1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 UNA PELÍCULA DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:17,334 Había un señor en un bosque oscuro 3 00:00:17,418 --> 00:00:24,209 con un peculiar brazalete de plata 4 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}en su muñeca. 5 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}El brazalete estaba encantado con mineral de estrellas 6 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}para ahuyentar a los monstruos, 7 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}para ahuyentarlos. 8 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Una noche apacible, 9 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 entre estos árboles, 10 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 un bandido mató al buen señor 11 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 y robó el brazalete 12 00:01:11,376 --> 00:01:16,084 de la muñeca del muerto, 13 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 pues el bandido también le temía 14 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 a los monstruos. 15 00:01:29,209 --> 00:01:32,709 Sugo, ¡mantén los ojos y los oídos abiertos! 16 00:01:33,251 --> 00:01:35,126 Las chicas están asustadas. 17 00:01:35,834 --> 00:01:39,459 No estarían asustadas si no te hubieras perdido. 18 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 En serio, papá, creciste en Kaedwen. 19 00:01:42,751 --> 00:01:45,209 Claramente, el rey abrió nuevos caminos. 20 00:01:46,709 --> 00:01:48,376 ¿Es verdad, papá? 21 00:01:48,459 --> 00:01:50,626 ¿Por aquí hay bandidos que matan? 22 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Ay, chiquita. 23 00:01:53,584 --> 00:01:55,626 No hay ningún bandido. 24 00:02:11,126 --> 00:02:12,126 ¡No! 25 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 ¡Hermana! 26 00:02:47,793 --> 00:02:49,209 Un brujo. 27 00:02:59,334 --> 00:03:00,668 Qué elegante. 28 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Seguro te va bien en los festivales druidas. 29 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Ustedes no frecuentan estos parajes. 30 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Ya veo. 31 00:03:16,501 --> 00:03:19,293 Te gusta innovar, buscas imponer una nueva moda. 32 00:03:19,376 --> 00:03:20,751 Qué pionero. 33 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Muy audaz. 34 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 Calma. Deberíamos conocernos más antes. 35 00:03:27,001 --> 00:03:29,209 Conversar, tener juego previo. 36 00:03:29,751 --> 00:03:31,543 En especial, si uno va a matar al otro. 37 00:03:32,626 --> 00:03:36,043 Pero claro, los leshens no hablan, ahí está el problema. 38 00:04:08,209 --> 00:04:10,918 Pordiosero del bosque o bandada letal. 39 00:04:12,793 --> 00:04:14,376 Elijamos una opción 40 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 y mantengámosla. 41 00:04:20,334 --> 00:04:22,376 Bandada letal será. 42 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Aléjate. Sigue vivo. 43 00:04:39,168 --> 00:04:41,418 Entonces, mátalo. Eres brujo. 44 00:04:41,501 --> 00:04:43,834 Hay varias formas de matar a un leshen. 45 00:04:43,918 --> 00:04:46,709 Decapitarlo, sacrificar algunas de sus mascotas, 46 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 hasta unos hechizos de dríada bastarían. 47 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 ¿Cuál vas a…? 48 00:04:55,918 --> 00:04:57,126 Igni. 49 00:05:07,168 --> 00:05:12,001 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:12,959 --> 00:05:18,001 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 ¿No era que no hablaban? 52 00:05:23,793 --> 00:05:27,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:28,959 --> 00:05:30,126 No hablan. 54 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 ¡Espera! 55 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Espera. Soy de sangre noble. 56 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 No me dejes aquí. 57 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 ¿Qué voy a hacer? 58 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Me dijo que practicara mi cara triste 59 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 y quizás un viajero me ofrecería un aventón. 60 00:06:06,168 --> 00:06:07,876 ¿Qué hay de tus hermanas? 61 00:06:09,168 --> 00:06:12,751 El brujo dijo que también usara mi cara triste con el alcalde 62 00:06:13,251 --> 00:06:17,084 para que enviara algunos hombres a buscar los cuerpos. 63 00:06:24,376 --> 00:06:25,584 No llores, niño. 64 00:06:26,751 --> 00:06:29,418 Me encargaré de que te entreguen a tu familia 65 00:06:29,501 --> 00:06:31,293 y descansen como corresponde. 66 00:06:33,251 --> 00:06:35,793 El padre de Sugo era un miembro valioso de la Asamblea 67 00:06:35,876 --> 00:06:37,751 y súbdito leal de nuestro rey. 68 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Mi alumnado y yo volvemos a elevar nuestra petición: 69 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 usurpen la fortaleza de Kaer Morhen 70 00:06:43,834 --> 00:06:47,751 y destierren a los ocupantes por crímenes contra el pueblo de Kaedwen. 71 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Según dijo el niño, su alteza, 72 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 el brujo mató al leshen que aterrorizaba nuestros bosques. 73 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Lady Zerbst, nunca ha habido leshens merodeando Kaedwen 74 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 y, menos, tan hostiles. 75 00:07:03,334 --> 00:07:07,126 Sugieres que los brujos organizan estos ataques. 76 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Qué escándalo, señorita Gilcrest. 77 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Los monstruos escasean por su accionar. 78 00:07:14,293 --> 00:07:15,668 Necesitan dinero. 79 00:07:15,751 --> 00:07:18,793 Algunos se volvieron mercenarios, otros, criminales. 80 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Uno incluso cobró por asesinar a un marido infiel. 81 00:07:22,043 --> 00:07:24,668 ¿Tienes pruebas para probar tal conspiración? 82 00:07:24,751 --> 00:07:29,084 ¿O debemos confiar ciegamente en tu intuición mágica? 83 00:07:29,168 --> 00:07:31,251 Es su naturaleza, mi señora. 84 00:07:32,501 --> 00:07:35,751 Los brujos son producto de mala hechicería. 85 00:07:35,834 --> 00:07:39,626 Vagan por nuestras tierras, se proclaman aniquiladores del mal 86 00:07:39,709 --> 00:07:42,084 y extorsionan a los crédulos, 87 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 campesinos honestos que atribuyen toda desgracia a hechizos y monstruos. 88 00:07:46,918 --> 00:07:48,793 Los magos crean a los brujos, 89 00:07:48,876 --> 00:07:52,626 pero esperan que nosotros limpiemos sus inmundicias. 90 00:07:57,334 --> 00:07:59,834 Concuerdo con lady Zerbst en esto. 91 00:07:59,918 --> 00:08:02,084 Los brujos se quedan en Kaer Morhen. 92 00:08:02,168 --> 00:08:05,209 Al menos, hasta que haya alguna evidencia 93 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 que avale tu teoría. 94 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Cuando un brujo inflige dolor, 95 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 experimenta éxtasis. 96 00:08:33,334 --> 00:08:35,668 La criatura habló en ellyon, 97 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 un dialecto élfico muerto ligado a épocas más oscuras. 98 00:08:39,043 --> 00:08:42,209 Pocos lo recuerdan, no se atreven a usarlo. 99 00:08:42,293 --> 00:08:44,626 Pero que un leshen sepa hablarlo 100 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 o muestre miedo a una guarida… 101 00:08:47,126 --> 00:08:48,751 No dije que mostrara miedo. 102 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Tú hablas ellyon, ¿no, Filavandrel? 103 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Sí que están desesperados los brujos. 104 00:08:54,751 --> 00:08:58,209 ¿Recurren a elfos para descifrar pistas de un encargo? 105 00:08:58,876 --> 00:09:01,459 Estos lujos no se pagan solos. 106 00:09:02,043 --> 00:09:05,584 - ¿Qué dijo el leshen? - "Tiemblen en la guarida de la muerte". 107 00:09:06,793 --> 00:09:08,876 Agradable oír eso durante un baño. 108 00:09:09,918 --> 00:09:13,126 ¿Te llamó la atención alguna otra cosa? 109 00:09:13,209 --> 00:09:15,293 Había cierta energía en el bosque. 110 00:09:15,793 --> 00:09:17,376 Tal vez era magia. 111 00:09:17,459 --> 00:09:20,043 Controlaba al leshen, estaba hechizado. 112 00:09:20,126 --> 00:09:21,334 ¿Por qué esa cara? 113 00:09:22,459 --> 00:09:26,834 En los últimos cuatro veranos, han desaparecido chicas de nuestras filas. 114 00:09:26,918 --> 00:09:29,543 Por Dios, no quiero dramas élficos. 115 00:09:29,626 --> 00:09:33,293 Primero, pensamos que desertaban tras la última purga, 116 00:09:33,793 --> 00:09:35,709 pero siguen desapareciendo. 117 00:09:35,793 --> 00:09:38,293 Qué tragedia. Suena terrible. 118 00:09:38,376 --> 00:09:42,209 Una de las primeras en desaparecer fue una joven hechicera, Kitsu. 119 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Hablaba ellyon. Deberíamos regresar a ese bosque. 120 00:09:46,709 --> 00:09:48,543 Mira, yo cazo monstruos, Fil. 121 00:09:48,626 --> 00:09:52,001 No domo elfos, ni siquiera a los asesinos, pero suerte. 122 00:09:52,084 --> 00:09:54,168 Hazle un favor a un amigo. 123 00:09:54,751 --> 00:09:57,459 Los favores y los amigos no pagan las cuentas. 124 00:09:57,543 --> 00:09:58,709 Más bien al revés. 125 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 No tienes vergüenza. 126 00:10:01,168 --> 00:10:05,168 Tengo una reputación y sé bien cuánto vale mi talento. 127 00:10:05,918 --> 00:10:10,418 Me disculpo por intentar evitarte desperdiciar un invierno en Kaer Morhen. 128 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 ¿Desperdiciar? 129 00:10:13,084 --> 00:10:16,126 Puedo beber, comer y dormir. 130 00:10:16,209 --> 00:10:17,209 Todo gratis. 131 00:10:17,293 --> 00:10:21,459 Y entrenar a otra pandilla codiciosa de jóvenes brujos. 132 00:10:22,001 --> 00:10:23,793 Eso se lo dejo a mis colegas. 133 00:10:25,126 --> 00:10:30,876 Ojalá los brujos trabajaran por algo más que emoción y dinero. 134 00:10:31,459 --> 00:10:35,918 Ojalá los elfos blandieran la espada tan bien como blanden la culpa. 135 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 ¡Por favor, agárrenlos! 136 00:10:48,376 --> 00:10:50,543 Vesemir, ¡ven aquí! 137 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 ¡Que se vayan! 138 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Me están mordisqueando. ¡No! 139 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Lamiendo. Me están lamiendo. 140 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 ¡Con la lengua! 141 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 ¡Vamos! 142 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 - ¡No! - ¡Vesemir! 143 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 ¡No! 144 00:11:06,418 --> 00:11:08,376 ¡Te pedí doble nudo! 145 00:11:08,459 --> 00:11:10,668 Eso hice, padre, como me mostraste. 146 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 ¿Podrá traer un paño húmedo al menos? 147 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Un hombre de menos valía vendería a tu hijo. 148 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Sí, señor. 149 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Al menos, mi hijo prueba que usted tiene un alma generosa. 150 00:11:24,126 --> 00:11:27,709 Ve al mercado. Necesitamos hierba azul para sedarla. 151 00:11:27,793 --> 00:11:29,459 Trata de no meter la pata. 152 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 ¡Por favor, basta! ¡Que pare! 153 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 ¡No! 154 00:11:43,668 --> 00:11:46,043 ¡Quédate quieto! 155 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Pobre Illyana. Ni siquiera tuve que esforzarme. 156 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 ¡Tonto! Podrías haberme matado. 157 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 ¿Vienes a molestar? 158 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 El señor pidió que te vigilara. 159 00:12:16,376 --> 00:12:18,418 Se lo veía enfadado. 160 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Servimos como esclavos todo el día, nos gritan 161 00:12:22,709 --> 00:12:26,334 y solo vemos algo de dinero cuando nos envían a comprar. 162 00:12:26,418 --> 00:12:30,001 Agradece tener un techo y comida en la panza. 163 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Techo y comida a duras penas. Lo justo para seguir vivo. 164 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Está bien. 165 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Ahí está el mundo. 166 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 ¿Qué comprarías si tuvieras todo su dinero? 167 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Me iría de esta aldea a viajar por el Continente. 168 00:12:44,251 --> 00:12:45,959 - ¿Por aventuras? - Obvio. 169 00:12:46,043 --> 00:12:47,668 - ¿Gloria? - Claro. 170 00:12:47,751 --> 00:12:49,001 ¿Chicas? 171 00:12:51,543 --> 00:12:54,209 Yo compraría una hermosa casa junto a un lago. 172 00:12:54,293 --> 00:12:58,918 Mi apuesto esposo y yo haríamos pícnics y beberíamos vino ahí 173 00:12:59,001 --> 00:13:01,376 mientras nuestros hijos juegan tabas. 174 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 ¿Sabes qué deberíamos hacer? 175 00:13:04,209 --> 00:13:06,459 Usar esto para comprar pastel de miel. 176 00:13:06,543 --> 00:13:08,959 ¿Y las hierbas para la señora? 177 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 ¡Alto! ¡Ladrón! 178 00:13:17,251 --> 00:13:19,251 ¡Oye! 179 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 ¡Por ahí! 180 00:13:24,668 --> 00:13:25,751 ¡Deténganlo! 181 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Chiflado. 182 00:13:55,209 --> 00:13:57,084 ¡Guárdame un poco! 183 00:13:58,084 --> 00:13:59,876 ¿Viste? Funcionó. 184 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Te lo dije. 185 00:14:08,709 --> 00:14:13,251 En Nilfgaard, les cortarían esas manos de ladrones. 186 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 Se las colgarían del cuello por semanas. 187 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Buen truco. 188 00:14:20,209 --> 00:14:21,584 Extraño botín. 189 00:14:21,668 --> 00:14:22,876 ¿Quién se enfermó? 190 00:14:26,876 --> 00:14:31,376 ¿De dónde sacaste las pelotas para hacerle frente a un hombre como yo? 191 00:14:31,459 --> 00:14:35,543 Se las corto a cobardes malolientes que tratan de intimidar a chicas. 192 00:14:39,334 --> 00:14:40,376 ¿Quién eres? 193 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Un humanitario, 194 00:14:41,709 --> 00:14:43,876 cuyos oídos bien intencionados 195 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 oyeron que hay una señora hundida en la locura y la fiebre 196 00:14:48,418 --> 00:14:51,084 que ve horrores que en realidad no existen. 197 00:14:51,168 --> 00:14:54,126 Esa hierba azul aliviará su sufrimiento, 198 00:14:54,209 --> 00:14:57,293 pero una espada lo eliminaría. 199 00:14:57,376 --> 00:14:58,543 Me llamo Deglan. 200 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 Y me llevarán con su noble señora. 201 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 O los llevaré de vuelta al mercado, ratas inmundas. 202 00:15:11,959 --> 00:15:14,043 Un demonio atormenta a esta mujer. 203 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Un mahr. 204 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Crea delirios horribles porque se alimenta de la locura. 205 00:15:19,334 --> 00:15:21,876 El mineral de meteorito rompe su magia 206 00:15:21,959 --> 00:15:24,209 para poder expulsarlo. 207 00:15:24,293 --> 00:15:26,209 Fuera, ahora, todos. 208 00:15:28,293 --> 00:15:29,626 Quisiera quedarme. 209 00:15:30,668 --> 00:15:34,418 Imagino que su hijo ya vio un monstruo o dos a su edad, ¿no? 210 00:15:38,001 --> 00:15:39,876 Yo lanzaré el hechizo. 211 00:15:39,959 --> 00:15:42,376 Te encargo atrapar al bicho. 212 00:15:43,168 --> 00:15:46,626 Pero pensé que un brujo mataba monstruos. 213 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Para matar a una bestia, primero hay que entenderla, 214 00:15:51,043 --> 00:15:54,001 estudiarla, encontrar su punto débil. 215 00:15:54,501 --> 00:15:57,251 Quiero a este cabrón vivito y coleando. 216 00:15:57,876 --> 00:15:58,793 De ser posible. 217 00:15:59,376 --> 00:16:01,209 [Vieja Lengua] 218 00:16:09,751 --> 00:16:10,834 Firme, jovencito. 219 00:16:35,043 --> 00:16:37,001 ¿Y pediste quedarte? 220 00:16:58,709 --> 00:17:01,126 Nunca dejes que se te metan en la cabeza. 221 00:17:01,709 --> 00:17:03,543 Mejor matarlo que dejarlo huir. 222 00:17:06,918 --> 00:17:09,293 Siempre habrá más monstruos. 223 00:17:14,043 --> 00:17:15,459 Vesemir. 224 00:17:15,543 --> 00:17:17,251 Trae agua tibia. 225 00:17:17,751 --> 00:17:18,668 Mi cabeza… 226 00:17:19,418 --> 00:17:21,584 Se me parte la cabeza. 227 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Interesante, ¿no? 228 00:17:36,126 --> 00:17:39,876 ¿Cuánto crees que pagó el imbécil que tienes por amo? 229 00:17:40,918 --> 00:17:43,459 El miedo y la ignorancia son buen negocio. 230 00:17:44,459 --> 00:17:46,459 Por tus servicios, jovencito. 231 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 ¡Llévame contigo! 232 00:17:56,626 --> 00:17:58,709 No muchos niños desean ser brujos. 233 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Y menos aún desean una vida de acarrear bacinicas y agua. 234 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 ¿Y la chica? 235 00:18:03,959 --> 00:18:05,709 ¿Tu muchacha de ojos azules? 236 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 También vacilaste con el mahr. 237 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Los brujos jamás vacilan. 238 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 - Basta. - ¿Vas a disfrutar el día? 239 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 ¿O aún estás aturdido por tu noche de matanza de monstruos? 240 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Era tu primera vez, Vesemir. 241 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Perdón por querer ser bueno en otra cosa que no sea servir. 242 00:18:53,834 --> 00:18:55,584 Ya entiendo. 243 00:18:55,668 --> 00:18:59,543 Te imaginas con armadura de batalla, espadas de acero y plata 244 00:18:59,626 --> 00:19:03,584 salvando al Continente de kikimoras, demonios y hechiceros locos. 245 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 El mal temblaría. 246 00:19:06,418 --> 00:19:09,959 - Una armadura elegante, por cierto. - Imagínala como gustes. 247 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 La gente como nosotros solo sobrevive por soñar con otra vida. 248 00:19:15,043 --> 00:19:19,626 ¿Quién sabe? Tal vez algún día seré una princesa que domina la nieve. 249 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemir, solo bromeaba. 250 00:19:28,001 --> 00:19:30,043 ¿Te causa gracia nuestro destino? 251 00:19:30,126 --> 00:19:32,959 ¿Por qué debo ser sumiso y pobre como mi padre? 252 00:19:33,043 --> 00:19:34,293 ¿O tú como tu madre? 253 00:19:34,918 --> 00:19:37,751 - ¿Por qué tan alterado? - No lo entenderías. 254 00:19:37,834 --> 00:19:40,168 Vesemir, allá afuera, no somos nada. 255 00:19:40,834 --> 00:19:42,293 O peor que nada. 256 00:19:42,376 --> 00:19:45,043 Al menos, aquí en la finca cumplimos un papel. 257 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 ¿Y si yo pudiera cuidarte? 258 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 El dinero que ganó anoche ese brujo… 259 00:19:49,918 --> 00:19:51,876 Debiste haberlo visto. 260 00:19:51,959 --> 00:19:54,834 Te compraría tu casa del lago, todo tu vino. 261 00:19:54,918 --> 00:19:58,709 Lo que sea, todo lo que quisieras sería tuyo. 262 00:19:59,459 --> 00:20:04,293 ¿Cambiaría mi deuda con un amo que odio por una deuda con alguien que amo? 263 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Espera, Illyana. 264 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 ¡Quédate! 265 00:20:09,251 --> 00:20:10,584 Quédate tú. 266 00:21:42,293 --> 00:21:45,376 Lord Vesemir, mi nuevo mejor amigo. 267 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Me topé con un leshen camino aquí. 268 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Eso oímos. 269 00:21:49,043 --> 00:21:51,251 Mientras tanto, este año gané apenas 270 00:21:51,334 --> 00:21:53,834 para una noche con un prostituto flácido. 271 00:21:53,918 --> 00:21:56,001 Me partes el corazón, Luka. 272 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Y, encima, Sven sigue trayendo nuevos reclutas. 273 00:21:59,168 --> 00:22:03,459 No solo tenemos menos trabajo con cada monstruo que matamos, 274 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 sino que cada vez somos más. 275 00:22:06,584 --> 00:22:09,793 No es mi culpa que la gente tenga más hijos que dinero. 276 00:22:09,876 --> 00:22:12,626 Además, ¿andas corto de prostitutos? 277 00:22:12,709 --> 00:22:14,168 Que te den por el culo. 278 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Tú tienes todo corto, ¿no? 279 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Chicos, los monstruos cogerán todo el invierno 280 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 y, en primavera, habrá trabajo de aquí a Nazair. 281 00:22:22,334 --> 00:22:26,126 Hasta entonces, propongo que nos animemos, bebamos 282 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 y se concentren en meter a estos mocosos en el mundo de la brujería. 283 00:22:33,834 --> 00:22:36,543 "Los brujos son canallas sin honor, 284 00:22:36,626 --> 00:22:40,293 verdaderas criaturas diabólicas, solo aptas para matar. 285 00:22:41,459 --> 00:22:44,543 No hay lugar para ellos entre hombres honestos". 286 00:22:45,209 --> 00:22:47,793 Cielos. ¿De dónde sacaste esta basura? 287 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Los chicos lo vieron en un par de pueblos camino aquí. 288 00:22:51,709 --> 00:22:54,584 "Tetra Gilcrest". Suena a nombre de botánica. 289 00:22:55,251 --> 00:22:56,209 Una purista. 290 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Dice que desciende del primer mago humano. 291 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 ¿No podrías haber enterrado a las hermanas del niño? 292 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Les das letra a idiotas como Gilcrest. 293 00:23:08,043 --> 00:23:10,251 Es un diente de wyverno, no de basilisco. 294 00:23:10,334 --> 00:23:12,001 Mezclaré como se me antoje. 295 00:23:12,584 --> 00:23:15,209 Mira, sabes cómo soy con los niños. 296 00:23:15,293 --> 00:23:17,168 Ya supéralo, jovencito. 297 00:23:17,251 --> 00:23:19,626 Vas a enseñarles el arte de la espada. 298 00:23:19,709 --> 00:23:20,793 ¿Es un castigo? 299 00:23:20,876 --> 00:23:23,501 Perdí unos 25 brujos este invierno. 300 00:23:24,001 --> 00:23:28,543 Esos pusilánimes se buscaron empleo en tonterías más lucrativas, 301 00:23:28,626 --> 00:23:30,876 así que tendremos que esforzarnos más. 302 00:23:30,959 --> 00:23:34,168 Un maravilloso invierno con pequeños desdichados. 303 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Encantador. 304 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Cuéntame del tal leshen. 305 00:23:38,501 --> 00:23:41,418 ¿Consideraste si el bicho estaba bajo un hechizo? 306 00:23:42,043 --> 00:23:43,168 No soy idiota. 307 00:23:43,251 --> 00:23:45,376 Un brujo podría hacer algo así. 308 00:23:45,459 --> 00:23:47,584 Un vampiro superior, sin dudas. 309 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 O podría ser una nueva raza de leshens. 310 00:23:51,209 --> 00:23:55,501 O quizás, lo mismo de siempre, elfos que se hacen las víctimas. 311 00:23:56,418 --> 00:23:57,293 Qué pena. 312 00:23:58,209 --> 00:24:01,834 Bestias nuevas le vendrían bien al negocio. 313 00:24:06,084 --> 00:24:08,459 ¿Por qué el brujo no se encargó de esto? 314 00:24:08,543 --> 00:24:11,501 - Mentiras y conspiración. - No miren sus rostros. 315 00:24:12,376 --> 00:24:15,084 Oí que habían matado al leshen. 316 00:24:18,293 --> 00:24:22,459 Un soplo de basilisco podría derribar a diez hombres fuertes. 317 00:24:23,626 --> 00:24:26,293 ¿Encontraste el cuerpo de la criatura? 318 00:24:27,459 --> 00:24:30,459 Un brujo necesitaría pruebas para cobrar su dinero. 319 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 Y aun así… 320 00:24:32,584 --> 00:24:37,001 Ayúdeme a que el rey envíe a alguien a Kaer Morhen para investigar. 321 00:24:37,751 --> 00:24:41,501 Tus seguidores ya infundieron bastante miedo en la gente. 322 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Enviar a alguien sería acusar a los brujos, 323 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 sea cual sea el caso. 324 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 ¿Sabe lo que implica crear brujos? 325 00:24:49,959 --> 00:24:52,168 ¿Sabe cómo horrorizan a sus reclutas? 326 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Chicos de la misma edad que sus huérfanos. 327 00:24:55,959 --> 00:24:58,418 Su difunto esposo lo habría entendido. 328 00:24:58,918 --> 00:25:01,876 Yo era una ferviente admiradora de lord Zerbst. 329 00:25:02,668 --> 00:25:05,834 Era de mente abierta, progresista. 330 00:25:06,584 --> 00:25:08,584 Se casó con usted a pesar de todo. 331 00:25:08,668 --> 00:25:10,918 Cuidado, Tetra. 332 00:25:11,001 --> 00:25:12,418 O guarda silencio. 333 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 Una viuda puede heredar el puesto de su esposo en la corte, 334 00:25:16,209 --> 00:25:19,209 pero la ley no dice nada sobre borrar su pasado. 335 00:25:19,834 --> 00:25:24,334 Qué conveniente, mi señora, que pocos hayan indagado sobre el tema. 336 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 ¡Hace días que no comemos! 337 00:25:44,584 --> 00:25:47,543 No nos dejan dormir, apenas nos mantenemos en pie. 338 00:25:47,626 --> 00:25:49,918 ¿Y ahora nos hacen jugar con espadas? 339 00:25:51,043 --> 00:25:54,084 Aborrezco esto tanto como tú. 340 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 Adivinaré. 341 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Todos asumen que podrían tener un mejor destino. 342 00:26:00,084 --> 00:26:02,709 Pero allá afuera no tienen nada. 343 00:26:03,876 --> 00:26:06,043 Aquí, les ofrecemos fortaleza, 344 00:26:06,959 --> 00:26:07,918 un propósito, 345 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 respeto, 346 00:26:11,168 --> 00:26:14,418 una chance de sobrevivir a los horrores que nos acechan. 347 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Si no quieren eso, entonces… 348 00:26:20,418 --> 00:26:21,751 perdemos el tiempo. 349 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 "Si no quieren eso, 350 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 entonces, perdemos el tiempo". 351 00:26:30,001 --> 00:26:31,668 Ese tipo es un idiota. 352 00:26:31,751 --> 00:26:34,043 El maestro Deglan nos prepara para el Camino. 353 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Mejor pasarla mal aquí que afuera. 354 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 La noche está helada. 355 00:26:42,376 --> 00:26:44,709 Cállate y trata de dormir. 356 00:26:47,293 --> 00:26:50,001 No le hagas caso a Tomas. Derecho de la Sorpresa. 357 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Se enteró hace poco que le pertenecía a un brujo. 358 00:26:53,001 --> 00:26:54,209 ¿Derecho de la Sorpresa? 359 00:26:54,293 --> 00:26:57,793 Cuando no puedes pagarle a un brujo y entregas a tu hijo. 360 00:26:59,168 --> 00:27:01,334 ¿A ti te vendieron o te ofreciste? 361 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Mis padres me dejaron aquí, como a los demás. 362 00:27:04,126 --> 00:27:06,584 ¿Quién elige estar en esta pocilga? 363 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 No tengas miedo. 364 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Nos… 365 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 - Nos van a envenenar. - ¿Quiénes? 366 00:27:15,834 --> 00:27:18,334 Hay magos aquí, de los antiguos. 367 00:27:18,834 --> 00:27:21,459 Para convertirnos en brujos, deben matarnos. 368 00:27:21,543 --> 00:27:25,084 Luego nos traen de vuelta, pero ya no seremos normales. 369 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - Lo llaman… - La prueba de las hierbas, lo sé. 370 00:27:29,126 --> 00:27:30,626 Yo también tengo miedo. 371 00:27:31,251 --> 00:27:33,751 Luego pienso: "Pronto estaré en el Camino, 372 00:27:33,834 --> 00:27:37,001 más fuerte que cualquiera, y no me faltará nada". 373 00:27:37,084 --> 00:27:38,584 No volveré a tener miedo. 374 00:27:40,918 --> 00:27:43,876 Luego de la prueba, serás algo mejor que normal. 375 00:27:44,668 --> 00:27:45,918 Te doy mi palabra. 376 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - ¿Qué demo…? - ¡Es Vesemir! 377 00:28:09,501 --> 00:28:11,043 ¿Qué pasó? ¿Dónde estamos? 378 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Silencio. Mi papá solía hablar de este lugar. 379 00:28:14,876 --> 00:28:16,459 Es el Pantano Rojo. 380 00:28:16,543 --> 00:28:20,709 Está maldito, lleno de espíritus malignos y bestias. 381 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Grifos. 382 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Es una prueba. 383 00:28:24,543 --> 00:28:25,709 Como las otras. 384 00:28:25,793 --> 00:28:26,626 En el Camino, 385 00:28:26,709 --> 00:28:29,959 el primer instinto de un brujo es sobrevivir. 386 00:28:30,043 --> 00:28:32,126 Requiere ingenio, no espadas. 387 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Seguimos la luna hasta una zona segura. 388 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 Si se acerca un monstruo, el medallón nos… 389 00:28:48,626 --> 00:28:51,168 - Espectros. - ¡Mantengan la calma! 390 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 ¡No se separen! 391 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 ¡Por aquí! 392 00:31:41,084 --> 00:31:44,209 A veces los medallones perciben el cuarto de bestias. 393 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 Especialmente, si está lleno. 394 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 Es uno de ellos. 395 00:31:47,793 --> 00:31:51,043 De los magos que mencionó Tomas, que hacen brujos. 396 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 No se ve antiguo. 397 00:31:53,668 --> 00:31:56,959 Los magos envejecen muy lento, al igual que los brujos. 398 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Eso nos da décadas para perfeccionar nuestras habilidades. 399 00:32:00,668 --> 00:32:03,376 Las pruebas son solo parte de mis tareas. 400 00:32:03,918 --> 00:32:05,501 No temas. 401 00:32:05,584 --> 00:32:08,959 Es solo un efecto secundario de sus genes híbridos. 402 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Krallachs. 403 00:32:10,834 --> 00:32:14,751 Identifiqué tres especies en la composición de este espécimen. 404 00:32:14,834 --> 00:32:16,626 Es un mestizo repulsivo. 405 00:32:16,709 --> 00:32:20,918 Según el maestro Deglan, los monstruos no se aparean con otras especies. 406 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Cierto. 407 00:32:21,918 --> 00:32:24,501 Pero pueden ser modificados. 408 00:32:25,043 --> 00:32:27,626 Imagina un ejército de bestias 409 00:32:27,709 --> 00:32:31,043 diseñadas para acabar con los elfos y las razas antiguas, 410 00:32:31,126 --> 00:32:33,168 para asegurarse tierras y comida. 411 00:32:33,751 --> 00:32:36,793 La alquimia fue… poco elegante. 412 00:32:37,293 --> 00:32:40,084 La mayoría de los mestizos murieron al instante. 413 00:32:40,709 --> 00:32:45,001 ¿Los magos crearon a los monstruos y luego a los brujos para matarlos? 414 00:32:45,501 --> 00:32:50,876 Hoy mis magos y yo protegemos los secretos de esa alquimia mutágena 415 00:32:50,959 --> 00:32:53,334 para evitar abusos. 416 00:32:53,834 --> 00:32:55,418 Soy Reidrich, por cierto. 417 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 ¿Eres estúpido, Reidrich? 418 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Un brujo merece entender su papel en la historia. 419 00:33:02,251 --> 00:33:04,584 Vino un jinete mientras te lamías las heridas. 420 00:33:04,668 --> 00:33:05,876 Te dejó una carta. 421 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 ¿Sabías que Tomas y los demás morirían en el pantano? 422 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 Es una lotería, jovencito. 423 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 ¿Cuántos sobreviven a estas pruebas? 424 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Depende. 425 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 ¿Cuántos son brujos? 426 00:33:18,751 --> 00:33:22,293 Puse la carta en tu catre. Léela antes de que la queme. 427 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 Vesemir: 428 00:33:31,043 --> 00:33:34,209 Tus pensamientos están lejos, así que seré breve. 429 00:33:35,126 --> 00:33:36,501 Tu padre murió. 430 00:33:37,168 --> 00:33:38,793 Kaedwen tomó nuestra aldea. 431 00:33:38,876 --> 00:33:43,293 Ayudaba a huir al señor y su señora, pero los mataron a los tres. 432 00:33:44,084 --> 00:33:46,001 No vuelvas a casa, Vesemir, 433 00:33:46,626 --> 00:33:48,459 si es que eso es para ti. 434 00:33:49,501 --> 00:33:53,043 Ojalá hayas encontrado bondad y consuelo en este mundo, 435 00:33:53,126 --> 00:33:57,209 y ojalá el mundo sea amable contigo pero, sobre todo, justo. 436 00:33:57,918 --> 00:34:02,126 En cuanto a mí, me reclamó una familia noble de Kaedwen. 437 00:34:03,126 --> 00:34:04,834 Son amos más amables. 438 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Me dejan pintar, y me enseñaron a leer y escribir algunas palabras. 439 00:34:10,084 --> 00:34:12,459 Me alimento bien y estoy en paz. 440 00:34:14,418 --> 00:34:16,834 Poco extraño nuestro pueblo quemado, 441 00:34:16,918 --> 00:34:20,043 y nuestras guerras de nieve y postres en callejones 442 00:34:20,126 --> 00:34:23,793 son recuerdos pesados que guardaré en lo hondo de mi corazón. 443 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Busca tu renacimiento, Vesemir. 444 00:34:27,334 --> 00:34:30,168 Libérate de angustias y heridas pasadas. 445 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 Y sí, 446 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 libérate de mí. 447 00:34:34,543 --> 00:34:36,043 Es mejor así. 448 00:34:37,376 --> 00:34:38,834 Vive y ama bien. 449 00:34:39,584 --> 00:34:40,584 Illyana. 450 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 SE BUSCA VIVO O MUERTO $400 451 00:35:53,751 --> 00:35:54,793 Bien. 452 00:35:54,876 --> 00:35:58,709 Entonces, ¿quién quiere salir a emborracharse? 453 00:35:59,209 --> 00:36:01,918 Nos quedamos a ver quién sobrevive. 454 00:36:02,001 --> 00:36:03,709 Eso podría demorar días. 455 00:36:03,793 --> 00:36:06,876 Serán Eskel, Lambert, tal vez Remus. 456 00:36:07,459 --> 00:36:10,668 Ahora, ¿podemos emborracharnos como se debe? 457 00:36:10,751 --> 00:36:12,334 Déjalos que se aburran. 458 00:36:12,918 --> 00:36:14,209 Nosotros saldremos. 459 00:36:18,209 --> 00:36:21,834 La partera casi se desmaya cuando fui por mi pago. 460 00:36:22,501 --> 00:36:25,209 Yo estaba hecho un desastre, rojo y pegajoso, 461 00:36:25,293 --> 00:36:27,751 pero bueno, así es el trabajo. 462 00:36:27,834 --> 00:36:30,043 ¿Y la estrige se curó? 463 00:36:30,126 --> 00:36:31,793 Sí. Sí, claro. 464 00:36:32,668 --> 00:36:35,084 Necesitamos más para la próxima historia. 465 00:36:36,668 --> 00:36:39,918 La partera debería haber llamado a alguien más idóneo. 466 00:36:40,001 --> 00:36:43,168 A alguien con virtud y honor, un hombre de verdad. 467 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 No un mutante. 468 00:36:44,959 --> 00:36:48,168 ¿Los caballeros aprenden de maldiciones de estriges? 469 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 ¿Dónde va esa lección, entre la de reverencias y la de torneos? 470 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Todos vinimos por un trago y diversión pacífica. 471 00:36:58,084 --> 00:37:01,293 ¿Ahora viene la parte de "su especie"? 472 00:37:02,001 --> 00:37:04,043 Asustan a esta gente. 473 00:37:04,126 --> 00:37:07,126 Como asustaron a esa partera a la que estafaron. 474 00:37:07,209 --> 00:37:08,709 Será mejor que se vayan. 475 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 De inmediato. 476 00:37:11,209 --> 00:37:15,876 Vi a caballeros que intentaron imitarnos, intentaron atrapar monstruos. 477 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Desgracias evitables, todos. 478 00:37:19,209 --> 00:37:20,751 Especialmente, los guapos. 479 00:37:23,876 --> 00:37:26,751 Los dos brujos deberían ser juzgados y ejecutados 480 00:37:26,834 --> 00:37:28,043 sin hacer preguntas. 481 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Pero qué tonta soy. 482 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Y yo pensando que los juicios consistían en hacer preguntas. 483 00:37:33,918 --> 00:37:37,209 Mataron a dos guardias, su alteza. ¿Se los disculpará? 484 00:37:37,293 --> 00:37:41,293 Alteza, el cantinero dice que los caballeros iniciaron el altercado. 485 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Los brujos solo se defendían. 486 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 La fe en la monarquía ya flaquea por los ataques en el bosque. 487 00:37:49,501 --> 00:37:53,084 Ahora la Corona permitirá que dos monstruos derramen sangre. 488 00:37:53,168 --> 00:37:57,876 ¿Debemos declararles la guerra para convertirlos en lo que tanto temes? 489 00:37:58,709 --> 00:38:01,418 Son letales. En eso estamos de acuerdo, Tetra. 490 00:38:01,918 --> 00:38:05,168 Y esa batalla teñiría a Kaedwen de rojo. 491 00:38:05,251 --> 00:38:08,334 Recordemos que la señora tiene un puesto honorario. 492 00:38:08,418 --> 00:38:11,793 Un puesto es un puesto. 493 00:38:11,876 --> 00:38:15,126 Se lo ganó con su cuerpo, no por su sangre o su título. 494 00:38:16,043 --> 00:38:17,876 Por el amor de Dios, ¡silencio! 495 00:38:18,418 --> 00:38:21,418 Haré que las maten por el bien de mis oídos. 496 00:38:21,501 --> 00:38:24,376 De hecho, Tetra tiene razón, su alteza. 497 00:38:24,918 --> 00:38:27,418 El pueblo quiere acción. 498 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 ¿Qué tal si mata dos pájaros de un tiro? 499 00:38:30,709 --> 00:38:34,918 Despeja nuestros bosques y evita la guerra con los brujos. 500 00:38:42,251 --> 00:38:43,209 Guardia. 501 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 ¿Qué? 502 00:38:46,168 --> 00:38:49,126 ¿Escuchas eso? Un ruido como metálico. 503 00:38:49,209 --> 00:38:53,293 ¡Oye! ¿Estás buscando una paliza, mutante? 504 00:38:53,376 --> 00:38:57,126 Me conformo con una olla para mear y un trozo de pan, por favor. 505 00:39:03,126 --> 00:39:04,543 Generoso, pero… 506 00:39:11,293 --> 00:39:13,626 No hace falta compartirlo… 507 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 como cuando éramos jóvenes. 508 00:39:16,501 --> 00:39:21,084 Sabía que los brujos envejecían a otro ritmo, pero ¡mírate! 509 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 ¡Illyana! 510 00:39:23,668 --> 00:39:28,043 Sin duda, ya me hacías una vieja solterona esclavizada. 511 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Si es que alguna vez pensabas en mí. 512 00:39:30,543 --> 00:39:31,918 Tu carta. 513 00:39:32,793 --> 00:39:35,293 - Te habían vendido a otra familia. - Sí. 514 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 A los Zerbst de Kaedwen. 515 00:39:37,459 --> 00:39:38,751 Eran amables, 516 00:39:38,834 --> 00:39:43,334 y su hijo me tenía especial cariño, a pesar de mi posición. 517 00:39:44,959 --> 00:39:47,126 Tanto tiempo. ¿Ya tienes tu casa del lago? 518 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 ¿Casa del lago? 519 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 ¡Cierto, la casa del lago! 520 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 No hay ningún lago, no. 521 00:39:53,126 --> 00:39:54,668 Pero es un lindo hogar. 522 00:39:54,751 --> 00:39:57,918 Lo convertí en un orfanato cuando murió mi esposo. 523 00:39:58,001 --> 00:40:00,251 Y tuvimos hijas. 524 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Tremendas las tres. 525 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Una me hizo abuela aunque le rogué que no. 526 00:40:05,168 --> 00:40:07,209 Son criaturas obstinadas. 527 00:40:07,293 --> 00:40:09,584 A menudo me recuerdan a ti. 528 00:40:10,084 --> 00:40:11,751 Dios mío. 529 00:40:11,834 --> 00:40:15,209 No paro de hablar. Seguro te aburro. 530 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 No, no pasa nada. 531 00:40:17,084 --> 00:40:18,334 Está bien. 532 00:40:18,418 --> 00:40:21,668 Esto es inesperado, sí, repentino, 533 00:40:21,751 --> 00:40:24,126 pero también encantador. 534 00:40:24,209 --> 00:40:25,668 Tuviste una vida tan… 535 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Desearías matar a mi esposo ya muerto y quemar el orfanato. 536 00:40:31,126 --> 00:40:33,668 No lo diría con esas palabras. 537 00:40:36,584 --> 00:40:38,793 Lord Zerbst fue bueno conmigo. 538 00:40:39,668 --> 00:40:41,584 No era perfecto, 539 00:40:42,126 --> 00:40:46,418 pero es de esas personas que se hacen extrañar cuando ya no están. 540 00:40:48,459 --> 00:40:51,126 Pero qué de historias he oído de ti. 541 00:40:51,209 --> 00:40:54,168 "El intrépido brujo mercenario". 542 00:40:54,251 --> 00:40:59,376 "Vesemir el asesino, solo acepta encargos con las criaturas más abominables". 543 00:40:59,959 --> 00:41:03,418 No hace mucho, tú me llenabas la cabeza con esas ideas. 544 00:41:04,251 --> 00:41:06,793 Sí que los años pasan distinto para ti. 545 00:41:07,376 --> 00:41:08,709 Qué importa el tiempo. 546 00:41:09,793 --> 00:41:11,168 Importa mucho. 547 00:41:12,751 --> 00:41:16,834 El rey accede a absolverlos a ti y a tu amigo por sus crímenes. 548 00:41:16,918 --> 00:41:20,501 Les recuerdo que cumplo las funciones de mi difunto esposo, 549 00:41:20,584 --> 00:41:23,793 el noble lord Zerbst, consejero del trono. 550 00:41:23,876 --> 00:41:26,001 Todo tiene un precio. 551 00:41:26,084 --> 00:41:29,876 Mata lo que azota a nuestra gente en las afueras de Ard Carraigh. 552 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 ¿Y mi colega, Luka? 553 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Quedará bajo mi cuidado. 554 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Es razonable. 555 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 Y tendrás una acompañante. 556 00:41:36,459 --> 00:41:38,293 Sí, bueno, eso… 557 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 es un problema. 558 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 El Camino es muy peligroso, 559 00:41:42,376 --> 00:41:45,793 y tú eres una dama, mi señora. 560 00:41:46,293 --> 00:41:49,084 Además, no conviene que vean a alguien tan noble 561 00:41:49,168 --> 00:41:51,876 con un mutante como yo. 562 00:41:52,459 --> 00:41:56,501 Entonces, te alegrará saber que yo no soy tu acompañante. 563 00:42:02,126 --> 00:42:05,334 No me interesa hacerte de guía o enfermera, bruja. 564 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Me da igual quién fue tu tatarabuelo. 565 00:42:12,793 --> 00:42:13,876 Te doy mi palabra, 566 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 mataré a esta bestia. 567 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Por ti, Illyana. 568 00:42:30,459 --> 00:42:32,459 Quizá ni siquiera sea un monstruo. 569 00:42:32,543 --> 00:42:36,959 El leshen que mató al tal Carlisle había sido hechizado por un elfo. 570 00:42:37,043 --> 00:42:39,418 ¿Que por qué un elfo? Buena pregunta. 571 00:42:39,501 --> 00:42:42,418 Verás, un elfo muy viejo pero de aspecto joven 572 00:42:42,501 --> 00:42:46,501 me pidió que lo ayudara a encontrar un grupo de chicas extraviadas. 573 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 El punto es que la brujería es un negocio. 574 00:42:50,293 --> 00:42:51,668 Hay que saber venderse. 575 00:42:51,751 --> 00:42:56,209 No conseguirás buenos encargos si solo golpeas a ninfas y ayudas a elfos. 576 00:42:57,793 --> 00:43:00,751 ¿Acaso los magos no prohíben la magia de fuego? 577 00:43:01,709 --> 00:43:06,251 Solo porque escasean los magos con la habilidad de controlar las llamas. 578 00:43:08,334 --> 00:43:10,293 Eres muy especial, claramente. 579 00:43:13,168 --> 00:43:14,793 Debo parecerte tonta, 580 00:43:15,418 --> 00:43:17,001 pero el Caos es… 581 00:43:17,668 --> 00:43:20,584 bueno, no hay palabras para describirlo. 582 00:43:21,751 --> 00:43:24,251 Los brujos también se conectan con el Caos, 583 00:43:24,334 --> 00:43:27,168 pero su vínculo está corrompido y es tóxico. 584 00:43:27,251 --> 00:43:28,459 Y nos condena menos. 585 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Hay una historia de un brujo que ayudó a un sacerdote enfermo. 586 00:43:36,751 --> 00:43:40,626 El cazador de monstruos supuso que el malestar era una maldición 587 00:43:41,376 --> 00:43:44,501 que se rompería al matar a quien la hubiera conjurado. 588 00:43:44,584 --> 00:43:49,418 El sacerdote acusó a una hechicera local, una tonta que siempre le daba problemas. 589 00:43:50,334 --> 00:43:54,418 El brujo la mató y recibió su paga en gemas y joyas. 590 00:43:55,959 --> 00:43:58,876 - Obviamente, el sacerdote mejoró. - Así es. 591 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 Y unos días después, 592 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 encontró una hermosa gema entre las pertenencias de su cocinero, 593 00:44:05,084 --> 00:44:08,293 idéntica a las que le había dado al astuto brujo. 594 00:44:09,209 --> 00:44:12,418 Hizo que el cocinero lo envenenara por una tajada. 595 00:44:13,209 --> 00:44:15,209 Ingenioso. Ojalá se me hubiera ocurrido. 596 00:44:15,876 --> 00:44:16,959 Como dije, 597 00:44:17,709 --> 00:44:18,668 corrompido. 598 00:44:30,001 --> 00:44:32,584 Qué bien. Nos llevas en círculos. 599 00:44:32,668 --> 00:44:35,459 No. Conozco este bosque. 600 00:44:36,168 --> 00:44:37,543 Eso pensaba lord Carlisle. 601 00:44:37,626 --> 00:44:42,001 En Aretusa, usamos magia para disfrazar comidas feas como ricas. 602 00:44:42,084 --> 00:44:46,168 Hace que la comida sepa bien, pero el sabor que deja la ilusión… 603 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 es amargo. 604 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 Caos, limpia nuestro corazón y nuestra mente. 605 00:44:54,709 --> 00:44:57,168 Que nuestros ojos vean lo verdadero. 606 00:44:57,251 --> 00:45:02,793 Levanta la mortaja que nubla nuestra mente. 607 00:45:16,168 --> 00:45:18,959 Esa ilusión era perfecta. 608 00:45:19,043 --> 00:45:21,834 El poder que se necesita para mantener tal obra… 609 00:45:22,418 --> 00:45:24,543 También podría hechizar a un leshen. 610 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 611 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 ¿Kitsu? 612 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 ¿Amiga tuya? 613 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Amiga de un amigo. 614 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 ¡Garean bhaedh aip me vhoelynath! 615 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Sí. Necesito saber qué es y dónde está tu guarida para evitarla, 616 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 sobre todo, porque estás matando gente por eso. 617 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 ¡Brujo! 618 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Nunca había visto esa especie de basilisco. 619 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 - ¿Otra ilusión? - Lo sabremos pronto. 620 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Lo sé. Provoca ese efecto en todos. 621 00:46:37,876 --> 00:46:39,751 Pero oye, modales. 622 00:47:51,584 --> 00:47:53,751 ¡No! 623 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 - Era real. - Quizá te haya subestimado un poco. 624 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Un poco. 625 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, no empeoremos las cosas. 626 00:48:34,418 --> 00:48:35,834 ¡Brujo! 627 00:48:59,626 --> 00:49:02,251 Ese poder de ilusión no es natural. 628 00:49:02,334 --> 00:49:04,751 El primer monstruo que vi fue un mahr. 629 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Hizo que una mujer viera horrores que no existían. 630 00:49:08,584 --> 00:49:10,043 Kitsu es una elfa. 631 00:49:10,126 --> 00:49:12,126 Entonces, ¿por qué huele a mahr? 632 00:49:19,751 --> 00:49:21,043 Una escuela élfica. 633 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Enviaban a sus pequeños aquí durante el verano. 634 00:49:25,001 --> 00:49:29,626 Antes de convertirlo en un cuartel para la última purga que hicieron ustedes. 635 00:49:31,626 --> 00:49:32,959 No hay rastros de sangre. 636 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Pero aún puedo olerla. 637 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Sí. 638 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Estuvo aquí. 639 00:49:40,251 --> 00:49:41,959 Justo antes de nuestra pelea. 640 00:50:19,459 --> 00:50:20,459 ¡Brujo! 641 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Tengo nombre, ¿sabes? 642 00:50:28,418 --> 00:50:29,918 ¿Qué les hicieron? 643 00:50:31,876 --> 00:50:33,293 Son elfas. 644 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Jóvenes. 645 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Por acá. 646 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Ayuda. 647 00:50:48,501 --> 00:50:50,959 Dioses, no otro favor más. 648 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 ¿Quién es este? 649 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 El amigo que mencioné. 650 00:50:56,501 --> 00:50:58,293 Estaba buscando a esas chicas. 651 00:50:58,918 --> 00:51:03,501 Y habría salvado a algunas con tu ayuda si no adoraras tanto el vil metal. 652 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Kitsu las está secuestrando. 653 00:51:05,418 --> 00:51:08,043 Sí. Experimenta con ellas. 654 00:51:08,126 --> 00:51:11,418 Está usando una alquimia extraña para transformarlas. 655 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 ¿Transformarlas en qué? 656 00:51:13,876 --> 00:51:15,793 En lo que se convirtió ella. 657 00:51:16,334 --> 00:51:20,126 La rastreé hasta aquí, intenté detenerla, pero el poder de Kitsu… 658 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 ¿Y te dejó vivir? 659 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Entiendo que sea un concepto desconocido para tu especie. 660 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Si Kitsu usa hechicería para hacerlas mutar, 661 00:51:28,668 --> 00:51:30,418 ¿quién la hizo mutar a ella? 662 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Combinaron sus genes con los de un mahr. 663 00:51:37,168 --> 00:51:39,168 Eso explica su poder sobrenatural. 664 00:51:39,668 --> 00:51:40,959 Es mestiza. 665 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 ¿Cómo es posible? 666 00:51:42,834 --> 00:51:44,626 Con lo que lo hicieron a él. 667 00:51:45,168 --> 00:51:46,626 Alquimia mutágena. 668 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Solo los magos de Kaer Morhen conocen el secreto. 669 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Estás detrás de todo esto. 670 00:51:51,334 --> 00:51:52,709 Qué ridiculez. 671 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 ¿No les alcanzaba cazar monstruos por dinero? 672 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 ¿Ahora los engendran? 673 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Es mala época para los brujos, pero… 674 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Qué pena. 675 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Bestias nuevas le vendrían bien al negocio. 676 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Más monstruos, más trabajo, más dinero. 677 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Otra estafa. 678 00:52:11,834 --> 00:52:13,459 Te juro, Fil, que no… 679 00:52:21,251 --> 00:52:22,918 Otra monstruosidad. 680 00:52:27,584 --> 00:52:28,918 Sigue siendo elfa. 681 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Ya viste de qué es capaz. 682 00:52:35,793 --> 00:52:38,834 Fil, si la chica tiene la mitad del poder de Kitsu, 683 00:52:38,918 --> 00:52:40,293 es peligrosa. 684 00:52:40,376 --> 00:52:43,168 ¿No dice lo mismo de ti esta bruja? 685 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 La llevaré con mi gente. La criarán como elfa. 686 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Qué benévolo. 687 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Aunque me imagino que pronto la pondrán en nuestra contra. 688 00:52:52,209 --> 00:52:53,501 Ustedes ganaron. 689 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Nos vencieron. 690 00:52:56,209 --> 00:52:58,501 Al menos, déjennos escarbar y salvar 691 00:52:58,584 --> 00:53:01,626 lo poco que queda de nuestra especie, mutante o no. 692 00:53:02,584 --> 00:53:04,918 Como un favor a un amigo. 693 00:53:07,043 --> 00:53:09,334 Toma a la niña y vete. Ahora. 694 00:53:10,709 --> 00:53:13,126 Cometes un grave error. 695 00:53:13,793 --> 00:53:16,334 Si esa chica lastima siquiera un alma, Fil… 696 00:53:16,418 --> 00:53:18,293 Entonces, tendrá que morir. 697 00:53:18,376 --> 00:53:21,709 Los recibiré a ti y al filo de tu espada. 698 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Quizá, si te ofrecía dinero, te encargabas del asunto. 699 00:53:27,543 --> 00:53:29,501 No era cuestión de dinero. 700 00:53:30,709 --> 00:53:32,876 ¿Desde cuándo tienes principios? 701 00:53:32,959 --> 00:53:36,043 ¿Te crees tan pura, Tetra? ¿Sin una mancha? 702 00:53:36,126 --> 00:53:37,293 Mira afuera. 703 00:53:37,918 --> 00:53:39,293 Ahí está tu integridad. 704 00:53:39,376 --> 00:53:42,084 Pura putrefacción y ruina producto del odio. 705 00:53:42,168 --> 00:53:44,626 Ocúpate de tu roña y yo me ocuparé de la mía. 706 00:54:48,626 --> 00:54:50,876 Nada bueno puede salir de esto. 707 00:54:51,376 --> 00:54:53,418 "El miedo y la ignorancia son buen negocio". 708 00:54:53,501 --> 00:54:55,709 Eso dijo Deglan cuando nos conocimos. 709 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 Ahora mira. 710 00:54:58,084 --> 00:54:59,626 Necesito saberlo. 711 00:55:00,626 --> 00:55:03,084 Te pediría que huyeras conmigo. 712 00:55:07,126 --> 00:55:08,918 Pero sé cuál es tu deber. 713 00:55:09,501 --> 00:55:14,293 Y no quiero que sientas que me abandonas otra vez. 714 00:55:40,793 --> 00:55:42,501 Traté de detenerlo, 715 00:55:43,251 --> 00:55:46,293 pero los brujos jamás vacilan. 716 00:55:49,876 --> 00:55:52,418 La señorita Gilcrest dio pruebas. 717 00:55:52,501 --> 00:55:56,543 Esta escoria engendra monstruosidades, aterroriza a mi reino 718 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 y estafa a la gente. 719 00:56:01,709 --> 00:56:03,876 ¿De qué diablos está hablando? 720 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Su alteza, no todos los brujos sabían de esos mestizos. 721 00:56:07,918 --> 00:56:08,793 Lady Zerbst, 722 00:56:08,876 --> 00:56:14,418 usted es testigo de los peligros de confiar en un sirviente. 723 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Su alteza… 724 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Si se me permite, alteza, 725 00:56:21,584 --> 00:56:25,168 ¿puedo preguntar dónde está la señorita Gilcrest? 726 00:57:22,126 --> 00:57:26,126 Los monstruos se extinguían. Debía proteger nuestro estilo de vida. 727 00:57:27,209 --> 00:57:29,668 Piensa en el dinero que harás, jovencito. 728 00:57:29,751 --> 00:57:32,834 - No me llames así. - No seas desagradecido, niño. 729 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Acudiste a mí. 730 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Pude haberte enviado de vuelta a esas bacinicas. 731 00:57:37,043 --> 00:57:40,293 Sabías lo que hacías cuando me arrojaste esas monedas. 732 00:57:40,876 --> 00:57:42,418 Sabías que vendría. 733 00:57:43,043 --> 00:57:46,418 Nos crearon para matar esas criaturas, no para hacer más. 734 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 No me arrepiento de haber hecho lo necesario. 735 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Ya te dije. 736 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Un brujo jamás vacila. 737 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Lo sé. 738 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 ¿Y qué hay de la elfa? 739 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 ¿Le diste a elegir a Kitsu antes de mutarla? 740 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 No, la había dado por muerta. 741 00:58:00,459 --> 00:58:03,418 Fue una mutación inestable, demasiado poder. 742 00:58:04,084 --> 00:58:07,459 Obviamente, esa muerte fue una de sus ilusiones. 743 00:58:07,543 --> 00:58:09,668 ¿Todo para llenarnos los bolsillos? 744 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Siempre te concentras en el oro que te dan. 745 00:58:14,751 --> 00:58:19,376 Nunca miras a los ojos a quien paga. Les causamos horror. 746 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Lo único que evita que los humanos nos persigan 747 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 son las bestias que espantamos. 748 00:58:26,376 --> 00:58:31,459 Los humanos mueren rápido y se pasan la vida llenos de miedo y odio. 749 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Pregunta a los enanos o a tu amigo elfo. 750 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 El humano siempre necesitará monstruos. 751 00:58:37,126 --> 00:58:38,626 Ahora nosotros también. 752 00:58:38,709 --> 00:58:42,251 Todos somos huérfanos. Siempre buscamos tu protección. 753 00:58:42,334 --> 00:58:44,084 Tienes que quemarlo todo. 754 00:58:44,668 --> 00:58:45,668 O lo haré yo. 755 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 No quiero pelear contigo. 756 00:58:54,459 --> 00:58:56,418 Debemos protegernos, Vesemir. 757 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 ¡Debo protegerte! 758 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Si no les importa dejar sus intentos de matarse, 759 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 tenemos visita. 760 00:59:17,793 --> 00:59:19,126 Viene hacia aquí. 761 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 ¡Muerte a todos los brujos! 762 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Tetra no perdió el tiempo. 763 00:59:33,584 --> 00:59:35,084 La voz se corrió rápido. 764 00:59:35,168 --> 00:59:39,084 No solo sobre los mestizos, sino sobre brujos que protegen a elfos. 765 00:59:39,168 --> 00:59:40,168 ¿Y Luka? 766 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Esto es culpa de ustedes. 767 00:59:43,626 --> 00:59:46,251 Tarde o temprano, iban a venir por nosotros. 768 00:59:46,334 --> 00:59:49,834 Bueno, tal vez había una forma de que muriéramos con honor. 769 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Mis magos y yo somos quienes guardamos el secreto de la alquimia mutágena. 770 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Tetra querrá nuestras cabezas. 771 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Si nosotros morimos, 772 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 no habrá más brujos. 773 01:00:03,376 --> 01:00:05,209 Refúgiense en sus laboratorios. 774 01:00:05,293 --> 01:00:07,918 Nosotros acabaremos con su sectita. 775 01:00:08,001 --> 01:00:09,918 Esa perra no verá el amanecer. 776 01:00:11,709 --> 01:00:15,668 Si subestiman a Tetra, ustedes serán quienes no vean otro amanecer. 777 01:00:20,668 --> 01:00:22,543 Quizá Tetra entre en razón. 778 01:00:22,626 --> 01:00:24,251 Deglan será un rufián, 779 01:00:25,001 --> 01:00:26,709 pero lo que dijo es cierto. 780 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Esto era inevitable. 781 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 ¿Por qué? 782 01:00:29,709 --> 01:00:34,168 Porque ustedes son distintos, y es más fácil matar que ser tolerante. 783 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Te quiero lejos de este lugar. 784 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Hay niños aquí. 785 01:00:40,293 --> 01:00:41,376 Están entrenados. 786 01:00:41,459 --> 01:00:45,459 Son niños, Vesemir, como tú cuando él te acogió. 787 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 Estaremos en el sótano mientras dure la batalla. 788 01:00:49,209 --> 01:00:52,918 Por única vez, yo decidiré mi lugar. 789 01:00:53,668 --> 01:00:55,501 Siempre irradiaste fuego. 790 01:00:56,001 --> 01:00:57,209 Y belleza. 791 01:00:57,793 --> 01:01:00,459 Por favor, tengo casi 70 años. 792 01:01:05,084 --> 01:01:06,126 Yo también. 793 01:01:31,876 --> 01:01:34,959 Hermosas montañas. Demasiado puras para una guerra. 794 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Lárgate y regresa con el cadáver del hombre que mataste, bruja. 795 01:01:40,084 --> 01:01:44,376 Lo ejecutaron en nombre de las víctimas de sus bestias caseras. 796 01:01:44,459 --> 01:01:46,709 No habrá más víctimas, Tetra. 797 01:01:46,793 --> 01:01:47,918 Te doy mi palabra. 798 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Los brujos saben mucho de precios. 799 01:01:51,668 --> 01:01:54,168 ¿Cuánto vale tu palabra, Vesemir? 800 01:01:54,251 --> 01:01:57,334 Algunas cosas no tienen precio. 801 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 ¿Y tú? 802 01:02:01,084 --> 01:02:02,584 ¿Puedes darme tu palabra? 803 01:02:03,168 --> 01:02:04,584 No les daré nada, 804 01:02:04,668 --> 01:02:09,543 salvo la oportunidad de que mueran en los valles de nuestras lindas montañas. 805 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Somos un ejército de brujos. 806 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Ustedes son humanos. 807 01:03:02,293 --> 01:03:03,209 Kitsu. 808 01:03:03,293 --> 01:03:06,001 Le dolió oír que saquearon su guarida, 809 01:03:06,084 --> 01:03:09,834 destruyeron su trabajo y asesinaron a la niña, su única hija. 810 01:03:11,126 --> 01:03:15,251 Monstruos que luchan contra monstruos. Igual que sus predecesores. 811 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 ¡Reúnanse! 812 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Mantengan la calma, muchachos. ¡Atacaremos! 813 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 - ¡Bajen las armas! - No hay tiempo para vacilar. 814 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 ¡Confía en mí por una vez! 815 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 ¡Por favor! 816 01:03:43,168 --> 01:03:45,001 ¡Brujos, a mi señal! 817 01:03:54,168 --> 01:03:55,001 ¡Ahora! 818 01:04:04,084 --> 01:04:06,251 Tranquilos. 819 01:04:07,043 --> 01:04:08,334 Están a salvo. 820 01:05:05,751 --> 01:05:08,751 Hay que borrar a los brujos de la faz de la Tierra, 821 01:05:08,834 --> 01:05:12,126 así como todo rastro de ellos, con sal y salitre. 822 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 ¡Va por Reidrich! 823 01:05:40,626 --> 01:05:44,543 Resistiremos aquí en el puente. Trataremos de reducirlos. 824 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 ¡Ustedes dos, deténganla! 825 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 ¿Me perdonarás algún día, jovencito? 826 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Si llega a Reidrich, es nuestro fin. 827 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 ¡Encuéntrala! 828 01:08:11,626 --> 01:08:12,793 ¡Detenla! 829 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 Hay una escotilla en la bodega. 830 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Da al camino de atrás. 831 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 ¿Cómo lo sabes? 832 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 ¡Iba a escaparse! 833 01:08:34,793 --> 01:08:37,418 Corran tanto como puedan, todos, 834 01:08:37,501 --> 01:08:40,501 hasta que los pies queden en carne viva, o hueso. 835 01:08:40,584 --> 01:08:41,834 No se detengan. 836 01:08:50,793 --> 01:08:54,459 [Vieja Lengua] 837 01:08:55,626 --> 01:08:57,334 Bajen las espadas. 838 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Esto es genocidio, Tetra. 839 01:09:01,959 --> 01:09:04,209 Crearon esos monstruos por su culpa. 840 01:09:04,293 --> 01:09:08,043 No hay pureza aquí, solo miedo y odio. 841 01:09:08,126 --> 01:09:10,751 ¡Ya fue suficiente, por favor! 842 01:09:11,334 --> 01:09:14,084 Esta servidora traiciona a Kaedwen por los brujos. 843 01:09:15,001 --> 01:09:16,501 Que se una a ellos. 844 01:09:23,043 --> 01:09:25,043 ¡Tetra! 845 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Puedo matar a tus hombres antes de que se muevan un centímetro. 846 01:09:28,751 --> 01:09:29,959 Qué iluso. 847 01:09:39,584 --> 01:09:41,501 ¿Vas a disfrutar el día? 848 01:09:41,584 --> 01:09:45,668 ¿O aún estás aturdido por tu noche de matanza de monstruos? 849 01:09:46,751 --> 01:09:50,084 Perdón por querer ser algo más que un vulgar bribón. 850 01:09:50,168 --> 01:09:51,584 Mírate. 851 01:09:52,668 --> 01:09:54,084 Eres brujo. 852 01:09:54,751 --> 01:09:56,126 ¡Eres rico! 853 01:09:57,293 --> 01:09:59,418 No nos faltará nada 854 01:09:59,501 --> 01:10:02,043 y tú me cuidarás, Vesemir. 855 01:10:02,126 --> 01:10:04,918 Como dijiste, fiel a tu palabra. 856 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 ¡Mírame! 857 01:10:10,001 --> 01:10:11,376 La casa del lago. 858 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Vino. Comida. 859 01:10:14,334 --> 01:10:18,459 Imagina los mares de monedas que tendríamos. 860 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 ¡Nunca quisiste eso! Siempre te conformaste. 861 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 ¡No! 862 01:10:26,168 --> 01:10:28,626 ¿Cuarenta toneladas de sangre de oveja? 863 01:10:29,209 --> 01:10:30,918 ¡Pobre partera! 864 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Cuéntales la vez que estafaste a aquel sacerdote redaniano. 865 01:10:35,001 --> 01:10:37,668 ¡Le hizo creer que estaba maldito! 866 01:10:37,751 --> 01:10:41,918 - ¿Cuánto le sacaste a ese tonto? - No puedes estar aquí. Te perdimos. 867 01:10:45,168 --> 01:10:47,001 Pero ¿qué dices? 868 01:10:49,584 --> 01:10:53,501 ¡Despierten al cantinero, vacíen los barriles, a beber! 869 01:10:53,584 --> 01:10:55,626 Gastaremos hasta la última moneda. 870 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 ¡Sí! 871 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 ¡Basta! 872 01:11:03,459 --> 01:11:06,209 ¡Dejen de lanzar risotadas! 873 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, ven a ver. 874 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Dime la verdad. 875 01:11:11,293 --> 01:11:13,293 No te quedes ahí. 876 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Dilo. 877 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Es horrible, ¿no? 878 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Estaba… 879 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 Estaba sopesando si le habías hecho justicia a mi beldad. 880 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Dios mío. 881 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Me asustaste. 882 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Tienes una mirada tan decaída y… 883 01:11:30,709 --> 01:11:32,709 Quedó perfecto, Illyana. 884 01:11:33,501 --> 01:11:34,668 Impoluto. 885 01:11:45,709 --> 01:11:47,959 ¡No te tardes! Tengo sed. 886 01:11:49,668 --> 01:11:51,293 ¡Mamá! ¡Dile algo a Bojan! 887 01:11:51,376 --> 01:11:53,459 ¡Me quitó las tabas! 888 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 ¿Qué pasa, papá? 889 01:11:56,043 --> 01:11:57,918 Tienes cara triste. 890 01:11:58,584 --> 01:11:59,584 No. 891 01:12:00,209 --> 01:12:01,126 Esto está mal. 892 01:12:01,209 --> 01:12:04,126 Basta de juegos mentales, Kitsu. No más fantasías. 893 01:12:06,584 --> 01:12:09,793 Pero juraste que me cuidarías, ¿no? 894 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Que me protegerías. 895 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 No eres real. 896 01:12:14,043 --> 01:12:17,501 La verdad no es una ilusión. No hay escapatoria. 897 01:12:18,251 --> 01:12:19,584 ¡Aléjate de mí! 898 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Me dejaste aquí, cariño. 899 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Hundida en esperanzas y sueños abandonados. 900 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 Y ahora intentas dejarme otra vez. 901 01:12:27,959 --> 01:12:33,126 Solo que esta vez no me llenarán de vestidos, cortes y títulos. 902 01:12:33,209 --> 01:12:36,709 Estaré como tú, perdida y sola. 903 01:12:36,793 --> 01:12:38,751 Sin amor. 904 01:12:38,834 --> 01:12:41,001 No, Illyana. Te amo. 905 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Solo amas al dinero. 906 01:12:43,459 --> 01:12:46,626 Siempre se puede conseguir más, ¿no? 907 01:12:46,709 --> 01:12:47,751 Basta. 908 01:12:47,834 --> 01:12:50,376 Aquí podemos ser lo que imaginemos, Vesemir. 909 01:12:50,459 --> 01:12:51,793 Podemos ser ricos. 910 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Juntos. 911 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Aquí, el tiempo no significa nada. 912 01:12:58,709 --> 01:13:00,751 Allá afuera, puedo salvarla. 913 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Eso vale más. 914 01:13:02,918 --> 01:13:04,584 Ahora, sal de mi cabeza. 915 01:13:39,293 --> 01:13:41,584 Sé que nunca pediste esto. 916 01:13:42,668 --> 01:13:44,084 Apenas eras un niño. 917 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 ¿Cómo ibas a saberlo? 918 01:13:59,543 --> 01:14:00,918 ¡Vesemir! 919 01:14:01,584 --> 01:14:02,501 ¡Aléjate! 920 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 ¿Me vienes con trucos de magia? 921 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 No… 922 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 No, ¡no! 923 01:15:23,668 --> 01:15:25,126 ¡No, no! 924 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir. 925 01:15:34,043 --> 01:15:36,459 Esto… no es real. 926 01:15:39,793 --> 01:15:42,459 No sabía mucho de brujos cuando era joven. 927 01:15:42,543 --> 01:15:46,209 No sabía que tenían mejor olfato y mejor oído. 928 01:15:46,293 --> 01:15:49,001 Ni que el brujo podía percibirme en el armario 929 01:15:49,084 --> 01:15:51,293 temblando, aguantando la respiración, 930 01:15:51,376 --> 01:15:54,543 viendo cómo atravesaba a mi madre con su espada. 931 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 La hechicera tonta que hizo enojar al ingenuo sacerdote. 932 01:15:59,251 --> 01:16:01,584 Monstruos que matan monstruos. 933 01:16:06,418 --> 01:16:07,543 Sí. 934 01:16:13,126 --> 01:16:13,959 Y así… 935 01:16:22,418 --> 01:16:24,043 Vete con ella. 936 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 ¿Sven? 937 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 ¿Y los demás? 938 01:16:29,501 --> 01:16:30,459 Murieron. 939 01:16:31,626 --> 01:16:33,293 Todos mis muchachos. 940 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Excepto tú. 941 01:16:34,834 --> 01:16:38,168 Los jóvenes lograron escaparon. 942 01:16:39,209 --> 01:16:40,459 Conserva tus fuerzas. 943 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Ahora son tus alumnos, jovencito. 944 01:16:44,751 --> 01:16:46,334 Conviértelos en brujos. 945 01:16:46,918 --> 01:16:49,834 Conviértelos… en algo más. 946 01:16:52,334 --> 01:16:54,251 Por hombres mejores. 947 01:17:12,418 --> 01:17:15,376 Ella no buscó esto. 948 01:18:06,584 --> 01:18:08,126 ¿Dónde estamos? 949 01:18:26,126 --> 01:18:27,459 Qué hermoso. 950 01:18:29,126 --> 01:18:31,709 No parece real. 951 01:19:05,418 --> 01:19:07,918 ¿Sabemos siquiera adónde vamos? 952 01:19:18,751 --> 01:19:22,293 Es la última vez que permito que alguno de ustedes vacile. 953 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Decidan. 954 01:19:24,876 --> 01:19:26,334 Pero nos odian. 955 01:19:27,584 --> 01:19:30,293 Siempre habrá otro monstruo, Geralt. 956 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 BASADA EN LA SAGA DE GERALT DE RIVIA, DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 957 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Había una vez un señor 958 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 en un bosque oscuro 959 01:20:54,001 --> 01:21:01,001 con un peculiar brazalete de plata 960 01:21:03,834 --> 01:21:10,834 en su muñeca. 961 01:21:13,209 --> 01:21:20,043 Pues el bandido también le temía 962 01:21:25,751 --> 01:21:32,459 a los monstruos. 963 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 Subtítulos: Daiana Poti