1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
UNA PELÍCULA DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:17,334
Había un señor en un bosque oscuro
3
00:00:17,418 --> 00:00:24,209
con un peculiar brazalete de plata
4
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}en su muñeca.
5
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}El brazalete estaba encantado
con mineral de estrellas
6
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}para ahuyentar a los monstruos,
7
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}para ahuyentarlos.
8
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Una noche apacible,
9
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
entre estos árboles,
10
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
un bandido mató al buen señor
11
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
y robó el brazalete
12
00:01:11,376 --> 00:01:16,084
de la muñeca del muerto,
13
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
pues el bandido también le temía
14
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
a los monstruos.
15
00:01:29,209 --> 00:01:32,709
Sugo, ¡mantén los ojos
y los oídos abiertos!
16
00:01:33,251 --> 00:01:35,126
Las chicas están asustadas.
17
00:01:35,834 --> 00:01:39,459
No estarían asustadas
si no te hubieras perdido.
18
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
En serio, papá, creciste en Kaedwen.
19
00:01:42,751 --> 00:01:45,209
Claramente, el rey abrió nuevos caminos.
20
00:01:46,709 --> 00:01:48,376
¿Es verdad, papá?
21
00:01:48,459 --> 00:01:50,626
¿Por aquí hay bandidos que matan?
22
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Ay, chiquita.
23
00:01:53,584 --> 00:01:55,626
No hay ningún bandido.
24
00:02:11,126 --> 00:02:12,126
¡No!
25
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
¡Hermana!
26
00:02:47,793 --> 00:02:49,209
Un brujo.
27
00:02:59,334 --> 00:03:00,668
Qué elegante.
28
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Seguro te va bien
en los festivales druidas.
29
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Ustedes no frecuentan estos parajes.
30
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Ya veo.
31
00:03:16,501 --> 00:03:19,293
Te gusta innovar,
buscas imponer una nueva moda.
32
00:03:19,376 --> 00:03:20,751
Qué pionero.
33
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Muy audaz.
34
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Calma. Deberíamos conocernos más antes.
35
00:03:27,001 --> 00:03:29,209
Conversar, tener juego previo.
36
00:03:29,751 --> 00:03:31,543
En especial, si uno va a matar al otro.
37
00:03:32,626 --> 00:03:36,043
Pero claro, los leshens no hablan,
ahí está el problema.
38
00:04:08,209 --> 00:04:10,918
Pordiosero del bosque o bandada letal.
39
00:04:12,793 --> 00:04:14,376
Elijamos una opción
40
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
y mantengámosla.
41
00:04:20,334 --> 00:04:22,376
Bandada letal será.
42
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Aléjate. Sigue vivo.
43
00:04:39,168 --> 00:04:41,418
Entonces, mátalo. Eres brujo.
44
00:04:41,501 --> 00:04:43,834
Hay varias formas de matar a un leshen.
45
00:04:43,918 --> 00:04:46,709
Decapitarlo,
sacrificar algunas de sus mascotas,
46
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
hasta unos hechizos de dríada bastarían.
47
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
¿Cuál vas a…?
48
00:04:55,918 --> 00:04:57,126
Igni.
49
00:05:07,168 --> 00:05:12,001
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:12,959 --> 00:05:18,001
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
¿No era que no hablaban?
52
00:05:23,793 --> 00:05:27,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
53
00:05:28,959 --> 00:05:30,126
No hablan.
54
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
¡Espera!
55
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Espera. Soy de sangre noble.
56
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
No me dejes aquí.
57
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
¿Qué voy a hacer?
58
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Me dijo que practicara mi cara triste
59
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
y quizás un viajero
me ofrecería un aventón.
60
00:06:06,168 --> 00:06:07,876
¿Qué hay de tus hermanas?
61
00:06:09,168 --> 00:06:12,751
El brujo dijo que también usara
mi cara triste con el alcalde
62
00:06:13,251 --> 00:06:17,084
para que enviara algunos hombres
a buscar los cuerpos.
63
00:06:24,376 --> 00:06:25,584
No llores, niño.
64
00:06:26,751 --> 00:06:29,418
Me encargaré
de que te entreguen a tu familia
65
00:06:29,501 --> 00:06:31,293
y descansen como corresponde.
66
00:06:33,251 --> 00:06:35,793
El padre de Sugo
era un miembro valioso de la Asamblea
67
00:06:35,876 --> 00:06:37,751
y súbdito leal de nuestro rey.
68
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Mi alumnado y yo
volvemos a elevar nuestra petición:
69
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
usurpen la fortaleza de Kaer Morhen
70
00:06:43,834 --> 00:06:47,751
y destierren a los ocupantes
por crímenes contra el pueblo de Kaedwen.
71
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Según dijo el niño, su alteza,
72
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
el brujo mató al leshen
que aterrorizaba nuestros bosques.
73
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Lady Zerbst, nunca ha habido leshens
merodeando Kaedwen
74
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
y, menos, tan hostiles.
75
00:07:03,334 --> 00:07:07,126
Sugieres que los brujos
organizan estos ataques.
76
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Qué escándalo, señorita Gilcrest.
77
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Los monstruos escasean por su accionar.
78
00:07:14,293 --> 00:07:15,668
Necesitan dinero.
79
00:07:15,751 --> 00:07:18,793
Algunos se volvieron mercenarios,
otros, criminales.
80
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Uno incluso cobró
por asesinar a un marido infiel.
81
00:07:22,043 --> 00:07:24,668
¿Tienes pruebas
para probar tal conspiración?
82
00:07:24,751 --> 00:07:29,084
¿O debemos confiar ciegamente
en tu intuición mágica?
83
00:07:29,168 --> 00:07:31,251
Es su naturaleza, mi señora.
84
00:07:32,501 --> 00:07:35,751
Los brujos
son producto de mala hechicería.
85
00:07:35,834 --> 00:07:39,626
Vagan por nuestras tierras,
se proclaman aniquiladores del mal
86
00:07:39,709 --> 00:07:42,084
y extorsionan a los crédulos,
87
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
campesinos honestos que atribuyen
toda desgracia a hechizos y monstruos.
88
00:07:46,918 --> 00:07:48,793
Los magos crean a los brujos,
89
00:07:48,876 --> 00:07:52,626
pero esperan que nosotros
limpiemos sus inmundicias.
90
00:07:57,334 --> 00:07:59,834
Concuerdo con lady Zerbst en esto.
91
00:07:59,918 --> 00:08:02,084
Los brujos se quedan en Kaer Morhen.
92
00:08:02,168 --> 00:08:05,209
Al menos, hasta que haya alguna evidencia
93
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
que avale tu teoría.
94
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Cuando un brujo inflige dolor,
95
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
experimenta éxtasis.
96
00:08:33,334 --> 00:08:35,668
La criatura habló en ellyon,
97
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
un dialecto élfico muerto
ligado a épocas más oscuras.
98
00:08:39,043 --> 00:08:42,209
Pocos lo recuerdan,
no se atreven a usarlo.
99
00:08:42,293 --> 00:08:44,626
Pero que un leshen sepa hablarlo
100
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
o muestre miedo a una guarida…
101
00:08:47,126 --> 00:08:48,751
No dije que mostrara miedo.
102
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Tú hablas ellyon, ¿no, Filavandrel?
103
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Sí que están desesperados los brujos.
104
00:08:54,751 --> 00:08:58,209
¿Recurren a elfos
para descifrar pistas de un encargo?
105
00:08:58,876 --> 00:09:01,459
Estos lujos no se pagan solos.
106
00:09:02,043 --> 00:09:05,584
- ¿Qué dijo el leshen?
- "Tiemblen en la guarida de la muerte".
107
00:09:06,793 --> 00:09:08,876
Agradable oír eso durante un baño.
108
00:09:09,918 --> 00:09:13,126
¿Te llamó la atención alguna otra cosa?
109
00:09:13,209 --> 00:09:15,293
Había cierta energía en el bosque.
110
00:09:15,793 --> 00:09:17,376
Tal vez era magia.
111
00:09:17,459 --> 00:09:20,043
Controlaba al leshen, estaba hechizado.
112
00:09:20,126 --> 00:09:21,334
¿Por qué esa cara?
113
00:09:22,459 --> 00:09:26,834
En los últimos cuatro veranos,
han desaparecido chicas de nuestras filas.
114
00:09:26,918 --> 00:09:29,543
Por Dios, no quiero dramas élficos.
115
00:09:29,626 --> 00:09:33,293
Primero, pensamos
que desertaban tras la última purga,
116
00:09:33,793 --> 00:09:35,709
pero siguen desapareciendo.
117
00:09:35,793 --> 00:09:38,293
Qué tragedia. Suena terrible.
118
00:09:38,376 --> 00:09:42,209
Una de las primeras en desaparecer
fue una joven hechicera, Kitsu.
119
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Hablaba ellyon.
Deberíamos regresar a ese bosque.
120
00:09:46,709 --> 00:09:48,543
Mira, yo cazo monstruos, Fil.
121
00:09:48,626 --> 00:09:52,001
No domo elfos,
ni siquiera a los asesinos, pero suerte.
122
00:09:52,084 --> 00:09:54,168
Hazle un favor a un amigo.
123
00:09:54,751 --> 00:09:57,459
Los favores y los amigos
no pagan las cuentas.
124
00:09:57,543 --> 00:09:58,709
Más bien al revés.
125
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
No tienes vergüenza.
126
00:10:01,168 --> 00:10:05,168
Tengo una reputación
y sé bien cuánto vale mi talento.
127
00:10:05,918 --> 00:10:10,418
Me disculpo por intentar evitarte
desperdiciar un invierno en Kaer Morhen.
128
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
¿Desperdiciar?
129
00:10:13,084 --> 00:10:16,126
Puedo beber, comer y dormir.
130
00:10:16,209 --> 00:10:17,209
Todo gratis.
131
00:10:17,293 --> 00:10:21,459
Y entrenar a otra pandilla codiciosa
de jóvenes brujos.
132
00:10:22,001 --> 00:10:23,793
Eso se lo dejo a mis colegas.
133
00:10:25,126 --> 00:10:30,876
Ojalá los brujos trabajaran
por algo más que emoción y dinero.
134
00:10:31,459 --> 00:10:35,918
Ojalá los elfos blandieran la espada
tan bien como blanden la culpa.
135
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
¡Por favor, agárrenlos!
136
00:10:48,376 --> 00:10:50,543
Vesemir, ¡ven aquí!
137
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
¡Que se vayan!
138
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Me están mordisqueando. ¡No!
139
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Lamiendo. Me están lamiendo.
140
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
¡Con la lengua!
141
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
¡Vamos!
142
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- ¡No!
- ¡Vesemir!
143
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
¡No!
144
00:11:06,418 --> 00:11:08,376
¡Te pedí doble nudo!
145
00:11:08,459 --> 00:11:10,668
Eso hice, padre, como me mostraste.
146
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
¿Podrá traer un paño húmedo al menos?
147
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Un hombre de menos valía
vendería a tu hijo.
148
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Sí, señor.
149
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Al menos, mi hijo prueba
que usted tiene un alma generosa.
150
00:11:24,126 --> 00:11:27,709
Ve al mercado.
Necesitamos hierba azul para sedarla.
151
00:11:27,793 --> 00:11:29,459
Trata de no meter la pata.
152
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
¡Por favor, basta! ¡Que pare!
153
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
¡No!
154
00:11:43,668 --> 00:11:46,043
¡Quédate quieto!
155
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Pobre Illyana.
Ni siquiera tuve que esforzarme.
156
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
¡Tonto! Podrías haberme matado.
157
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
¿Vienes a molestar?
158
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
El señor pidió que te vigilara.
159
00:12:16,376 --> 00:12:18,418
Se lo veía enfadado.
160
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Servimos como esclavos todo el día,
nos gritan
161
00:12:22,709 --> 00:12:26,334
y solo vemos algo de dinero
cuando nos envían a comprar.
162
00:12:26,418 --> 00:12:30,001
Agradece tener un techo
y comida en la panza.
163
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Techo y comida a duras penas.
Lo justo para seguir vivo.
164
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Está bien.
165
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Ahí está el mundo.
166
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
¿Qué comprarías
si tuvieras todo su dinero?
167
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Me iría de esta aldea
a viajar por el Continente.
168
00:12:44,251 --> 00:12:45,959
- ¿Por aventuras?
- Obvio.
169
00:12:46,043 --> 00:12:47,668
- ¿Gloria?
- Claro.
170
00:12:47,751 --> 00:12:49,001
¿Chicas?
171
00:12:51,543 --> 00:12:54,209
Yo compraría
una hermosa casa junto a un lago.
172
00:12:54,293 --> 00:12:58,918
Mi apuesto esposo y yo
haríamos pícnics y beberíamos vino ahí
173
00:12:59,001 --> 00:13:01,376
mientras nuestros hijos juegan tabas.
174
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
¿Sabes qué deberíamos hacer?
175
00:13:04,209 --> 00:13:06,459
Usar esto para comprar pastel de miel.
176
00:13:06,543 --> 00:13:08,959
¿Y las hierbas para la señora?
177
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
¡Alto! ¡Ladrón!
178
00:13:17,251 --> 00:13:19,251
¡Oye!
179
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
¡Por ahí!
180
00:13:24,668 --> 00:13:25,751
¡Deténganlo!
181
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Chiflado.
182
00:13:55,209 --> 00:13:57,084
¡Guárdame un poco!
183
00:13:58,084 --> 00:13:59,876
¿Viste? Funcionó.
184
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Te lo dije.
185
00:14:08,709 --> 00:14:13,251
En Nilfgaard,
les cortarían esas manos de ladrones.
186
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
Se las colgarían del cuello por semanas.
187
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Buen truco.
188
00:14:20,209 --> 00:14:21,584
Extraño botín.
189
00:14:21,668 --> 00:14:22,876
¿Quién se enfermó?
190
00:14:26,876 --> 00:14:31,376
¿De dónde sacaste las pelotas
para hacerle frente a un hombre como yo?
191
00:14:31,459 --> 00:14:35,543
Se las corto a cobardes malolientes
que tratan de intimidar a chicas.
192
00:14:39,334 --> 00:14:40,376
¿Quién eres?
193
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Un humanitario,
194
00:14:41,709 --> 00:14:43,876
cuyos oídos bien intencionados
195
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
oyeron que hay una señora
hundida en la locura y la fiebre
196
00:14:48,418 --> 00:14:51,084
que ve horrores
que en realidad no existen.
197
00:14:51,168 --> 00:14:54,126
Esa hierba azul aliviará su sufrimiento,
198
00:14:54,209 --> 00:14:57,293
pero una espada lo eliminaría.
199
00:14:57,376 --> 00:14:58,543
Me llamo Deglan.
200
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
Y me llevarán con su noble señora.
201
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
O los llevaré de vuelta al mercado,
ratas inmundas.
202
00:15:11,959 --> 00:15:14,043
Un demonio atormenta a esta mujer.
203
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Un mahr.
204
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Crea delirios horribles
porque se alimenta de la locura.
205
00:15:19,334 --> 00:15:21,876
El mineral de meteorito rompe su magia
206
00:15:21,959 --> 00:15:24,209
para poder expulsarlo.
207
00:15:24,293 --> 00:15:26,209
Fuera, ahora, todos.
208
00:15:28,293 --> 00:15:29,626
Quisiera quedarme.
209
00:15:30,668 --> 00:15:34,418
Imagino que su hijo
ya vio un monstruo o dos a su edad, ¿no?
210
00:15:38,001 --> 00:15:39,876
Yo lanzaré el hechizo.
211
00:15:39,959 --> 00:15:42,376
Te encargo atrapar al bicho.
212
00:15:43,168 --> 00:15:46,626
Pero pensé que un brujo mataba monstruos.
213
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Para matar a una bestia,
primero hay que entenderla,
214
00:15:51,043 --> 00:15:54,001
estudiarla, encontrar su punto débil.
215
00:15:54,501 --> 00:15:57,251
Quiero a este cabrón vivito y coleando.
216
00:15:57,876 --> 00:15:58,793
De ser posible.
217
00:15:59,376 --> 00:16:01,209
[Vieja Lengua]
218
00:16:09,751 --> 00:16:10,834
Firme, jovencito.
219
00:16:35,043 --> 00:16:37,001
¿Y pediste quedarte?
220
00:16:58,709 --> 00:17:01,126
Nunca dejes que se te metan en la cabeza.
221
00:17:01,709 --> 00:17:03,543
Mejor matarlo que dejarlo huir.
222
00:17:06,918 --> 00:17:09,293
Siempre habrá más monstruos.
223
00:17:14,043 --> 00:17:15,459
Vesemir.
224
00:17:15,543 --> 00:17:17,251
Trae agua tibia.
225
00:17:17,751 --> 00:17:18,668
Mi cabeza…
226
00:17:19,418 --> 00:17:21,584
Se me parte la cabeza.
227
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Interesante, ¿no?
228
00:17:36,126 --> 00:17:39,876
¿Cuánto crees que pagó
el imbécil que tienes por amo?
229
00:17:40,918 --> 00:17:43,459
El miedo y la ignorancia son buen negocio.
230
00:17:44,459 --> 00:17:46,459
Por tus servicios, jovencito.
231
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
¡Llévame contigo!
232
00:17:56,626 --> 00:17:58,709
No muchos niños desean ser brujos.
233
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Y menos aún desean una vida
de acarrear bacinicas y agua.
234
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
¿Y la chica?
235
00:18:03,959 --> 00:18:05,709
¿Tu muchacha de ojos azules?
236
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
También vacilaste con el mahr.
237
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Los brujos jamás vacilan.
238
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
- Basta.
- ¿Vas a disfrutar el día?
239
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
¿O aún estás aturdido
por tu noche de matanza de monstruos?
240
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Era tu primera vez, Vesemir.
241
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Perdón por querer ser bueno
en otra cosa que no sea servir.
242
00:18:53,834 --> 00:18:55,584
Ya entiendo.
243
00:18:55,668 --> 00:18:59,543
Te imaginas con armadura de batalla,
espadas de acero y plata
244
00:18:59,626 --> 00:19:03,584
salvando al Continente de kikimoras,
demonios y hechiceros locos.
245
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
El mal temblaría.
246
00:19:06,418 --> 00:19:09,959
- Una armadura elegante, por cierto.
- Imagínala como gustes.
247
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
La gente como nosotros
solo sobrevive por soñar con otra vida.
248
00:19:15,043 --> 00:19:19,626
¿Quién sabe? Tal vez algún día
seré una princesa que domina la nieve.
249
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, solo bromeaba.
250
00:19:28,001 --> 00:19:30,043
¿Te causa gracia nuestro destino?
251
00:19:30,126 --> 00:19:32,959
¿Por qué debo ser sumiso y pobre
como mi padre?
252
00:19:33,043 --> 00:19:34,293
¿O tú como tu madre?
253
00:19:34,918 --> 00:19:37,751
- ¿Por qué tan alterado?
- No lo entenderías.
254
00:19:37,834 --> 00:19:40,168
Vesemir, allá afuera, no somos nada.
255
00:19:40,834 --> 00:19:42,293
O peor que nada.
256
00:19:42,376 --> 00:19:45,043
Al menos, aquí en la finca
cumplimos un papel.
257
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
¿Y si yo pudiera cuidarte?
258
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
El dinero que ganó anoche ese brujo…
259
00:19:49,918 --> 00:19:51,876
Debiste haberlo visto.
260
00:19:51,959 --> 00:19:54,834
Te compraría tu casa del lago,
todo tu vino.
261
00:19:54,918 --> 00:19:58,709
Lo que sea,
todo lo que quisieras sería tuyo.
262
00:19:59,459 --> 00:20:04,293
¿Cambiaría mi deuda con un amo que odio
por una deuda con alguien que amo?
263
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Espera, Illyana.
264
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
¡Quédate!
265
00:20:09,251 --> 00:20:10,584
Quédate tú.
266
00:21:42,293 --> 00:21:45,376
Lord Vesemir, mi nuevo mejor amigo.
267
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Me topé con un leshen camino aquí.
268
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Eso oímos.
269
00:21:49,043 --> 00:21:51,251
Mientras tanto, este año gané apenas
270
00:21:51,334 --> 00:21:53,834
para una noche con un prostituto flácido.
271
00:21:53,918 --> 00:21:56,001
Me partes el corazón, Luka.
272
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Y, encima, Sven
sigue trayendo nuevos reclutas.
273
00:21:59,168 --> 00:22:03,459
No solo tenemos menos trabajo
con cada monstruo que matamos,
274
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
sino que cada vez somos más.
275
00:22:06,584 --> 00:22:09,793
No es mi culpa que la gente
tenga más hijos que dinero.
276
00:22:09,876 --> 00:22:12,626
Además, ¿andas corto de prostitutos?
277
00:22:12,709 --> 00:22:14,168
Que te den por el culo.
278
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Tú tienes todo corto, ¿no?
279
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Chicos, los monstruos
cogerán todo el invierno
280
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
y, en primavera,
habrá trabajo de aquí a Nazair.
281
00:22:22,334 --> 00:22:26,126
Hasta entonces,
propongo que nos animemos, bebamos
282
00:22:26,209 --> 00:22:30,334
y se concentren en meter a estos mocosos
en el mundo de la brujería.
283
00:22:33,834 --> 00:22:36,543
"Los brujos son canallas sin honor,
284
00:22:36,626 --> 00:22:40,293
verdaderas criaturas diabólicas,
solo aptas para matar.
285
00:22:41,459 --> 00:22:44,543
No hay lugar para ellos
entre hombres honestos".
286
00:22:45,209 --> 00:22:47,793
Cielos. ¿De dónde sacaste esta basura?
287
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Los chicos lo vieron
en un par de pueblos camino aquí.
288
00:22:51,709 --> 00:22:54,584
"Tetra Gilcrest".
Suena a nombre de botánica.
289
00:22:55,251 --> 00:22:56,209
Una purista.
290
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Dice que desciende del primer mago humano.
291
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
¿No podrías haber enterrado
a las hermanas del niño?
292
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Les das letra a idiotas como Gilcrest.
293
00:23:08,043 --> 00:23:10,251
Es un diente de wyverno, no de basilisco.
294
00:23:10,334 --> 00:23:12,001
Mezclaré como se me antoje.
295
00:23:12,584 --> 00:23:15,209
Mira, sabes cómo soy con los niños.
296
00:23:15,293 --> 00:23:17,168
Ya supéralo, jovencito.
297
00:23:17,251 --> 00:23:19,626
Vas a enseñarles el arte de la espada.
298
00:23:19,709 --> 00:23:20,793
¿Es un castigo?
299
00:23:20,876 --> 00:23:23,501
Perdí unos 25 brujos este invierno.
300
00:23:24,001 --> 00:23:28,543
Esos pusilánimes se buscaron empleo
en tonterías más lucrativas,
301
00:23:28,626 --> 00:23:30,876
así que tendremos que esforzarnos más.
302
00:23:30,959 --> 00:23:34,168
Un maravilloso invierno
con pequeños desdichados.
303
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Encantador.
304
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Cuéntame del tal leshen.
305
00:23:38,501 --> 00:23:41,418
¿Consideraste si el bicho
estaba bajo un hechizo?
306
00:23:42,043 --> 00:23:43,168
No soy idiota.
307
00:23:43,251 --> 00:23:45,376
Un brujo podría hacer algo así.
308
00:23:45,459 --> 00:23:47,584
Un vampiro superior, sin dudas.
309
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
O podría ser una nueva raza de leshens.
310
00:23:51,209 --> 00:23:55,501
O quizás, lo mismo de siempre,
elfos que se hacen las víctimas.
311
00:23:56,418 --> 00:23:57,293
Qué pena.
312
00:23:58,209 --> 00:24:01,834
Bestias nuevas
le vendrían bien al negocio.
313
00:24:06,084 --> 00:24:08,459
¿Por qué el brujo no se encargó de esto?
314
00:24:08,543 --> 00:24:11,501
- Mentiras y conspiración.
- No miren sus rostros.
315
00:24:12,376 --> 00:24:15,084
Oí que habían matado al leshen.
316
00:24:18,293 --> 00:24:22,459
Un soplo de basilisco
podría derribar a diez hombres fuertes.
317
00:24:23,626 --> 00:24:26,293
¿Encontraste el cuerpo de la criatura?
318
00:24:27,459 --> 00:24:30,459
Un brujo necesitaría pruebas
para cobrar su dinero.
319
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
Y aun así…
320
00:24:32,584 --> 00:24:37,001
Ayúdeme a que el rey envíe a alguien
a Kaer Morhen para investigar.
321
00:24:37,751 --> 00:24:41,501
Tus seguidores ya infundieron
bastante miedo en la gente.
322
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Enviar a alguien
sería acusar a los brujos,
323
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
sea cual sea el caso.
324
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
¿Sabe lo que implica crear brujos?
325
00:24:49,959 --> 00:24:52,168
¿Sabe cómo horrorizan a sus reclutas?
326
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Chicos de la misma edad que sus huérfanos.
327
00:24:55,959 --> 00:24:58,418
Su difunto esposo lo habría entendido.
328
00:24:58,918 --> 00:25:01,876
Yo era una ferviente admiradora
de lord Zerbst.
329
00:25:02,668 --> 00:25:05,834
Era de mente abierta, progresista.
330
00:25:06,584 --> 00:25:08,584
Se casó con usted a pesar de todo.
331
00:25:08,668 --> 00:25:10,918
Cuidado, Tetra.
332
00:25:11,001 --> 00:25:12,418
O guarda silencio.
333
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Una viuda puede heredar
el puesto de su esposo en la corte,
334
00:25:16,209 --> 00:25:19,209
pero la ley no dice nada
sobre borrar su pasado.
335
00:25:19,834 --> 00:25:24,334
Qué conveniente, mi señora,
que pocos hayan indagado sobre el tema.
336
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
¡Hace días que no comemos!
337
00:25:44,584 --> 00:25:47,543
No nos dejan dormir,
apenas nos mantenemos en pie.
338
00:25:47,626 --> 00:25:49,918
¿Y ahora nos hacen jugar con espadas?
339
00:25:51,043 --> 00:25:54,084
Aborrezco esto tanto como tú.
340
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Adivinaré.
341
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Todos asumen
que podrían tener un mejor destino.
342
00:26:00,084 --> 00:26:02,709
Pero allá afuera no tienen nada.
343
00:26:03,876 --> 00:26:06,043
Aquí, les ofrecemos fortaleza,
344
00:26:06,959 --> 00:26:07,918
un propósito,
345
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
respeto,
346
00:26:11,168 --> 00:26:14,418
una chance de sobrevivir
a los horrores que nos acechan.
347
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Si no quieren eso, entonces…
348
00:26:20,418 --> 00:26:21,751
perdemos el tiempo.
349
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"Si no quieren eso,
350
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
entonces, perdemos el tiempo".
351
00:26:30,001 --> 00:26:31,668
Ese tipo es un idiota.
352
00:26:31,751 --> 00:26:34,043
El maestro Deglan
nos prepara para el Camino.
353
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Mejor pasarla mal aquí que afuera.
354
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
La noche está helada.
355
00:26:42,376 --> 00:26:44,709
Cállate y trata de dormir.
356
00:26:47,293 --> 00:26:50,001
No le hagas caso a Tomas.
Derecho de la Sorpresa.
357
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Se enteró hace poco
que le pertenecía a un brujo.
358
00:26:53,001 --> 00:26:54,209
¿Derecho de la Sorpresa?
359
00:26:54,293 --> 00:26:57,793
Cuando no puedes pagarle a un brujo
y entregas a tu hijo.
360
00:26:59,168 --> 00:27:01,334
¿A ti te vendieron o te ofreciste?
361
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Mis padres me dejaron aquí,
como a los demás.
362
00:27:04,126 --> 00:27:06,584
¿Quién elige estar en esta pocilga?
363
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
No tengas miedo.
364
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Nos…
365
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Nos van a envenenar.
- ¿Quiénes?
366
00:27:15,834 --> 00:27:18,334
Hay magos aquí, de los antiguos.
367
00:27:18,834 --> 00:27:21,459
Para convertirnos en brujos,
deben matarnos.
368
00:27:21,543 --> 00:27:25,084
Luego nos traen de vuelta,
pero ya no seremos normales.
369
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- Lo llaman…
- La prueba de las hierbas, lo sé.
370
00:27:29,126 --> 00:27:30,626
Yo también tengo miedo.
371
00:27:31,251 --> 00:27:33,751
Luego pienso: "Pronto estaré en el Camino,
372
00:27:33,834 --> 00:27:37,001
más fuerte que cualquiera,
y no me faltará nada".
373
00:27:37,084 --> 00:27:38,584
No volveré a tener miedo.
374
00:27:40,918 --> 00:27:43,876
Luego de la prueba,
serás algo mejor que normal.
375
00:27:44,668 --> 00:27:45,918
Te doy mi palabra.
376
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- ¿Qué demo…?
- ¡Es Vesemir!
377
00:28:09,501 --> 00:28:11,043
¿Qué pasó? ¿Dónde estamos?
378
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Silencio.
Mi papá solía hablar de este lugar.
379
00:28:14,876 --> 00:28:16,459
Es el Pantano Rojo.
380
00:28:16,543 --> 00:28:20,709
Está maldito,
lleno de espíritus malignos y bestias.
381
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Grifos.
382
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Es una prueba.
383
00:28:24,543 --> 00:28:25,709
Como las otras.
384
00:28:25,793 --> 00:28:26,626
En el Camino,
385
00:28:26,709 --> 00:28:29,959
el primer instinto de un brujo
es sobrevivir.
386
00:28:30,043 --> 00:28:32,126
Requiere ingenio, no espadas.
387
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Seguimos la luna hasta una zona segura.
388
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
Si se acerca un monstruo, el medallón nos…
389
00:28:48,626 --> 00:28:51,168
- Espectros.
- ¡Mantengan la calma!
390
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
¡No se separen!
391
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
¡Por aquí!
392
00:31:41,084 --> 00:31:44,209
A veces los medallones
perciben el cuarto de bestias.
393
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Especialmente, si está lleno.
394
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Es uno de ellos.
395
00:31:47,793 --> 00:31:51,043
De los magos que mencionó Tomas,
que hacen brujos.
396
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
No se ve antiguo.
397
00:31:53,668 --> 00:31:56,959
Los magos envejecen muy lento,
al igual que los brujos.
398
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Eso nos da décadas
para perfeccionar nuestras habilidades.
399
00:32:00,668 --> 00:32:03,376
Las pruebas son solo parte de mis tareas.
400
00:32:03,918 --> 00:32:05,501
No temas.
401
00:32:05,584 --> 00:32:08,959
Es solo un efecto secundario
de sus genes híbridos.
402
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Krallachs.
403
00:32:10,834 --> 00:32:14,751
Identifiqué tres especies
en la composición de este espécimen.
404
00:32:14,834 --> 00:32:16,626
Es un mestizo repulsivo.
405
00:32:16,709 --> 00:32:20,918
Según el maestro Deglan, los monstruos
no se aparean con otras especies.
406
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Cierto.
407
00:32:21,918 --> 00:32:24,501
Pero pueden ser modificados.
408
00:32:25,043 --> 00:32:27,626
Imagina un ejército de bestias
409
00:32:27,709 --> 00:32:31,043
diseñadas para acabar
con los elfos y las razas antiguas,
410
00:32:31,126 --> 00:32:33,168
para asegurarse tierras y comida.
411
00:32:33,751 --> 00:32:36,793
La alquimia fue… poco elegante.
412
00:32:37,293 --> 00:32:40,084
La mayoría de los mestizos
murieron al instante.
413
00:32:40,709 --> 00:32:45,001
¿Los magos crearon a los monstruos
y luego a los brujos para matarlos?
414
00:32:45,501 --> 00:32:50,876
Hoy mis magos y yo protegemos
los secretos de esa alquimia mutágena
415
00:32:50,959 --> 00:32:53,334
para evitar abusos.
416
00:32:53,834 --> 00:32:55,418
Soy Reidrich, por cierto.
417
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
¿Eres estúpido, Reidrich?
418
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Un brujo merece entender
su papel en la historia.
419
00:33:02,251 --> 00:33:04,584
Vino un jinete
mientras te lamías las heridas.
420
00:33:04,668 --> 00:33:05,876
Te dejó una carta.
421
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
¿Sabías que Tomas y los demás
morirían en el pantano?
422
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Es una lotería, jovencito.
423
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
¿Cuántos sobreviven a estas pruebas?
424
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Depende.
425
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
¿Cuántos son brujos?
426
00:33:18,751 --> 00:33:22,293
Puse la carta en tu catre.
Léela antes de que la queme.
427
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
Vesemir:
428
00:33:31,043 --> 00:33:34,209
Tus pensamientos están lejos,
así que seré breve.
429
00:33:35,126 --> 00:33:36,501
Tu padre murió.
430
00:33:37,168 --> 00:33:38,793
Kaedwen tomó nuestra aldea.
431
00:33:38,876 --> 00:33:43,293
Ayudaba a huir al señor y su señora,
pero los mataron a los tres.
432
00:33:44,084 --> 00:33:46,001
No vuelvas a casa, Vesemir,
433
00:33:46,626 --> 00:33:48,459
si es que eso es para ti.
434
00:33:49,501 --> 00:33:53,043
Ojalá hayas encontrado
bondad y consuelo en este mundo,
435
00:33:53,126 --> 00:33:57,209
y ojalá el mundo sea amable contigo
pero, sobre todo, justo.
436
00:33:57,918 --> 00:34:02,126
En cuanto a mí, me reclamó
una familia noble de Kaedwen.
437
00:34:03,126 --> 00:34:04,834
Son amos más amables.
438
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Me dejan pintar, y me enseñaron
a leer y escribir algunas palabras.
439
00:34:10,084 --> 00:34:12,459
Me alimento bien y estoy en paz.
440
00:34:14,418 --> 00:34:16,834
Poco extraño nuestro pueblo quemado,
441
00:34:16,918 --> 00:34:20,043
y nuestras guerras de nieve
y postres en callejones
442
00:34:20,126 --> 00:34:23,793
son recuerdos pesados
que guardaré en lo hondo de mi corazón.
443
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Busca tu renacimiento, Vesemir.
444
00:34:27,334 --> 00:34:30,168
Libérate de angustias y heridas pasadas.
445
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
Y sí,
446
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
libérate de mí.
447
00:34:34,543 --> 00:34:36,043
Es mejor así.
448
00:34:37,376 --> 00:34:38,834
Vive y ama bien.
449
00:34:39,584 --> 00:34:40,584
Illyana.
450
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
SE BUSCA
VIVO O MUERTO $400
451
00:35:53,751 --> 00:35:54,793
Bien.
452
00:35:54,876 --> 00:35:58,709
Entonces, ¿quién quiere
salir a emborracharse?
453
00:35:59,209 --> 00:36:01,918
Nos quedamos a ver quién sobrevive.
454
00:36:02,001 --> 00:36:03,709
Eso podría demorar días.
455
00:36:03,793 --> 00:36:06,876
Serán Eskel, Lambert, tal vez Remus.
456
00:36:07,459 --> 00:36:10,668
Ahora, ¿podemos emborracharnos
como se debe?
457
00:36:10,751 --> 00:36:12,334
Déjalos que se aburran.
458
00:36:12,918 --> 00:36:14,209
Nosotros saldremos.
459
00:36:18,209 --> 00:36:21,834
La partera casi se desmaya
cuando fui por mi pago.
460
00:36:22,501 --> 00:36:25,209
Yo estaba hecho un desastre,
rojo y pegajoso,
461
00:36:25,293 --> 00:36:27,751
pero bueno, así es el trabajo.
462
00:36:27,834 --> 00:36:30,043
¿Y la estrige se curó?
463
00:36:30,126 --> 00:36:31,793
Sí. Sí, claro.
464
00:36:32,668 --> 00:36:35,084
Necesitamos más para la próxima historia.
465
00:36:36,668 --> 00:36:39,918
La partera debería haber llamado
a alguien más idóneo.
466
00:36:40,001 --> 00:36:43,168
A alguien con virtud y honor,
un hombre de verdad.
467
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
No un mutante.
468
00:36:44,959 --> 00:36:48,168
¿Los caballeros
aprenden de maldiciones de estriges?
469
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
¿Dónde va esa lección,
entre la de reverencias y la de torneos?
470
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Todos vinimos por un trago
y diversión pacífica.
471
00:36:58,084 --> 00:37:01,293
¿Ahora viene la parte de "su especie"?
472
00:37:02,001 --> 00:37:04,043
Asustan a esta gente.
473
00:37:04,126 --> 00:37:07,126
Como asustaron a esa partera
a la que estafaron.
474
00:37:07,209 --> 00:37:08,709
Será mejor que se vayan.
475
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
De inmediato.
476
00:37:11,209 --> 00:37:15,876
Vi a caballeros que intentaron imitarnos,
intentaron atrapar monstruos.
477
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Desgracias evitables, todos.
478
00:37:19,209 --> 00:37:20,751
Especialmente, los guapos.
479
00:37:23,876 --> 00:37:26,751
Los dos brujos
deberían ser juzgados y ejecutados
480
00:37:26,834 --> 00:37:28,043
sin hacer preguntas.
481
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Pero qué tonta soy.
482
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Y yo pensando que los juicios
consistían en hacer preguntas.
483
00:37:33,918 --> 00:37:37,209
Mataron a dos guardias, su alteza.
¿Se los disculpará?
484
00:37:37,293 --> 00:37:41,293
Alteza, el cantinero dice
que los caballeros iniciaron el altercado.
485
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Los brujos solo se defendían.
486
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
La fe en la monarquía ya flaquea
por los ataques en el bosque.
487
00:37:49,501 --> 00:37:53,084
Ahora la Corona permitirá
que dos monstruos derramen sangre.
488
00:37:53,168 --> 00:37:57,876
¿Debemos declararles la guerra
para convertirlos en lo que tanto temes?
489
00:37:58,709 --> 00:38:01,418
Son letales.
En eso estamos de acuerdo, Tetra.
490
00:38:01,918 --> 00:38:05,168
Y esa batalla teñiría a Kaedwen de rojo.
491
00:38:05,251 --> 00:38:08,334
Recordemos que la señora
tiene un puesto honorario.
492
00:38:08,418 --> 00:38:11,793
Un puesto es un puesto.
493
00:38:11,876 --> 00:38:15,126
Se lo ganó con su cuerpo,
no por su sangre o su título.
494
00:38:16,043 --> 00:38:17,876
Por el amor de Dios, ¡silencio!
495
00:38:18,418 --> 00:38:21,418
Haré que las maten
por el bien de mis oídos.
496
00:38:21,501 --> 00:38:24,376
De hecho, Tetra tiene razón, su alteza.
497
00:38:24,918 --> 00:38:27,418
El pueblo quiere acción.
498
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
¿Qué tal si mata dos pájaros de un tiro?
499
00:38:30,709 --> 00:38:34,918
Despeja nuestros bosques
y evita la guerra con los brujos.
500
00:38:42,251 --> 00:38:43,209
Guardia.
501
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
¿Qué?
502
00:38:46,168 --> 00:38:49,126
¿Escuchas eso? Un ruido como metálico.
503
00:38:49,209 --> 00:38:53,293
¡Oye! ¿Estás buscando una paliza, mutante?
504
00:38:53,376 --> 00:38:57,126
Me conformo con una olla para mear
y un trozo de pan, por favor.
505
00:39:03,126 --> 00:39:04,543
Generoso, pero…
506
00:39:11,293 --> 00:39:13,626
No hace falta compartirlo…
507
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
como cuando éramos jóvenes.
508
00:39:16,501 --> 00:39:21,084
Sabía que los brujos
envejecían a otro ritmo, pero ¡mírate!
509
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
¡Illyana!
510
00:39:23,668 --> 00:39:28,043
Sin duda, ya me hacías
una vieja solterona esclavizada.
511
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Si es que alguna vez pensabas en mí.
512
00:39:30,543 --> 00:39:31,918
Tu carta.
513
00:39:32,793 --> 00:39:35,293
- Te habían vendido a otra familia.
- Sí.
514
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
A los Zerbst de Kaedwen.
515
00:39:37,459 --> 00:39:38,751
Eran amables,
516
00:39:38,834 --> 00:39:43,334
y su hijo me tenía especial cariño,
a pesar de mi posición.
517
00:39:44,959 --> 00:39:47,126
Tanto tiempo. ¿Ya tienes tu casa del lago?
518
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
¿Casa del lago?
519
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
¡Cierto, la casa del lago!
520
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
No hay ningún lago, no.
521
00:39:53,126 --> 00:39:54,668
Pero es un lindo hogar.
522
00:39:54,751 --> 00:39:57,918
Lo convertí en un orfanato
cuando murió mi esposo.
523
00:39:58,001 --> 00:40:00,251
Y tuvimos hijas.
524
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Tremendas las tres.
525
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Una me hizo abuela aunque le rogué que no.
526
00:40:05,168 --> 00:40:07,209
Son criaturas obstinadas.
527
00:40:07,293 --> 00:40:09,584
A menudo me recuerdan a ti.
528
00:40:10,084 --> 00:40:11,751
Dios mío.
529
00:40:11,834 --> 00:40:15,209
No paro de hablar. Seguro te aburro.
530
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
No, no pasa nada.
531
00:40:17,084 --> 00:40:18,334
Está bien.
532
00:40:18,418 --> 00:40:21,668
Esto es inesperado, sí, repentino,
533
00:40:21,751 --> 00:40:24,126
pero también encantador.
534
00:40:24,209 --> 00:40:25,668
Tuviste una vida tan…
535
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Desearías matar a mi esposo ya muerto
y quemar el orfanato.
536
00:40:31,126 --> 00:40:33,668
No lo diría con esas palabras.
537
00:40:36,584 --> 00:40:38,793
Lord Zerbst fue bueno conmigo.
538
00:40:39,668 --> 00:40:41,584
No era perfecto,
539
00:40:42,126 --> 00:40:46,418
pero es de esas personas
que se hacen extrañar cuando ya no están.
540
00:40:48,459 --> 00:40:51,126
Pero qué de historias he oído de ti.
541
00:40:51,209 --> 00:40:54,168
"El intrépido brujo mercenario".
542
00:40:54,251 --> 00:40:59,376
"Vesemir el asesino, solo acepta encargos
con las criaturas más abominables".
543
00:40:59,959 --> 00:41:03,418
No hace mucho,
tú me llenabas la cabeza con esas ideas.
544
00:41:04,251 --> 00:41:06,793
Sí que los años pasan distinto para ti.
545
00:41:07,376 --> 00:41:08,709
Qué importa el tiempo.
546
00:41:09,793 --> 00:41:11,168
Importa mucho.
547
00:41:12,751 --> 00:41:16,834
El rey accede a absolverlos
a ti y a tu amigo por sus crímenes.
548
00:41:16,918 --> 00:41:20,501
Les recuerdo que cumplo
las funciones de mi difunto esposo,
549
00:41:20,584 --> 00:41:23,793
el noble lord Zerbst, consejero del trono.
550
00:41:23,876 --> 00:41:26,001
Todo tiene un precio.
551
00:41:26,084 --> 00:41:29,876
Mata lo que azota a nuestra gente
en las afueras de Ard Carraigh.
552
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
¿Y mi colega, Luka?
553
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Quedará bajo mi cuidado.
554
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Es razonable.
555
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Y tendrás una acompañante.
556
00:41:36,459 --> 00:41:38,293
Sí, bueno, eso…
557
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
es un problema.
558
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
El Camino es muy peligroso,
559
00:41:42,376 --> 00:41:45,793
y tú eres una dama, mi señora.
560
00:41:46,293 --> 00:41:49,084
Además, no conviene que vean
a alguien tan noble
561
00:41:49,168 --> 00:41:51,876
con un mutante como yo.
562
00:41:52,459 --> 00:41:56,501
Entonces, te alegrará saber
que yo no soy tu acompañante.
563
00:42:02,126 --> 00:42:05,334
No me interesa
hacerte de guía o enfermera, bruja.
564
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Me da igual quién fue tu tatarabuelo.
565
00:42:12,793 --> 00:42:13,876
Te doy mi palabra,
566
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
mataré a esta bestia.
567
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Por ti, Illyana.
568
00:42:30,459 --> 00:42:32,459
Quizá ni siquiera sea un monstruo.
569
00:42:32,543 --> 00:42:36,959
El leshen que mató al tal Carlisle
había sido hechizado por un elfo.
570
00:42:37,043 --> 00:42:39,418
¿Que por qué un elfo? Buena pregunta.
571
00:42:39,501 --> 00:42:42,418
Verás, un elfo muy viejo
pero de aspecto joven
572
00:42:42,501 --> 00:42:46,501
me pidió que lo ayudara a encontrar
un grupo de chicas extraviadas.
573
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
El punto es que la brujería es un negocio.
574
00:42:50,293 --> 00:42:51,668
Hay que saber venderse.
575
00:42:51,751 --> 00:42:56,209
No conseguirás buenos encargos
si solo golpeas a ninfas y ayudas a elfos.
576
00:42:57,793 --> 00:43:00,751
¿Acaso los magos
no prohíben la magia de fuego?
577
00:43:01,709 --> 00:43:06,251
Solo porque escasean los magos
con la habilidad de controlar las llamas.
578
00:43:08,334 --> 00:43:10,293
Eres muy especial, claramente.
579
00:43:13,168 --> 00:43:14,793
Debo parecerte tonta,
580
00:43:15,418 --> 00:43:17,001
pero el Caos es…
581
00:43:17,668 --> 00:43:20,584
bueno, no hay palabras para describirlo.
582
00:43:21,751 --> 00:43:24,251
Los brujos
también se conectan con el Caos,
583
00:43:24,334 --> 00:43:27,168
pero su vínculo
está corrompido y es tóxico.
584
00:43:27,251 --> 00:43:28,459
Y nos condena menos.
585
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Hay una historia de un brujo
que ayudó a un sacerdote enfermo.
586
00:43:36,751 --> 00:43:40,626
El cazador de monstruos
supuso que el malestar era una maldición
587
00:43:41,376 --> 00:43:44,501
que se rompería al matar
a quien la hubiera conjurado.
588
00:43:44,584 --> 00:43:49,418
El sacerdote acusó a una hechicera local,
una tonta que siempre le daba problemas.
589
00:43:50,334 --> 00:43:54,418
El brujo la mató
y recibió su paga en gemas y joyas.
590
00:43:55,959 --> 00:43:58,876
- Obviamente, el sacerdote mejoró.
- Así es.
591
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Y unos días después,
592
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
encontró una hermosa gema
entre las pertenencias de su cocinero,
593
00:44:05,084 --> 00:44:08,293
idéntica a las que le había dado
al astuto brujo.
594
00:44:09,209 --> 00:44:12,418
Hizo que el cocinero
lo envenenara por una tajada.
595
00:44:13,209 --> 00:44:15,209
Ingenioso. Ojalá se me hubiera ocurrido.
596
00:44:15,876 --> 00:44:16,959
Como dije,
597
00:44:17,709 --> 00:44:18,668
corrompido.
598
00:44:30,001 --> 00:44:32,584
Qué bien. Nos llevas en círculos.
599
00:44:32,668 --> 00:44:35,459
No. Conozco este bosque.
600
00:44:36,168 --> 00:44:37,543
Eso pensaba lord Carlisle.
601
00:44:37,626 --> 00:44:42,001
En Aretusa, usamos magia
para disfrazar comidas feas como ricas.
602
00:44:42,084 --> 00:44:46,168
Hace que la comida sepa bien,
pero el sabor que deja la ilusión…
603
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
es amargo.
604
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Caos, limpia nuestro corazón
y nuestra mente.
605
00:44:54,709 --> 00:44:57,168
Que nuestros ojos vean lo verdadero.
606
00:44:57,251 --> 00:45:02,793
Levanta la mortaja
que nubla nuestra mente.
607
00:45:16,168 --> 00:45:18,959
Esa ilusión era perfecta.
608
00:45:19,043 --> 00:45:21,834
El poder que se necesita
para mantener tal obra…
609
00:45:22,418 --> 00:45:24,543
También podría hechizar a un leshen.
610
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
611
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
¿Kitsu?
612
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
¿Amiga tuya?
613
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Amiga de un amigo.
614
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
¡Garean bhaedh aip me vhoelynath!
615
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Sí. Necesito saber qué es
y dónde está tu guarida para evitarla,
616
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
sobre todo,
porque estás matando gente por eso.
617
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
¡Brujo!
618
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Nunca había visto
esa especie de basilisco.
619
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- ¿Otra ilusión?
- Lo sabremos pronto.
620
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Lo sé. Provoca ese efecto en todos.
621
00:46:37,876 --> 00:46:39,751
Pero oye, modales.
622
00:47:51,584 --> 00:47:53,751
¡No!
623
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- Era real.
- Quizá te haya subestimado un poco.
624
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Un poco.
625
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, no empeoremos las cosas.
626
00:48:34,418 --> 00:48:35,834
¡Brujo!
627
00:48:59,626 --> 00:49:02,251
Ese poder de ilusión no es natural.
628
00:49:02,334 --> 00:49:04,751
El primer monstruo que vi fue un mahr.
629
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Hizo que una mujer
viera horrores que no existían.
630
00:49:08,584 --> 00:49:10,043
Kitsu es una elfa.
631
00:49:10,126 --> 00:49:12,126
Entonces, ¿por qué huele a mahr?
632
00:49:19,751 --> 00:49:21,043
Una escuela élfica.
633
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Enviaban a sus pequeños aquí
durante el verano.
634
00:49:25,001 --> 00:49:29,626
Antes de convertirlo en un cuartel
para la última purga que hicieron ustedes.
635
00:49:31,626 --> 00:49:32,959
No hay rastros de sangre.
636
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Pero aún puedo olerla.
637
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Sí.
638
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Estuvo aquí.
639
00:49:40,251 --> 00:49:41,959
Justo antes de nuestra pelea.
640
00:50:19,459 --> 00:50:20,459
¡Brujo!
641
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Tengo nombre, ¿sabes?
642
00:50:28,418 --> 00:50:29,918
¿Qué les hicieron?
643
00:50:31,876 --> 00:50:33,293
Son elfas.
644
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Jóvenes.
645
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Por acá.
646
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Ayuda.
647
00:50:48,501 --> 00:50:50,959
Dioses, no otro favor más.
648
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
¿Quién es este?
649
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
El amigo que mencioné.
650
00:50:56,501 --> 00:50:58,293
Estaba buscando a esas chicas.
651
00:50:58,918 --> 00:51:03,501
Y habría salvado a algunas con tu ayuda
si no adoraras tanto el vil metal.
652
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu las está secuestrando.
653
00:51:05,418 --> 00:51:08,043
Sí. Experimenta con ellas.
654
00:51:08,126 --> 00:51:11,418
Está usando una alquimia extraña
para transformarlas.
655
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
¿Transformarlas en qué?
656
00:51:13,876 --> 00:51:15,793
En lo que se convirtió ella.
657
00:51:16,334 --> 00:51:20,126
La rastreé hasta aquí, intenté detenerla,
pero el poder de Kitsu…
658
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
¿Y te dejó vivir?
659
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Entiendo que sea un concepto desconocido
para tu especie.
660
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Si Kitsu usa hechicería
para hacerlas mutar,
661
00:51:28,668 --> 00:51:30,418
¿quién la hizo mutar a ella?
662
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Combinaron sus genes con los de un mahr.
663
00:51:37,168 --> 00:51:39,168
Eso explica su poder sobrenatural.
664
00:51:39,668 --> 00:51:40,959
Es mestiza.
665
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
¿Cómo es posible?
666
00:51:42,834 --> 00:51:44,626
Con lo que lo hicieron a él.
667
00:51:45,168 --> 00:51:46,626
Alquimia mutágena.
668
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Solo los magos de Kaer Morhen
conocen el secreto.
669
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Estás detrás de todo esto.
670
00:51:51,334 --> 00:51:52,709
Qué ridiculez.
671
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
¿No les alcanzaba
cazar monstruos por dinero?
672
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
¿Ahora los engendran?
673
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Es mala época para los brujos, pero…
674
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Qué pena.
675
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Bestias nuevas
le vendrían bien al negocio.
676
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Más monstruos, más trabajo, más dinero.
677
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Otra estafa.
678
00:52:11,834 --> 00:52:13,459
Te juro, Fil, que no…
679
00:52:21,251 --> 00:52:22,918
Otra monstruosidad.
680
00:52:27,584 --> 00:52:28,918
Sigue siendo elfa.
681
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Ya viste de qué es capaz.
682
00:52:35,793 --> 00:52:38,834
Fil, si la chica tiene
la mitad del poder de Kitsu,
683
00:52:38,918 --> 00:52:40,293
es peligrosa.
684
00:52:40,376 --> 00:52:43,168
¿No dice lo mismo de ti esta bruja?
685
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
La llevaré con mi gente.
La criarán como elfa.
686
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Qué benévolo.
687
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Aunque me imagino
que pronto la pondrán en nuestra contra.
688
00:52:52,209 --> 00:52:53,501
Ustedes ganaron.
689
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Nos vencieron.
690
00:52:56,209 --> 00:52:58,501
Al menos, déjennos escarbar y salvar
691
00:52:58,584 --> 00:53:01,626
lo poco que queda de nuestra especie,
mutante o no.
692
00:53:02,584 --> 00:53:04,918
Como un favor a un amigo.
693
00:53:07,043 --> 00:53:09,334
Toma a la niña y vete. Ahora.
694
00:53:10,709 --> 00:53:13,126
Cometes un grave error.
695
00:53:13,793 --> 00:53:16,334
Si esa chica
lastima siquiera un alma, Fil…
696
00:53:16,418 --> 00:53:18,293
Entonces, tendrá que morir.
697
00:53:18,376 --> 00:53:21,709
Los recibiré a ti y al filo de tu espada.
698
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Quizá, si te ofrecía dinero,
te encargabas del asunto.
699
00:53:27,543 --> 00:53:29,501
No era cuestión de dinero.
700
00:53:30,709 --> 00:53:32,876
¿Desde cuándo tienes principios?
701
00:53:32,959 --> 00:53:36,043
¿Te crees tan pura, Tetra?
¿Sin una mancha?
702
00:53:36,126 --> 00:53:37,293
Mira afuera.
703
00:53:37,918 --> 00:53:39,293
Ahí está tu integridad.
704
00:53:39,376 --> 00:53:42,084
Pura putrefacción y ruina
producto del odio.
705
00:53:42,168 --> 00:53:44,626
Ocúpate de tu roña
y yo me ocuparé de la mía.
706
00:54:48,626 --> 00:54:50,876
Nada bueno puede salir de esto.
707
00:54:51,376 --> 00:54:53,418
"El miedo y la ignorancia
son buen negocio".
708
00:54:53,501 --> 00:54:55,709
Eso dijo Deglan cuando nos conocimos.
709
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Ahora mira.
710
00:54:58,084 --> 00:54:59,626
Necesito saberlo.
711
00:55:00,626 --> 00:55:03,084
Te pediría que huyeras conmigo.
712
00:55:07,126 --> 00:55:08,918
Pero sé cuál es tu deber.
713
00:55:09,501 --> 00:55:14,293
Y no quiero que sientas
que me abandonas otra vez.
714
00:55:40,793 --> 00:55:42,501
Traté de detenerlo,
715
00:55:43,251 --> 00:55:46,293
pero los brujos jamás vacilan.
716
00:55:49,876 --> 00:55:52,418
La señorita Gilcrest dio pruebas.
717
00:55:52,501 --> 00:55:56,543
Esta escoria engendra monstruosidades,
aterroriza a mi reino
718
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
y estafa a la gente.
719
00:56:01,709 --> 00:56:03,876
¿De qué diablos está hablando?
720
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Su alteza, no todos los brujos
sabían de esos mestizos.
721
00:56:07,918 --> 00:56:08,793
Lady Zerbst,
722
00:56:08,876 --> 00:56:14,418
usted es testigo de los peligros
de confiar en un sirviente.
723
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Su alteza…
724
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Si se me permite, alteza,
725
00:56:21,584 --> 00:56:25,168
¿puedo preguntar
dónde está la señorita Gilcrest?
726
00:57:22,126 --> 00:57:26,126
Los monstruos se extinguían.
Debía proteger nuestro estilo de vida.
727
00:57:27,209 --> 00:57:29,668
Piensa en el dinero que harás, jovencito.
728
00:57:29,751 --> 00:57:32,834
- No me llames así.
- No seas desagradecido, niño.
729
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Acudiste a mí.
730
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Pude haberte enviado de vuelta
a esas bacinicas.
731
00:57:37,043 --> 00:57:40,293
Sabías lo que hacías
cuando me arrojaste esas monedas.
732
00:57:40,876 --> 00:57:42,418
Sabías que vendría.
733
00:57:43,043 --> 00:57:46,418
Nos crearon para matar esas criaturas,
no para hacer más.
734
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
No me arrepiento
de haber hecho lo necesario.
735
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Ya te dije.
736
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Un brujo jamás vacila.
737
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Lo sé.
738
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
¿Y qué hay de la elfa?
739
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
¿Le diste a elegir a Kitsu
antes de mutarla?
740
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
No, la había dado por muerta.
741
00:58:00,459 --> 00:58:03,418
Fue una mutación inestable,
demasiado poder.
742
00:58:04,084 --> 00:58:07,459
Obviamente, esa muerte
fue una de sus ilusiones.
743
00:58:07,543 --> 00:58:09,668
¿Todo para llenarnos los bolsillos?
744
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Siempre te concentras
en el oro que te dan.
745
00:58:14,751 --> 00:58:19,376
Nunca miras a los ojos a quien paga.
Les causamos horror.
746
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Lo único que evita
que los humanos nos persigan
747
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
son las bestias que espantamos.
748
00:58:26,376 --> 00:58:31,459
Los humanos mueren rápido
y se pasan la vida llenos de miedo y odio.
749
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Pregunta a los enanos o a tu amigo elfo.
750
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
El humano siempre necesitará monstruos.
751
00:58:37,126 --> 00:58:38,626
Ahora nosotros también.
752
00:58:38,709 --> 00:58:42,251
Todos somos huérfanos.
Siempre buscamos tu protección.
753
00:58:42,334 --> 00:58:44,084
Tienes que quemarlo todo.
754
00:58:44,668 --> 00:58:45,668
O lo haré yo.
755
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
No quiero pelear contigo.
756
00:58:54,459 --> 00:58:56,418
Debemos protegernos, Vesemir.
757
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
¡Debo protegerte!
758
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Si no les importa
dejar sus intentos de matarse,
759
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
tenemos visita.
760
00:59:17,793 --> 00:59:19,126
Viene hacia aquí.
761
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
¡Muerte a todos los brujos!
762
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra no perdió el tiempo.
763
00:59:33,584 --> 00:59:35,084
La voz se corrió rápido.
764
00:59:35,168 --> 00:59:39,084
No solo sobre los mestizos,
sino sobre brujos que protegen a elfos.
765
00:59:39,168 --> 00:59:40,168
¿Y Luka?
766
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Esto es culpa de ustedes.
767
00:59:43,626 --> 00:59:46,251
Tarde o temprano,
iban a venir por nosotros.
768
00:59:46,334 --> 00:59:49,834
Bueno, tal vez había una forma
de que muriéramos con honor.
769
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Mis magos y yo somos quienes guardamos
el secreto de la alquimia mutágena.
770
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Tetra querrá nuestras cabezas.
771
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Si nosotros morimos,
772
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
no habrá más brujos.
773
01:00:03,376 --> 01:00:05,209
Refúgiense en sus laboratorios.
774
01:00:05,293 --> 01:00:07,918
Nosotros acabaremos con su sectita.
775
01:00:08,001 --> 01:00:09,918
Esa perra no verá el amanecer.
776
01:00:11,709 --> 01:00:15,668
Si subestiman a Tetra, ustedes serán
quienes no vean otro amanecer.
777
01:00:20,668 --> 01:00:22,543
Quizá Tetra entre en razón.
778
01:00:22,626 --> 01:00:24,251
Deglan será un rufián,
779
01:00:25,001 --> 01:00:26,709
pero lo que dijo es cierto.
780
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Esto era inevitable.
781
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
¿Por qué?
782
01:00:29,709 --> 01:00:34,168
Porque ustedes son distintos,
y es más fácil matar que ser tolerante.
783
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Te quiero lejos de este lugar.
784
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Hay niños aquí.
785
01:00:40,293 --> 01:00:41,376
Están entrenados.
786
01:00:41,459 --> 01:00:45,459
Son niños, Vesemir,
como tú cuando él te acogió.
787
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
Estaremos en el sótano
mientras dure la batalla.
788
01:00:49,209 --> 01:00:52,918
Por única vez, yo decidiré mi lugar.
789
01:00:53,668 --> 01:00:55,501
Siempre irradiaste fuego.
790
01:00:56,001 --> 01:00:57,209
Y belleza.
791
01:00:57,793 --> 01:01:00,459
Por favor, tengo casi 70 años.
792
01:01:05,084 --> 01:01:06,126
Yo también.
793
01:01:31,876 --> 01:01:34,959
Hermosas montañas.
Demasiado puras para una guerra.
794
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Lárgate y regresa con el cadáver
del hombre que mataste, bruja.
795
01:01:40,084 --> 01:01:44,376
Lo ejecutaron en nombre de las víctimas
de sus bestias caseras.
796
01:01:44,459 --> 01:01:46,709
No habrá más víctimas, Tetra.
797
01:01:46,793 --> 01:01:47,918
Te doy mi palabra.
798
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Los brujos saben mucho de precios.
799
01:01:51,668 --> 01:01:54,168
¿Cuánto vale tu palabra, Vesemir?
800
01:01:54,251 --> 01:01:57,334
Algunas cosas no tienen precio.
801
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
¿Y tú?
802
01:02:01,084 --> 01:02:02,584
¿Puedes darme tu palabra?
803
01:02:03,168 --> 01:02:04,584
No les daré nada,
804
01:02:04,668 --> 01:02:09,543
salvo la oportunidad de que mueran
en los valles de nuestras lindas montañas.
805
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Somos un ejército de brujos.
806
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Ustedes son humanos.
807
01:03:02,293 --> 01:03:03,209
Kitsu.
808
01:03:03,293 --> 01:03:06,001
Le dolió oír que saquearon su guarida,
809
01:03:06,084 --> 01:03:09,834
destruyeron su trabajo
y asesinaron a la niña, su única hija.
810
01:03:11,126 --> 01:03:15,251
Monstruos que luchan contra monstruos.
Igual que sus predecesores.
811
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
¡Reúnanse!
812
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Mantengan la calma, muchachos.
¡Atacaremos!
813
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- ¡Bajen las armas!
- No hay tiempo para vacilar.
814
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
¡Confía en mí por una vez!
815
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
¡Por favor!
816
01:03:43,168 --> 01:03:45,001
¡Brujos, a mi señal!
817
01:03:54,168 --> 01:03:55,001
¡Ahora!
818
01:04:04,084 --> 01:04:06,251
Tranquilos.
819
01:04:07,043 --> 01:04:08,334
Están a salvo.
820
01:05:05,751 --> 01:05:08,751
Hay que borrar a los brujos
de la faz de la Tierra,
821
01:05:08,834 --> 01:05:12,126
así como todo rastro de ellos,
con sal y salitre.
822
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
¡Va por Reidrich!
823
01:05:40,626 --> 01:05:44,543
Resistiremos aquí en el puente.
Trataremos de reducirlos.
824
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
¡Ustedes dos, deténganla!
825
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
¿Me perdonarás algún día, jovencito?
826
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Si llega a Reidrich, es nuestro fin.
827
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
¡Encuéntrala!
828
01:08:11,626 --> 01:08:12,793
¡Detenla!
829
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
Hay una escotilla en la bodega.
830
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Da al camino de atrás.
831
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
¿Cómo lo sabes?
832
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
¡Iba a escaparse!
833
01:08:34,793 --> 01:08:37,418
Corran tanto como puedan, todos,
834
01:08:37,501 --> 01:08:40,501
hasta que los pies
queden en carne viva, o hueso.
835
01:08:40,584 --> 01:08:41,834
No se detengan.
836
01:08:50,793 --> 01:08:54,459
[Vieja Lengua]
837
01:08:55,626 --> 01:08:57,334
Bajen las espadas.
838
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Esto es genocidio, Tetra.
839
01:09:01,959 --> 01:09:04,209
Crearon esos monstruos por su culpa.
840
01:09:04,293 --> 01:09:08,043
No hay pureza aquí, solo miedo y odio.
841
01:09:08,126 --> 01:09:10,751
¡Ya fue suficiente, por favor!
842
01:09:11,334 --> 01:09:14,084
Esta servidora traiciona a Kaedwen
por los brujos.
843
01:09:15,001 --> 01:09:16,501
Que se una a ellos.
844
01:09:23,043 --> 01:09:25,043
¡Tetra!
845
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Puedo matar a tus hombres
antes de que se muevan un centímetro.
846
01:09:28,751 --> 01:09:29,959
Qué iluso.
847
01:09:39,584 --> 01:09:41,501
¿Vas a disfrutar el día?
848
01:09:41,584 --> 01:09:45,668
¿O aún estás aturdido
por tu noche de matanza de monstruos?
849
01:09:46,751 --> 01:09:50,084
Perdón por querer ser
algo más que un vulgar bribón.
850
01:09:50,168 --> 01:09:51,584
Mírate.
851
01:09:52,668 --> 01:09:54,084
Eres brujo.
852
01:09:54,751 --> 01:09:56,126
¡Eres rico!
853
01:09:57,293 --> 01:09:59,418
No nos faltará nada
854
01:09:59,501 --> 01:10:02,043
y tú me cuidarás, Vesemir.
855
01:10:02,126 --> 01:10:04,918
Como dijiste, fiel a tu palabra.
856
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
¡Mírame!
857
01:10:10,001 --> 01:10:11,376
La casa del lago.
858
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Vino. Comida.
859
01:10:14,334 --> 01:10:18,459
Imagina los mares de monedas
que tendríamos.
860
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
¡Nunca quisiste eso!
Siempre te conformaste.
861
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
¡No!
862
01:10:26,168 --> 01:10:28,626
¿Cuarenta toneladas de sangre de oveja?
863
01:10:29,209 --> 01:10:30,918
¡Pobre partera!
864
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Cuéntales la vez que estafaste
a aquel sacerdote redaniano.
865
01:10:35,001 --> 01:10:37,668
¡Le hizo creer que estaba maldito!
866
01:10:37,751 --> 01:10:41,918
- ¿Cuánto le sacaste a ese tonto?
- No puedes estar aquí. Te perdimos.
867
01:10:45,168 --> 01:10:47,001
Pero ¿qué dices?
868
01:10:49,584 --> 01:10:53,501
¡Despierten al cantinero,
vacíen los barriles, a beber!
869
01:10:53,584 --> 01:10:55,626
Gastaremos hasta la última moneda.
870
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
¡Sí!
871
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
¡Basta!
872
01:11:03,459 --> 01:11:06,209
¡Dejen de lanzar risotadas!
873
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, ven a ver.
874
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Dime la verdad.
875
01:11:11,293 --> 01:11:13,293
No te quedes ahí.
876
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Dilo.
877
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Es horrible, ¿no?
878
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Estaba…
879
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
Estaba sopesando
si le habías hecho justicia a mi beldad.
880
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Dios mío.
881
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Me asustaste.
882
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Tienes una mirada tan decaída y…
883
01:11:30,709 --> 01:11:32,709
Quedó perfecto, Illyana.
884
01:11:33,501 --> 01:11:34,668
Impoluto.
885
01:11:45,709 --> 01:11:47,959
¡No te tardes! Tengo sed.
886
01:11:49,668 --> 01:11:51,293
¡Mamá! ¡Dile algo a Bojan!
887
01:11:51,376 --> 01:11:53,459
¡Me quitó las tabas!
888
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
¿Qué pasa, papá?
889
01:11:56,043 --> 01:11:57,918
Tienes cara triste.
890
01:11:58,584 --> 01:11:59,584
No.
891
01:12:00,209 --> 01:12:01,126
Esto está mal.
892
01:12:01,209 --> 01:12:04,126
Basta de juegos mentales, Kitsu.
No más fantasías.
893
01:12:06,584 --> 01:12:09,793
Pero juraste que me cuidarías, ¿no?
894
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Que me protegerías.
895
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
No eres real.
896
01:12:14,043 --> 01:12:17,501
La verdad no es una ilusión.
No hay escapatoria.
897
01:12:18,251 --> 01:12:19,584
¡Aléjate de mí!
898
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Me dejaste aquí, cariño.
899
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Hundida en esperanzas
y sueños abandonados.
900
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
Y ahora intentas dejarme otra vez.
901
01:12:27,959 --> 01:12:33,126
Solo que esta vez no me llenarán
de vestidos, cortes y títulos.
902
01:12:33,209 --> 01:12:36,709
Estaré como tú, perdida y sola.
903
01:12:36,793 --> 01:12:38,751
Sin amor.
904
01:12:38,834 --> 01:12:41,001
No, Illyana. Te amo.
905
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Solo amas al dinero.
906
01:12:43,459 --> 01:12:46,626
Siempre se puede conseguir más, ¿no?
907
01:12:46,709 --> 01:12:47,751
Basta.
908
01:12:47,834 --> 01:12:50,376
Aquí podemos ser
lo que imaginemos, Vesemir.
909
01:12:50,459 --> 01:12:51,793
Podemos ser ricos.
910
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Juntos.
911
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Aquí, el tiempo no significa nada.
912
01:12:58,709 --> 01:13:00,751
Allá afuera, puedo salvarla.
913
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Eso vale más.
914
01:13:02,918 --> 01:13:04,584
Ahora, sal de mi cabeza.
915
01:13:39,293 --> 01:13:41,584
Sé que nunca pediste esto.
916
01:13:42,668 --> 01:13:44,084
Apenas eras un niño.
917
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
¿Cómo ibas a saberlo?
918
01:13:59,543 --> 01:14:00,918
¡Vesemir!
919
01:14:01,584 --> 01:14:02,501
¡Aléjate!
920
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
¿Me vienes con trucos de magia?
921
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
No…
922
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
No, ¡no!
923
01:15:23,668 --> 01:15:25,126
¡No, no!
924
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
925
01:15:34,043 --> 01:15:36,459
Esto… no es real.
926
01:15:39,793 --> 01:15:42,459
No sabía mucho de brujos cuando era joven.
927
01:15:42,543 --> 01:15:46,209
No sabía que tenían
mejor olfato y mejor oído.
928
01:15:46,293 --> 01:15:49,001
Ni que el brujo
podía percibirme en el armario
929
01:15:49,084 --> 01:15:51,293
temblando, aguantando la respiración,
930
01:15:51,376 --> 01:15:54,543
viendo cómo atravesaba a mi madre
con su espada.
931
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
La hechicera tonta
que hizo enojar al ingenuo sacerdote.
932
01:15:59,251 --> 01:16:01,584
Monstruos que matan monstruos.
933
01:16:06,418 --> 01:16:07,543
Sí.
934
01:16:13,126 --> 01:16:13,959
Y así…
935
01:16:22,418 --> 01:16:24,043
Vete con ella.
936
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
¿Sven?
937
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
¿Y los demás?
938
01:16:29,501 --> 01:16:30,459
Murieron.
939
01:16:31,626 --> 01:16:33,293
Todos mis muchachos.
940
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Excepto tú.
941
01:16:34,834 --> 01:16:38,168
Los jóvenes lograron escaparon.
942
01:16:39,209 --> 01:16:40,459
Conserva tus fuerzas.
943
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Ahora son tus alumnos, jovencito.
944
01:16:44,751 --> 01:16:46,334
Conviértelos en brujos.
945
01:16:46,918 --> 01:16:49,834
Conviértelos… en algo más.
946
01:16:52,334 --> 01:16:54,251
Por hombres mejores.
947
01:17:12,418 --> 01:17:15,376
Ella no buscó esto.
948
01:18:06,584 --> 01:18:08,126
¿Dónde estamos?
949
01:18:26,126 --> 01:18:27,459
Qué hermoso.
950
01:18:29,126 --> 01:18:31,709
No parece real.
951
01:19:05,418 --> 01:19:07,918
¿Sabemos siquiera adónde vamos?
952
01:19:18,751 --> 01:19:22,293
Es la última vez
que permito que alguno de ustedes vacile.
953
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Decidan.
954
01:19:24,876 --> 01:19:26,334
Pero nos odian.
955
01:19:27,584 --> 01:19:30,293
Siempre habrá otro monstruo, Geralt.
956
01:19:48,418 --> 01:19:50,334
BASADA EN LA SAGA DE GERALT DE RIVIA,
DE ANDRZEJ SAPKOWSKI
957
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Había una vez un señor
958
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
en un bosque oscuro
959
01:20:54,001 --> 01:21:01,001
con un peculiar brazalete de plata
960
01:21:03,834 --> 01:21:10,834
en su muñeca.
961
01:21:13,209 --> 01:21:20,043
Pues el bandido también le temía
962
01:21:25,751 --> 01:21:32,459
a los monstruos.
963
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
Subtítulos: Daiana Poti