1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 UNA PELÍCULA DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Había una vez un señor 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 en un bosque oscuro 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 que llevaba una extraña banda de plata 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}en su muñeca. 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}La banda estaba encantada con mineral de estrella 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}y espantaba a los monstruos. 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Los espantaba. 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Aquella noche tranquila, 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 entre estos árboles, 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 un bandido mató al buen señor 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 y hurtó la banda 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 de la mano del muerto, 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 pues el bandido también temía 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 a los monstruos. 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 ¡Sugo, abre bien los ojos y las orejas! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,959 Estás asustando a las chicas. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 No se asustarían si no te hubieras perdido. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 En serio, papá, que creciste en Kaedwen. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 El rey ha abierto nuevos caminos. 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 ¿Es verdad, papá? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 ¿Hay bandidos asesinos por aquí? 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 Ay, cariño. 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Por aquí no hay bandidos. 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 ¡No! 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 ¡Hermana! 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Un brujo. 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Qué elegante. 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 Los druidas se morirán por tus huesos. 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Los de tu calaña no vienen mucho. 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Ya veo. 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 Eres un pionero, sentando una nueva moda. 33 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Creando tendencia. 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Muy atrevido. 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 Vaya, sí que vas al grano. 36 00:03:27,001 --> 00:03:29,043 Invítame a algo antes, al menos. 37 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 Sobre todo si uno va a matar al otro. 38 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 El problema es que los leshens no habláis. 39 00:04:08,209 --> 00:04:10,459 Pordiosero o enjambre asesino. 40 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 Decídete 41 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 y quédate así. 42 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Vale, pues enjambre asesino. 43 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Atrás. No está muerto. 44 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 Pues mátalo. Eres un brujo. 45 00:04:41,626 --> 00:04:43,959 Hay varias formas de matar a un leshen. 46 00:04:44,043 --> 00:04:46,709 Decapitarlo, sacrificar a sus mascotas… 47 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 Hasta usar hechizos de dríada. 48 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 ¿Cuál vas a…? 49 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 ¿No decías que no hablaban? 52 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 No hablan. 54 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 ¡Espera! 55 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Espera. Soy de sangre noble. 56 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 No puedes dejarme aquí. 57 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 ¿Qué voy a hacer? 58 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Me dijo que pusiera cara de pena 59 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 hasta que algún viajero me llevase. 60 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 ¿Y tus hermanas? 61 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 El brujo dijo que le pusiera cara de pena al alcalde 62 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 para que mandase a alguien 63 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 a por sus cadáveres. 64 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 No llores, niño. 65 00:06:26,834 --> 00:06:29,376 Me encargaré de que te traigan a tu familia 66 00:06:29,459 --> 00:06:31,543 y de que les den un entierro digno. 67 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 El padre de Sugo era miembro de la Asamblea 68 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 y leal súbdito del rey. 69 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Mis alumnas y yo volvemos a presentar nuestra petición 70 00:06:41,376 --> 00:06:44,251 de tomar la escuela de Kaer Morhen 71 00:06:44,334 --> 00:06:47,334 y exiliar a los brujos por crímenes contra Kaedwen. 72 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Por lo que el chico nos dijo, Alteza, 73 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 el brujo mató al leshen que sembraba el terror en los bosques. 74 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Lady Zerbst, nunca ha habido leshens en Kaedwen, 75 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 y menos tan hostiles. 76 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 ¿Estáis sugiriendo que los ataques son un montaje de los brujos? 77 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Qué escándalo, señorita Gilcrest. 78 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Han ido extinguiendo especies de monstruos. 79 00:07:14,293 --> 00:07:15,334 Necesitan dinero. 80 00:07:15,834 --> 00:07:18,793 Unos se han vuelto mercenarios y otros, criminales. 81 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Uno cobró una recompensa por la cabeza de un adúltero. 82 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 ¿Tienes pruebas que demuestren tu teoría, 83 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 o debemos fiarnos de tu intuición mágica? 84 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 Es su naturaleza, mi señora. 85 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 Los brujos provienen de la nigromancia. 86 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 Van por ahí autoproclamándose azote del mal 87 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 y extorsionando a los incautos, 88 00:07:42,168 --> 00:07:43,793 a gente honesta y sencilla 89 00:07:43,876 --> 00:07:46,834 que achaca su desgracia a hechizos y monstruos. 90 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 Los magos crearon a los brujos 91 00:07:48,959 --> 00:07:52,626 y ahora quieren que limpiemos su porquería. 92 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Estoy de acuerdo con Lady Zerbst. 93 00:08:00,001 --> 00:08:02,126 Los brujos se quedan en Kaer Morhen. 94 00:08:02,209 --> 00:08:05,001 Al menos hasta que se presenten pruebas 95 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 que avalen su teoría. 96 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Cuando un brujo inflige dolor, 97 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 experimenta éxtasis. 98 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 La criatura hablaba en ellyon, 99 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 un dialecto élfico extinto ligado a tiempos oscuros. 100 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Pocos lo recuerdan u osan hablarlo. 101 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 Pero que un leshen lo hable 102 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 o que le tema a una guarida… 103 00:08:47,126 --> 00:08:48,668 No dije que tuviera miedo. 104 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Tú hablas ellyon, ¿no, Filavandrel? 105 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Sí que estáis necesitados los brujos 106 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 si recurrís a los elfos. 107 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Estos lujos no se pagan solos. 108 00:09:02,084 --> 00:09:05,584 - ¿Qué significa? - "Cuidado con la guarida de mis muertos". 109 00:09:06,834 --> 00:09:08,834 Me vas a amargar el baño. 110 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 ¿Algo más te pareció raro? 111 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 Había cierta energía en el bosque. 112 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Algún tipo de magia. 113 00:09:17,501 --> 00:09:18,876 Controlaba al leshen. 114 00:09:18,959 --> 00:09:20,126 Lo hechizaba. 115 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 ¿Y esa cara? 116 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 Llevamos cuatro veranos 117 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 perdiendo chicas de nuestras filas. 118 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 Dramas élficos no, por Dios. 119 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Al principio pensamos que desertaban por la purga, 120 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 pero siguen desapareciendo. 121 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 Qué tragedia más grande. 122 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 Una de las primeras fue una joven maga, Kitsu. 123 00:09:42,793 --> 00:09:44,126 Hablaba ellyon. 124 00:09:44,209 --> 00:09:45,918 Deberíamos volver al bosque. 125 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 Soy cazador de monstruos, 126 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 no domador de elfos, pero te deseo suerte. 127 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 Pues hazle un favor a un amigo. 128 00:09:54,793 --> 00:09:57,501 Las facturas no se pagan con favores y amigos. 129 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 Todo lo contrario. 130 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 No tienes vergüenza. 131 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 Tengo una reputación 132 00:10:02,501 --> 00:10:05,168 y sé bien lo que vale mi talento. 133 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Siento intentar evitar que malgastes el invierno en Kaer Morhen. 134 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 ¿Malgastar? 135 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Puedo beber, comer y dormir. 136 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 Todo gratis. 137 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 Y entrenar a otra tanda de jóvenes brujos. 138 00:10:22,043 --> 00:10:23,543 Que lo hagan los demás. 139 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 Ojalá los brujos trabajarais por algo más que emociones y dinero. 140 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 Ojalá los elfos manejarais la espada 141 00:10:34,084 --> 00:10:35,501 tan bien como la lengua. 142 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 - Por favor. - ¡Ayuda! 143 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Vesemir, ven aquí. 144 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 ¡Que se vayan! 145 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Me están mordisqueando. ¡No! 146 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Me están lamiendo. 147 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 ¡Lenguas! 148 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Vamos. 149 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 - ¡No! - Vesemir. 150 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 ¡No! 151 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 ¡Te dije que hicieras doble nudo! 152 00:11:08,543 --> 00:11:10,626 Los hice tal y como me ensañaste. 153 00:11:10,709 --> 00:11:13,209 A ver si es capaz de traer un paño húmedo. 154 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Otros venderían a tu hijo a otra familia. 155 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Sí, señor. 156 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Al menos mi hijo es una muestra de vuestra generosidad. 157 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Ve al mercado a por eucalipto azul para sedar a la señora. 158 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 - ¡No! - No metas la pata. 159 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 ¡Por favor, haced que pare! 160 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 ¡No! 161 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Deja de moverte. 162 00:12:05,626 --> 00:12:07,251 Pobre Illyana. 163 00:12:07,334 --> 00:12:08,751 Has caído a la primera. 164 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Idiota, podrías haberme matado. 165 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 ¿Vienes a incordiar? 166 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 El señor me mandó ir contigo al mercado. 167 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Parecía cabreado. 168 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Pasamos el día trabajando y recibiendo gritos, 169 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 y solo nos dan dinero cuando nos mandan a comprarles algo. 170 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Confórmate con tener un techo y la barriga llena. 171 00:12:30,084 --> 00:12:32,501 Un techo pobre y la barriga medio vacía. 172 00:12:32,584 --> 00:12:34,584 Lo justo para seguir con vida. 173 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Vale. 174 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Ahí está el mundo. 175 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 ¿Qué comprarías si tuvieras todo su dinero? 176 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Me largaría de aquí y viajaría por el Continente. 177 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 - ¿A por aventuras? - Claro. 178 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 - ¿A por la gloria? - Sí. 179 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 ¿A por chicas? 180 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 Yo compraría una casa junto a un lago. 181 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 Haría pícnic y bebería vino junto al agua con mi apuesto marido 182 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 mientras nuestros hijos juegan. 183 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 ¿Sabes qué deberíamos hacer? 184 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 Comprarnos una tarta con este dinero. 185 00:13:06,501 --> 00:13:08,918 ¿Y cómo conseguirá la señora sus hierbas? 186 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 ¡Quieto, ladrón! 187 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 ¡Por aquí! 188 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 ¡Detenedlo! 189 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Pirado. 190 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 ¡Déjame un poco! 191 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 ¿Ves? Ha salido bien. 192 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Lo sabía. 193 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 En Nilfgaard 194 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 os cortarían las manos por ladrones 195 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 y os harían llevarlas al cuello. 196 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Buen truco. 197 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 Curioso botín. 198 00:14:21,668 --> 00:14:22,876 ¿Quién está enfermo? 199 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 ¿Cómo puede tener tantas pelotas una cría como tú? 200 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Se las corto a cobardes apestosos 201 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 que intimidan a jovencitas. 202 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 ¿Quién eres? 203 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Un humanitario 204 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 cuyos oídos bienintencionados han oído que una mujer de la zona 205 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 padece alucinaciones y fiebres, 206 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 y ve horrores que no existen. 207 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 El eucalipto azul aliviaría su aflicción, pero… 208 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 una espada la erradicaría. 209 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 Me llamo Deglan. 210 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 Y me llevaréis ante vuestra señora. 211 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Si no, os llevaré de vuelta al mercado. 212 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Un demonio la atormenta. 213 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Un mahr. 214 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Causa horribles delirios y se alimenta de la locura de la víctima. 215 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 El mineral de meteorito debilita su magia 216 00:15:21,876 --> 00:15:24,293 para poder expulsarlo. 217 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Fuera. Ya. 218 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Todo el mundo. 219 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 Quiero quedarme. 220 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Seguro que tu hijo ha visto un par de monstruos. 221 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 Yo lanzaré el hechizo 222 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 y tú atrapas al bicho. 223 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Creía que los brujos matabais monstruos. 224 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Para matar a una bestia, 225 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 primero hay que entenderla. 226 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Estudiarla. 227 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Encontrar su punto débil. 228 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 La quiero vivita y coleando. 229 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 A ser posible. 230 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Quieto, jovencito. 231 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Y tú querías quedarte. 232 00:16:58,876 --> 00:17:00,709 Que no te lean la mente. 233 00:17:01,709 --> 00:17:03,084 Mejor muerto que libre. 234 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Siempre habrá otro monstruo. 235 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Vesemir. 236 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Tráeme agua caliente. 237 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Me duele… 238 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 muchísimo la cabeza. 239 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Pesa, ¿eh? 240 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 ¿Cuánto crees que me ha pagado el cretino de tu amo? 241 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 El miedo y la ignorancia dan dinero. 242 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 Por tu ayuda, jovencito. 243 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Llévame contigo. 244 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 No muchos quieren ser brujos. 245 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Tampoco vaciar orinales e ir a por agua. 246 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 ¿Y tu chica? 247 00:18:04,043 --> 00:18:05,334 La de ojos azules. 248 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 También dudaste con el mahr. 249 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Los brujos no dudan. 250 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 - Para. - ¿Vas a disfrutar del día? 251 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 ¿O sigues alterado por pasar la noche matando monstruos? 252 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Era tu primera vez, Vesemir. 253 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Perdona por querer ser bueno en algo que no sea servir. 254 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 Ya te imagino 255 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 con armadura de batalla 256 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 y espadas de acero y plata, 257 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 salvando al Continente de kikamores, demonios y hechiceros locos. 258 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 El mal se echaría a temblar. 259 00:19:06,543 --> 00:19:08,501 Sería una armadura elegante. 260 00:19:08,584 --> 00:19:09,959 Imagina lo que quieras. 261 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 La gente como nosotros solo sobrevive si sueña con algo mejor. 262 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Quizá yo llegue a ser una princesa que controla la nieve. 263 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Vesemir, que estaba de broma. 264 00:19:28,001 --> 00:19:30,043 ¿Nuestro destino te hace gracia? 265 00:19:30,126 --> 00:19:32,959 ¿Por qué debo ser sumiso y pobre como mi padre? 266 00:19:33,043 --> 00:19:34,293 ¿O tú como tu madre? 267 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 - ¿Qué mosca te ha picado? - No lo entenderías. 268 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Vesemir, ahí fuera no somos nada. 269 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Menos que nada. 270 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Al menos aquí tenemos una función. 271 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 ¿Y si yo cuidara de ti? 272 00:19:47,376 --> 00:19:51,459 Tendrías que haber visto lo que ganó el brujo anoche. 273 00:19:51,959 --> 00:19:54,834 Te compraría tu casa del lago y tu vino. 274 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 Todo lo que quisieras 275 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 sería tuyo. 276 00:19:59,459 --> 00:20:01,668 Y en vez de tener un amo al que odio, 277 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 tendría un amo al que quiero. 278 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Espera, Illyana. 279 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 ¡Quédate! 280 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Quédate tú. 281 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 El señor Vesemir, 282 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 mi nuevo mejor amigo. 283 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 Me crucé con un leshen de camino. 284 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Eso he oído. 285 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 Yo este año apenas he ganado 286 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 para una noche con un puto barato. 287 00:21:53,918 --> 00:21:55,584 Me partes el corazón, Luka. 288 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Sven ha traído a nuevos fichajes. 289 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 Encima de que boicoteamos nuestro negocio 290 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 con cada monstruo que matamos, 291 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 cada vez somos más. 292 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 No es culpa mía que la gente tenga más hijos que dinero. 293 00:22:09,876 --> 00:22:12,209 ¿Te crees que soy corto? 294 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Vete a la mierda. 295 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Tú todo lo tienes corto. 296 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Chicos, los monstruos follarán durante el invierno 297 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 y, en primavera, habrá trabajo de aquí a Nazair. 298 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 Hasta entonces, habrá que animarse 299 00:22:24,793 --> 00:22:26,126 y emborracharse. 300 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 Vosotros encargaos de enseñar a estos mocosos. 301 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 "Los brujos son malnacidos sin honor, 302 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 criaturas diabólicas que solo sirven para matar. 303 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 No hay lugar para ellos entre hombres honestos". 304 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Vaya. ¿De dónde sacas esta basura? 305 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Los muchachos los han visto pegados por ahí. 306 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 "Tetra Gilcrest" es nombre de botánica. 307 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Una purista. 308 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Dice descender del primer mago humano. 309 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Debiste enterrar a las hermanas del crío. 310 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Le das la razón a idiotas como Gilcrest. 311 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 Es de wyverno, no de basilisco. 312 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 Mezclo como me place. 313 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Mira. 314 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 - No me gustan los niños. - Te aguantas. 315 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Les enseñarás a usar la espada. 316 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 - ¿Es un castigo? - He perdido dos docenas de brujos. 317 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Decidieron dedicarse a estupideces más lucrativas. 318 00:23:28,626 --> 00:23:30,876 Así que los demás tenemos más trabajo. 319 00:23:30,959 --> 00:23:34,168 Un invierno maravilloso junto a niños abandonados. 320 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Qué bien. 321 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Volvamos a lo del leshen. 322 00:23:38,626 --> 00:23:41,418 Habrás considerado que estuviera hechizado. 323 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 No soy idiota. 324 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Podría haber sido una moira. 325 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 O un vampiro supremo. 326 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 O quizá haya una nueva especie de leshen. 327 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 Los elfos están haciéndose las víctimas, como siempre. 328 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Qué pena. 329 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Nos vendrían bien criaturas nuevas. 330 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 ¿Por qué el brujo no se encargó? 331 00:24:08,376 --> 00:24:09,584 Es una conspiración. 332 00:24:09,668 --> 00:24:11,418 No les miréis la cara. 333 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 He oído que el leshen está muerto. 334 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Un basilisco rastrearía a diez hombres en un santiamén. 335 00:24:23,668 --> 00:24:26,126 ¿Encontraste el cadáver de la criatura? 336 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 Los brujos necesitan pruebas para cobrar. 337 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 Y aun así… 338 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 Ayúdame a convencer al rey 339 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 de que mande a alguien a Kaer Morhen a investigar. 340 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Tus acólitos se aprovechan del miedo de la gente. 341 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Enviar a alguien ya sería una acusación, 342 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 sea cual sea la verdad. 343 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 ¿Sabes cómo se entrena a los brujos? 344 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 ¿Las barbaridades que les hacen 345 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 a chicos de la edad de estos huérfanos? 346 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 Tu difunto marido lo habría entendido. 347 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Admiraba mucho a Lord Zerbst. 348 00:25:02,709 --> 00:25:04,084 Tenía la mente abierta. 349 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Visión de futuro. 350 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Por eso se casó contigo. 351 00:25:08,418 --> 00:25:11,001 No te pases, Tetra. 352 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 O guarda silencio. 353 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 Por ley, la viuda hereda el puesto del marido en la corte. 354 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 Eso no significa que borre su antigua identidad. 355 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Por suerte, mi señora, 356 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 pocos han querido insistir en el tema. 357 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 ¡Llevamos días sin comer! 358 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 No hemos dormido y apenas nos tenemos en pie. 359 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 ¿Y ahora nos das espadas? 360 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Tengo las mismas ganas que tú de estar aquí. 361 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 A ver si acierto: 362 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 todos pensáis que os iría mejor ahí fuera. 363 00:26:00,084 --> 00:26:02,709 Pero ahí fuera no hay nada para vosotros. 364 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 Aquí os ofrecemos fuerza, 365 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 una meta, 366 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 respeto 367 00:26:11,168 --> 00:26:14,418 y aprender a sobrevivir a los horrores que os aguardan. 368 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Si no os interesa… 369 00:26:20,418 --> 00:26:21,584 no os lo merecéis. 370 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 "Y si no os interesa, 371 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 no os lo merecéis". 372 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Será gilipollas. 373 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Deglan nos prepara para la Travesía. 374 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Mejor pasarlo mal aquí que fuera. 375 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Qué frío hace. 376 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Cállate e intenta dormir un poco. 377 00:26:47,334 --> 00:26:48,584 Deja a Tomas. 378 00:26:48,668 --> 00:26:50,043 Derecho de la Sorpresa. 379 00:26:50,126 --> 00:26:52,834 Él no sabía que pertenecía a los brujos. 380 00:26:52,918 --> 00:26:54,251 ¿Qué derecho es ese? 381 00:26:54,334 --> 00:26:57,793 Si no puedes pagar al brujo, le das a tu hijo. 382 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 ¿A te vendieron o querías venir? 383 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Mis padres me abandonaron, como a casi todos. 384 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 ¿Quién querría venir a esta pocilga? 385 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 No tengas miedo. 386 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 - Nos van a envenenar. - ¿Quiénes? 387 00:27:15,918 --> 00:27:18,293 Aquí hay magos de los antiguos. 388 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Crean a los brujos. 389 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 Nos matarán y nos resucitarán, 390 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 pero ya no seremos normales. 391 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 - La llaman… - La Prueba de las Hierbas. Lo sé. 392 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 Yo también me asusto. 393 00:27:31,293 --> 00:27:32,168 Pero pienso: 394 00:27:32,251 --> 00:27:36,709 "Pronto emprenderé la Travesía, seré fuerte y no me faltará de nada". 395 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 Ya nunca tendré miedo. 396 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Tras las pruebas, serás mejor que normal, Tomas. 397 00:27:44,751 --> 00:27:45,834 Te doy mi palabra. 398 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 - ¿Qué…? - Es Vesemir. 399 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 ¿Qué pasa? ¿Dónde estamos? 400 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Silencio. Mi padre me habló de este sitio. 401 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 Es el Pantano Rojo. 402 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Está maldito. 403 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 Lleno de espíritus y bestias malignas. 404 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 ¡Grifos! 405 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Es una prueba. 406 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Como las otras. 407 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 En la Travesía, el primer instinto de un brujo es sobrevivir. 408 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Hay que usar la cabeza, no la espada. 409 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Nos orientaremos siguiendo a la luna. 410 00:28:34,709 --> 00:28:36,626 Si hay peligro, los medallones… 411 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 ¡Espectros! 412 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Tranquilos. 413 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 No os separéis. 414 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Por aquí. 415 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Los medallones perciben el bestiario. 416 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 Sobre todo cuando está lleno. 417 00:31:46,668 --> 00:31:49,668 Eres uno de los magos de los que hablaba Tomas. 418 00:31:49,751 --> 00:31:50,959 Creáis a los brujos. 419 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 No pareces anciano. 420 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 Los magos envejecemos despacio. 421 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Y los brujos. 422 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Así tenemos décadas para perfeccionar nuestras habilidades. 423 00:32:00,668 --> 00:32:03,376 Pero las Pruebas solo son parte de mi cometido. 424 00:32:04,376 --> 00:32:05,543 No temas. 425 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Solo es un efecto secundario de sus genes híbridos. 426 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Krallachs. 427 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 He identificado tres especies en la composición de este espécimen. 428 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 Menudo mestizo. 429 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 Deglan dijo que los monstruos no se aparean con otras especies. 430 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Cierto. 431 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Pero se les puede modificar. 432 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Imagina un ejército de bestias 433 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 creado para acabar con los elfos y las Razas Antiguas 434 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 para conseguir tierras y comida. 435 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 Pero la alquimia 436 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 fue poco elegante. 437 00:32:37,293 --> 00:32:39,834 La mayoría de híbridos murieron al instante. 438 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 ¿Los magos crearon monstruos 439 00:32:42,584 --> 00:32:44,793 y luego crearon brujos para matarlos? 440 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Mis magos y yo custodiamos los secretos 441 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 de esa alquimia mutagénica 442 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 para evitar que vuelva a usarse mal. 443 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Soy Reidrich, por cierto. 444 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 ¿Eres idiota, Reidrich? 445 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Un brujo merece entender su lugar en la historia. 446 00:33:02,334 --> 00:33:05,876 Mientras te lamías las heridas te llegó una carta. 447 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 ¿Sabías que Tomas y los demás morirían en el pantano? 448 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 Es una lotería, jovencito. 449 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 ¿Cuántos sobreviven a las pruebas? 450 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Depende. 451 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 ¿Cuántos brujos hay? 452 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 Lee la carta antes de que la queme. 453 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 "Vesemir. 454 00:33:31,126 --> 00:33:34,209 Tendrás la cabeza en otras cosas, así que seré breve. 455 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 Tu padre ha muerto. 456 00:33:37,168 --> 00:33:38,793 Kaedwen tomó el pueblo 457 00:33:38,876 --> 00:33:41,251 y tu padre murió ayudando a sus señores, 458 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 que también fueron asesinados. 459 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 No vuelvas a casa, Vesemir, 460 00:33:46,626 --> 00:33:48,459 si esto alguna vez fue tu casa. 461 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Ojalá hayas encontrado bondad y consuelo en este mundo, 462 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 y el mundo esté siendo amable y justo contigo. 463 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 En cuanto a mí, trabajo para una familia noble de Kaedwen. 464 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Son buenos amos. 465 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Me dejan pintar, y me han enseñado a leer y a escribir. 466 00:34:10,084 --> 00:34:12,084 Estoy bien alimentada y tranquila. 467 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 Había poco que echar de menos del pueblo, 468 00:34:17,001 --> 00:34:20,084 y las guerras de bolas de nieve y tartas en callejones 469 00:34:20,168 --> 00:34:23,543 son recuerdos que me alegro de poder dejar a un lado. 470 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Renace, Vesemir. 471 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 Libérate de rencores pasados. 472 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 Y sí, 473 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 libérate de mí. 474 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 Es mejor así. 475 00:34:37,376 --> 00:34:38,626 Vive y ama. 476 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Illyana". 477 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 SE BUSCA VIVO O MUERTO 478 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Bueno. 479 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 ¿Quién quiere cogerse una buena en un sitio tranquilo? 480 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 Nos quedaremos a ver quién sobrevive. 481 00:36:02,043 --> 00:36:03,293 Podría llevar días. 482 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 Serán Eskel, Lambert 483 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 y quizá Remus. 484 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 ¿Podemos ir ya a emborracharnos en condiciones? 485 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Que se queden. 486 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 Vamos a beber. 487 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 La comadrona casi se desmaya cuando fui a cobrar. 488 00:36:22,501 --> 00:36:26,084 Iba echo un asco y cubierto de sangre, pero… 489 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 es mi trabajo. 490 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 ¿Y la estrige? 491 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 ¿Se curó? 492 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Sí, claro. 493 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 Necesitamos más para la siguiente historia. 494 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Esa comadrona debió contratar a alguien mejor. 495 00:36:39,959 --> 00:36:41,501 A alguien con honor. 496 00:36:42,084 --> 00:36:44,876 A un hombre de verdad, no a un mutante. 497 00:36:44,959 --> 00:36:47,751 ¿Ahora los caballeros sois expertos en estriges? 498 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 ¿Cuándo aprendéis eso? ¿Entre las reverencias y las justas? 499 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Hemos venido a tomar algo y a divertirnos sin violencia. 500 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Ahora empezará con lo de "los de vuestra clase". 501 00:37:02,001 --> 00:37:03,584 Asustáis a esta gente. 502 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Igual que a la comadrona que estafaste. 503 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 Será mejor que os vayáis. 504 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Ahora mismo. 505 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Hay caballeros que lo han intentado. 506 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 Librarse de monstruos. 507 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Todos ellos, ejemplos a evitar. 508 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 Sobre todo los guapos. 509 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Ambos brujos deberían ser juzgados y ejecutados. 510 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 Sin hacer preguntas. 511 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 Qué tonta soy. 512 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Y yo que creía que los juicios consistían en hacer preguntas. 513 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Han matado a dos de vuestros guardias. ¿Lo vais a tolerar? 514 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 El camarero dice que los caballeros provocaron el altercado. 515 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Los brujos se defendieron. 516 00:37:45,334 --> 00:37:48,876 La fe del pueblo en la Corona ya flaquea por lo del bosque. 517 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 Y ahora deja que dos monstruos derramen sangre de caballero. 518 00:37:53,209 --> 00:37:57,876 ¿Quieres una guerra contra los brujos para temerlos con razón? 519 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 Son letales. En eso estamos de acuerdo. 520 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 Una batalla así pintaría Kaedwen de rojo. 521 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 No olviden que el puesto de la señora es honorífico. 522 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Pero sigue siendo mío. 523 00:38:11,793 --> 00:38:13,543 Lo ganaste con tu cuerpo, 524 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 no por sangre ni título. 525 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 ¡Dioses, silencio! 526 00:38:18,418 --> 00:38:21,543 Ordenaré que las ejecuten por el bien de mis oídos. 527 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 Tetra tiene razón, mi señor. 528 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 El pueblo quiere que actuéis. 529 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 ¿Y si matáis dos pájaros de un tiro? 530 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Despejaríais los bosques y evitaríais una guerra contra los brujos. 531 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Guardia. 532 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 ¿Qué? 533 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 ¿Oyes eso? 534 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 - Como un ruido metálico. - ¡Oye! 535 00:38:50,459 --> 00:38:53,376 ¿Es que quieres una paliza, mutante? 536 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 Me conformaría con un cazo para mear y un pan medio decente. 537 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 Qué generoso. 538 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Este no hay que dividirlo. 539 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 Como cuando éramos pequeños. 540 00:39:16,543 --> 00:39:19,251 Sabía que los brujos envejecían de otra forma, 541 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 pero ¡mírate! 542 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Illyana. 543 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Seguro que ya me imaginabas como a una sirvienta solterona. 544 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Si es que me has imaginado. 545 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Tu carta. 546 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 - Te vendieron a una nueva finca. - Sí. 547 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 A los Zerbst de Kaedwen. 548 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Fueron buenos conmigo 549 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 y el hijo me cogió mucho cariño 550 00:39:41,793 --> 00:39:43,168 a pesar de mi posición. 551 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Cuánto tiempo. ¿Tienes tu casa del lago? 552 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 ¿Casa del lago? 553 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 ¡Ay, la casa del lago! 554 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 No, en un lago no. 555 00:39:53,209 --> 00:39:54,418 Pero tengo un hogar. 556 00:39:54,918 --> 00:39:57,876 Lo convertí en orfanato cuando murió mi marido. 557 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 Y tuvimos hijas. 558 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Tres diablillas. 559 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Una me ha hecho abuela aunque le pedí que no. 560 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 Pero son unas cabezotas. 561 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 Me recuerdan mucho a ti. 562 00:40:10,709 --> 00:40:11,793 Dioses. 563 00:40:11,876 --> 00:40:13,793 Estoy divagando. 564 00:40:14,293 --> 00:40:15,209 Te aburro. 565 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 No, para nada. 566 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Todo bien. 567 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Esto es inesperado, sí. 568 00:40:20,793 --> 00:40:21,668 Nuevo. 569 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 Pero muy bonito. 570 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 Has vivido muchas… 571 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Tienes ganas de matar a mi difunto marido y de quemar el orfanato. 572 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 No lo diría con esas palabras. 573 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Lord Zerbst fue bueno conmigo. 574 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 No era perfecto, pero… 575 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 le echo mucho de menos desde que se fue. 576 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 La de historias que he oído sobre ti. 577 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 El intrépido brujo mercenario. 578 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 "Vesemir, el asesino, 579 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 el azote de las más horrendas criaturas". 580 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Fuiste tú quien me metió esas ideas en la cabeza. 581 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 Sí que te afectan los años de otra forma. 582 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 ¿Qué es el tiempo? 583 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Lo es todo. 584 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 El rey está dispuesto a indultaros a tu amigo y a ti. 585 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 Te recuerdo que cumplo las funciones 586 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 de mi difunto marido, Lord Zerbst, consejero del trono. 587 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 Todo tiene un precio. 588 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Líbranos de la criatura asesina del bosque de Ard Carraigh. 589 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 ¿Y mi compañero Luka? 590 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Me encargaré de él. 591 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Razonable. 592 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 E irás acompañado. 593 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Eso… 594 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 es un problema. 595 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 La Travesía es muy peligrosa 596 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 y tú eres una señora, mi señora. 597 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Además, no deben ver a una noble como tú 598 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 con un mutante como yo. 599 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Entonces te alegrará saber que yo no seré tu acompañante. 600 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 No pienso hacerte de guía ni de enfermero, bruja. 601 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Me da igual de quién desciendas. 602 00:42:12,834 --> 00:42:13,918 Tienes mi palabra. 603 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 Mataré a la bestia. 604 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Por ti, Illyana. 605 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Puede que no sea un monstruo. 606 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 El leshen que mató a Carlisle estaba embrujado. 607 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 Por un elfo. 608 00:42:37,251 --> 00:42:39,376 "¿Por qué un elfo?", te preguntarás. 609 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Otro elfo, muy viejo pero de aspecto muy joven, 610 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 me pidió que lo ayudara a encontrar a unas chicas perdidas. 611 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 El caso es que ser brujo es un negocio. 612 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 Necesitas una imagen. 613 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 No te darán buenos encargos si tienes fama de espanta-ninfas y ayuda-elfos. 614 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 ¿La magia del fuego no está mal vista? 615 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Solo porque muy pocos magos tienen ese don. 616 00:43:08,376 --> 00:43:10,084 Qué especial eres. 617 00:43:13,168 --> 00:43:14,668 Pensarás que soy tonta. 618 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Pero el Caos es… 619 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 No hay palabras para describirlo. 620 00:43:21,876 --> 00:43:24,293 Los brujos también estáis unidos al Caos, 621 00:43:24,376 --> 00:43:27,251 pero vuestra unión es corrupta y corrosiva. 622 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 Y más tolerante. 623 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Hay una historia sobre un brujo que ayudó a un cura enfermo. 624 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 El matamonstruos creía que la enfermedad era una maldición 625 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 y que podía romperla si mataba al causante. 626 00:43:44,376 --> 00:43:47,126 El cura acusó a una hechicera del pueblo, 627 00:43:47,209 --> 00:43:49,418 una chica que siempre le importunaba. 628 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 El brujo la mató, 629 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 y cobró en gemas y joyas. 630 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 - Y el cura se recuperó. - Así fue. 631 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 Y unos días después, 632 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 encontró una gema entre las pertenencias de su cocinero. 633 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 Idéntica a las que le había dado al brujo. 634 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Había estado envenenando al cura a cambio de una parte. 635 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 Ojalá se me hubiera ocurrido. 636 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Lo que decía. 637 00:44:17,709 --> 00:44:18,626 Corrupta. 638 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Qué bien. 639 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 - Vamos en círculos. - No. 640 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Conozco estos bosques. 641 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 Como Lord Carlisle. 642 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 En Aretusa 643 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 usábamos magia para que la comida pareciera más apetitosa. 644 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 Así sabía mejor, 645 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 pero el regusto que dejaba 646 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 era amargo. 647 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 El caos despeja el corazón y la mente 648 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 y nos permite ver la verdad. 649 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Levanta la venda de nuestra mente. 650 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Qué espejismo tan perfecto. 651 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Hace falta mucho poder para mantenerlo. 652 00:45:22,501 --> 00:45:24,334 Como para hechizar a un leshen. 653 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 654 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 ¿Kitsu? 655 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 ¿Es amiga tuya? 656 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Amiga de un amigo. 657 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 ¡Garean bhaedh aip me vhoelynath! 658 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Tendré que saber dónde está tu guarida para evitarla. 659 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 Sobre todo porque estás matando gente por ello. 660 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Brujo. 661 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Nunca había visto esa especie de basilisco. 662 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 - ¿Otro espejismo? - Lo averiguaremos. 663 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Lo sé, siempre provoca esa reacción. 664 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 Pero aún así, compórtate. 665 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 ¡No! 666 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 - Era real. - Quizá te he subestimado un poco. 667 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Un poco. 668 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Kitsu, esto no tiene por qué seguir. 669 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 ¡Brujo! 670 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Sus poderes de ilusionismo no son innatos. 671 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 Mi primer monstruo fue un mahr 672 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 que hacía a una mujer ver horrores que no existían. 673 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 - Kitsu es una elfa. - ¿Y por qué huele a mahr? 674 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Una escuela élfica. 675 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Mandaban aquí a los niños en verano. 676 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 Hasta que la convirtieron en cuartel durante vuestra última purga. 677 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 No hay sangre. 678 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Pero aún puedo olerla. 679 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Sí. 680 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Estuvo aquí. 681 00:49:40,293 --> 00:49:41,626 Antes de la pelea. 682 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Brujo. 683 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 Tengo nombre. 684 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 ¿Qué les han hecho? 685 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Son todos elfos. 686 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Elfas. 687 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Por aquí. 688 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Ayuda. 689 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Dioses, no más favores. 690 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 ¿Quién es este? 691 00:50:54,501 --> 00:50:55,834 El amigo que te decía. 692 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 Buscaba a esas elfas. 693 00:50:58,918 --> 00:51:00,168 Las habría salvado 694 00:51:00,251 --> 00:51:03,084 si no fueras tan codicioso y me hubieras ayudado. 695 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Kitsu las ha secuestrado. 696 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Sí, para experimentar con ellas. 697 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Usa una extraña alquimia para intentar transformarlas. 698 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 ¿En qué? 699 00:51:13,876 --> 00:51:15,626 En lo mismo que ella. 700 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 La seguí hasta aquí e intenté detenerla, pero el poder de Kitsu… 701 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 ¿Y te dejó vivir? 702 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Ya sé que tu raza desconoce ese concepto. 703 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Si Kitsu estaba usando brujería para mutarlas, 704 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 ¿quién la mutó a ella? 705 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Combinaron sus genes con los de un mahr. 706 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 Eso explica semejante poder. 707 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 Es un híbrido. 708 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 ¿Cómo es posible algo así? 709 00:51:42,834 --> 00:51:44,418 A él lo crearon igual. 710 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Con alquimia mutagénica. 711 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Solo los magos de Kaer Morhen conocen sus secretos. 712 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Estáis detrás de todo esto. 713 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Eso es ridículo. 714 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 ¿No os bastaba con cazar monstruos? 715 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 ¿Ahora los creáis? 716 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 A los brujos no nos va bien, pero… 717 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Qué pena. 718 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Nos vendrían bien criaturas nuevas. 719 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Más monstruos, más trabajo, más dinero. 720 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Otra estafa. 721 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Lo juro, Fil, yo no… 722 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Otra monstruosidad. 723 00:52:27,668 --> 00:52:29,334 Sigue siendo una elfa. 724 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Ya habéis visto lo que hacen. 725 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 Fil, si tiene la mitad del poder de Kitsu, 726 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 es peligrosa. 727 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 ¿Esta bruja no dice lo mismo de ti? 728 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 La llevaré con los míos y la criaremos como a una elfa más. 729 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Qué bonito. 730 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Seguro que en seguida la usáis contra nosotros. 731 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Ganasteis. 732 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Nos vencisteis. 733 00:52:56,209 --> 00:52:58,459 Al menos dejadnos salvar 734 00:52:58,543 --> 00:53:01,376 lo que quede de nuestra especie, mutante o no. 735 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Como favor a un amigo. 736 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Coge a la niña y vete. Ya. 737 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Has cometido un grave error. 738 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Como la niña haga daño a alguien, Fil, 739 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 la mataré yo mismo. 740 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 Os daré la bienvenida a ti y a tu espada. 741 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Si hubiera recompensa, te habrías hecho cargo. 742 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 No era una cuestión de dinero. 743 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 ¿Ahora el brujo tiene principios? 744 00:53:33,001 --> 00:53:35,001 ¿Te crees muy pura, Tetra? 745 00:53:35,084 --> 00:53:36,043 Inmaculada. 746 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 Mira ahí fuera. 747 00:53:37,918 --> 00:53:39,334 Esos son tus principios. 748 00:53:39,418 --> 00:53:41,668 Podredumbre y ruina cubiertas de odio. 749 00:53:42,168 --> 00:53:44,418 Cada uno tiene lo suyo. 750 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Esto no puede acabar bien. 751 00:54:51,501 --> 00:54:53,418 El miedo y la ignorancia dan dinero. 752 00:54:53,501 --> 00:54:55,668 Eso dijo Deglan cuando lo conocí. 753 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 Mira. 754 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Debo saberlo con certeza. 755 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Te pediría que huyeses conmigo. 756 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 Sé lo que tienes que hacer. 757 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 Y no quiero que sientas que has vuelto a abandonarme. 758 00:55:40,918 --> 00:55:42,501 Intenté detenerlo. 759 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Pero los brujos nunca dudan. 760 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 Gilcrest tiene pruebas 761 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 de que este hombre crea monstruos, 762 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 aterroriza a mi reino 763 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 y estafa al pueblo. 764 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 ¿De qué demonios habláis? 765 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Mi señor, no todos los brujos saben lo de los híbridos. 766 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Lady Zerbst, sois testimonio de los peligros 767 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 de confiar en un sirviente. 768 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Alteza… 769 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Si me lo permitís, mi señor, 770 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 ¿dónde está la señorita Gilcrest ahora mismo? 771 00:57:22,126 --> 00:57:24,043 Los monstruos se extinguían. 772 00:57:24,543 --> 00:57:26,126 Salvé nuestro modo de vida. 773 00:57:27,251 --> 00:57:29,751 ¿Y la de dinero que has ganado, jovencito? 774 00:57:29,834 --> 00:57:32,834 - No me llames así. - Desagradecido. 775 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Viniste a mí. 776 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Podría haberte dejado vaciando orinales. 777 00:57:37,043 --> 00:57:39,376 No finjas que no sabías lo que hacías 778 00:57:39,459 --> 00:57:40,876 al darme esas monedas. 779 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Sabías que vendría. 780 00:57:43,043 --> 00:57:46,418 Nos crearon para matar a estas bestias, no para hacerlas. 781 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 No me arrepiento de hacer lo que era necesario. 782 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Te lo dije. 783 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Un brujo nunca duda. 784 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Lo sé. 785 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 ¿Y la elfa? 786 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 ¿Le diste a elegir a Kitsu antes de mutarla? 787 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 No, creí que había muerto. 788 00:58:00,459 --> 00:58:03,001 Esa mutación era inestable. Demasiado poder. 789 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Su muerte fue uno de sus ingeniosos espejismos. 790 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 Todo para llenarnos el bolsillo. 791 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Siempre estás tan pendiente del oro 792 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 que nunca miras a los ojos de quien te lo da. 793 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 Nos temen. 794 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Lo único que evita que los hombres nos den caza 795 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 son las bestias que cazamos. 796 00:58:26,376 --> 00:58:29,459 Los humanos mueren rápido, así que se pasan la vida 797 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 temiendo y odiando. 798 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Pregunta a los enanos o a tu amigo elfo. 799 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Los hombres necesitan monstruos. 800 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 Y nosotros también. 801 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 Somos huérfanos. 802 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Confiábamos en que nos protegerías. 803 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Tienes que acabar con esto. 804 00:58:44,668 --> 00:58:45,543 Eso haré. 805 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 No quiero pelear contigo. 806 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 Tenemos que protegernos, Vesemir. 807 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Tienes que protegerte. 808 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 ¿Podríais dejar de intentar mataros? 809 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 Tenemos visita. 810 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Ya viene. 811 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 ¡Acabemos con los brujos! 812 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Tetra no pierde el tiempo. 813 00:59:33,584 --> 00:59:34,834 Se ha corrido la voz. 814 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Sobre los híbridos y sobre que protegéis a los elfos. 815 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 ¿Y Luka? 816 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Esto es culpa vuestra. 817 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Iban a venir, tarde o temprano. 818 00:59:46,376 --> 00:59:49,834 Pero quizá había forma de morir siendo los buenos. 819 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Mis magos y yo custodiamos los secretos de la alquimia mutagénica. 820 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Tetra querrá nuestras cabezas. 821 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Si nosotros morimos, 822 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 ya no habrá más brujos. 823 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Encerraos en el laboratorio. 824 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 Los demás acabaremos con su secta. 825 01:00:08,501 --> 01:00:09,709 No verá el amanecer. 826 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Si subestimas a Tetra, serás tú quien no vea el amanecer. 827 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Quizá recapacite. 828 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Deglan será un cabrón, 829 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 pero tiene razón. 830 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Esto era inevitable. 831 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 ¿Por qué? 832 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Sois diferentes. 833 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 Y matar es más fácil que tolerar. 834 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Vete lo más lejos que puedas. 835 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Aquí hay niños. 836 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 - Están entrenados. - Niños, Vesemir. 837 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 Como lo eras tú al llegar. 838 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 Estaré con ellos en el sótano hasta que esto acabe. 839 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Por una vez 840 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 decidiré cuál es mi sitio. 841 01:00:53,751 --> 01:00:55,959 Siempre tuviste mucho carácter. 842 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 Y belleza. 843 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Por favor, si tengo casi 70 años. 844 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Yo también. 845 01:01:31,876 --> 01:01:34,959 Una montaña demasiado bonita para la guerra. 846 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Lárgate y vuelve con el cuerpo del hombre al que asesinaste, bruja. 847 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 Fue ejecutado en nombre de las víctimas que vuestras bestias. 848 01:01:44,543 --> 01:01:46,709 Ya no habrá más, Tetra. 849 01:01:46,793 --> 01:01:47,876 Te doy mi palabra. 850 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Los brujos sabéis cuánto vale todo. 851 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 ¿Cuánto vale tu palabra, Vesemir? 852 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 Ciertas cosas 853 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 no tienen precio. 854 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 ¿Y tú? 855 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 ¿Me das tu palabra? 856 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 No te daré nada, 857 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 salvo un bonito valle lleno de los cadáveres de tus hombres. 858 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Somos un ejército de brujos. 859 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Vosotros, humanos. 860 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Kitsu. 861 01:03:03,334 --> 01:03:06,126 Le dolió enterarse de que atacasteis su guarida, 862 01:03:06,209 --> 01:03:09,834 destruisteis su trabajo y asesinasteis a su única hija. 863 01:03:11,168 --> 01:03:12,834 Monstruos contra monstruos. 864 01:03:13,459 --> 01:03:15,251 Cómo cambian las cosas. 865 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 ¡Repliegue! 866 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Calma, muchachos. Atacaremos. 867 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 - ¡Bajad las espadas! - No hay tiempo para dudar. 868 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 ¡Confía en mí por una vez! 869 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Por favor. 870 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 ¡Brujos, a mi señal! 871 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 ¡Ahora! 872 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Tranquilos. 873 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 Estáis a salvo. 874 01:05:05,751 --> 01:05:08,751 Debemos eliminar a los brujos de la faz de la Tierra 875 01:05:08,834 --> 01:05:11,876 y echar sal sobre cualquier rastro que dejen. 876 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 ¡Va a por Reidrich! 877 01:05:40,626 --> 01:05:42,584 Defenderemos el puente. 878 01:05:42,668 --> 01:05:44,626 Reducidlos a la mitad. 879 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 ¡Detenedla! 880 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 Dame un respiro, jovencito. 881 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Si mata a Reidrich, será nuestro fin. 882 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 ¡Encontradla! 883 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 ¡Detenedla! 884 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 Hay una trampilla en el almacén. 885 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Da a un camino secundario. 886 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 ¿Cómo lo sabes? 887 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Intentó huir. 888 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Huid lo más lejos posible. 889 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 Todos. 890 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 Hasta que os sangren los pies, si es necesario. 891 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 No os paréis. 892 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Bajad las espadas. 893 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Esto es un genocidio, Tetra. 894 01:09:01,959 --> 01:09:04,209 Crearon a esos monstruos por tu culpa. 895 01:09:04,293 --> 01:09:06,168 Aquí no hay pureza. 896 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 Solo miedo y odio. 897 01:09:08,126 --> 01:09:10,626 Basta, por favor. 898 01:09:11,376 --> 01:09:14,084 Esta sierva traiciona a Kaedwen por los brujos. 899 01:09:15,043 --> 01:09:16,209 Que se una a ellos. 900 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 ¡Tetra! 901 01:09:25,126 --> 01:09:28,251 Acabaré con tus hombres antes de que muevan la espada. 902 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Qué más quisieras. 903 01:09:39,584 --> 01:09:41,793 ¿Vas a disfrutar del día, 904 01:09:41,876 --> 01:09:45,668 o sigues alterado por pasar la noche matando monstruos? 905 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Perdona por querer ser más que un granuja maleducado. 906 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Pero mírate. 907 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Eres un brujo. 908 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 ¡Eres rico! 909 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 No nos faltará de nada 910 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 y cuidarás de mí, Vesemir. 911 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Como dijiste. 912 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Fiel a tu palabra. 913 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 ¡Mírame! 914 01:10:10,001 --> 01:10:11,209 Una casa en el lago. 915 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Vino. Comida. 916 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Imagínanos nadando en dinero. 917 01:10:19,668 --> 01:10:20,918 Tú no querías eso. 918 01:10:21,001 --> 01:10:22,459 Estabas satisfecha. 919 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 ¡No! 920 01:10:26,168 --> 01:10:28,501 ¿Cuarenta toneladas de sangre de oveja? 921 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 ¡Pobre comadrona! 922 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Cuéntales cómo estafaste al cura redaniano. 923 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 ¡Le hizo creer que estaba maldito! 924 01:10:37,834 --> 01:10:40,626 - ¿Cuánto le sacaste? - No puedes estar aquí. 925 01:10:41,126 --> 01:10:42,251 Te perdimos. 926 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 ¿De qué estás hablando? 927 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 ¡Despertad al posadero y vamos a beber! 928 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Lo gastaremos todo. 929 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 ¡Sí! 930 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 ¡Basta! 931 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Parad ya. 932 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 ¡Deja de hablar! 933 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Vesemir, mira. 934 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 No te quedes ahí. 935 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Dilo. 936 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 No te gusta, ¿verdad? 937 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Estaba… 938 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 sopesando si le habías hecho justicia a mi atractivo. 939 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Ay, dioses. 940 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Me habías asustado. 941 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Tenías una cara tan triste… 942 01:11:31,209 --> 01:11:32,459 Es perfecto, Illyana. 943 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Impecable. 944 01:11:45,793 --> 01:11:47,751 No te entretengas, que tengo sed. 945 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 ¡Mamá, riñe a Bojan! 946 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 Me ha quitado las tabas. 947 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 ¿Qué pasa, papá? 948 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 Tienes cara triste. 949 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 No. 950 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 Esto está mal. 951 01:12:01,334 --> 01:12:03,876 Basta de juegos, Kitsu. No más fantasías. 952 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Pero juraste que cuidarías de mí. 953 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Que me protegerías. 954 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 No eres real. 955 01:12:14,043 --> 01:12:17,251 La verdad no es un espejismo del que puedas huir. 956 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 ¡Aléjate de mí! 957 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Me dejaste aquí, querido. 958 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 En un mar de esperanzas y sueños abandonados. 959 01:12:25,668 --> 01:12:27,876 Y ahora quieres volver a dejarme. 960 01:12:27,959 --> 01:12:33,126 Pero esta vez no me enterrarán con vestidos, reverencias y títulos. 961 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Estaré como tú. 962 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Perdida y sola. 963 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 ¡Sin amor! 964 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 No, Illyana. Yo te quiero. 965 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Solo quieres al dinero. 966 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 Siempre puedes sacar más, ¿no? 967 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Basta. 968 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 Aquí podemos ser lo que imaginemos, Vesemir. 969 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 Podemos ser ricos. 970 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Juntos. 971 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Aquí, el tiempo no significa nada. 972 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 Ahí fuera, puedo salvarla. 973 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Eso vale más. 974 01:13:02,918 --> 01:13:04,334 Ahora, sal de mi cabeza. 975 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Sé que tú nunca pediste esto. 976 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 Eras solo un niño. 977 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 ¿Cómo ibas a saberlo? 978 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 ¡Vesemir! 979 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 ¡Atrás! 980 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 ¿Me vienes con trucos de magia? 981 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 No. 982 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 ¡No! 983 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 ¡No! 984 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Vesemir. 985 01:15:34,126 --> 01:15:36,459 Esto no es real. 986 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 No sabía mucho sobre brujos cuando era pequeña. 987 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 No sabía que olierais y oyerais mejor. 988 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 El brujo sabía que yo estaba en el armario. 989 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 Temblando, casi sin respirar, 990 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 viendo cómo atravesaba a mi madre con la espada. 991 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 A esa hechicera tonta que había enfadado a un cura. 992 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Monstruos contra monstruos. 993 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Sí. 994 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Entonces… 995 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Cógela y vete. 996 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 ¿Sven? 997 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 ¿Los demás? 998 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Muertos. 999 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Todos los muchachos. 1000 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Menos tú. 1001 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 Los niños… 1002 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 escaparon. 1003 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 No hagas esfuerzos. 1004 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Ahora son tus alumnos, jovencito. 1005 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Hazlos brujos. 1006 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Haz que sean… 1007 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 algo más. 1008 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Por hombres mejores. 1009 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Ella no pidió esto. 1010 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 ¿Dónde estamos? 1011 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Qué bonito. 1012 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 No parece real. 1013 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 ¿Sabemos adónde vamos? 1014 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Esta es la última vez que os permito dudar. 1015 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Decidid. 1016 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Pero nos odian. 1017 01:19:27,626 --> 01:19:29,293 Siempre habrá otro monstruo, 1018 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Geralt. 1019 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 BASADA EN LA SAGA DE GERALT DE RIVIA, DE ANDRZEJ SAPKOSWKI 1020 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Había una vez un señor 1021 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 en un bosque oscuro 1022 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 que llevaba una extraña 1023 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 banda de plata 1024 01:21:03,834 --> 01:21:10,751 en su muñeca, 1025 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 pues el bandido 1026 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 también temía 1027 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 a los monstruos. 1028 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 Subtítulos: Alba Vidal