1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Жил-был один лорд 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 В тёмных лесах 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Носил он серебряную ленту 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}На руке 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Покрыта звездною рудой 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Та лента прочь чудовищ 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Отгоняла 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Однажды, тихой ночью 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Среди густых дерев 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Бандит прирезал лорда 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 И снял эту ленту 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 С его холодной руки 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Ведь бандит тоже боялся 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Чудовищ 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Шуго, хорош! Разуй глаза и уши! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Ты девочек пугаешь. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Они бы не боялись, если бы ты не заблудился. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 Папа, ну ты же вырос в Каэдвене. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 Похоже, король новые дороги проложил. 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 Это что, правда, папа? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 Бандиты здесь правда убивают людей? 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Ой, милая моя. 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Нет здесь никаких бандитов. 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Нет! 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Сестренка! 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Ведьмак. 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Стильно смотришься. 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Тебя бы на друидских праздниках за деньги показывать. 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 В этих краях таких редко встретишь. 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Понимаю. 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 Новым нарядом решил выпендриться. 33 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Ну красавчик. 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Очень смело. 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,376 Куда же ты? А познакомиться сначала? 36 00:03:27,001 --> 00:03:31,543 А прелюдия? А поговорить сначала? Мы же убивать друг друга собрались. 37 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 Неразговорчивый вы народ, лешие. Вот ведь незадача. 38 00:04:08,209 --> 00:04:10,918 Ты у нас отребье лесное или рой тварей летучих? 39 00:04:12,793 --> 00:04:16,168 Давай уже выберем образ и на нём остановимся. 40 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Значит, рой. Я понял. 41 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Уходи. Он еще жив. 42 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Так убей его. Ты же ведьмак. 43 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 Лешего убить можно по-разному. 44 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 Обезглавить, убить пару его пушистых питомцев. 45 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 Есть еще старые чары дриад. 46 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 И какой из них ты… 47 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 48 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 49 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Ты же сказал, они не умеют говорить. 50 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 Не умеют. 52 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Стой! 53 00:05:50,126 --> 00:05:53,626 Стой! Я благородной крови! Ты не можешь меня бросить. 54 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 Что мне делать? 55 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 А он мне: «Учись молить о помощи. 56 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 Может, подберет тебя кто по пути». 57 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 А что сестры? 58 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 Ведьмак сказал, чтобы я и войта разжалобить попытался. 59 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 Может, отправит кого-нибудь 60 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 собрать тела. 61 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Не плачь, дитя. 62 00:06:26,834 --> 00:06:29,418 Я прослежу, чтобы твоих отца и сестер нашли 63 00:06:29,501 --> 00:06:31,126 и погребли должным образом. 64 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 Отец Шуго был почетным членом Собрания 65 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 и верным подданным короля. 66 00:06:37,834 --> 00:06:40,876 Мы с учениками вновь подаем прошение: 67 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 изгнать ведьмаков из Каэр Морхена 68 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 за многочисленные преступления против народа Каэдвена. 69 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Ваше Величество, но по словам мальчика, 70 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 ведьмак убил лешего, который зверствовал в наших лесах. 71 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Леди Зербст, давно ли лешие объявились в Каэдвене, 72 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 не говоря о нападениях на людей? 73 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Вы предполагаете, что ведьмаки сами инсценируют эти нападения? 74 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Громкое заявление, мадам Гилкрест. 75 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Чудовищ становится всё меньше и меньше. 76 00:07:14,293 --> 00:07:18,793 А ведьмакам деньги нужны. Кто-то в наемники подался, другие — в бандиты. 77 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Один из них даже взялся убить неверного мужа. 78 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 И есть у вас доказательства? 79 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Или нам стоит довериться вашему магическому чутью? 80 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 Это у них в крови, госпожа. 81 00:07:32,626 --> 00:07:35,334 Ведьмаки — суть порождение гнусных чар. 82 00:07:35,834 --> 00:07:37,168 Бродят по нашей земле, 83 00:07:37,251 --> 00:07:39,626 называют себя избавителями от зла, 84 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 вымогая деньги у простых людей. 85 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 У честных селян, которые любые невзгоды готовы приписать магии и чудищам. 86 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 Ведьмаков создали чародеи. 87 00:07:48,959 --> 00:07:53,376 И теперь вы предлагаете нам убирать за вами ваши же испражнения? 88 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Поддержу леди Зербст. 89 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 Ведьмаки останутся в Каэр Морхене. 90 00:08:02,168 --> 00:08:05,084 Во всяком случае, до предоставления доказательств 91 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 в защиту вашей теории. 92 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Когда ведьмак причиняет боль, 93 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 он испытывает экстаз. 94 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 Тварь говорила на Эллионе. 95 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Эльфийский диалект, исчезнувший еще в тёмные времена. 96 00:08:39,043 --> 00:08:42,126 Немногие помнят, и еще меньше отважатся на нём говорить. 97 00:08:42,209 --> 00:08:44,626 Но откуда он был известен лешему? 98 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 И почему он боялся какого-то логова… 99 00:08:47,126 --> 00:08:48,293 С чего ты это взял? 100 00:08:49,376 --> 00:08:51,668 Ты говоришь на Эллионе, Филавандрель? 101 00:08:52,418 --> 00:08:54,209 Вам, ведьмакам, так нужны деньги, 102 00:08:55,251 --> 00:08:57,876 что вы готовы обратиться к эльфам за помощью? 103 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Надо же платить за эти радости жизни. 104 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 Что сказал леший? 105 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 «Бойся логова моих мертвецов». 106 00:09:06,793 --> 00:09:09,001 Не хотел бы я такое услышать в ванне. 107 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Ничего странного ты больше не заметил? 108 00:09:13,293 --> 00:09:15,001 В лесу чувствовалась энергия. 109 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Возможно, какая-то магия. 110 00:09:17,501 --> 00:09:19,543 Лешего околдовали, им управляли. 111 00:09:20,209 --> 00:09:21,084 Что с лицом? 112 00:09:22,459 --> 00:09:23,918 Последние четыре лета 113 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 у нас стали пропадать девочки. 114 00:09:27,043 --> 00:09:29,126 Началось. Опять истории про эльфов. 115 00:09:29,668 --> 00:09:32,959 Сначала мы думали, что они бегут от нас после чистки. 116 00:09:33,793 --> 00:09:35,251 Но они всё пропадали. 117 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 Ужасная, жуткая трагедия. 118 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 Одной из первых пропала Китсу, юная волшебница. 119 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Она говорила на Эллионе. Надо вернуться в тот лес. 120 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 Фил, я охотник на тварей. 121 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 На эльфов мне плевать, даже на убийц. Но желаю удачи. 122 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 А как насчет одолжения другу? 123 00:09:54,751 --> 00:09:57,084 Друзей и одолжения на хлеб не намажешь. 124 00:09:57,584 --> 00:09:58,543 Скорее напротив. 125 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 Ты совершенно бесстыден. 126 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 У меня репутация, 127 00:10:02,501 --> 00:10:04,959 и я здраво оцениваю свое рабочее время. 128 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Ну прости, что хотел спасти тебя от унылой зимовки в Каэр Морхене. 129 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Унылой? 130 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Я буду есть, пить, дрыхнуть. 131 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 Всё бесплатно. 132 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 И тренировать очередную шоблу молодых жадных ведьмаков. 133 00:10:22,043 --> 00:10:23,543 Этим другие займутся. 134 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 Как жаль, что вас, ведьмаков, интересуют лишь деньги и кураж битвы. 135 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 Как жаль, что вы, эльфы владеете мечом 136 00:10:34,084 --> 00:10:36,001 гораздо хуже, чем внушаете вину. 137 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 Прошу! Помогите! 138 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Весемир, быстро сюда! 139 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Избавьте меня от них! 140 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Они меня кусают! Нет! 141 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Лижут. Она меня лижут! 142 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Языки! 143 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Давай-ка! 144 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 - Нет! - Весемир! 145 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Нет! 146 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 Я же просил, двойной узел! 147 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 Я так и сделал, отец. Как ты сказал. 148 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 Может, хоть с мокрой тряпкой справится. 149 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Скажи спасибо, что еще никому не продал твоего сына. 150 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Да, сэр. 151 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Видите, это лишь доказывает, как вы великодушны. 152 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Живо на рынок. Купи эвкалипт, чтобы успокоить госпожу. 153 00:11:27,834 --> 00:11:29,668 - Нет! - Хоть с этим справишься? 154 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Нет, пожалуйста! Хватит! 155 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Нет! 156 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Да хватит дергаться! 157 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Бедняжка Иллиана! Даже снежок лепить не пришлось. 158 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Ты меня чуть не убил, дурак. 159 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 Поиздеваться пришла? 160 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 Лорд настоял, чтобы я поехала с тобой на рынок. 161 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Он явно был на тебя зол. 162 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Мы тут целыми днями горбатимся, на нас кричат. 163 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 А деньги в руках держим, только когда нас за покупками посылают. 164 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Скажи спасибо, что есть крыша над головой и еда на ужин. 165 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Крыша не особо, и еды мало. Мы тут едва выживаем. 166 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Ну хорошо. 167 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Смотри, вот мир. 168 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 Что ты купишь, будь у тебя все-все деньги? 169 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Я уберусь из этой деревни, поеду путешествовать. 170 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 - Приключения? - Ну конечно. 171 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 - Слава? - О да. 172 00:12:47,918 --> 00:12:48,793 Девушки? 173 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 Вот я бы купила шикарный дом у озера. 174 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 Устраивала бы пикники и пила вино у самой воды с красивым мужем. 175 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 А дети наши играли бы в костяшки рядом. 176 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 А знаешь как мы поступим? 177 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 Купим на эти деньги медовый пирог. 178 00:13:06,501 --> 00:13:08,668 А как же госпожа и ее травы? 179 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Стой! Ворюга! 180 00:13:17,251 --> 00:13:18,251 Эй! 181 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Сюда! 182 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Держите его! 183 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Дурень. 184 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Оставь и мне немножко! 185 00:13:58,084 --> 00:14:01,959 Видишь? Получилось. Я знал, что всё получится. 186 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 В Нильфгаарде 187 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 ворам сходу руки отрубают. 188 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 И заставляют носить их на шее, как ожерелье. 189 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Умно сработали. 190 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 Зачем это красть? 191 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Кто-то заболел? 192 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 А ты отважная девчонка, так вести себя со мной в тёмном переулке. 193 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Ты не первый вонючий урод, 194 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 который пытался запугать даму. 195 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Ты кто такой? 196 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Доброжелатель, 197 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 которому довелось услышать об одной женщине, 198 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 что мечется в бреду и лихорадке, 199 00:14:48,418 --> 00:14:50,543 видит кругом несуществующих чудовищ. 200 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 Эвкалипт и правда облегчит ее страдания, но… 201 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 Меч с ними покончит. 202 00:14:57,376 --> 00:14:58,459 Меня зовут Деглан. 203 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 И мы вместе отправимся к вашей хозяйке. 204 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Или я вас отволоку обратно на рынок. 205 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Эту женщину терзает демон. 206 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Мар. 207 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Нагоняет помешательство, а потом питается твоим безумием. 208 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 Осколок метеора разбивает чары демона. 209 00:15:21,876 --> 00:15:23,084 Так что ее болезнь 210 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 излечима. 211 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 На выход. Живо. 212 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Все вы. 213 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 Можно мне остаться? 214 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Полагаю, мальчик ваш уже повидал монстров на своем веку. 215 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Я начинаю заклинание. 216 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 А ты должен поймать тварь. 217 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 А разве ведьмаки не убивают чудовищ? 218 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Чтобы убить зверя, 219 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 сначала нужно его понять. 220 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Изучить его. 221 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Найти слабое место. 222 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Мне этот гад нужен живехоньким. 223 00:15:57,876 --> 00:15:58,793 По возможности. 224 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Смелее, юнец. 225 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Вот и ваш постоялец. 226 00:16:58,793 --> 00:17:00,709 Нельзя поддаваться на их уловки. 227 00:17:01,709 --> 00:17:03,251 Лучше дохлый, чем никакой. 228 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Монстров в мире хватает. 229 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Весемир. 230 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Принеси теплой воды. 231 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Голова… 232 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 Голова просто раскалывается. 233 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Увесистый, а? 234 00:17:36,126 --> 00:17:39,418 Сколько, по-твоему, я содрал с этого богатого козла? 235 00:17:40,918 --> 00:17:43,293 Страх и невежество — это всегда выгодно. 236 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 За помощь тебе, юнец. 237 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Я тоже хочу. 238 00:17:56,626 --> 00:17:58,709 Редкие юнцы хотят стать ведьмаками. 239 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Это лучше, чем всю жизнь выносить горшки и воду таскать. 240 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 А девчонка? 241 00:18:04,043 --> 00:18:05,543 Твоя голубоглазая пассия. 242 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Вот и с маром ты замешкался. 243 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Ведьмаки никогда не колеблются. 244 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 - Хватит. - Ты чего такой мрачный? 245 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 До сих пор переживаешь из-за своей ночной охоты на монстров? 246 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Это же был первый раз, Весемир. 247 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Уж прости, что я хочу преуспеть в чём-то кроме служения. 248 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 О, я уже вижу. 249 00:18:55,668 --> 00:18:59,626 Побитая временем броня, на спине мечи из серебра и стали. 250 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 Он спасает Континент от кикимор, гулей и безумных колдунов. 251 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 Трепещи, злодей. 252 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 - Моя броня будет стильная. - Воображай как тебе угодно. 253 00:19:10,709 --> 00:19:14,418 Что нам еще остается, кроме как мечтать о другой жизни. 254 00:19:15,043 --> 00:19:19,376 Кто знает? Может, однажды и я стану принцессой, которая повелевает снегом. 255 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Да я же шучу, Весемир. 256 00:19:28,001 --> 00:19:29,501 Думаешь, это смешно? 257 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 А если я не хочу жить без гроша, как мой отец? Ты хочешь жить как мать? 258 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 - Да что с тобой такое? - Ты не поймешь. 259 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Весемир, в этом мире мы никто. 260 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Даже меньше. 261 00:19:42,501 --> 00:19:46,793 - В поместье у нас хоть жилье есть. - А если бы я о тебе заботился? 262 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 Ты бы видела, сколько денег забрал с собой 263 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 ведьмак вчера ночью. 264 00:19:51,959 --> 00:19:53,626 И на дом у озера бы хватило. 265 00:19:53,709 --> 00:19:54,834 И на любое вино. 266 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 На всё на свете. 267 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 Всё для тебя. 268 00:19:59,418 --> 00:20:01,709 Обменять кабалу у ненавистного хозяина 269 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 на кабалу у любимого? Так, да? 270 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Ты куда, Иллиана? 271 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Останься! 272 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Это ты оставайся. 273 00:21:42,334 --> 00:21:45,334 Лорд Весемир, мой новый лучший друг. 274 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 По пути на лешего наткнулся. 275 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Наслышаны. 276 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 А у меня за этот год маловато вышло. 277 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 Едва хватит на ночь с мужиком-импотентом. 278 00:21:53,918 --> 00:21:55,459 Тяжело тебе живется, Лука. 279 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 А вон Свен, он новых рекрутов привез. 280 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 И так уже монстров на всех не хватает, 281 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 чтобы прокормиться нормально. 282 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 А теперь у нас лишние рты. 283 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Кто виноват, что люди детей делают, а не деньги. 284 00:22:09,876 --> 00:22:12,209 Мужика-импотента тебе не хватает? 285 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Так в зеркало посмотри. 286 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 А ты везде такой коротышка? 287 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Всё хорошо будет. Зимой монстры натрахаются, 288 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 а по весне будет работенка. Отсюда до Назаира. 289 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 А пока будем тут бодриться, 290 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 пить до упада, 291 00:22:26,209 --> 00:22:30,001 ну а вы займетесь этими крысенышами, научите их ведьмачеству. 292 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 «Ведьмаки — суть бессовестные ублюдки. 293 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Дьявольские создания, способные лишь убивать. 294 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 Им нет места среди честных людей». 295 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Где вы только такое находите? 296 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Ребята видели по пути обратно. Такое расклеивают в городах. 297 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 «Тетра Гилкрест». Это еще что за крест? 298 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Это пуристка. 299 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Несет чушь, якобы она потомок первых магов среди людей. 300 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Сам-то хорош. Не похоронить было сестер парнишки? 301 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Ты только помогаешь всяким мразям типа Гилкрест. 302 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 Это зуб виверны, а не василиска. 303 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 Может, я люблю смешивать. 304 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Слушай. 305 00:23:14,168 --> 00:23:16,709 - Ну не люблю я детей. - Ты это дело брось. 306 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Ты будешь учить рекрутов фехтованию. 307 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 - Это что, наказание? - Мы лишились 20 ведьмаков к этой зиме. 308 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Они устроились зарабатывать всякой более прибыльной чепухой. 309 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 Так что нам нужно держать удар. 310 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Прямо таки зима трагических историй. 311 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Чудно. 312 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Теперь еще леший этот. 313 00:23:38,626 --> 00:23:40,959 Ты не думал, что его околдовать могли? 314 00:23:42,001 --> 00:23:43,209 Не такой уж я тупой. 315 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Ведьме такой под силу. 316 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Или высшему вампиру. 317 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 Или же это какой-то новый вид лешего. 318 00:23:51,209 --> 00:23:55,126 На самом деле это были эльфы и их привычная виктимная чушь. 319 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Жаль. 320 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Лучше бы это были новые монстры, их сейчас дефицит. 321 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 Почему ведьмак не стал помогать? 322 00:24:08,376 --> 00:24:09,584 Всё ложь и заговор. 323 00:24:09,668 --> 00:24:11,418 Не смотрите на лица. 324 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 Говорят, лешего убили. 325 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Одного дыхания василиска хватило бы, чтобы прикончить десятерых. 326 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 Вам удалось отыскать тело твари? 327 00:24:27,543 --> 00:24:30,918 Ведьмаку нужно доказательство, чтоб получить награду. 328 00:24:31,001 --> 00:24:34,209 - Однако же… - Позвольте хотя бы убедить короля 329 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 отправить посла в Каэр Морхен на расследование. 330 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Твои адепты уже достаточно играли на людских страхах. 331 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Если отправим посла, ведьмаки сочтут это агрессией, 332 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 даже если мы правы. 333 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Знаете, как появляются ведьмаки? 334 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Какие ужасы они творят с рекрутами? 335 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Это мальчишки не старше наших местных сирот. 336 00:24:55,959 --> 00:24:58,043 Ваш покойный муж меня бы поддержал. 337 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Я горячо уважала лорда Зербста. 338 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 Его разум был открыт. 339 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Он думал наперёд. 340 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Даже на вас женился. 341 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Следи за языком, 342 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Тетра. 343 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Или просто замолчи. 344 00:25:12,918 --> 00:25:16,168 По закону Каэдвена, вдова получает место мужа при дворе. 345 00:25:16,251 --> 00:25:18,834 Но прошлое не стереть, тут законы бессильны. 346 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Повезло вам, госпожа, 347 00:25:21,876 --> 00:25:23,959 что мало кто стал задавать вопросы. 348 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Вы нас сто лет не кормили! 349 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 Спать не даете, мы еле на ногах стоим. 350 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 А теперь еще и с мечами упражняться? 351 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Мне хочется здесь торчать не больше вашего. 352 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Дай угадаю. 353 00:25:56,168 --> 00:25:59,376 Вы уверены, что вам где-то уготована лучшая судьба. 354 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 Но в этом мире 355 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 у вас нет ничего. 356 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Здесь же мы даруем вам силу. 357 00:26:06,959 --> 00:26:07,876 Предназначение. 358 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Уважение. 359 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 Шанс пережить ужасы, что ждут вас там. 360 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Если не хотите, то и меча этого 361 00:26:20,418 --> 00:26:21,543 вы не заслуживаете. 362 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 «А если не хотите, 363 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 то и меча вы не заслуживаете». 364 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Этот дурень достал уже. 365 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Мастер Деглан нас готовит к Пути. 366 00:26:34,126 --> 00:26:35,834 Тяжело в учении, легко в бою. 367 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Какая холодная ночь. 368 00:26:42,376 --> 00:26:44,126 Заткнись и постарайся уснуть. 369 00:26:47,293 --> 00:26:48,626 С Томасом всё понятно. 370 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 Право Неожиданности. 371 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Жил себе не тужил, а потом его ведьмаки забрали. 372 00:26:53,001 --> 00:26:54,209 Право Неожиданности? 373 00:26:54,293 --> 00:26:57,209 Когда ведьмаку нечем платить, ему ребенка отдают. 374 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 А тебя продали или ты сам вызвался? 375 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Старики мои меня сюда сослали. Как и многих. 376 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Кто сюда по своей воле придет? 377 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Ты не бойся. 378 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Они… 379 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 - Они нас травить будут. - Кто? 380 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 У них там маги есть. 381 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Старейшины. 382 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Они создают ведьмаков… 383 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 Нас убьют. А потом воскресят, 384 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 но уже не людьми. 385 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - Это называется… - Испытание Травами, я знаю. 386 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 Мне тоже страшно. 387 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 А потом думаю, что скоро встану на Путь, 388 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 стану сильнее всех, не буду ни в чём нуждаться. 389 00:27:37,251 --> 00:27:39,168 Никогда больше не испугаюсь. 390 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 После Испытания ты станешь больше, чем просто человеком. 391 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 Даю тебе слово. 392 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - Какого… - Это Весемир! 393 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 Что произошло? Где мы? 394 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Тихо. Папа рассказывал об этом месте. 395 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 Это Красное Болото. 396 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Оно проклято. 397 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 Здесь полно злых духов и монстров. 398 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Грифоны. 399 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Это испытание. 400 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Просто испытание. 401 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 На Пути основной инстинкт ведьмака — выживать. 402 00:28:30,126 --> 00:28:34,043 Тут смекалка нужна, а не острый меч. Идем. Ориентируемся по Луне. 403 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 А если наткнемся на монстра, то медальон… 404 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Призраки! 405 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Спокойно! 406 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Держимся вместе! 407 00:29:34,793 --> 00:29:35,626 За мной. 408 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Иногда медальоны реагируют на наш зверинец. 409 00:31:44,793 --> 00:31:46,209 Особенно когда он полон. 410 00:31:46,709 --> 00:31:47,709 Вы один из них. 411 00:31:47,793 --> 00:31:50,918 Чародей, который создает ведьмаков. Томас рассказывал. 412 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 Не очень-то вы старый. 413 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 Чародеи стареют медленно. 414 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Как и ведьмаки. 415 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Мы все оттачиваем свое мастерство десятилетиями. 416 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 Но Испытания — лишь часть моих обязанностей. 417 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Не бойся. 418 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Просто побочный эффект его гибридного происхождения. 419 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Это краллах. 420 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 Я в этой особи распознал три разных биологических вида. 421 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 Плод адского скрещивания. 422 00:32:16,751 --> 00:32:20,918 Мастер Деглан говорил, что монстры не спариваются с другими видами. 423 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Так и есть. 424 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Однако их можно вывести искусственно. 425 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Представь армию тварей, 426 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 покорно уничтожающих эльфов и Древние расы, 427 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 захватывающих землю и ресурсы. 428 00:32:33,251 --> 00:32:36,626 Алхимия в то время была весьма топорна. 429 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 Большинство особей погибало мгновенно. 430 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 Чародеи создали монстров, 431 00:32:42,584 --> 00:32:44,793 а потом ведьмаков — чтобы их убивать? 432 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Сегодня я и другие чародеи храним тайны 433 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 этой мутагенной алхимии. 434 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 Чтобы они не попали в дурные руки. 435 00:32:53,793 --> 00:32:55,418 Кстати, меня зовут Рейдрик. 436 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Рейдрик, ты совсем рехнулся? 437 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Ведьмак заслуживает узнать свое место в истории мира. 438 00:33:02,334 --> 00:33:04,543 Пока ты зализывал раны, прибыл гонец. 439 00:33:04,626 --> 00:33:05,876 Привез тебе письмо. 440 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Вы знали, что Томас и остальные погибнут на болоте? 441 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 Выживают сильнейшие, юнец. 442 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 И какой процент выживает в Испытаниях? 443 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 По-разному. 444 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 Ведьмаки выживают. 445 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 Письмо у койки лежит. Прочти, а потом я его сожгу. 446 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 «Весемир. 447 00:33:31,126 --> 00:33:33,918 Ты, наверное, уже забыл про нас. Перейду к делу. 448 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 Твой отец умер. 449 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 Деревню захватили каэдвенцы. Он погиб, помогая господину и госпоже бежать. 450 00:33:41,334 --> 00:33:43,001 Их тоже убили. 451 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 Не возвращайся домой, Весемир. 452 00:33:46,626 --> 00:33:48,543 Если ты вообще считал его домом. 453 00:33:49,501 --> 00:33:52,501 Надеюсь, ты нашел теплое и уютное место в этом мире. 454 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 Надеюсь, что этот мир к тебе добр, а главное — справедлив. 455 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Что до меня, теперь я живу в семье каэдвенской знати. 456 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Они добрее прежних хозяев. 457 00:34:05,334 --> 00:34:09,001 Разрешают мне рисовать, учат читать и даже немного писать. 458 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 У меня спокойная и сытая жизнь. 459 00:34:14,376 --> 00:34:16,918 Я с радостью покинула наш сожженный городок. 460 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 Память о том, как мы играли в снежки и ели десерт в переулке, 461 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 лежит на душе тяжелым грузом, и пора мне сбросить его. 462 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Желаю тебе обрести новую жизнь. 463 00:34:27,334 --> 00:34:29,584 Оставить позади былые тяготы и заботы. 464 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 И да, 465 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 и меня тоже. 466 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 Так будет лучше. 467 00:34:37,376 --> 00:34:39,001 Надеюсь, ты найдешь любовь. 468 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Иллиана». 469 00:34:56,126 --> 00:34:58,251 ВЗЯТЬ ЖИВЫМ ИЛИ МЕРТВЫМ НАГРАДА — 400 470 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Так вот. 471 00:35:54,876 --> 00:35:58,209 Кто хочет прокатиться и где-нибудь как следует нажраться. 472 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 Мы останемся и посмотрим, кто выживет. 473 00:36:02,043 --> 00:36:03,168 Это же надолго. 474 00:36:03,793 --> 00:36:05,418 Ставлю на Эскеля, Ламберта, 475 00:36:05,918 --> 00:36:06,876 возможно Ремуса. 476 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 Ну давайте, поехали нажремся как следует. 477 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Да пусть сидят. 478 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 А мы поедем пить. 479 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 А когда я пришел за деньгами, повитуху чуть удар не хватил. 480 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 Жуткое зрелище было. 481 00:36:24,293 --> 00:36:27,751 Я весь красный, липкий, Но что поделаешь, такая работа. 482 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 А что стрыга? 483 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 Она исцелилась? 484 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Да. Разумеется. 485 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 Надо бы подлить перед новой историей. 486 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Повитухе той стоило нанять спасителя получше. 487 00:36:39,959 --> 00:36:41,501 Человека доблести и чести. 488 00:36:42,043 --> 00:36:43,168 Настоящего мужчину. 489 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 А не мутанта. 490 00:36:44,959 --> 00:36:47,626 А рыцарей нынче учат в стрыгах разбираться? 491 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 Это когда же? Между книксенами и конными турнирами? 492 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Давайте пить в свое удовольствие, без всяких перепалок. 493 00:36:58,084 --> 00:37:01,001 Следующий пассаж начнется со слов «такие, как вы». 494 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 Вы запугиваете людей. 495 00:37:04,126 --> 00:37:06,584 Как и эту обманутую вами повитуху. 496 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 Лучше вам уйти. 497 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Сей же час. 498 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Рыцари часто замахивались на нашу работу. 499 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 Охоту на монстров. 500 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Ничем хорошим это не заканчивалось. 501 00:37:19,251 --> 00:37:21,293 Особенно для таких симпатяжек. 502 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Этих двух ведьмаков нужно судить и казнить. 503 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 Без суда и следствия. 504 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Что вы говорите. 505 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Так их «судить» или «без суда и следствия»? 506 00:37:33,918 --> 00:37:37,209 Они убили двух гвардейцев, Ваше Величество. Вы так это оставите? 507 00:37:37,293 --> 00:37:41,293 Сир, если верить трактирщику, это рыцари спровоцировали конфронтацию. 508 00:37:41,376 --> 00:37:44,626 Ведьмаки же просто защищались. 509 00:37:45,334 --> 00:37:48,876 После нападений в лесу вера людей в корону и так пошатнулась. 510 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 А теперь они узнают, что двум монстрам простили пролитую рыцарскую кровь. 511 00:37:53,209 --> 00:37:55,126 Вы предлагаете войну с ведьмаками? 512 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 Чтобы они стали теми, кем вы их выставляете? 513 00:37:58,793 --> 00:38:01,126 Они опасны, Тетра, с этим не поспоришь. 514 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 И Каэдвену дорого обойдется такая война. 515 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 Собранию не стоит забывать, что леди занимает почетное место. 516 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Однако это всё еще место в Собрании. 517 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 Полученное по праву тела. 518 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 А не крови или титула. 519 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 О боги! Тихо! 520 00:38:18,334 --> 00:38:21,543 Я сейчас прикажу вас обеих убить, лишь бы вы замолчали. 521 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 Тетра в чём-то права, сир. 522 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 Подданные ждут вашей реакции. 523 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 Почему бы не убить двух зайцев сразу? 524 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Очистить леса, при этом избежав войны с ведьмаками. 525 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Стражник? 526 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Чего? 527 00:38:46,209 --> 00:38:47,043 Ты слышишь? 528 00:38:47,543 --> 00:38:49,709 - Как будто стучит что-то. - Эй! 529 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Ты по морде не получал давно? 530 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 А, мутант? 531 00:38:53,459 --> 00:38:56,793 Меня вполне устроит горшок и кусочек нормального хлеба. 532 00:39:03,126 --> 00:39:04,251 Чересчур щедро, но… 533 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Этот ломать не придется. 534 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 Да и мы уже не детишки. 535 00:39:16,543 --> 00:39:19,251 Я знала, что ведьмаки стареют не как люди. 536 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 Но это поразительно! 537 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Иллиана! 538 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Ты, наверное, думал, что я старая дева и всё еще прислуживаю кому-то. 539 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Если вообще думал обо мне. 540 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Твое… письмо. 541 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 - Тебя продали в другое поместье. - Да. 542 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 Зербстам Каэдвенским. 543 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Они были ко мне добры, 544 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 но сын их — вот кому я пришлась особенно по душе, 545 00:39:41,793 --> 00:39:43,043 несмотря на сословие. 546 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Давно это было. А как дом у озера? 547 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Дом у озера? 548 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Ах да, дом у озера! 549 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Нет, озера нет. 550 00:39:53,209 --> 00:39:54,293 Но домик неплохой. 551 00:39:54,876 --> 00:39:57,876 После смерти мужа я там устроила приют. 552 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 У нас и свои дети остались. Девочки. 553 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Все три страшнее смерти. 554 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Одна родила мне внука. Я умоляла ее не делать этого. 555 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 Но они упрямые донельзя. 556 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 Очень тебя напоминают иногда. 557 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 О боги. 558 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Что я несу. 559 00:40:14,293 --> 00:40:17,001 - Наскучила тебе уже. - Да нет, всё в порядке. 560 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Всё хорошо. 561 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Просто так неожиданно. 562 00:40:20,834 --> 00:40:23,751 Немного странно. Но всё же здорово. 563 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 У тебя была такая… 564 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Ты бы рад был убить моего уже покойного мужа и сжечь приют до основания. 565 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Ну, я бы так прямо не сказал. 566 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Лорд Зербст был добр ко мне. 567 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Разумеется, не идеален, 568 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 но он из тех, по кому скучаешь, когда они уходят. 569 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 А вот историй о тебе я наслышана. 570 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Отчаянный ведьмак-наемник. 571 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 «Весемир-Истребитель, 572 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 его нанимают только против самых страшных тварей». 573 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Как я помню, именно ты вбила мне всё это в голову. 574 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 На тебя возраст действует иначе. 575 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 Время — это ерунда. 576 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Время — это всё. 577 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 Король готов даровать вам с другом помилование за преступления. 578 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 И я сейчас исполняю обязанности 579 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 моего покойного мужа, благородного лорда Зербста, советника престола. 580 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 У любой сделки есть цена. 581 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Избавься от твари, которая убивает наших людей в лесу близ Ард Каррайг. 582 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 А Лука, мой коллега? 583 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Я о нём позабочусь. 584 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Разумно. 585 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 И ты пойдешь не один. 586 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 А вот это, ну… 587 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 Это проблема. 588 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 Путь — штука опасная. 589 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 А вы, госпожа… ну, вы — госпожа. 590 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Да и не пристало, чтобы благородную леди 591 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 видели с мутантом вроде меня. 592 00:41:52,459 --> 00:41:56,084 Тогда ты будешь рад услышать, что сопровождать тебя буду не я. 593 00:42:02,209 --> 00:42:04,793 Я с тобой нянчиться не собираюсь, ведьма. 594 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 И плевать, кем был твой дедуля. 595 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 Даю слово, 596 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 я убью эту тварь. 597 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Ради тебя, Иллиана. 598 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Может, это вообще не монстр. 599 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Леший, который убил Карлайла, был околдован. 600 00:42:35,751 --> 00:42:39,376 Эльфом. «Но почему эльф?» Рад, что ты спросила. 601 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Видишь ли, один неплохо сохранившийся эльф 602 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 попросил помочь ему найти потерявшихся девчонок. 603 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 Ведьмаки работают за деньги, понимаешь? 604 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 Нужно марку держать. 605 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 Никто тебя не наймет, если узнают, что возишься с нимфами и помогаешь эльфам. 606 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 А разве магия огня не под запретом? 607 00:43:01,793 --> 00:43:05,751 Просто мало кто из магов благословлен умением повелевать огнем. 608 00:43:08,376 --> 00:43:10,084 А ты у нас особенная, да? 609 00:43:13,168 --> 00:43:14,584 Звучит глупо, понимаю. 610 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Но хаос — это… 611 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 Словами не описать. 612 00:43:21,876 --> 00:43:23,709 Ведьмаки тоже связаны с хаосом. 613 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 Просто ваша связь — гнилая и отравляющая. 614 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 И не осуждающая. 615 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Есть сказ о ведьмаке, который помог больному жрецу. 616 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 Охотник думал, что его болезнь — не что иное как проклятье. 617 00:43:41,459 --> 00:43:43,709 И что достаточно убить проклявшего. 618 00:43:44,376 --> 00:43:47,168 Жрец тут же указал на местную чародейку. 619 00:43:47,251 --> 00:43:49,418 Глупышку, которая ему вечно мешала. 620 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 Ведьмак ее убил 621 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 и получил оплату драгоценными камнями. 622 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 - Жрец поправился, разумеется. - Поправился. 623 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 А пару дней спустя 624 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 он нашел прекрасный самоцвет у своего повара. 625 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 Такой же, каким он наградил хитроумного ведьмака. 626 00:44:08,709 --> 00:44:11,918 Попросил повара отравить еду жреца и взял его в долю. 627 00:44:13,293 --> 00:44:15,209 Неплохо. Я бы такое не придумал. 628 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Я и говорю, 629 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 гнилая. 630 00:44:30,043 --> 00:44:33,209 - Чудесно. Ты нас кругами водишь. - Нет. 631 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Я эти леса знаю. 632 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 И Лорд Карлайл знал. 633 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 В Аретузе 634 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 мы часто накладывали иллюзии на невкусную пищу. 635 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 Еда становилась вкуснее, 636 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 но послевкусие иллюзий… 637 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 …было горьким. 638 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 Хаос, сбрось с души покров. 639 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Дай увидеть всё как есть. 640 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Правду разуму открой. 641 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Какая безупречная иллюзия. 642 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Тот, кто мог ее поддерживать… 643 00:45:22,501 --> 00:45:24,209 Мог и лешего заколдовать. 644 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 645 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Китсу? 646 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 Подруга твоя? 647 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Подруга друга. 648 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 649 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Да. Но чтобы бояться твоего логова, мне нужно знать, какое оно и где. 650 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 Тем более если ты там людей убиваешь. 651 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Ведьмак. 652 00:45:56,751 --> 00:45:58,959 Впервые вижу такой вид василиска. 653 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 - Очередная иллюзия? - Скоро узнаем. 654 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Могу понять, меня она тоже бесит. 655 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 Но как же манеры? 656 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Нет! 657 00:47:55,126 --> 00:47:57,834 - А он настоящий. - Я тебя слегка недооценил. 658 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Самую малость. 659 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Китсу, давай без глупостей. 660 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Ведьмак! 661 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 У нее необычайные способности к иллюзиям. 662 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 Мой первый монстр был маром. 663 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Нагонял на женщину кошмары, которых не существовало. Иллюзии. 664 00:49:08,584 --> 00:49:11,834 - Китсу — эльф. - Тогда почему от нее пахнет маром? 665 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Школа эльфов. 666 00:49:21,668 --> 00:49:24,334 Они сюда отправляли свою молодь в разгар лета. 667 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 А когда вы начали очередную чистку, школу переоборудовали в гарнизон. 668 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Следов крови нет. 669 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Но запах остался. 670 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Да. 671 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Она здесь была. 672 00:49:40,293 --> 00:49:41,918 Как раз перед нашей дракой. 673 00:50:19,584 --> 00:50:20,418 Ведьмак. 674 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 У меня, кстати, имя есть. 675 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 Что с ними делали? 676 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Это всё эльфы. 677 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Девочки. 678 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Сюда. 679 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Помогите. 680 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 О боги, опять одолжение. 681 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 А это кто? 682 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 Мой пресловутый друг. 683 00:50:56,543 --> 00:50:58,043 Он искал этих девчонок. 684 00:50:58,918 --> 00:51:02,959 И мог бы кого-то спасти, если бы ты помог, отринув свою алчность. 685 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Это Китсу их похищала. 686 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Да. Она ставила над девочками опыты. 687 00:51:08,209 --> 00:51:11,334 Она пыталась их превращать с помощью странной алхимии. 688 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Превращать во что? 689 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 В то же, чем стала сама. 690 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Я ее выследил и пытался остановить, но… Китсу так сильна… 691 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 И она тебя пощадила? 692 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Таким, как вы, сложно это понять, я не сомневаюсь. 693 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Если Китсу пыталась делать из девчонок мутантов, 694 00:51:28,668 --> 00:51:30,418 то как сама стала такой? 695 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Ей пересадили гены мара. 696 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 Объясняет ее странные силы. 697 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 Она гибрид. 698 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Как такое возможно? 699 00:51:42,834 --> 00:51:44,418 Так же, как появился и он. 700 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Мутагенная алхимия. 701 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Ее тайны знакомы только чародеям Каэр Морхена. 702 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Это всё ваша вина. 703 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Это просто смешно. 704 00:51:54,876 --> 00:51:56,918 Охотиться на монстров вам мало? 705 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 Теперь вы их создаете? 706 00:51:59,168 --> 00:52:00,959 Ведьмакам сейчас непросто, но… 707 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Жаль. 708 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Лучше бы это были новые монстры, их сейчас дефицит. 709 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Больше монстров, больше работы, больше денег. 710 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Очередная хитрая схема. 711 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Фил, клянусь, я не… 712 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Очередное чудище. 713 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 Она всё еще эльф. 714 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Ты видел, на что они способны. 715 00:52:35,793 --> 00:52:38,459 Фил, если у девчонки хоть вполовину сил Китсу, 716 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 она очень опасна. 717 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 Эта ведьма то же говорила про тебя. 718 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Я заберу ее к нашим. Ее воспитают как эльфа. 719 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Как великодушно. 720 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 А вскоре после этого вы натравите ее на нас. 721 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Вы же победили. 722 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Вы перебили нас. 723 00:52:56,209 --> 00:53:01,209 Позвольте хотя бы сберечь тех, кто остался. Даже если это мутанты. 724 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Дружеское одолжение. 725 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Забирай ее и уходи. Сейчас же. 726 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Ты допустил большую ошибку. 727 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Фил, если она однажды кому-то навредит… 728 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 Я сам убью ее. 729 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 Безропотно отправлю под твой клинок. 730 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Надо было тебе денег предложить. Тогда бы ты не колебался. 731 00:53:27,543 --> 00:53:29,126 Не в деньгах дело. 732 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 Ого, ведьмак заговорил о морали. 733 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Думаешь, ты сама такая чистая и непорочная, Тетра? 734 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 Посмотри вокруг. 735 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 Вот она, ваша мораль. 736 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 Трупы, руины и ненависть. 737 00:53:42,168 --> 00:53:44,501 Подумай об этом, прежде чем мне пенять. 738 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Ничем хорошим это не кончится. 739 00:54:51,501 --> 00:54:53,293 Страх и невежество всегда выгодны. 740 00:54:53,376 --> 00:54:55,751 Так сказал мне Деглан при первой встрече. 741 00:54:56,251 --> 00:54:57,084 Смотри. 742 00:54:58,084 --> 00:54:59,418 Мне нужно знать точно. 743 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Я бы хотела вместе бежать отсюда. 744 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 Но у тебя есть дело. 745 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 А я не хочу, чтобы ты чувствовал, будто снова меня бросаешь. 746 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Я пыталась ему помешать. 747 00:55:43,209 --> 00:55:45,834 Но ведьмаки никогда не колеблются. 748 00:55:49,793 --> 00:55:52,001 У мадам Гилкрест есть доказательство. 749 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Он создает чудовищ, 750 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 изводит наше королевство 751 00:55:57,126 --> 00:55:59,043 и обманывает людей. 752 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Да что вы такое несете? 753 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Сир, не всем ведьмакам было известно об этих гибридах. 754 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Я убедился, как это опасно — доверять слугам, 755 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 леди Зербст. 756 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Ваше Величество… 757 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Если сир мне позволит, 758 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 могу я спросить, где сейчас мадам Гилкрест? 759 00:57:22,126 --> 00:57:26,126 Чудовища могли вымереть. А мы от них зависим. Мне пришлось. 760 00:57:27,168 --> 00:57:29,709 Подумай о том, сколько ты заработаешь, юнец. 761 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 - Не зови меня так. - Будь благодарен, мальчик. 762 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Ты сам пришел. 763 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Я мог тебя отправить обратно горшки выносить. 764 00:57:37,043 --> 00:57:39,376 Не притворяйся. Ты не просто так бросил 765 00:57:39,459 --> 00:57:40,876 мне тогда эти монеты. 766 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Знал, что я приду. 767 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 Мы были созданы убивать монстров, 768 00:57:45,168 --> 00:57:46,418 а не создавать их. 769 00:57:46,501 --> 00:57:48,834 Я делал что должен и ни о чём не жалею. 770 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Я уже говорил тебе. 771 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Ведьмаки не колеблются. 772 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Это я понимаю. 773 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 А как же эльфийка? 774 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Ты хоть дал Китсу выбор, прежде чем обратить ее? 775 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 Нет. Я думал, она мертва. 776 00:58:00,459 --> 00:58:03,001 Ее мутация была нестабильна. Слишком сильна. 777 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Похоже, и смерть ее была очередной хитроумной иллюзией. 778 00:58:07,626 --> 00:58:09,584 Но всё на пользу нашим кошелькам. 779 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Тебя всегда волновали лишь деньги в твоем кармане. 780 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 Ты не смотрел на тех, кто платит. Не видел их глаз. 781 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 Они нас боятся. 782 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Люди нас не убивают по одной причине: 783 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 мы прогоняем тех, кто еще страшнее. 784 00:58:26,376 --> 00:58:27,584 Жизнь людей коротка, 785 00:58:27,668 --> 00:58:29,459 и они проводят ее 786 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 в страхе и ненависти. 787 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Как и гномы, и твой дружок эльф. 788 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Людям всегда будут нужны монстры. 789 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 А теперь и нам. 790 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 Все мы сироты. 791 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Мы всегда искали у тебя защиты. 792 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Ты должен это всё сжечь. 793 00:58:44,668 --> 00:58:45,668 Или это сделаю я. 794 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 Я не хочу с тобой биться. 795 00:58:54,459 --> 00:58:56,751 Нужно заботиться о себе, Весемир. 796 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Подумай о себе! 797 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Предлагаю вам перестать убивать друг друга. 798 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 У нас гостья. 799 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Она идет. 800 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Долой ведьмаков! 801 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Тетра времени не теряла. 802 00:59:33,584 --> 00:59:34,834 Молва идет быстро. 803 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Не только о гибридах, но и о ведьмаках, что защищают эльфов. 804 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 А что Лука? 805 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Это вы двое виноваты. 806 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Они всё равно бы пришли, рано или поздно. 807 00:59:46,376 --> 00:59:47,293 Что ж, 808 00:59:47,376 --> 00:59:49,834 мы могли хотя бы умереть достойными людьми. 809 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Я и мои маги храним тайны мутагенной алхимии. 810 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Тетре в первую очередь нужны наши головы. 811 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Если погибнем мы, 812 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 новых ведьмаков не будет. 813 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Запритесь в лабораториях, 814 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 а мы разберемся с культом, который она собрала. 815 01:00:08,001 --> 01:00:09,918 Эта сука не доживет до рассвета. 816 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Если недооценишь Тетру, то скорее ты сам не увидишь рассвет. 817 01:00:20,668 --> 01:00:22,209 Возможно, она образумится. 818 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Деглан тот еще сукин сын, 819 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 но он прав. 820 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Это было неизбежно. 821 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Но почему? 822 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Потому что вы другие. 823 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 А убивать проще, чем уживаться. 824 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Тебе нужно уехать как можно дальше. 825 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Здесь же дети. 826 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 - Они обучены. - Они дети, Весемир. 827 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 Как ты, когда он взял тебя сюда. 828 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 Я буду с ними в погребах, пока вы не победите. 829 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Пришло время и мне 830 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 самой принять решение. 831 01:00:53,751 --> 01:00:55,168 В тебе всегда был огонь. 832 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 И красота. 833 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Ну что ты, мне же почти 70. 834 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Мне тоже. 835 01:01:31,876 --> 01:01:34,959 Красивые горы. Слишком чистые для битвы. 836 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Проваливай отсюда, ведьма, и принеси нам тело того, кого убила. 837 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 Он был казнен за тех, кого убивали ваши чудовища. 838 01:01:44,543 --> 01:01:46,126 Их больше не будет, Тетра. 839 01:01:46,793 --> 01:01:47,709 Даю тебе слово. 840 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Ведьмак всегда знает себе цену. 841 01:01:51,668 --> 01:01:53,751 Сколько стоит твое слово, Весемир? 842 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 Есть вещи, 843 01:01:56,168 --> 01:01:57,334 которые не купишь. 844 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 Ну а ты? 845 01:02:01,126 --> 01:02:02,251 Ты даешь мне слово? 846 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Ничего я тебе не даю. 847 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 Кроме обещания, что мы завалим эту долину вашими трупами. 848 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 У нас армия ведьмаков. 849 01:02:12,376 --> 01:02:13,751 А вы — всего лишь люди. 850 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Китсу. 851 01:03:03,334 --> 01:03:06,001 Я рассказала ей, как вы разорили ее логово, 852 01:03:06,084 --> 01:03:07,209 уничтожили ее труды 853 01:03:07,293 --> 01:03:09,834 и убили девочку, ее единственное дитя. 854 01:03:11,168 --> 01:03:14,834 Привели монстров биться против монстров. Знакомая тактика. 855 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 Все сюда! 856 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Смелее, парни. Мы идем в атаку! 857 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 - Уберите мечи! - Нет времени на колебания. 858 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Поверьте мне хоть раз! 859 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Пожалуйста! 860 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Ведьмаки, по моей команде! 861 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 Давай! 862 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Не волнуйтесь. 863 01:04:07,084 --> 01:04:08,168 Вы в безопасности. 864 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 Ведьмаки должны быть стерты с лица земли, 865 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 а все следы их — похоронены под слоем соли и селитры. 866 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Он идет к Рейдрику! 867 01:05:40,626 --> 01:05:44,251 Мы будем удерживать мост. Выпей эликсир, он поможет в бою. 868 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Вы двое, остановите ее! 869 01:05:49,334 --> 01:05:51,293 Время забыть обиды, юнец. 870 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Если она доберется до Рейдрика, нам конец. 871 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Найди ее! 872 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 Останови ее! 873 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 В амбаре есть люк. 874 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Он ведет через потайной ход. 875 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Откуда ты знаешь? 876 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Он пытался сбежать. 877 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Бегите отсюда. 878 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 Спасайтесь. 879 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 Бегите, пока ноги не сотрутся до костей. 880 01:08:40,584 --> 01:08:41,959 Но не останавливайтесь. 881 01:08:51,043 --> 01:08:54,459 [Молится по-эльфийски] 882 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Опустите мечи. 883 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Это же геноцид, Тетра. 884 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 Это из-за вас они создавали тварей. Никто здесь не без греха. 885 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 Я вижу лишь страх и ненависть. 886 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 Довольно. 887 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 Прошу тебя! 888 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Она предала Каэдвен и сдала нас ведьмакам. 889 01:09:15,043 --> 01:09:16,376 Ей место рядом с ними. 890 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Тетра! 891 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Твои солдаты сдохнут, не успев шевельнуть мечами. 892 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Размечтался. 893 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 Ты чего такой мрачный? До сих пор переживаешь 894 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 из-за очередной охоты на монстров? 895 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Уж прости, что я хочу преуспеть хоть в чём-то кроме кровавой бани. 896 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Смотри, кем ты стал. 897 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 Ведьмак. 898 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 Богач! 899 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Мы ни в чём не нуждаемся. 900 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 Уж ты обо мне позаботишься, Весемир. 901 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Как и обещал. 902 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Всегда верен слову. 903 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Посмотри на меня! 904 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 Дом у озера. 905 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Вино. Еда. 906 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Представь, как мы купаемся в звонких монетах. 907 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Ты не желала этого. Ты была довольна своей участью. 908 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Нет! 909 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 Сорок тонн овечьей крови? 910 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Бедная повитуха! 911 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 А помнишь тот раз, когда ты облапошил реданского жреца? 912 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 Убедил его, что он проклят! 913 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 - Сколько ты с этого дурня содрал? - Это всё неправда. Ты погиб. 914 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Ну что ты несешь. 915 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Разбудите трактирщика, тащите бочки. Давайте выпьем! 916 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Не жалейте деньжат. 917 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 Ура! 918 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Довольно! 919 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Хватит! 920 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Хватит хохотать! 921 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Посмотри, Весемир. 922 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Только честно. 923 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Ну что ты стоишь? 924 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Скажи, давай. 925 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Тебе не нравится, да? 926 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Мне… 927 01:11:21,209 --> 01:11:24,209 Я просто думал, хорошо ли ты передала мое изящество. 928 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 О боги. 929 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Ты меня напугал. 930 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 У тебя был такой удрученный взгляд… 931 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Очень красиво, Иллиана. 932 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Безупречно. 933 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Ну где ты там? Я пить хочу. 934 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Мама! Ну скажи Бояну! 935 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 Он мои костяшки стащил! 936 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 Папа, что с тобой? 937 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 Почему ты грустный? 938 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Нет. 939 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 Это неправда. 940 01:12:01,334 --> 01:12:03,876 Довольно игр, Китсу. Хватит этих фантазий. 941 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Но ты же поклялся, что позаботишься обо мне. 942 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Что защитишь меня. 943 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Ты ненастоящая. 944 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 Правда — не иллюзия. 945 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 От нее не убежишь. 946 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Отойди от меня! 947 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Ты меня бросил, милый. 948 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Со всеми моими надеждами и мечтами. 949 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 А теперь хочешь снова уйти от меня. 950 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 Но на сей раз 951 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 меня не ждут ни платья, ни титулы, ни придворные. 952 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Я буду как ты. 953 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Заблудшая и одинокая. 954 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Нелюбимая! 955 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Нет, Иллиана. Я люблю тебя. 956 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Деньги ты любишь. 957 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 И всегда идешь туда, где их больше, да? 958 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Перестань. 959 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 Здесь мы можем стать кем захотим, Весемир. 960 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 Мы разбогатеем. 961 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Ты и я. 962 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Здесь время остановилось. 963 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 Там я могу спасти ей жизнь. 964 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Это важнее. 965 01:13:02,918 --> 01:13:04,334 Убирайся из моей головы. 966 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Ты не желал такой судьбы. 967 01:13:42,709 --> 01:13:44,084 Ты был всего лишь дитя. 968 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Откуда тебе было знать. 969 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Весемир! 970 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Отойди! 971 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 Решила в магию со мной поиграть? 972 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Нет… 973 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Нет! 974 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Нет-нет-нет! 975 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Весемир. 976 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 Это… 977 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 Это всё нереально. 978 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 В юности я мало что знала о ведьмаках. 979 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Не знала, что у вас лучше слух, обоняние. 980 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 Не знала, что ведьмак слышал, как я сидела в шкафу. 981 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 Дрожала, едва дыша. 982 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 И видела, как он пронзил мечом мою мать. 983 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 Глупую чародейку, которая рассердила доверчивого жреца. 984 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Монстры убивают монстров. 985 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Да… 986 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Вот так… 987 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Забирай ее и беги. 988 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 Как Свен? 989 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Остальные? 990 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Мертвы. 991 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Все мои парни. 992 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Кроме тебя. 993 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 Молодым 994 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 удалось бежать. 995 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 Побереги силы. 996 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Теперь это твои мальчишки, юнец. 997 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Сделай из них ведьмаков. 998 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Сделай из них 999 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 нечто большее. 1000 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 За достойных людей. 1001 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Она не по своей воле. 1002 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Где мы? 1003 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Как красиво. 1004 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Даже не верится. 1005 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Куда мы вообще идем? 1006 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Первый и последний раз, когда я позволю вам колебаться. 1007 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Решайте. 1008 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Но они нас ненавидят. 1009 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 Монстров в мире хватает, 1010 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Геральт. 1011 01:19:48,418 --> 01:19:51,334 ПО МОТИВАМ СЕРИИ КНИГ «ВЕДЬМАК» АНДЖЕЯ САПКОВСКОГО 1012 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Жил-был один лорд 1013 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 в тёмных лесах 1014 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 Носил он 1015 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 серебряную ленту 1016 01:21:03,834 --> 01:21:10,834 На руке 1017 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Ведь бандит тоже 1018 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 Боялся 1019 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Чудовищ 1020 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 Перевод субтитров: Игорь Козлов