine, pe alee?
184
00:14:31,459 --> 00:14:35,543
Le fur de la mișeii împuțiți
care încearcă să hărțuiască tinere fete.
185
00:14:39,418 --> 00:14:40,376
Cine ești tu?
186
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Un umanitar,
187
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
ale cărei urechi binevoitoare
au auzit de o doamnă a locului,
188
00:14:45,459 --> 00:14:48,418
subjugată demenței și febrei,
189
00:14:48,501 --> 00:14:50,751
și care vede orori care nu există.
190
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Acel eucalipt albastru
va ușura suferința, dar…
191
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
o sabie i-ar pune capăt.
192
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
Mă numesc Deglan.
193
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
Și mă veți duce la nobila doamnă
194
00:15:01,876 --> 00:15:04,376
sau vă duc înapoi la piață, paraziților!
195
00:15:11,959 --> 00:15:15,043
Un demon o năpăstuiește
pe femeia asta. Un alp.
196
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Te doboară cu iluzii oribile
și se hrănește cu nebunia ta.
197
00:15:19,334 --> 00:15:24,293
Minereul din meteorit rupe vraja demonului
ca să poată fi îndepărtat.
198
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Afară! Acum!
199
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Toți!
200
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Aș vrea să rămân.
201
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Băiatul tău a văzut
câțiva monștri la viața lui, nu?
202
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Eu voi face vraja.
203
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Tu trebuie să prinzi creatura!
204
00:15:43,251 --> 00:15:46,626
Dar credeam că un vânător ucide monștri.
205
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Ca să ucizi o bestie,
206
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
trebuie să o înțelegi, mai întâi.
207
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Să o cercetezi.
208
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Să-i găsești slăbiciunea.
209
00:15:54,543 --> 00:15:57,251
Îl vreau pe fraierul ăsta
viu și nevătămat!
210
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Dacă se poate.
211
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Stai pe loc, tinere!
212
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Și a cerut să rămână…
213
00:16:58,876 --> 00:17:03,043
Nu-i lăsa niciodată să te controleze!
Mai bine îl omor, decât să fugă.
214
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Monștri vor mai fi.
215
00:17:14,126 --> 00:17:15,043
Vesemir!
216
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Adu apă caldă!
217
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Capul meu…
218
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Mă doare capul îngrozitor.
219
00:17:34,668 --> 00:17:36,043
Destul de greu, nu?
220
00:17:36,126 --> 00:17:39,459
Cât crezi că l-a costat
pe stăpânul tău imbecil?
221
00:17:40,918 --> 00:17:43,251
Se câștigă bine din frică și neștiință.
222
00:17:44,459 --> 00:17:46,459
Pentru ajutorul tău, tinere.
223
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Ia-mă cu tine!
224
00:17:56,584 --> 00:17:58,709
Nu mulți băieți vor să fie vânători.
225
00:17:58,793 --> 00:18:01,543
Chiar și mai puțini
vor să aducă ploști și apă.
226
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
Și fata?
227
00:18:04,043 --> 00:18:05,584
Fata ta cu ochii albaștri?
228
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Și ai ezitat în fața alpului.
229
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Vânătorii nu ezită.
230
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
- Gata!
- O să te bucuri de ziua asta?
231
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Sau ești încă afectat
după ce ai omorât monștri?
232
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
A fost ceva nou, Vesemir.
233
00:18:49,709 --> 00:18:53,251
Scuze că vreau să fiu bun și la altceva,
nu numai la a sluji!
234
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Acum, înțeleg.
235
00:18:55,668 --> 00:18:59,626
Tu, acoperit cu armura de luptă,
cu săbii de oțel și de argint,
236
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
salvând Continentul de kikimore,
ghuli și vrăjitori nebuni.
237
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Răul ar tremura de frică.
238
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- O armură elegantă, apropo.
- Imaginează-ți cum vrei!
239
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
Singurul mod în care cei ca noi
supraviețuiesc e să se creadă altcineva.
240
00:19:15,043 --> 00:19:19,376
Cine știe? Poate că, într-o zi,
voi fi o prințesă care poruncește zăpezii.
241
00:19:25,751 --> 00:19:27,334
Vesemir, glumeam.
242
00:19:28,001 --> 00:19:30,043
Ți se pare amuzantă soarta?
243
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
De ce să fiu supus și sărac ca tatăl meu?
Sau tu să fii ca mama ta?
244
00:19:34,918 --> 00:19:37,793
- Ce te-a apucat?
- N-ai înțelege.
245
00:19:37,876 --> 00:19:40,168
Vesemir, acolo, nu însemnăm nimic.
246
00:19:40,876 --> 00:19:45,043
Chiar mai puțin de atât.
Măcar aici, la moșie, avem un adăpost.
247
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
Și dacă aș avea grijă de tine?
248
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
Banii pe care i-a câștigat vânătorul…
249
00:19:49,918 --> 00:19:51,459
Trebuia să vezi!
250
00:19:51,959 --> 00:19:53,626
Ți-aș lua casa de lângă lac
251
00:19:53,709 --> 00:19:54,834
și tot vinul!
252
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Orice îți dorești!
253
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Ale tale!
254
00:19:59,376 --> 00:20:04,293
Să dau obligația către stăpânul detestabil
pe una pentru un stăpân pe care-l iubesc?
255
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Stai, Illyana!
256
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Stai!
257
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Stai tu!
258
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
Lordul Vesemir,
259
00:21:44,043 --> 00:21:45,334
noul meu prieten.
260
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
Am dat de un leșen pe drum.
261
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Am auzit.
262
00:21:49,043 --> 00:21:53,834
În timp ce eu abia am câștigat destul
anul ăsta pentru o noapte cu un impotent.
263
00:21:53,918 --> 00:21:56,001
Necazurile tale mă distrug, Luka.
264
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Apoi, îl avem pe Sven
care aduce recruți noi.
265
00:21:59,168 --> 00:22:03,459
E destul de rău că ne reducem câștigurile,
cu fiecare monstru ucis.
266
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
Acum, vom fi și mai mulți.
267
00:22:06,584 --> 00:22:09,834
Nu e vina mea că oamenii
fac mai mulți copii decât bani.
268
00:22:09,918 --> 00:22:12,209
De asemenea, duci lipsă de târfă?
269
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Du-te dracului!
270
00:22:14,251 --> 00:22:15,918
Tu nu duci lipsă peste tot?
271
00:22:16,001 --> 00:22:19,334
Băieți, monștrii se vor înmulți la iarnă
272
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
și, la primăvara, vom avea de muncă
până la Nazair.
273
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Până atunci, eu zic să ne înveselim,
274
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
să bem ceva,
275
00:22:26,209 --> 00:22:30,001
iar voi ocupați-vă să inițiați
odraslele astea în ale vânătoarei!
276
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
„Vânătorii sunt sălbatici fără virtute.
277
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Adevărate creaturi diabolice,
bune doar la ucis.
278
00:22:41,459 --> 00:22:44,376
Nu există loc pentru ei
printre oamenii cinstiți.”
279
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Vai de mine! Unde găsești gunoiul ăsta?
280
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Câțiva dintre băieți le-au văzut
prin orașe, în drumul lor.
281
00:22:51,709 --> 00:22:53,959
Tetra Gilcrest. Pare a fi o botanistă.
282
00:22:55,293 --> 00:22:56,126
E o puristă.
283
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Bate câmpii că e urmașa primului mag.
284
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Nu puteai să îngropi surorile băiatului?
285
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Le alimentezi furia celor ca Gilcrest.
286
00:23:08,168 --> 00:23:12,001
- E un dinte de wivern, nu de basilisc.
- Îi amestec cum vreau.
287
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Ascultă!
288
00:23:14,251 --> 00:23:17,251
- Știi cum sunt cu copiii.
- Las-o baltă, tinere!
289
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Îi vei învăța scrimă pe recruți!
290
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Mă pedepsești?
- Am pierdut două duzini de vânători.
291
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Blegii au găsit de lucru
alte prostii mai profitabile.
292
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Așa că vom avea mai mult de tras.
293
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
O iarnă minunată
cu mici tragedii abandonate.
294
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Minunat!
295
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Acum, cu leșenul ăsta…
296
00:23:38,626 --> 00:23:41,001
Spune-mi că te-ai gândit că era vrăjit!
297
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Nu sunt prost.
298
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Puteai isprăvi și fredonând.
299
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Un vampir superior, desigur.
300
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Sau ar putea fi o nouă rasă de leșen.
301
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
De fapt, sunt doar elfi
care fac pe victimele, ca de obicei.
302
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Păcat!
303
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Câteva bestii noi ar aduce profit.
304
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
De ce nu s-a ocupat vânătorul?
305
00:24:08,376 --> 00:24:11,626
- Minciuni și conspirații.
- Nu vă uitați la fețele lor!
306
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Am auzit că leșenul a fost ucis.
307
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
O suflare a unui basilisc
ar putea doborî zece bărbați puternici.
308
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Ai găsit corpul creaturii?
309
00:24:27,543 --> 00:24:30,459
Un vânător are nevoie de dovezi
ca să-și ia banii.
310
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
Și totuși…
311
00:24:32,584 --> 00:24:34,209
Ajută-mă să-l conving pe rege
312
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
să trimită un sol la Kaer Morhen
să investigheze, te rog.
313
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Acoliții tăi au manipulat destul de bine
temerile oamenilor.
314
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Trimiterea unui sol
ar incrimina vânătorii,
315
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
oricare ar fi adevărul.
316
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Știi ce implică să faci un vânător?
317
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
La ce orori supun recruții?
318
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Băieții nu-s mai mari
decât orfanii de aici.
319
00:24:55,959 --> 00:24:58,126
Răposatul tău soț ar fi înțeles.
320
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
L-am admirat mult pe Lordul Zerbst.
321
00:25:02,709 --> 00:25:04,043
Era deschis la minte.
322
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Un vizionar.
323
00:25:06,584 --> 00:25:08,418
Doar s-a căsătorit cu tine.
324
00:25:08,501 --> 00:25:10,626
Ai grijă, Tetra!
325
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Sau taci!
326
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Legile din Kaedwen acordă văduvei
locul soțului ei la curte.
327
00:25:16,209 --> 00:25:18,793
Legile nu spun să uite cum era înainte.
328
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Ce noroc, doamnă,
329
00:25:21,876 --> 00:25:24,001
că puțini au insistat pe problemă!
330
00:25:42,834 --> 00:25:47,168
Nu ne-ai hrănit de câteva zile!
N-avem voie la somn, abia ne putem ridica.
331
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
Acum ne-ai pus să ne jucăm cu săbii?
332
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Nici eu nu vreau să mă aflu aici.
333
00:25:54,959 --> 00:25:56,084
O să ghicesc.
334
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Vă imaginați
că puteți avea o soartă mai bună.
335
00:26:00,584 --> 00:26:02,709
Dar, acolo, nu aveți nimic!
336
00:26:04,001 --> 00:26:05,959
Aici, vă întărim.
337
00:26:06,959 --> 00:26:07,918
Vă dăm o menire.
338
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Respect.
339
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
O șansă să supraviețuiți
ororilor de acolo.
340
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Dacă nu vrei asta, atunci…
341
00:26:20,418 --> 00:26:21,418
ne irosim timpul.
342
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
„Dacă nu vrei asta,
343
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
atunci ne irosim timpul.”
344
00:26:30,043 --> 00:26:31,751
Idiotul spune numai tâmpenii.
345
00:26:31,834 --> 00:26:36,251
Maestrul Deglan ne pregătește pentru Cale.
E mai bine aici decât acolo.
346
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
E îngheț în seara asta.
347
00:26:42,376 --> 00:26:44,418
Taci și dormi cât poți!
348
00:26:47,334 --> 00:26:48,626
Lasă-l pe Tomas!
349
00:26:48,709 --> 00:26:50,001
Dreptul la Surpriză.
350
00:26:50,084 --> 00:26:52,834
Nu știa că e al vânătorilor,
până a venit unul după el.
351
00:26:52,918 --> 00:26:54,168
Dreptul la Surpriză?
352
00:26:54,251 --> 00:26:57,209
Când nu poți plăti vânătorul,
îi dai copilul.
353
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Ai fost vândut sau te-ai oferit?
354
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Ai mei m-au lăsat aici. Ca pe majoritatea.
355
00:27:04,126 --> 00:27:06,334
Cine alege să stea în cocina asta?
356
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Nu te teme!
357
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Ei…
358
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Ne vor otrăvi.
- Cine?
359
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Sunt magi aici.
360
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Cei bătrâni.
361
00:27:18,876 --> 00:27:21,584
Vrând să ne facă vânători, ne vor ucide.
362
00:27:21,668 --> 00:27:24,793
Ne vor învia, dar nu vom fi normali.
363
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- Se numește…
- Proba Ierburilor. Știu.
364
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Și mie mi-e frică.
365
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
Apoi, mă gândesc că-mi voi urma Calea,
366
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
mai puternic decât toți,
fără să vreau nimic.
367
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
Voi fi neînfricat.
368
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Vei trece neașteptat de bine
peste Probe, Tomas.
369
00:27:44,751 --> 00:27:45,668
Îți promit!
370
00:28:04,209 --> 00:28:05,959
- Ce…
- E Vesemir!
371
00:28:09,626 --> 00:28:14,084
- Ce s-a întâmplat? Unde suntem?
- Liniște! Tata vorbea despre locul ăsta.
372
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
E Mlaștina Roșie.
373
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
E blestemată.
374
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
E plină de spirite rele și bestii.
375
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Grifoni.
376
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
E un test.
377
00:28:24,543 --> 00:28:25,668
Ca toate celelalte.
378
00:28:25,751 --> 00:28:29,543
Pe Cale, primul instinct al vânătorului
e să supraviețuiască.
379
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Inteligența contează, nu săbiile.
380
00:28:32,209 --> 00:28:36,626
Urmăm Luna până scăpăm de aici.
Dacă e un monstru pe aici, medalionul va…
381
00:28:48,626 --> 00:28:49,918
Năluci!
382
00:28:50,001 --> 00:28:51,084
Rămâneți calmi!
383
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Rămâneți uniți!
384
00:29:34,793 --> 00:29:35,626
Pe aici!
385
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Medalioanele simt
camera cu bestii, uneori.
386
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Mai ales când e plină.
387
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Ești de-ai lor.
388
00:31:47,793 --> 00:31:50,918
Magii de care a pomenit Tomas,
cei care fac vânătorii.
389
00:31:51,668 --> 00:31:52,501
Nu pari bătrân.
390
00:31:53,668 --> 00:31:56,959
Magii îmbătrânesc încet.
Și vânătorii, la fel.
391
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Avem decenii la dispoziție
ca să ne perfecționăm abilitățile.
392
00:32:00,668 --> 00:32:03,293
Probele sunt doar o parte din ceea ce fac.
393
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Nu te teme!
394
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
E doar un efect secundar
al genelor sale hibride.
395
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Gigascorpioni.
396
00:32:10,918 --> 00:32:14,751
Am identificat trei specii diferite
în alcătuirea specimenului.
397
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
E un hibrid urât.
398
00:32:16,751 --> 00:32:20,918
Maestrul Deglan a zis că monștrii
nu se pot împerechea cu alte specii.
399
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
E adevărat.
400
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Deși pot fi aranjate.
401
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Imaginează-ți o armată de bestii
402
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
menite să elimine elfii și Rasele Vechi
403
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
pentru a asigura pământ și mâncare.
404
00:32:33,751 --> 00:32:36,626
Alchimia nu a fost elegantă, totuși.
405
00:32:37,293 --> 00:32:39,751
Majoritatea hibrizilor au murit pe loc.
406
00:32:40,709 --> 00:32:44,709
Magii au făcut monștri,
apoi, au făcut vânători care să-i ucidă?
407
00:32:45,501 --> 00:32:50,876
Azi, eu și magii mei păstrăm
secretele unei alchimii mutagene,
408
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
împiedicând abuzurile.
409
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Eu sunt Reidrich, apropo.
410
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Ești neghiob, Reidrich?
411
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Un vânător merită
să-și înțeleagă locul în istorie.
412
00:33:02,251 --> 00:33:05,876
A venit un călăreț, în timp ce-ți lingeai
rănile. Ai o scrisoare.
413
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Știai că Tomas și ceilalți
aveau să moară în mlaștină?
414
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
E un joc de noroc, tinere!
415
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Câți supraviețuiesc acestor Probe?
416
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Depinde.
417
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Câți sunt vânători?
418
00:33:18,793 --> 00:33:22,043
Scrisoarea e lângă pat.
Citește-o, înainte să-i dau foc!
419
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
„Vesemir,
420
00:33:31,126 --> 00:33:33,793
nu ești cu gândul aici,
așa că voi fi concisă.
421
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Tatăl tău a murit.
422
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Kaedwen ne-a luat satul. A fost ucis
când îi ajuta pe stăpâni să fugă.
423
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Și ei au fost uciși.
424
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Să nu te întorci acasă,
425
00:33:46,626 --> 00:33:48,459
dacă ți-ai dori vreodată.
426
00:33:49,501 --> 00:33:53,001
Sper că ai găsit căldură și alinare,
în această lume fragilă
427
00:33:53,084 --> 00:33:57,001
și că lumea e blândă cu tine
și, mai ales, dreaptă.
428
00:33:58,001 --> 00:34:02,084
Pe mine, m-a revendicat
o familie nobilă din Kaedwen.
429
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Sunt stăpâni mai blânzi.
430
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Mă lasă să pictez
și îmi arată cum să citesc și să scriu.
431
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
Sunt bine hrănită și am liniște.
432
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Nu duc dorul orășelului nostru incendiat,
433
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
iar bătăile cu zăpadă
și deserturile mâncate pe alei
434
00:34:20,126 --> 00:34:23,751
sunt amintiri grele
pe care acum le dau uitării, împăcată.
435
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Caută să renaști, Vesemir!
436
00:34:27,293 --> 00:34:29,751
Uită de poverile trecutului și de dureri!
437
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
Și da,
438
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
uită de mine!
439
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
E mai bine așa.
440
00:34:37,376 --> 00:34:38,626
Trăiește și iubește!
441
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Illyana.”
442
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
CĂUTAT MORT SAU VIU
443
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Da.
444
00:35:54,876 --> 00:35:58,543
Deci, cine vrea să se facă praf
într-un loc frumos și liniștit?
445
00:35:59,209 --> 00:36:03,293
- Rămânem să vedem cine supraviețuiește.
- Ar putea dura zile întregi.
446
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Va fi Eskel, Lambert,
447
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
poate Remus.
448
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Acum, mergem să ne îmbătăm cum trebuie?
449
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Lasă-i să stea îmbufnați!
450
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Vom bea noi.
451
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
Moașa aproape că a leșinat
când am venit să-mi iau banii.
452
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Arătam îngrozitor,
453
00:36:24,293 --> 00:36:27,751
eram roșu și lipicios, dar asta e meseria.
454
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
Și strigoaica?
455
00:36:29,126 --> 00:36:31,709
- A fost vindecată?
- Da! Desigur!
456
00:36:32,668 --> 00:36:35,084
Facem plinul pentru următoarea poveste.
457
00:36:36,793 --> 00:36:39,876
Moașa ar fi trebuit să angajeze
un salvator mai bun.
458
00:36:39,959 --> 00:36:43,168
Un om cu virtute și onoare.
Un bărbat adevărat.
459
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Nu un mutant.
460
00:36:44,959 --> 00:36:47,626
Cavalerii învață
despre blestemele strigoilor?
461
00:36:48,251 --> 00:36:51,543
Printre cursurile de reverențe și turnir?
462
00:36:51,626 --> 00:36:55,084
Suntem aici să bem ceva
și să ne distrăm pașnic.
463
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
E momentul în care spui „soiul tău”?
464
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Îi sperii pe oamenii ăștia.
465
00:37:04,126 --> 00:37:06,793
Așa cum ai speriat-o
și ai înșelat-o pe moașă.
466
00:37:07,293 --> 00:37:08,709
Mai bine, pleci!
467
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Chiar acum!
468
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Am văzut cavaleri
încercând să ne facă treaba.
469
00:37:14,168 --> 00:37:18,126
Faceți ordine printre monștri…
Povești cu tâlc.
470
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Mai ales, cele drăguțe.
471
00:37:23,876 --> 00:37:28,043
Vânătorii trebuie să fie judecați
și executați. Fără discuție!
472
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Ce proastă sunt!
473
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Eu credeam că la proces se discută.
474
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
V-au ucis doi gardieni, Alteță.
Treceți cu vederea asta?
475
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Sire, cârciumarul susține că altercația
a fost instigată de cavalerii tăi.
476
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Vânătorii aceștia se apărau.
477
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
Încrederea poporului în monarhie
șovăie deja, după atacurile din pădure.
478
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Acum, vor auzi că suntem nepăsători
la vărsarea de sânge de cavaler.
479
00:37:53,209 --> 00:37:57,876
Și ar trebui să ne războim cu vânătorii?
Doar ca să-ți confirme temerile?
480
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Sunt ucigași. Suntem de acord, Tetra.
481
00:38:01,834 --> 00:38:04,793
Iar o astfel de luptă
ar inunda Kaedwenul cu sânge.
482
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
Adunarea trebuie să-și amintească
că locul doamnei e onorific.
483
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Dar e tot scaunul meu.
484
00:38:11,793 --> 00:38:13,126
Câștigat cu corpul.
485
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Nu prin sânge sau titlu.
486
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Pe toți zeii! Liniște!
487
00:38:18,293 --> 00:38:21,543
Voi pune cavalerii să vă ucidă
de dragul urechilor mele.
488
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
De fapt, Tetra are dreptate, sire.
489
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Supușii tăi se așteaptă să iei măsuri.
490
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Dacă acționezi pe două fronturi
cu o singură mișcare?
491
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Ne curățăm pădurile
și evităm războiul cu vânătorii?
492
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Gardian!
493
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Da?
494
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Auzi?
495
00:38:47,459 --> 00:38:49,168
- Se aud niște zgomote.
- Hei!
496
00:38:50,459 --> 00:38:53,376
Ai chef de o bătaie, mutantule?
497
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
M-aș mulțumi cu o oală ca să mă piș
și niște pâine decentă, te rog!
498
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
E cam generos, dar…
499
00:39:11,293 --> 00:39:15,418
Nu trebuie s-o împărțim pe asta.
Nu ca atunci când eram tineri.
500
00:39:16,584 --> 00:39:21,084
Știam că vânătorii îmbătrânesc diferit,
dar uită-te la tine!
501
00:39:22,626 --> 00:39:23,584
Illyana!
502
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Cu siguranță, ți-ai imaginat
că sunt o fată bătrână slujitoare.
503
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Dacă te-ai gândit la mine vreodată.
504
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Scrisoarea ta…
505
00:39:32,793 --> 00:39:37,376
- Ai fost vândută unei alte familii.
- Da. Familia Zerbst din Kaedwen.
506
00:39:37,459 --> 00:39:43,043
Erau destul de amabili, dar fiul lor
m-a plăcut sincer, în ciuda postului meu.
507
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
A trecut un veac. Ai casa lângă lac?
508
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Casa de lângă lac?
509
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Casa de lângă lac!
510
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Fără lac, nu.
511
00:39:53,209 --> 00:39:57,876
Dar am o casă frumoasă pe care am făcut-o
orfelinat, după moartea soțului.
512
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Am avut și copii. Fete.
513
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Niște orori, toate trei.
514
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Una m-a făcut bunică.
Am rugat-o să nu o facă.
515
00:40:05,168 --> 00:40:09,501
Dar sunt încăpățânate și sâcâitoare.
Îmi amintesc de tine, adesea.
516
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Pe toți zeii!
517
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Bat câmpii.
518
00:40:14,293 --> 00:40:15,209
Ești plictisit.
519
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Nu, e totul în regulă.
520
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
E bine.
521
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
E neașteptat, da.
522
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
E ceva nou.
523
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
Dar e și drăguț.
524
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Ai avut o…
525
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Vrei să-mi omori soțul deja mort
și să dai foc orfelinatului.
526
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
N-aș folosi cuvintele astea.
527
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Lordul Zerbst a fost bun cu mine.
528
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
În niciun caz perfect, dar…
529
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
e un om căruia îi duci dorul foarte mult,
atunci când pleacă.
530
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Dar ce povești am auzit despre tine!
531
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Mercenarul vânător spadasin!
532
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
„Ucigașul Vesemir,
533
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
angajat doar pentru creaturile teribile.”
534
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Nu cu mult timp în urmă,
îmi umpleai capul cu ideile alea.
535
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Anii trec altfel peste tine.
536
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
Ce înseamnă timpul?
537
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Totul.
538
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Regele e dispus să vă acorde amnistia
pentru crimele voastre.
539
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Îți amintesc că am îndatoririle
540
00:41:19,501 --> 00:41:23,834
răposatului meu soț, nobilul Lord Zerbst,
sfătuitor al tronului.
541
00:41:23,918 --> 00:41:25,168
Totul are un preț.
542
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Omoară dușmanul poporului nostru
din pădurea de lângă Ard Carraigh.
543
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
Și camaradul meu, Luka?
544
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Va fi în grija mea.
545
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Condiții rezonabile.
546
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Vei pleca însoțit.
547
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Ei bine, asta e…
548
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
E o problemă.
549
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Calea e periculoasă,
550
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
iar tu ești nobilă, doamnă.
551
00:41:46,376 --> 00:41:51,876
De asemenea, o doamnă nobilă
nu poate fi văzută cu mutanții ca mine.
552
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Atunci, vei fi încântat să auzi
că nu te voi însoți eu.
553
00:42:02,251 --> 00:42:05,334
Nu intenționez să-ți fiu ghid
sau doică, vrăjitoareo.
554
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Nu-mi pasă cine au fost strămoșii tăi.
555
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Îți promit
556
00:42:14,543 --> 00:42:17,459
că voi ucide această bestie,
pentru tine, Illyana.
557
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
E posibil să nu fie un monstru.
558
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Leșenul care l-a ucis pe Carlisle
era vrăjit.
559
00:42:35,751 --> 00:42:39,251
De către un elf.
„De ce un elf?” Mă bucur că ai întrebat.
560
00:42:39,334 --> 00:42:42,418
Un alt elf foarte bătrân,
dar care pare foarte tânăr,
561
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
m-a rugat să-l ajut să găsească
un grup de fete dispărute.
562
00:42:47,293 --> 00:42:50,209
Ideea e că vânătoarea de monștri
e o afacere.
563
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
Trebuie să-ți faci un nume.
564
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
Nu prinzi muncă importantă,
dacă strivești nimfe și ajuți elfi.
565
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
Magia focului nu e interzisă
de magii înalți?
566
00:43:01,709 --> 00:43:06,251
Doar cu condiția să fie câțiva înzestrați
cu talentul de a controla flăcările.
567
00:43:08,376 --> 00:43:10,209
E clar că ești foarte specială.
568
00:43:13,168 --> 00:43:14,876
Cred că ți se pare o prostie.
569
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Dar Haosul…
570
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
nu se poate descrie în cuvinte.
571
00:43:21,876 --> 00:43:24,168
Și vânătorii au legătură cu Haosul.
572
00:43:24,251 --> 00:43:27,251
Doar că legătura ta
e stricată și distructivă.
573
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
Dar nu condamn.
574
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
E o poveste despre un vânător
care a ajutat un preot bolnav.
575
00:43:36,709 --> 00:43:40,209
Ucigașul de monștri credea
că boala era, de fapt, un blestem
576
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
și putea fi rupt,
ucigându-l pe cel care l-a pus.
577
00:43:44,376 --> 00:43:49,418
Preotul a acuzat o vrăjitoare din zonă,
o fată proastă, care-i făcea probleme.
578
00:43:50,376 --> 00:43:54,626
Vânătorul a ucis-o și a fost plătit,
în mod just, cu pietre și bijuterii.
579
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- Evident, preotul s-a însănătoșit.
- Da.
580
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Apoi, după câteva zile,
581
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
a găsit o bijuterie frumoasă
printre bunurile bucătarului său,
582
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
identică cu cea pe care i-a dat-o
vânătorului deștept.
583
00:44:08,709 --> 00:44:12,334
A pus bucătarul să-l otrăvească pe preot
și au împărțit prada.
584
00:44:13,376 --> 00:44:18,584
- Ingenios! Păcat că n-am gândit-o eu!
- După cum am spus, stricată.
585
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Minunat!
586
00:44:31,668 --> 00:44:33,209
- Am mers în cerc.
- Nu!
587
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Cunosc pădurile astea.
588
00:44:36,334 --> 00:44:37,459
Și Lordul Carlisle…
589
00:44:37,543 --> 00:44:38,418
La Aretuza,
590
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
foloseam magia ca să dăm iluzii plăcute
pentru mâncarea neplăcută.
591
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Făceau mâncarea mai gustoasă,
592
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
dar gustul care rămânea după iluzie?
593
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Amar.
594
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Haosul ne curăță inimile și mințile.
595
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Ne lasă să vedem adevărul.
596
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Ridică vălul care ne învăluie mințile!
597
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Iluzia aceea a fost perfectă.
598
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Câtă putere
pentru a menține asemenea artă!
599
00:45:22,501 --> 00:45:24,209
Ar putea vrăji și un leșen.
600
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
601
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu?
602
00:45:38,668 --> 00:45:39,584
Prietena ta?
603
00:45:39,668 --> 00:45:41,001
Prietena unui prieten.
604
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
605
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Da. Va trebui să știu
ce și unde e bârlogul tău ca să-l evit,
606
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
mai ales că măcelărești oamenii
pentru asta.
607
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Vânătorule!
608
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
N-am mai văzut
o asemenea specie de basilisc.
609
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- Încă o iluzie?
- Vom afla în curând.
610
00:46:35,084 --> 00:46:37,793
Știu, are efectul ăsta asupra tuturor.
611
00:46:37,876 --> 00:46:39,793
Dar totuși, ai grijă la maniere!
612
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Nu!
613
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- A fost real.
- Poate, te-am subestimat puțin.
614
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Puțin.
615
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, să nu degenereze lucrurile!
616
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Vânătorule!
617
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Puterile ei de iluzie sunt neobișnuite.
618
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Primul monstru întâlnit a fost un alp.
619
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Îi provoca coșmaruri unei femei, iluzii.
620
00:49:08,584 --> 00:49:11,251
- Kitsu e un elf.
- Și de ce miroase ca un alp?
621
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
O școală de elfi.
622
00:49:21,668 --> 00:49:24,043
Îi trimiteau pe cei tineri aici, vara.
623
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
Înainte de a o transforma în garnizoană,
odată cu ultima purificare.
624
00:49:31,793 --> 00:49:32,959
Nu-s urme de sânge.
625
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Dar încă îi simt mirosul.
626
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Da.
627
00:49:38,501 --> 00:49:39,418
A fost aici.
628
00:49:40,293 --> 00:49:41,668
Chiar înainte de luptă.
629
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Vânătorule!
630
00:50:21,293 --> 00:50:22,709
Am un nume, să știi!
631
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Ce au pățit?
632
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Sunt elfi.
633
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Fete.
634
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Aici!
635
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Ajutor!
636
00:50:48,543 --> 00:50:50,543
Pe toți zeii, nu o altă favoare!
637
00:50:52,459 --> 00:50:53,293
El cine e?
638
00:50:54,543 --> 00:50:58,043
Amicul pe care l-am pomenit.
Căuta acele fete.
639
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
Le-aș fi putut salva pe unele,
dacă renunțai la lăcomie și mă ajutai.
640
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu le-a răpit.
641
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Da. Face experimente pe fete.
642
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Folosește o alchimie ciudată
și încearcă să le schimbe.
643
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Să le schimb în ce?
644
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
În ceea ce a devenit ea.
645
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Am urmărit-o aici,
am încercat s-o opresc, dar puterea ei…
646
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
Și te-a cruțat?
647
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Înțeleg dacă e un concept necunoscut
soiului tău.
648
00:51:25,668 --> 00:51:29,834
Dacă Kitsu folosea vrăji ca să le facă
mutanți, ei cine i-a făcut asta?
649
00:51:33,584 --> 00:51:36,543
Genele ei au fost încrucișate
cu cele ale unui alp.
650
00:51:37,209 --> 00:51:40,959
Asta explică puterea ei neobișnuită.
E un hibrid.
651
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Cum e posibil așa ceva?
652
00:51:42,834 --> 00:51:44,459
Așa cum a fost făcut și el.
653
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Alchimie mutagenă.
654
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Secretul e știut
doar de magii de la Kaer Morhen.
655
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Voi ați făcut toate astea.
656
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
E ridicol!
657
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Vânătoarea de monștri n-a fost de ajuns?
658
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Acum, îi creați?
659
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Vânătorii se chinuie, da, dar…
660
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Păcat!
661
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Câteva bestii noi ar aduce profit.
662
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Mai mulți monștri, mai multă muncă,
mai mulți bani.
663
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Altă înșelătorie iscusită.
664
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Jur, Fil, că n-am…
665
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
O altă monstruozitate.
666
00:52:27,668 --> 00:52:28,834
E tot un elf.
667
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Ai văzut de ce sunt capabile.
668
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Dacă fata are jumătate
din puterea lui Kitsu,
669
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
e periculoasă.
670
00:52:40,376 --> 00:52:42,793
Vrăjitoarea nu te acuză de același lucru?
671
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
O voi duce poporului meu.
Va fi crescută ca elf.
672
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Admirabil!
673
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Deși, cred că nu va dura mult,
până o asmuți pe noi.
674
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Ai câștigat.
675
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Ne-ai bătut.
676
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Măcar, oferă-ne umilința
677
00:52:57,959 --> 00:53:01,626
de a curăța tot ce-a mai rămas din noi,
mutanți sau altceva.
678
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Ca o favoare pentru un prieten.
679
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Ia copilul și pleacă! Acum!
680
00:53:10,793 --> 00:53:13,126
Ai făcut o greșeală gravă.
681
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Fil, dacă fata va răni un singur suflet…
682
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Atunci, o voi ucide eu.
683
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
Și te voi chema, smerit, să te asiguri.
684
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Trebuia să-ți ofer niște bani.
Ai fi rezolvat situația.
685
00:53:27,543 --> 00:53:29,168
Nu era vorba de bani.
686
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Vânătorul și-a găsit moralitatea?
687
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Te crezi atât de pură, Tetra? Nu ai cusur?
688
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Uită-te afară!
689
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Iată moralitatea ta!
690
00:53:39,334 --> 00:53:41,668
Putregai și ruine, duhnind a ură.
691
00:53:42,168 --> 00:53:44,418
Fiecare să-și vadă de mizeria sa!
692
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Nimic bun nu poate ieși din asta.
693
00:54:51,501 --> 00:54:55,709
Se câștigă bine din frică și neștiință.
Asta a zis Deglan când ne-am întâlnit.
694
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Acum, uite!
695
00:54:58,126 --> 00:54:59,709
Trebuie să știu sigur.
696
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Te-aș ruga să fugi cu mine.
697
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Știu ce ai de făcut.
698
00:55:09,626 --> 00:55:13,793
Și nu vreau să simți
că m-ai abandonat din nou.
699
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Am încercat să-l opresc.
700
00:55:43,751 --> 00:55:45,793
Dar vânătorii nu ezită niciodată.
701
00:55:49,918 --> 00:55:52,001
Doamna Gilcrest ne-a oferit dovezi.
702
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
El făurește monstruozități,
703
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
îmi terorizează regatul
704
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
și îi jefuiește pe oameni.
705
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Despre ce naiba vorbești?
706
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Sire, nu toți vânătorii știau
despre acești hibrizi.
707
00:56:07,918 --> 00:56:12,584
Lady Zerbst, ești dovada vie
că e periculos să ai încredere
708
00:56:12,668 --> 00:56:14,001
într-un servitor.
709
00:56:15,251 --> 00:56:16,084
Alteță…
710
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Dacă binevoiți, sire,
711
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
pot să întreb unde e doamna Gilcrest acum?
712
00:57:22,126 --> 00:57:26,126
Monștrii dispăreau. A trebuit
să protejez stilul nostru de viață.
713
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Gândește-te la banii
pe care-i poți face, tinere!
714
00:57:29,793 --> 00:57:32,751
- Nu-mi spune așa!
- Arată-ți recunoștința, băiete!
715
00:57:32,834 --> 00:57:34,043
Tu ai venit la mine.
716
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Puteam să te trimit înapoi
la ploștile alea.
717
00:57:37,043 --> 00:57:40,876
Nu te preface că nu știai ce faci
când mi-ai aruncat monedele!
718
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Știai că urma să vin.
719
00:57:43,043 --> 00:57:46,584
Am fost creați să ucidem
astfel de creaturi, nu să le făurim.
720
00:57:46,668 --> 00:57:49,293
Nu voi plânge fiindcă am făcut ce trebuia.
721
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Ți-am zis!
722
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Un vânător nu ezită niciodată.
723
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Știu.
724
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
Dar elful?
725
00:57:55,626 --> 00:57:58,626
I-ai dat de ales lui Kitsu,
înainte s-o faci mutant?
726
00:57:58,709 --> 00:58:00,376
Nu, am crezut că am ucis-o.
727
00:58:00,459 --> 00:58:03,418
Acea mutație era instabilă,
cu prea multă putere.
728
00:58:04,251 --> 00:58:07,543
E clar că moartea ei
a fost o iluzie ingenioasă.
729
00:58:07,626 --> 00:58:09,668
Toate astea ca să ne pricopsim.
730
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Ai fost mereu prea concentrat
la aurul din mână.
731
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Nu te-ai uitat să vezi cine te plătește,
să le vezi ochii.
732
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Îi îngrozim.
733
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Unicul lucru care-i împiedică
pe oameni să ne vâneze
734
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
sunt bestiile de care-i ferim.
735
00:58:26,376 --> 00:58:27,584
Oamenii mor repede,
736
00:58:27,668 --> 00:58:31,459
așa că își petrec viața
temându-se și urând.
737
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Întreabă piticaniile
sau pe amicul tău, elful!
738
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Oamenii vor avea mereu nevoie de monștri.
739
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
Și noi la fel.
740
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Suntem orfani.
741
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Ne-am așteptat mereu să ne protejezi.
742
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Trebuie să-i dai foc!
743
00:58:44,668 --> 00:58:45,751
Sau o voi face eu.
744
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Nu vreau să ne luptăm.
745
00:58:54,459 --> 00:58:56,709
Trebuie să ne protejăm, Vesemir!
746
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Trebuie să te protejez!
747
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Dacă binevoiți să încetați să vă omorâți,
748
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
avem un vizitator.
749
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Vine.
750
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Jos cu toți vânătorii!
751
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra n-a pierdut timpul.
752
00:59:33,584 --> 00:59:34,834
S-a dus vorba rapid.
753
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Nu doar despre hibrizi,
ci și despre vânătorii protectori de elfi.
754
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
Și Luka?
755
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Asta e vina voastră.
756
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Aveau să vină, mai devreme sau mai târziu.
757
00:59:46,376 --> 00:59:49,834
Totuși, poate era o cale
să murim cu onoare.
758
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Eu și magii mei știm
secretele alchimiei mutagene.
759
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Tetra ne va vâna pe noi, mai întâi.
760
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Dacă murim,
761
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
nu vor mai exista vânători noi.
762
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Închideți-vă în laboratoare!
763
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
Restul ne vom aduna
și vom termina micul ei cult.
764
01:00:08,001 --> 01:00:09,584
Nu va vedea răsăritul.
765
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Nu o subestima pe Tetra
că poți fi tu cel care nu-l va vedea.
766
01:00:20,793 --> 01:00:22,626
Poate că va asculta de rațiune.
767
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Poate că e un nemernic,
768
01:00:25,084 --> 01:00:26,501
dar Deglan are dreptate.
769
01:00:27,251 --> 01:00:28,501
A fost inevitabil.
770
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
De ce?
771
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Fiindcă ești diferit.
772
01:00:31,751 --> 01:00:34,168
E mai ușor să ucizi, decât să tolerezi.
773
01:00:36,584 --> 01:00:38,543
Vreau să stai cât mai departe.
774
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Sunt copii aici.
775
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Au fost instruiți.
- Copii, Vesemir.
776
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Așa cum erai tu când te-a luat.
777
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
Îi voi îndruma către pivniță,
până câștigăm bătălia.
778
01:00:49,209 --> 01:00:50,334
Măcar o dată,
779
01:00:50,418 --> 01:00:52,918
eu voi decide unde mi-e locul.
780
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Ai avut mereu multă pasiune.
781
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
Și frumusețe.
782
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Te rog, am aproape 70 de ani.
783
01:01:05,084 --> 01:01:05,959
Și eu la fel.
784
01:01:31,876 --> 01:01:33,459
Ce piscuri frumoase!
785
01:01:33,543 --> 01:01:34,959
Prea pure pentru război.
786
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Pleacă și întoarce-te cu cadavrul omului
pe care l-ai ucis, vrăjitoareo!
787
01:01:40,084 --> 01:01:44,459
A fost executat în numele celor măcelăriți
de bestiile făurite de tine.
788
01:01:44,543 --> 01:01:47,709
S-a terminat cu ei, Tetra.
Îți dau cuvântul meu.
789
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Vânătorii sunt experți la a pune un preț.
790
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Cât valorează cuvântul tău, Vesemir?
791
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Unele lucruri
792
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
nu au preț.
793
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
Și tu?
794
01:02:01,126 --> 01:02:02,376
Îmi dai cuvântul tău?
795
01:02:03,209 --> 01:02:04,668
Nu-ți dau nimic.
796
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Nu lăsa să umplem văile piscurilor noastre
cu cadavrele voastre!
797
01:02:10,418 --> 01:02:12,293
Suntem o armată de vânători.
798
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Voi sunteți oameni.
799
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
800
01:03:03,334 --> 01:03:06,001
A fost distrusă că i-ai prădat bârlogul,
801
01:03:06,084 --> 01:03:07,209
i-ai distrus munca
802
01:03:07,293 --> 01:03:09,834
și ai ucis fata, singurul ei copil.
803
01:03:11,168 --> 01:03:12,959
Monștrii se luptă cu monștrii.
804
01:03:13,459 --> 01:03:15,418
Nu te dezici de predecesorii tăi.
805
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Adunarea!
806
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Nervi de oțel, băieți! Atacăm!
807
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- Lăsați săbiile!
- Nu avem timp să ezităm.
808
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Ai încredere în mine o dată!
809
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Te rog!
810
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Vânătorilor, la semnalul meu!
811
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Acum!
812
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Fiți calmi!
813
01:04:07,084 --> 01:04:08,334
Sunteți în siguranță.
814
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Vânătorii trebuie să fie șterși
de pe fața Pământului,
815
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
iar toate urmele să fie presărate
cu sare și salpetru.
816
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Se duce după Reidrich!
817
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Eu și ceilalți vom ține podul.
Căzătura îi va reduce la jumătate.
818
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Voi doi, opriți-o!
819
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Poți să mă ierți, tinere?
820
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Dacă îl ia pe Reidrich, s-a zis cu noi!
821
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Găsiți-o!
822
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Opriți-o!
823
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
E o trapă în magazia cu cereale.
824
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Duce la cărarea din spate.
825
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
De unde știi?
826
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Încerca să fugă!
827
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Fugiți cât mai departe!
828
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Toți!
829
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Fugiți până vă ajunge rana la os,
dacă trebuie!
830
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Nu vă opriți!
831
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Lăsați săbiile jos!
832
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
E genocid, Tetra.
833
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Au crescut monștrii, din cauza ta.
Nu e puritate de nicio parte.
834
01:09:06,251 --> 01:09:08,126
Doar frică și ură.
835
01:09:08,209 --> 01:09:09,251
Ajunge!
836
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
Te rog!
837
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Slujnica vinde Kaedwenul vânătorilor.
838
01:09:15,043 --> 01:09:16,209
Să se alăture lor!
839
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
840
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Îți pot doborî oamenii,
înainte să-și miște săbiile.
841
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Ai vrea tu!
842
01:09:39,584 --> 01:09:41,543
O să te bucuri de ziua asta?
843
01:09:41,626 --> 01:09:45,668
Sau ești încă afectat
după ce ai omorât monștri?
844
01:09:46,793 --> 01:09:50,126
Scuză-mă că-mi doresc
să nu fiu un escroc avar!
845
01:09:50,209 --> 01:09:51,626
Uită-te la tine, totuși!
846
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Ești un vânător.
847
01:09:54,834 --> 01:09:56,001
Ești bogat!
848
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Nu ne va lipsi nimic
849
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
și vei avea grijă de mine, Vesemir.
850
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Așa cum ai spus.
851
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Te ții de cuvânt.
852
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Uită-te la mine!
853
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
O casă lângă lac.
854
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Vin. Mâncare.
855
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Imaginează-ți marea de monede
în care ne-am bălăci!
856
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
N-ai vrut asta! Ai fost mereu mulțumită.
857
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Nu!
858
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Patruzeci de tone de sânge de oaie?
859
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Biata moașă!
860
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Spune-le cum l-ai păcălit
pe preotul din Redania.
861
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
L-ai făcut să creadă că era blestemat!
862
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
- Cât i-ai luat prostului ăla?
- N-ai cum să fii aici! Ai murit.
863
01:10:45,168 --> 01:10:46,834
Ce tot spui?
864
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Treziți cârciumarul,
goliți butoaiele și beți!
865
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
De toți banii!
866
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Da!
867
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Ajunge!
868
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Toți!
869
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Gata cu trăncăneala!
870
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, vino să te uiți!
871
01:11:10,209 --> 01:11:11,209
Fii sincer!
872
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Nu sta ca momâia!
873
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Spune!
874
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Nu-ți place, nu-i așa?
875
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Eu…
876
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
Încercam să mă hotărăsc
dacă mi-ai onorat farmecul.
877
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Pe toți zeii!
878
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
M-ai speriat.
879
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Ce privire ai avut! Atât de descurajat și…
880
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
E perfect, Illyana.
881
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
E impecabil.
882
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Nu trage de timp! Mi-e sete.
883
01:11:49,709 --> 01:11:53,293
Mamă! Fă-l pe Bojan să înceteze!
A fugit cu piesele mele!
884
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Ce e, tată?
885
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Ai fața tristă.
886
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Nu.
887
01:12:00,293 --> 01:12:01,168
Nu e bine!
888
01:12:01,251 --> 01:12:04,084
Nu te mai juca cu mintea mea!
Gata cu fanteziile!
889
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Dar ai jurat
că vei avea grijă de mine, nu?
890
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Că mă vei proteja.
891
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Nu ești reală.
892
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
Adevărul nu e o iluzie.
893
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
Nu există scăpare.
894
01:12:18,334 --> 01:12:19,501
Lasă-mă!
895
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
M-ai lăsat aici, dragule.
896
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Rătăcită printre speranțe
și visuri abandonate.
897
01:12:25,668 --> 01:12:27,876
Acum, vrei să mă părăsești iar.
898
01:12:27,959 --> 01:12:33,126
Doar că de data asta,
nu-mi doresc rochii, statut și titluri.
899
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
O să fiu ca tine.
900
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Pierdută și singură.
901
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Neiubită!
902
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Nu, Illyana. Te iubesc!
903
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Iubești banii.
904
01:12:43,501 --> 01:12:46,293
Oferta e mult mai mare, nu-i așa?
905
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Încetează!
906
01:12:47,834 --> 01:12:50,376
Aici, putem fi orice ne imaginăm, Vesemir.
907
01:12:50,459 --> 01:12:51,793
Putem fi bogați.
908
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Împreună!
909
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Aici, timpul nu contează.
910
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Acolo, o pot salva.
911
01:13:01,459 --> 01:13:04,084
Asta valorează mai mult.
Ieși din mintea mea!
912
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Știu că n-ai dorit asta.
913
01:13:42,793 --> 01:13:44,084
Erai doar un copil.
914
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Cum puteai să știi?
915
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir!
916
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Înapoi!
917
01:14:37,376 --> 01:14:39,126
Mă ataci cu magie?
918
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Nu!
919
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Nu!
920
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Nu!
921
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir…
922
01:15:34,084 --> 01:15:36,459
Nu e adevărat.
923
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Nu știam multe despre vânători
când eram mică.
924
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Nu știam că puteți să mirosiți
și să auziți mai bine.
925
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Nu știam că vânătorul m-a simțit în dulap,
926
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
tremurând, abia respirând,
927
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
privind cum o străpungea cu sabia pe mama.
928
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Vrăjitoarea prostuță
care supărase un preot credul.
929
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Monștri care ucid monștri.
930
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Da…
931
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Deci…
932
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Ia-o și pleacă!
933
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Sven?
934
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Ceilalți?
935
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Sunt morți.
936
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Toți băieții mei.
937
01:16:33,751 --> 01:16:34,751
În afară de tine.
938
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Cei tineri…
939
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
au scăpat.
940
01:16:39,209 --> 01:16:40,459
Păstrează-ți puterea!
941
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Acum, sunt băieții tăi, tinere.
942
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Fă-i vânători!
943
01:16:46,918 --> 01:16:49,834
Fă-i mai buni!
944
01:16:52,418 --> 01:16:54,209
În cinstea oamenilor mai buni!
945
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
N-a cerut să fie așa.
946
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Unde suntem?
947
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Minunat!
948
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Nu pare real.
949
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Știm măcar unde mergem?
950
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
E ultima oară
când vă voi permite să ezitați.
951
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Voi decideți!
952
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Dar ne urăsc.
953
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Monștri vor mai fi,
954
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
955
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
A fost odată un stăpân
956
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
În pădurea întunecată
957
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
Purta o ciudată
958
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
Brățară argintie
959
01:21:03,834 --> 01:21:07,876
În jurul
960
01:21:07,959 --> 01:21:11,709
Mâinii
961
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Căci și banditul
962
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Se temea
963
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
De monștri
964
01:21:33,459 --> 01:21:35,793
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică