1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Жил-был один лорд
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
В тёмных лесах
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Носил он серебряную ленту
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}На руке
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Покрыта звездною рудой
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Та лента прочь чудовищ
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Отгоняла
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Однажды, тихой ночью
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Среди густых дерев
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Бандит прирезал лорда
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
И снял эту ленту
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
С его холодной руки
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Ведь бандит тоже боялся
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Чудовищ
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Шуго, хорош! Разуй глаза и уши!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Ты девочек пугаешь.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Они бы не боялись,
если бы ты не заблудился.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Папа, ну ты же вырос в Каэдвене.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
Похоже, король новые дороги проложил.
21
00:01:46,709 --> 00:01:48,293
Это что, правда, папа?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,626
Бандиты здесь правда убивают людей?
23
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Ой, милая моя.
24
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Нет здесь никаких бандитов.
25
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Нет!
26
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Сестренка!
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Ведьмак.
28
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Стильно смотришься.
29
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Тебя бы на друидских праздниках
за деньги показывать.
30
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
В этих краях таких редко встретишь.
31
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Понимаю.
32
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Новым нарядом решил выпендриться.
33
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Ну красавчик.
34
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Очень смело.
35
00:03:23,626 --> 00:03:26,376
Куда же ты? А познакомиться сначала?
36
00:03:27,001 --> 00:03:31,543
А прелюдия? А поговорить сначала?
Мы же убивать друг друга собрались.
37
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
Неразговорчивый вы народ, лешие.
Вот ведь незадача.
38
00:04:08,209 --> 00:04:10,918
Ты у нас отребье лесное
или рой тварей летучих?
39
00:04:12,793 --> 00:04:16,168
Давай уже выберем образ
и на нём остановимся.
40
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Значит, рой. Я понял.
41
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Уходи. Он еще жив.
42
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Так убей его. Ты же ведьмак.
43
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Лешего убить можно по-разному.
44
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Обезглавить, убить пару
его пушистых питомцев.
45
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Есть еще старые чары дриад.
46
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
И какой из них ты…
47
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
48
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
49
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Ты же сказал, они не умеют говорить.
50
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Не умеют.
52
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Стой!
53
00:05:50,126 --> 00:05:53,626
Стой! Я благородной крови!
Ты не можешь меня бросить.
54
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Что мне делать?
55
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
А он мне: «Учись молить о помощи.
56
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
Может, подберет тебя кто по пути».
57
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
А что сестры?
58
00:06:09,251 --> 00:06:12,626
Ведьмак сказал,
чтобы я и войта разжалобить попытался.
59
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
Может, отправит кого-нибудь
60
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
собрать тела.
61
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Не плачь, дитя.
62
00:06:26,834 --> 00:06:29,418
Я прослежу,
чтобы твоих отца и сестер нашли
63
00:06:29,501 --> 00:06:31,126
и погребли должным образом.
64
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
Отец Шуго был почетным членом Собрания
65
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
и верным подданным короля.
66
00:06:37,834 --> 00:06:40,876
Мы с учениками
вновь подаем прошение:
67
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
изгнать ведьмаков из Каэр Морхена
68
00:06:43,834 --> 00:06:47,334
за многочисленные преступления
против народа Каэдвена.
69
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Ваше Величество, но по словам мальчика,
70
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
ведьмак убил лешего,
который зверствовал в наших лесах.
71
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Леди Зербст,
давно ли лешие объявились в Каэдвене,
72
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
не говоря о нападениях на людей?
73
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Вы предполагаете, что ведьмаки
сами инсценируют эти нападения?
74
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Громкое заявление, мадам Гилкрест.
75
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Чудовищ становится всё меньше и меньше.
76
00:07:14,293 --> 00:07:18,793
А ведьмакам деньги нужны. Кто-то
в наемники подался, другие — в бандиты.
77
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Один из них даже взялся убить
неверного мужа.
78
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
И есть у вас доказательства?
79
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Или нам стоит довериться
вашему магическому чутью?
80
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
Это у них в крови, госпожа.
81
00:07:32,626 --> 00:07:35,334
Ведьмаки — суть порождение гнусных чар.
82
00:07:35,834 --> 00:07:37,168
Бродят по нашей земле,
83
00:07:37,251 --> 00:07:39,626
называют себя избавителями от зла,
84
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
вымогая деньги у простых людей.
85
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
У честных селян, которые любые невзгоды
готовы приписать магии и чудищам.
86
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
Ведьмаков создали чародеи.
87
00:07:48,959 --> 00:07:53,376
И теперь вы предлагаете нам
убирать за вами ваши же испражнения?
88
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Поддержу леди Зербст.
89
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
Ведьмаки останутся в Каэр Морхене.
90
00:08:02,168 --> 00:08:05,084
Во всяком случае,
до предоставления доказательств
91
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
в защиту вашей теории.
92
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Когда ведьмак причиняет боль,
93
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
он испытывает экстаз.
94
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Тварь говорила на Эллионе.
95
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Эльфийский диалект,
исчезнувший еще в тёмные времена.
96
00:08:39,043 --> 00:08:42,126
Немногие помнят,
и еще меньше отважатся на нём говорить.
97
00:08:42,209 --> 00:08:44,626
Но откуда он был известен лешему?
98
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
И почему он боялся какого-то логова…
99
00:08:47,126 --> 00:08:48,293
С чего ты это взял?
100
00:08:49,376 --> 00:08:51,668
Ты говоришь на Эллионе, Филавандрель?
101
00:08:52,418 --> 00:08:54,209
Вам, ведьмакам, так нужны деньги,
102
00:08:55,251 --> 00:08:57,876
что вы готовы
обратиться к эльфам за помощью?
103
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Надо же платить за эти радости жизни.
104
00:09:02,126 --> 00:09:03,668
Что сказал леший?
105
00:09:03,751 --> 00:09:05,584
«Бойся логова моих мертвецов».
106
00:09:06,793 --> 00:09:09,001
Не хотел бы я такое услышать в ванне.
107
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Ничего странного ты больше не заметил?
108
00:09:13,293 --> 00:09:15,001
В лесу чувствовалась энергия.
109
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Возможно, какая-то магия.
110
00:09:17,501 --> 00:09:19,543
Лешего околдовали, им управляли.
111
00:09:20,209 --> 00:09:21,084
Что с лицом?
112
00:09:22,459 --> 00:09:23,918
Последние четыре лета
113
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
у нас стали пропадать девочки.
114
00:09:27,043 --> 00:09:29,126
Началось. Опять истории про эльфов.
115
00:09:29,668 --> 00:09:32,959
Сначала мы думали,
что они бегут от нас после чистки.
116
00:09:33,793 --> 00:09:35,251
Но они всё пропадали.
117
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
Ужасная, жуткая трагедия.
118
00:09:38,376 --> 00:09:41,626
Одной из первых пропала Китсу,
юная волшебница.
119
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Она говорила на Эллионе.
Надо вернуться в тот лес.
120
00:09:46,751 --> 00:09:48,584
Фил, я охотник на тварей.
121
00:09:48,668 --> 00:09:52,001
На эльфов мне плевать,
даже на убийц. Но желаю удачи.
122
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
А как насчет одолжения другу?
123
00:09:54,751 --> 00:09:57,084
Друзей и одолжения на хлеб не намажешь.
124
00:09:57,584 --> 00:09:58,543
Скорее напротив.
125
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Ты совершенно бесстыден.
126
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
У меня репутация,
127
00:10:02,501 --> 00:10:04,959
и я здраво оцениваю свое рабочее время.
128
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Ну прости, что хотел спасти тебя
от унылой зимовки в Каэр Морхене.
129
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Унылой?
130
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Я буду есть, пить, дрыхнуть.
131
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Всё бесплатно.
132
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
И тренировать очередную шоблу
молодых жадных ведьмаков.
133
00:10:22,043 --> 00:10:23,543
Этим другие займутся.
134
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Как жаль, что вас, ведьмаков,
интересуют лишь деньги и кураж битвы.
135
00:10:31,501 --> 00:10:34,001
Как жаль, что вы, эльфы владеете мечом
136
00:10:34,084 --> 00:10:36,001
гораздо хуже, чем внушаете вину.
137
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
Прошу! Помогите!
138
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Весемир, быстро сюда!
139
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Избавьте меня от них!
140
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Они меня кусают! Нет!
141
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Лижут. Она меня лижут!
142
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Языки!
143
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Давай-ка!
144
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- Нет!
- Весемир!
145
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Нет!
146
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Я же просил, двойной узел!
147
00:11:08,543 --> 00:11:10,668
Я так и сделал, отец. Как ты сказал.
148
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
Может, хоть с мокрой тряпкой справится.
149
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Скажи спасибо,
что еще никому не продал твоего сына.
150
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Да, сэр.
151
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Видите, это лишь доказывает,
как вы великодушны.
152
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Живо на рынок.
Купи эвкалипт, чтобы успокоить госпожу.
153
00:11:27,834 --> 00:11:29,668
- Нет!
- Хоть с этим справишься?
154
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Нет, пожалуйста! Хватит!
155
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Нет!
156
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Да хватит дергаться!
157
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Бедняжка Иллиана!
Даже снежок лепить не пришлось.
158
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Ты меня чуть не убил, дурак.
159
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Поиздеваться пришла?
160
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Лорд настоял,
чтобы я поехала с тобой на рынок.
161
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Он явно был на тебя зол.
162
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Мы тут целыми днями горбатимся,
на нас кричат.
163
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
А деньги в руках держим,
только когда нас за покупками посылают.
164
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Скажи спасибо, что есть крыша
над головой и еда на ужин.
165
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Крыша не особо, и еды мало.
Мы тут едва выживаем.
166
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Ну хорошо.
167
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Смотри, вот мир.
168
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
Что ты купишь,
будь у тебя все-все деньги?
169
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Я уберусь из этой деревни,
поеду путешествовать.
170
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- Приключения?
- Ну конечно.
171
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
- Слава?
- О да.
172
00:12:47,918 --> 00:12:48,793
Девушки?
173
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Вот я бы купила шикарный дом у озера.
174
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Устраивала бы пикники и пила вино
у самой воды с красивым мужем.
175
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
А дети наши играли бы в костяшки рядом.
176
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
А знаешь как мы поступим?
177
00:13:04,209 --> 00:13:06,418
Купим на эти деньги медовый пирог.
178
00:13:06,501 --> 00:13:08,668
А как же госпожа и ее травы?
179
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Стой! Ворюга!
180
00:13:17,251 --> 00:13:18,251
Эй!
181
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Сюда!
182
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Держите его!
183
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Дурень.
184
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Оставь и мне немножко!
185
00:13:58,084 --> 00:14:01,959
Видишь? Получилось.
Я знал, что всё получится.
186
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
В Нильфгаарде
187
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
ворам сходу руки отрубают.
188
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
И заставляют носить их на шее,
как ожерелье.
189
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Умно сработали.
190
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Зачем это красть?
191
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Кто-то заболел?
192
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
А ты отважная девчонка, так вести себя
со мной в тёмном переулке.
193
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Ты не первый вонючий урод,
194
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
который пытался запугать даму.
195
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Ты кто такой?
196
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Доброжелатель,
197
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
которому довелось услышать
об одной женщине,
198
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
что мечется в бреду и лихорадке,
199
00:14:48,418 --> 00:14:50,543
видит кругом несуществующих чудовищ.
200
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Эвкалипт и правда облегчит
ее страдания, но…
201
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
Меч с ними покончит.
202
00:14:57,376 --> 00:14:58,459
Меня зовут Деглан.
203
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
И мы вместе отправимся
к вашей хозяйке.
204
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Или я вас отволоку обратно на рынок.
205
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Эту женщину терзает демон.
206
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Мар.
207
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Нагоняет помешательство,
а потом питается твоим безумием.
208
00:15:19,334 --> 00:15:21,793
Осколок метеора разбивает чары демона.
209
00:15:21,876 --> 00:15:23,084
Так что ее болезнь
210
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
излечима.
211
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
На выход. Живо.
212
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Все вы.
213
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Можно мне остаться?
214
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Полагаю, мальчик ваш
уже повидал монстров на своем веку.
215
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Я начинаю заклинание.
216
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
А ты должен поймать тварь.
217
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
А разве ведьмаки не убивают чудовищ?
218
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Чтобы убить зверя,
219
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
сначала нужно его понять.
220
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Изучить его.
221
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Найти слабое место.
222
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Мне этот гад нужен живехоньким.
223
00:15:57,876 --> 00:15:58,793
По возможности.
224
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Смелее, юнец.
225
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Вот и ваш постоялец.
226
00:16:58,793 --> 00:17:00,709
Нельзя поддаваться на их уловки.
227
00:17:01,709 --> 00:17:03,251
Лучше дохлый, чем никакой.
228
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Монстров в мире хватает.
229
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Весемир.
230
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Принеси теплой воды.
231
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Голова…
232
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Голова просто раскалывается.
233
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Увесистый, а?
234
00:17:36,126 --> 00:17:39,418
Сколько, по-твоему,
я содрал с этого богатого козла?
235
00:17:40,918 --> 00:17:43,293
Страх и невежество —
это всегда выгодно.
236
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
За помощь тебе, юнец.
237
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Я тоже хочу.
238
00:17:56,626 --> 00:17:58,709
Редкие юнцы хотят стать ведьмаками.
239
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Это лучше, чем всю жизнь
выносить горшки и воду таскать.
240
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
А девчонка?
241
00:18:04,043 --> 00:18:05,543
Твоя голубоглазая пассия.
242
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Вот и с маром ты замешкался.
243
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Ведьмаки никогда не колеблются.
244
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
- Хватит.
- Ты чего такой мрачный?
245
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
До сих пор переживаешь
из-за своей ночной охоты на монстров?
246
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Это же был первый раз, Весемир.
247
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Уж прости, что я хочу преуспеть
в чём-то кроме служения.
248
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
О, я уже вижу.
249
00:18:55,668 --> 00:18:59,626
Побитая временем броня,
на спине мечи из серебра и стали.
250
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
Он спасает Континент
от кикимор, гулей и безумных колдунов.
251
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Трепещи, злодей.
252
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- Моя броня будет стильная.
- Воображай как тебе угодно.
253
00:19:10,709 --> 00:19:14,418
Что нам еще остается,
кроме как мечтать о другой жизни.
254
00:19:15,043 --> 00:19:19,376
Кто знает? Может, однажды и я стану
принцессой, которая повелевает снегом.
255
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Да я же шучу, Весемир.
256
00:19:28,001 --> 00:19:29,501
Думаешь, это смешно?
257
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
А если я не хочу жить без гроша,
как мой отец? Ты хочешь жить как мать?
258
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
- Да что с тобой такое?
- Ты не поймешь.
259
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Весемир, в этом мире мы никто.
260
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Даже меньше.
261
00:19:42,501 --> 00:19:46,793
- В поместье у нас хоть жилье есть.
- А если бы я о тебе заботился?
262
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
Ты бы видела, сколько денег
забрал с собой
263
00:19:49,918 --> 00:19:51,459
ведьмак вчера ночью.
264
00:19:51,959 --> 00:19:53,626
И на дом у озера бы хватило.
265
00:19:53,709 --> 00:19:54,834
И на любое вино.
266
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
На всё на свете.
267
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Всё для тебя.
268
00:19:59,418 --> 00:20:01,709
Обменять кабалу у ненавистного хозяина
269
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
на кабалу у любимого? Так, да?
270
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Ты куда, Иллиана?
271
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Останься!
272
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Это ты оставайся.
273
00:21:42,334 --> 00:21:45,334
Лорд Весемир, мой новый лучший друг.
274
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
По пути на лешего наткнулся.
275
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Наслышаны.
276
00:21:49,043 --> 00:21:51,293
А у меня за этот год маловато вышло.
277
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
Едва хватит на ночь
с мужиком-импотентом.
278
00:21:53,918 --> 00:21:55,459
Тяжело тебе живется, Лука.
279
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
А вон Свен, он новых рекрутов привез.
280
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
И так уже монстров на всех не хватает,
281
00:22:01,668 --> 00:22:03,459
чтобы прокормиться нормально.
282
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
А теперь у нас лишние рты.
283
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Кто виноват,
что люди детей делают, а не деньги.
284
00:22:09,876 --> 00:22:12,209
Мужика-импотента тебе не хватает?
285
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Так в зеркало посмотри.
286
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
А ты везде такой коротышка?
287
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Всё хорошо будет.
Зимой монстры натрахаются,
288
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
а по весне будет работенка.
Отсюда до Назаира.
289
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
А пока будем тут бодриться,
290
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
пить до упада,
291
00:22:26,209 --> 00:22:30,001
ну а вы займетесь этими крысенышами,
научите их ведьмачеству.
292
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
«Ведьмаки — суть бессовестные ублюдки.
293
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Дьявольские создания,
способные лишь убивать.
294
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
Им нет места среди честных людей».
295
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Где вы только такое находите?
296
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Ребята видели по пути обратно.
Такое расклеивают в городах.
297
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
«Тетра Гилкрест». Это еще что за крест?
298
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Это пуристка.
299
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Несет чушь, якобы она потомок
первых магов среди людей.
300
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Сам-то хорош.
Не похоронить было сестер парнишки?
301
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Ты только помогаешь
всяким мразям типа Гилкрест.
302
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
Это зуб виверны, а не василиска.
303
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Может, я люблю смешивать.
304
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Слушай.
305
00:23:14,168 --> 00:23:16,709
- Ну не люблю я детей.
- Ты это дело брось.
306
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Ты будешь учить рекрутов фехтованию.
307
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Это что, наказание?
- Мы лишились 20 ведьмаков к этой зиме.
308
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Они устроились зарабатывать
всякой более прибыльной чепухой.
309
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Так что нам нужно держать удар.
310
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Прямо таки зима трагических историй.
311
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Чудно.
312
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Теперь еще леший этот.
313
00:23:38,626 --> 00:23:40,959
Ты не думал, что его околдовать могли?
314
00:23:42,001 --> 00:23:43,209
Не такой уж я тупой.
315
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Ведьме такой под силу.
316
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Или высшему вампиру.
317
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Или же это какой-то новый вид лешего.
318
00:23:51,209 --> 00:23:55,126
На самом деле это были эльфы
и их привычная виктимная чушь.
319
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Жаль.
320
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Лучше бы это были новые монстры,
их сейчас дефицит.
321
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Почему ведьмак не стал помогать?
322
00:24:08,376 --> 00:24:09,584
Всё ложь и заговор.
323
00:24:09,668 --> 00:24:11,418
Не смотрите на лица.
324
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Говорят, лешего убили.
325
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Одного дыхания василиска хватило бы,
чтобы прикончить десятерых.
326
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Вам удалось отыскать тело твари?
327
00:24:27,543 --> 00:24:30,918
Ведьмаку нужно доказательство,
чтоб получить награду.
328
00:24:31,001 --> 00:24:34,209
- Однако же…
- Позвольте хотя бы убедить короля
329
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
отправить посла в Каэр Морхен
на расследование.
330
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Твои адепты уже достаточно играли
на людских страхах.
331
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Если отправим посла,
ведьмаки сочтут это агрессией,
332
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
даже если мы правы.
333
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Знаете, как появляются ведьмаки?
334
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Какие ужасы они творят с рекрутами?
335
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Это мальчишки
не старше наших местных сирот.
336
00:24:55,959 --> 00:24:58,043
Ваш покойный муж меня бы поддержал.
337
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Я горячо уважала лорда Зербста.
338
00:25:02,709 --> 00:25:04,043
Его разум был открыт.
339
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Он думал наперёд.
340
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Даже на вас женился.
341
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Следи за языком,
342
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Тетра.
343
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Или просто замолчи.
344
00:25:12,918 --> 00:25:16,168
По закону Каэдвена,
вдова получает место мужа при дворе.
345
00:25:16,251 --> 00:25:18,834
Но прошлое не стереть,
тут законы бессильны.
346
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Повезло вам, госпожа,
347
00:25:21,876 --> 00:25:23,959
что мало кто стал задавать вопросы.
348
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Вы нас сто лет не кормили!
349
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
Спать не даете, мы еле на ногах стоим.
350
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
А теперь еще и с мечами упражняться?
351
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Мне хочется здесь торчать
не больше вашего.
352
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Дай угадаю.
353
00:25:56,168 --> 00:25:59,376
Вы уверены,
что вам где-то уготована лучшая судьба.
354
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
Но в этом мире
355
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
у вас нет ничего.
356
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Здесь же мы даруем вам силу.
357
00:26:06,959 --> 00:26:07,876
Предназначение.
358
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Уважение.
359
00:26:11,168 --> 00:26:13,709
Шанс пережить ужасы,
что ждут вас там.
360
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Если не хотите, то и меча этого
361
00:26:20,418 --> 00:26:21,543
вы не заслуживаете.
362
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
«А если не хотите,
363
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
то и меча вы не заслуживаете».
364
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Этот дурень достал уже.
365
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Мастер Деглан нас готовит к Пути.
366
00:26:34,126 --> 00:26:35,834
Тяжело в учении, легко в бою.
367
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Какая холодная ночь.
368
00:26:42,376 --> 00:26:44,126
Заткнись и постарайся уснуть.
369
00:26:47,293 --> 00:26:48,626
С Томасом всё понятно.
370
00:26:48,709 --> 00:26:50,001
Право Неожиданности.
371
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Жил себе не тужил,
а потом его ведьмаки забрали.
372
00:26:53,001 --> 00:26:54,209
Право Неожиданности?
373
00:26:54,293 --> 00:26:57,209
Когда ведьмаку нечем платить,
ему ребенка отдают.
374
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
А тебя продали или ты сам вызвался?
375
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Старики мои меня сюда сослали.
Как и многих.
376
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Кто сюда по своей воле придет?
377
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Ты не бойся.
378
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Они…
379
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Они нас травить будут.
- Кто?
380
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
У них там маги есть.
381
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Старейшины.
382
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Они создают ведьмаков…
383
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
Нас убьют. А потом воскресят,
384
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
но уже не людьми.
385
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- Это называется…
- Испытание Травами, я знаю.
386
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Мне тоже страшно.
387
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
А потом думаю,
что скоро встану на Путь,
388
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
стану сильнее всех,
не буду ни в чём нуждаться.
389
00:27:37,251 --> 00:27:39,168
Никогда больше не испугаюсь.
390
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
После Испытания ты станешь больше,
чем просто человеком.
391
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Даю тебе слово.
392
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- Какого…
- Это Весемир!
393
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
Что произошло? Где мы?
394
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Тихо. Папа рассказывал об этом месте.
395
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
Это Красное Болото.
396
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Оно проклято.
397
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Здесь полно злых духов и монстров.
398
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Грифоны.
399
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Это испытание.
400
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Просто испытание.
401
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
На Пути
основной инстинкт ведьмака — выживать.
402
00:28:30,126 --> 00:28:34,043
Тут смекалка нужна, а не острый меч.
Идем. Ориентируемся по Луне.
403
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
А если наткнемся на монстра,
то медальон…
404
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Призраки!
405
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Спокойно!
406
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Держимся вместе!
407
00:29:34,793 --> 00:29:35,626
За мной.
408
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Иногда медальоны реагируют
на наш зверинец.
409
00:31:44,793 --> 00:31:46,209
Особенно когда он полон.
410
00:31:46,709 --> 00:31:47,709
Вы один из них.
411
00:31:47,793 --> 00:31:50,918
Чародей, который создает ведьмаков.
Томас рассказывал.
412
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
Не очень-то вы старый.
413
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
Чародеи стареют медленно.
414
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Как и ведьмаки.
415
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Мы все оттачиваем
свое мастерство десятилетиями.
416
00:32:00,668 --> 00:32:03,293
Но Испытания —
лишь часть моих обязанностей.
417
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Не бойся.
418
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Просто побочный эффект
его гибридного происхождения.
419
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Это краллах.
420
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Я в этой особи распознал
три разных биологических вида.
421
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Плод адского скрещивания.
422
00:32:16,751 --> 00:32:20,918
Мастер Деглан говорил, что монстры
не спариваются с другими видами.
423
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Так и есть.
424
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Однако их можно вывести искусственно.
425
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Представь армию тварей,
426
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
покорно уничтожающих эльфов
и Древние расы,
427
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
захватывающих землю и ресурсы.
428
00:32:33,251 --> 00:32:36,626
Алхимия в то время была весьма топорна.
429
00:32:37,293 --> 00:32:39,751
Большинство особей погибало мгновенно.
430
00:32:40,709 --> 00:32:42,501
Чародеи создали монстров,
431
00:32:42,584 --> 00:32:44,793
а потом ведьмаков — чтобы их убивать?
432
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Сегодня я и другие чародеи храним тайны
433
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
этой мутагенной алхимии.
434
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
Чтобы они не попали в дурные руки.
435
00:32:53,793 --> 00:32:55,418
Кстати, меня зовут Рейдрик.
436
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Рейдрик, ты совсем рехнулся?
437
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Ведьмак заслуживает узнать
свое место в истории мира.
438
00:33:02,334 --> 00:33:04,543
Пока ты зализывал раны, прибыл гонец.
439
00:33:04,626 --> 00:33:05,876
Привез тебе письмо.
440
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Вы знали, что Томас и остальные
погибнут на болоте?
441
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Выживают сильнейшие, юнец.
442
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
И какой процент выживает в Испытаниях?
443
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
По-разному.
444
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Ведьмаки выживают.
445
00:33:18,793 --> 00:33:21,793
Письмо у койки лежит.
Прочти, а потом я его сожгу.
446
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
«Весемир.
447
00:33:31,126 --> 00:33:33,918
Ты, наверное, уже забыл про нас.
Перейду к делу.
448
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Твой отец умер.
449
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Деревню захватили каэдвенцы. Он погиб,
помогая господину и госпоже бежать.
450
00:33:41,334 --> 00:33:43,001
Их тоже убили.
451
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Не возвращайся домой, Весемир.
452
00:33:46,626 --> 00:33:48,543
Если ты вообще считал его домом.
453
00:33:49,501 --> 00:33:52,501
Надеюсь, ты нашел
теплое и уютное место в этом мире.
454
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
Надеюсь, что этот мир к тебе добр,
а главное — справедлив.
455
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Что до меня, теперь я живу
в семье каэдвенской знати.
456
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Они добрее прежних хозяев.
457
00:34:05,334 --> 00:34:09,001
Разрешают мне рисовать,
учат читать и даже немного писать.
458
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
У меня спокойная и сытая жизнь.
459
00:34:14,376 --> 00:34:16,918
Я с радостью покинула
наш сожженный городок.
460
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
Память о том, как мы играли
в снежки и ели десерт в переулке,
461
00:34:20,126 --> 00:34:23,543
лежит на душе тяжелым грузом,
и пора мне сбросить его.
462
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Желаю тебе обрести новую жизнь.
463
00:34:27,334 --> 00:34:29,584
Оставить позади былые тяготы и заботы.
464
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
И да,
465
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
и меня тоже.
466
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
Так будет лучше.
467
00:34:37,376 --> 00:34:39,001
Надеюсь, ты найдешь любовь.
468
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Иллиана».
469
00:34:56,126 --> 00:34:58,251
ВЗЯТЬ ЖИВЫМ ИЛИ МЕРТВЫМ
НАГРАДА — 400
470
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Так вот.
471
00:35:54,876 --> 00:35:58,209
Кто хочет прокатиться
и где-нибудь как следует нажраться.
472
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
Мы останемся и посмотрим, кто выживет.
473
00:36:02,043 --> 00:36:03,168
Это же надолго.
474
00:36:03,793 --> 00:36:05,418
Ставлю на Эскеля, Ламберта,
475
00:36:05,918 --> 00:36:06,876
возможно Ремуса.
476
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Ну давайте,
поехали нажремся как следует.
477
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Да пусть сидят.
478
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
А мы поедем пить.
479
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
А когда я пришел за деньгами,
повитуху чуть удар не хватил.
480
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Жуткое зрелище было.
481
00:36:24,293 --> 00:36:27,751
Я весь красный, липкий,
Но что поделаешь, такая работа.
482
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
А что стрыга?
483
00:36:29,126 --> 00:36:30,084
Она исцелилась?
484
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Да. Разумеется.
485
00:36:32,709 --> 00:36:35,084
Надо бы подлить перед новой историей.
486
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Повитухе той
стоило нанять спасителя получше.
487
00:36:39,959 --> 00:36:41,501
Человека доблести и чести.
488
00:36:42,043 --> 00:36:43,168
Настоящего мужчину.
489
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
А не мутанта.
490
00:36:44,959 --> 00:36:47,626
А рыцарей нынче учат
в стрыгах разбираться?
491
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
Это когда же?
Между книксенами и конными турнирами?
492
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Давайте пить в свое удовольствие,
без всяких перепалок.
493
00:36:58,084 --> 00:37:01,001
Следующий пассаж начнется
со слов «такие, как вы».
494
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Вы запугиваете людей.
495
00:37:04,126 --> 00:37:06,584
Как и эту обманутую вами повитуху.
496
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Лучше вам уйти.
497
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Сей же час.
498
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Рыцари часто замахивались
на нашу работу.
499
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Охоту на монстров.
500
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Ничем хорошим это не заканчивалось.
501
00:37:19,251 --> 00:37:21,293
Особенно для таких симпатяжек.
502
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Этих двух ведьмаков
нужно судить и казнить.
503
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Без суда и следствия.
504
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Что вы говорите.
505
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Так их «судить»
или «без суда и следствия»?
506
00:37:33,918 --> 00:37:37,209
Они убили двух гвардейцев,
Ваше Величество. Вы так это оставите?
507
00:37:37,293 --> 00:37:41,293
Сир, если верить трактирщику,
это рыцари спровоцировали конфронтацию.
508
00:37:41,376 --> 00:37:44,626
Ведьмаки же просто защищались.
509
00:37:45,334 --> 00:37:48,876
После нападений в лесу
вера людей в корону и так пошатнулась.
510
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
А теперь они узнают, что двум монстрам
простили пролитую рыцарскую кровь.
511
00:37:53,209 --> 00:37:55,126
Вы предлагаете войну с ведьмаками?
512
00:37:55,209 --> 00:37:57,876
Чтобы они стали теми,
кем вы их выставляете?
513
00:37:58,793 --> 00:38:01,126
Они опасны, Тетра, с этим не поспоришь.
514
00:38:01,918 --> 00:38:04,793
И Каэдвену
дорого обойдется такая война.
515
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
Собранию не стоит забывать,
что леди занимает почетное место.
516
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Однако это всё еще место в Собрании.
517
00:38:11,793 --> 00:38:13,126
Полученное по праву тела.
518
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
А не крови или титула.
519
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
О боги! Тихо!
520
00:38:18,334 --> 00:38:21,543
Я сейчас прикажу вас обеих убить,
лишь бы вы замолчали.
521
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Тетра в чём-то права, сир.
522
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Подданные ждут вашей реакции.
523
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Почему бы не убить двух зайцев сразу?
524
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Очистить леса,
при этом избежав войны с ведьмаками.
525
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Стражник?
526
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Чего?
527
00:38:46,209 --> 00:38:47,043
Ты слышишь?
528
00:38:47,543 --> 00:38:49,709
- Как будто стучит что-то.
- Эй!
529
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Ты по морде не получал давно?
530
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
А, мутант?
531
00:38:53,459 --> 00:38:56,793
Меня вполне устроит горшок
и кусочек нормального хлеба.
532
00:39:03,126 --> 00:39:04,251
Чересчур щедро, но…
533
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Этот ломать не придется.
534
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Да и мы уже не детишки.
535
00:39:16,543 --> 00:39:19,251
Я знала,
что ведьмаки стареют не как люди.
536
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
Но это поразительно!
537
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Иллиана!
538
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Ты, наверное, думал, что я старая дева
и всё еще прислуживаю кому-то.
539
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Если вообще думал обо мне.
540
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Твое… письмо.
541
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
- Тебя продали в другое поместье.
- Да.
542
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Зербстам Каэдвенским.
543
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Они были ко мне добры,
544
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
но сын их —
вот кому я пришлась особенно по душе,
545
00:39:41,793 --> 00:39:43,043
несмотря на сословие.
546
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Давно это было. А как дом у озера?
547
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Дом у озера?
548
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Ах да, дом у озера!
549
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Нет, озера нет.
550
00:39:53,209 --> 00:39:54,293
Но домик неплохой.
551
00:39:54,876 --> 00:39:57,876
После смерти мужа
я там устроила приют.
552
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
У нас и свои дети остались. Девочки.
553
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Все три страшнее смерти.
554
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Одна родила мне внука.
Я умоляла ее не делать этого.
555
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Но они упрямые донельзя.
556
00:40:07,459 --> 00:40:09,501
Очень тебя напоминают иногда.
557
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
О боги.
558
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Что я несу.
559
00:40:14,293 --> 00:40:17,001
- Наскучила тебе уже.
- Да нет, всё в порядке.
560
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Всё хорошо.
561
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Просто так неожиданно.
562
00:40:20,834 --> 00:40:23,751
Немного странно. Но всё же здорово.
563
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
У тебя была такая…
564
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Ты бы рад был убить моего уже покойного
мужа и сжечь приют до основания.
565
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Ну, я бы так прямо не сказал.
566
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Лорд Зербст был добр ко мне.
567
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Разумеется, не идеален,
568
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
но он из тех,
по кому скучаешь, когда они уходят.
569
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
А вот историй о тебе я наслышана.
570
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Отчаянный ведьмак-наемник.
571
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
«Весемир-Истребитель,
572
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
его нанимают только против
самых страшных тварей».
573
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Как я помню, именно ты вбила мне
всё это в голову.
574
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
На тебя возраст действует иначе.
575
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
Время — это ерунда.
576
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Время — это всё.
577
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Король готов даровать вам с другом
помилование за преступления.
578
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
И я сейчас исполняю обязанности
579
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
моего покойного мужа, благородного
лорда Зербста, советника престола.
580
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
У любой сделки есть цена.
581
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Избавься от твари, которая убивает
наших людей в лесу близ Ард Каррайг.
582
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
А Лука, мой коллега?
583
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Я о нём позабочусь.
584
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Разумно.
585
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
И ты пойдешь не один.
586
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
А вот это, ну…
587
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
Это проблема.
588
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Путь — штука опасная.
589
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
А вы, госпожа… ну, вы — госпожа.
590
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Да и не пристало,
чтобы благородную леди
591
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
видели с мутантом вроде меня.
592
00:41:52,459 --> 00:41:56,084
Тогда ты будешь рад услышать,
что сопровождать тебя буду не я.
593
00:42:02,209 --> 00:42:04,793
Я с тобой нянчиться
не собираюсь, ведьма.
594
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
И плевать, кем был твой дедуля.
595
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Даю слово,
596
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
я убью эту тварь.
597
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Ради тебя, Иллиана.
598
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Может, это вообще не монстр.
599
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Леший, который убил Карлайла,
был околдован.
600
00:42:35,751 --> 00:42:39,376
Эльфом. «Но почему эльф?»
Рад, что ты спросила.
601
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Видишь ли,
один неплохо сохранившийся эльф
602
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
попросил помочь ему
найти потерявшихся девчонок.
603
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
Ведьмаки работают за деньги, понимаешь?
604
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
Нужно марку держать.
605
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
Никто тебя не наймет, если узнают, что
возишься с нимфами и помогаешь эльфам.
606
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
А разве магия огня не под запретом?
607
00:43:01,793 --> 00:43:05,751
Просто мало кто из магов
благословлен умением повелевать огнем.
608
00:43:08,376 --> 00:43:10,084
А ты у нас особенная, да?
609
00:43:13,168 --> 00:43:14,584
Звучит глупо, понимаю.
610
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Но хаос — это…
611
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
Словами не описать.
612
00:43:21,876 --> 00:43:23,709
Ведьмаки тоже связаны с хаосом.
613
00:43:24,251 --> 00:43:27,251
Просто ваша связь —
гнилая и отравляющая.
614
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
И не осуждающая.
615
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Есть сказ о ведьмаке,
который помог больному жрецу.
616
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
Охотник думал, что его болезнь —
не что иное как проклятье.
617
00:43:41,459 --> 00:43:43,709
И что достаточно убить проклявшего.
618
00:43:44,376 --> 00:43:47,168
Жрец тут же указал
на местную чародейку.
619
00:43:47,251 --> 00:43:49,418
Глупышку, которая ему вечно мешала.
620
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
Ведьмак ее убил
621
00:43:51,918 --> 00:43:54,376
и получил оплату драгоценными камнями.
622
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- Жрец поправился, разумеется.
- Поправился.
623
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
А пару дней спустя
624
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
он нашел прекрасный самоцвет
у своего повара.
625
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
Такой же, каким он наградил
хитроумного ведьмака.
626
00:44:08,709 --> 00:44:11,918
Попросил повара отравить еду жреца
и взял его в долю.
627
00:44:13,293 --> 00:44:15,209
Неплохо. Я бы такое не придумал.
628
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Я и говорю,
629
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
гнилая.
630
00:44:30,043 --> 00:44:33,209
- Чудесно. Ты нас кругами водишь.
- Нет.
631
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Я эти леса знаю.
632
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
И Лорд Карлайл знал.
633
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
В Аретузе
634
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
мы часто накладывали иллюзии
на невкусную пищу.
635
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Еда становилась вкуснее,
636
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
но послевкусие иллюзий…
637
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
…было горьким.
638
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Хаос, сбрось с души покров.
639
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Дай увидеть всё как есть.
640
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Правду разуму открой.
641
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Какая безупречная иллюзия.
642
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Тот, кто мог ее поддерживать…
643
00:45:22,501 --> 00:45:24,209
Мог и лешего заколдовать.
644
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
645
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Китсу?
646
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
Подруга твоя?
647
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Подруга друга.
648
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
649
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Да. Но чтобы бояться твоего логова,
мне нужно знать, какое оно и где.
650
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
Тем более если ты там людей убиваешь.
651
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Ведьмак.
652
00:45:56,751 --> 00:45:58,959
Впервые вижу такой вид василиска.
653
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- Очередная иллюзия?
- Скоро узнаем.
654
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Могу понять, меня она тоже бесит.
655
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Но как же манеры?
656
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Нет!
657
00:47:55,126 --> 00:47:57,834
- А он настоящий.
- Я тебя слегка недооценил.
658
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Самую малость.
659
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Китсу, давай без глупостей.
660
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Ведьмак!
661
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
У нее необычайные способности
к иллюзиям.
662
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Мой первый монстр был маром.
663
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Нагонял на женщину кошмары,
которых не существовало. Иллюзии.
664
00:49:08,584 --> 00:49:11,834
- Китсу — эльф.
- Тогда почему от нее пахнет маром?
665
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Школа эльфов.
666
00:49:21,668 --> 00:49:24,334
Они сюда отправляли свою молодь
в разгар лета.
667
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
А когда вы начали очередную чистку,
школу переоборудовали в гарнизон.
668
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Следов крови нет.
669
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Но запах остался.
670
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Да.
671
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Она здесь была.
672
00:49:40,293 --> 00:49:41,918
Как раз перед нашей дракой.
673
00:50:19,584 --> 00:50:20,418
Ведьмак.
674
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
У меня, кстати, имя есть.
675
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Что с ними делали?
676
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Это всё эльфы.
677
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Девочки.
678
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Сюда.
679
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Помогите.
680
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
О боги, опять одолжение.
681
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
А это кто?
682
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
Мой пресловутый друг.
683
00:50:56,543 --> 00:50:58,043
Он искал этих девчонок.
684
00:50:58,918 --> 00:51:02,959
И мог бы кого-то спасти, если бы
ты помог, отринув свою алчность.
685
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Это Китсу их похищала.
686
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Да. Она ставила над девочками опыты.
687
00:51:08,209 --> 00:51:11,334
Она пыталась их превращать
с помощью странной алхимии.
688
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Превращать во что?
689
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
В то же, чем стала сама.
690
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Я ее выследил и пытался остановить,
но… Китсу так сильна…
691
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
И она тебя пощадила?
692
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Таким, как вы,
сложно это понять, я не сомневаюсь.
693
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Если Китсу пыталась делать
из девчонок мутантов,
694
00:51:28,668 --> 00:51:30,418
то как сама стала такой?
695
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Ей пересадили гены мара.
696
00:51:37,168 --> 00:51:39,084
Объясняет ее странные силы.
697
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Она гибрид.
698
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Как такое возможно?
699
00:51:42,834 --> 00:51:44,418
Так же, как появился и он.
700
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Мутагенная алхимия.
701
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Ее тайны знакомы
только чародеям Каэр Морхена.
702
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Это всё ваша вина.
703
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Это просто смешно.
704
00:51:54,876 --> 00:51:56,918
Охотиться на монстров вам мало?
705
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Теперь вы их создаете?
706
00:51:59,168 --> 00:52:00,959
Ведьмакам сейчас непросто, но…
707
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Жаль.
708
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Лучше бы это были новые монстры,
их сейчас дефицит.
709
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Больше монстров,
больше работы, больше денег.
710
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Очередная хитрая схема.
711
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Фил, клянусь, я не…
712
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Очередное чудище.
713
00:52:27,668 --> 00:52:28,834
Она всё еще эльф.
714
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Ты видел, на что они способны.
715
00:52:35,793 --> 00:52:38,459
Фил, если у девчонки
хоть вполовину сил Китсу,
716
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
она очень опасна.
717
00:52:40,376 --> 00:52:42,668
Эта ведьма то же говорила про тебя.
718
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Я заберу ее к нашим.
Ее воспитают как эльфа.
719
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Как великодушно.
720
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
А вскоре после этого
вы натравите ее на нас.
721
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Вы же победили.
722
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Вы перебили нас.
723
00:52:56,209 --> 00:53:01,209
Позвольте хотя бы сберечь тех,
кто остался. Даже если это мутанты.
724
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Дружеское одолжение.
725
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Забирай ее и уходи. Сейчас же.
726
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Ты допустил большую ошибку.
727
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Фил, если она однажды кому-то навредит…
728
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Я сам убью ее.
729
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
Безропотно отправлю под твой клинок.
730
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Надо было тебе денег предложить.
Тогда бы ты не колебался.
731
00:53:27,543 --> 00:53:29,126
Не в деньгах дело.
732
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Ого, ведьмак заговорил о морали.
733
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Думаешь, ты сама такая чистая
и непорочная, Тетра?
734
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Посмотри вокруг.
735
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Вот она, ваша мораль.
736
00:53:39,334 --> 00:53:41,668
Трупы, руины и ненависть.
737
00:53:42,168 --> 00:53:44,501
Подумай об этом, прежде чем мне пенять.
738
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Ничем хорошим это не кончится.
739
00:54:51,501 --> 00:54:53,293
Страх и невежество всегда выгодны.
740
00:54:53,376 --> 00:54:55,751
Так сказал мне Деглан
при первой встрече.
741
00:54:56,251 --> 00:54:57,084
Смотри.
742
00:54:58,084 --> 00:54:59,418
Мне нужно знать точно.
743
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Я бы хотела вместе бежать отсюда.
744
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Но у тебя есть дело.
745
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
А я не хочу, чтобы ты чувствовал,
будто снова меня бросаешь.
746
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Я пыталась ему помешать.
747
00:55:43,209 --> 00:55:45,834
Но ведьмаки никогда не колеблются.
748
00:55:49,793 --> 00:55:52,001
У мадам Гилкрест есть доказательство.
749
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Он создает чудовищ,
750
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
изводит наше королевство
751
00:55:57,126 --> 00:55:59,043
и обманывает людей.
752
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Да что вы такое несете?
753
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Сир, не всем ведьмакам
было известно об этих гибридах.
754
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Я убедился, как это опасно —
доверять слугам,
755
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
леди Зербст.
756
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Ваше Величество…
757
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Если сир мне позволит,
758
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
могу я спросить,
где сейчас мадам Гилкрест?
759
00:57:22,126 --> 00:57:26,126
Чудовища могли вымереть.
А мы от них зависим. Мне пришлось.
760
00:57:27,168 --> 00:57:29,709
Подумай о том,
сколько ты заработаешь, юнец.
761
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
- Не зови меня так.
- Будь благодарен, мальчик.
762
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Ты сам пришел.
763
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Я мог тебя отправить обратно
горшки выносить.
764
00:57:37,043 --> 00:57:39,376
Не притворяйся.
Ты не просто так бросил
765
00:57:39,459 --> 00:57:40,876
мне тогда эти монеты.
766
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Знал, что я приду.
767
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
Мы были созданы убивать монстров,
768
00:57:45,168 --> 00:57:46,418
а не создавать их.
769
00:57:46,501 --> 00:57:48,834
Я делал что должен
и ни о чём не жалею.
770
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Я уже говорил тебе.
771
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Ведьмаки не колеблются.
772
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Это я понимаю.
773
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
А как же эльфийка?
774
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Ты хоть дал Китсу выбор,
прежде чем обратить ее?
775
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
Нет. Я думал, она мертва.
776
00:58:00,459 --> 00:58:03,001
Ее мутация была нестабильна.
Слишком сильна.
777
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Похоже, и смерть ее была
очередной хитроумной иллюзией.
778
00:58:07,626 --> 00:58:09,584
Но всё на пользу нашим кошелькам.
779
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Тебя всегда волновали лишь деньги
в твоем кармане.
780
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Ты не смотрел на тех, кто платит.
Не видел их глаз.
781
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Они нас боятся.
782
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Люди нас не убивают по одной причине:
783
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
мы прогоняем тех, кто еще страшнее.
784
00:58:26,376 --> 00:58:27,584
Жизнь людей коротка,
785
00:58:27,668 --> 00:58:29,459
и они проводят ее
786
00:58:29,543 --> 00:58:31,459
в страхе и ненависти.
787
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Как и гномы, и твой дружок эльф.
788
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Людям всегда будут нужны монстры.
789
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
А теперь и нам.
790
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Все мы сироты.
791
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Мы всегда искали у тебя защиты.
792
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Ты должен это всё сжечь.
793
00:58:44,668 --> 00:58:45,668
Или это сделаю я.
794
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Я не хочу с тобой биться.
795
00:58:54,459 --> 00:58:56,751
Нужно заботиться о себе, Весемир.
796
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Подумай о себе!
797
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Предлагаю вам перестать
убивать друг друга.
798
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
У нас гостья.
799
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Она идет.
800
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Долой ведьмаков!
801
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Тетра времени не теряла.
802
00:59:33,584 --> 00:59:34,834
Молва идет быстро.
803
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Не только о гибридах,
но и о ведьмаках, что защищают эльфов.
804
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
А что Лука?
805
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Это вы двое виноваты.
806
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Они всё равно бы пришли,
рано или поздно.
807
00:59:46,376 --> 00:59:47,293
Что ж,
808
00:59:47,376 --> 00:59:49,834
мы могли хотя бы умереть
достойными людьми.
809
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Я и мои маги храним тайны
мутагенной алхимии.
810
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Тетре в первую очередь
нужны наши головы.
811
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Если погибнем мы,
812
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
новых ведьмаков не будет.
813
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Запритесь в лабораториях,
814
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
а мы разберемся с культом,
который она собрала.
815
01:00:08,001 --> 01:00:09,918
Эта сука не доживет до рассвета.
816
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Если недооценишь Тетру,
то скорее ты сам не увидишь рассвет.
817
01:00:20,668 --> 01:00:22,209
Возможно, она образумится.
818
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Деглан тот еще сукин сын,
819
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
но он прав.
820
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Это было неизбежно.
821
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Но почему?
822
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Потому что вы другие.
823
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
А убивать проще, чем уживаться.
824
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Тебе нужно уехать как можно дальше.
825
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Здесь же дети.
826
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Они обучены.
- Они дети, Весемир.
827
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Как ты, когда он взял тебя сюда.
828
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
Я буду с ними в погребах,
пока вы не победите.
829
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Пришло время и мне
830
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
самой принять решение.
831
01:00:53,751 --> 01:00:55,168
В тебе всегда был огонь.
832
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
И красота.
833
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Ну что ты, мне же почти 70.
834
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Мне тоже.
835
01:01:31,876 --> 01:01:34,959
Красивые горы.
Слишком чистые для битвы.
836
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Проваливай отсюда, ведьма,
и принеси нам тело того, кого убила.
837
01:01:40,084 --> 01:01:44,043
Он был казнен за тех,
кого убивали ваши чудовища.
838
01:01:44,543 --> 01:01:46,126
Их больше не будет, Тетра.
839
01:01:46,793 --> 01:01:47,709
Даю тебе слово.
840
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Ведьмак всегда знает себе цену.
841
01:01:51,668 --> 01:01:53,751
Сколько стоит твое слово, Весемир?
842
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Есть вещи,
843
01:01:56,168 --> 01:01:57,334
которые не купишь.
844
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
Ну а ты?
845
01:02:01,126 --> 01:02:02,251
Ты даешь мне слово?
846
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Ничего я тебе не даю.
847
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Кроме обещания, что мы завалим
эту долину вашими трупами.
848
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
У нас армия ведьмаков.
849
01:02:12,376 --> 01:02:13,751
А вы — всего лишь люди.
850
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Китсу.
851
01:03:03,334 --> 01:03:06,001
Я рассказала ей,
как вы разорили ее логово,
852
01:03:06,084 --> 01:03:07,209
уничтожили ее труды
853
01:03:07,293 --> 01:03:09,834
и убили девочку, ее единственное дитя.
854
01:03:11,168 --> 01:03:14,834
Привели монстров биться
против монстров. Знакомая тактика.
855
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Все сюда!
856
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Смелее, парни. Мы идем в атаку!
857
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- Уберите мечи!
- Нет времени на колебания.
858
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Поверьте мне хоть раз!
859
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Пожалуйста!
860
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Ведьмаки, по моей команде!
861
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Давай!
862
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Не волнуйтесь.
863
01:04:07,084 --> 01:04:08,168
Вы в безопасности.
864
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Ведьмаки должны быть стерты
с лица земли,
865
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
а все следы их — похоронены
под слоем соли и селитры.
866
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Он идет к Рейдрику!
867
01:05:40,626 --> 01:05:44,251
Мы будем удерживать мост.
Выпей эликсир, он поможет в бою.
868
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Вы двое, остановите ее!
869
01:05:49,334 --> 01:05:51,293
Время забыть обиды, юнец.
870
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Если она доберется
до Рейдрика, нам конец.
871
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Найди ее!
872
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Останови ее!
873
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
В амбаре есть люк.
874
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Он ведет через потайной ход.
875
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Откуда ты знаешь?
876
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Он пытался сбежать.
877
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Бегите отсюда.
878
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Спасайтесь.
879
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Бегите, пока ноги
не сотрутся до костей.
880
01:08:40,584 --> 01:08:41,959
Но не останавливайтесь.
881
01:08:51,043 --> 01:08:54,459
[Молится по-эльфийски]
882
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Опустите мечи.
883
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Это же геноцид, Тетра.
884
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Это из-за вас они создавали тварей.
Никто здесь не без греха.
885
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Я вижу лишь страх и ненависть.
886
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Довольно.
887
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
Прошу тебя!
888
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Она предала Каэдвен
и сдала нас ведьмакам.
889
01:09:15,043 --> 01:09:16,376
Ей место рядом с ними.
890
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Тетра!
891
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Твои солдаты сдохнут,
не успев шевельнуть мечами.
892
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Размечтался.
893
01:09:39,584 --> 01:09:42,959
Ты чего такой мрачный?
До сих пор переживаешь
894
01:09:43,043 --> 01:09:45,668
из-за очередной охоты на монстров?
895
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Уж прости, что я хочу преуспеть
хоть в чём-то кроме кровавой бани.
896
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Смотри, кем ты стал.
897
01:09:52,709 --> 01:09:54,084
Ведьмак.
898
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Богач!
899
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Мы ни в чём не нуждаемся.
900
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
Уж ты обо мне позаботишься, Весемир.
901
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Как и обещал.
902
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Всегда верен слову.
903
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Посмотри на меня!
904
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
Дом у озера.
905
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Вино. Еда.
906
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Представь, как мы купаемся
в звонких монетах.
907
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Ты не желала этого.
Ты была довольна своей участью.
908
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Нет!
909
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Сорок тонн овечьей крови?
910
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Бедная повитуха!
911
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
А помнишь тот раз,
когда ты облапошил реданского жреца?
912
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
Убедил его, что он проклят!
913
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
- Сколько ты с этого дурня содрал?
- Это всё неправда. Ты погиб.
914
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Ну что ты несешь.
915
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Разбудите трактирщика,
тащите бочки. Давайте выпьем!
916
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Не жалейте деньжат.
917
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Ура!
918
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Довольно!
919
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Хватит!
920
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Хватит хохотать!
921
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Посмотри, Весемир.
922
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Только честно.
923
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Ну что ты стоишь?
924
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Скажи, давай.
925
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Тебе не нравится, да?
926
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Мне…
927
01:11:21,209 --> 01:11:24,209
Я просто думал, хорошо ли
ты передала мое изящество.
928
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
О боги.
929
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Ты меня напугал.
930
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
У тебя был такой удрученный взгляд…
931
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Очень красиво, Иллиана.
932
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Безупречно.
933
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Ну где ты там? Я пить хочу.
934
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Мама! Ну скажи Бояну!
935
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
Он мои костяшки стащил!
936
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Папа, что с тобой?
937
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Почему ты грустный?
938
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Нет.
939
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Это неправда.
940
01:12:01,334 --> 01:12:03,876
Довольно игр, Китсу.
Хватит этих фантазий.
941
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Но ты же поклялся,
что позаботишься обо мне.
942
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Что защитишь меня.
943
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Ты ненастоящая.
944
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
Правда — не иллюзия.
945
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
От нее не убежишь.
946
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Отойди от меня!
947
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Ты меня бросил, милый.
948
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Со всеми моими надеждами и мечтами.
949
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
А теперь хочешь снова уйти от меня.
950
01:12:27,959 --> 01:12:28,876
Но на сей раз
951
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
меня не ждут ни платья,
ни титулы, ни придворные.
952
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Я буду как ты.
953
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Заблудшая и одинокая.
954
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Нелюбимая!
955
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Нет, Иллиана. Я люблю тебя.
956
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Деньги ты любишь.
957
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
И всегда идешь туда, где их больше, да?
958
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Перестань.
959
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Здесь мы можем стать
кем захотим, Весемир.
960
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Мы разбогатеем.
961
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Ты и я.
962
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Здесь время остановилось.
963
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Там я могу спасти ей жизнь.
964
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Это важнее.
965
01:13:02,918 --> 01:13:04,334
Убирайся из моей головы.
966
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Ты не желал такой судьбы.
967
01:13:42,709 --> 01:13:44,084
Ты был всего лишь дитя.
968
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Откуда тебе было знать.
969
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Весемир!
970
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Отойди!
971
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Решила в магию со мной поиграть?
972
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Нет…
973
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Нет!
974
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Нет-нет-нет!
975
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Весемир.
976
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Это…
977
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
Это всё нереально.
978
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
В юности я мало что знала о ведьмаках.
979
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Не знала, что у вас
лучше слух, обоняние.
980
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Не знала, что ведьмак слышал,
как я сидела в шкафу.
981
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
Дрожала, едва дыша.
982
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
И видела,
как он пронзил мечом мою мать.
983
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Глупую чародейку,
которая рассердила доверчивого жреца.
984
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Монстры убивают монстров.
985
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Да…
986
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Вот так…
987
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Забирай ее и беги.
988
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Как Свен?
989
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Остальные?
990
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Мертвы.
991
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Все мои парни.
992
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Кроме тебя.
993
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Молодым
994
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
удалось бежать.
995
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Побереги силы.
996
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Теперь это твои мальчишки, юнец.
997
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Сделай из них ведьмаков.
998
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Сделай из них
999
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
нечто большее.
1000
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
За достойных людей.
1001
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Она не по своей воле.
1002
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Где мы?
1003
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Как красиво.
1004
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Даже не верится.
1005
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Куда мы вообще идем?
1006
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Первый и последний раз,
когда я позволю вам колебаться.
1007
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Решайте.
1008
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Но они нас ненавидят.
1009
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Монстров в мире хватает,
1010
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Геральт.
1011
01:19:48,418 --> 01:19:51,334
ПО МОТИВАМ СЕРИИ КНИГ «ВЕДЬМАК»
АНДЖЕЯ САПКОВСКОГО
1012
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Жил-был один лорд
1013
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
в тёмных лесах
1014
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
Носил он
1015
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
серебряную ленту
1016
01:21:03,834 --> 01:21:10,834
На руке
1017
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Ведь бандит тоже
1018
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Боялся
1019
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Чудовищ
1020
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
Перевод субтитров: Игорь Козлов