1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
UNA PELÍCULA DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Había una vez un señor
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
en un bosque oscuro
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
que llevaba una extraña banda de plata
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}en su muñeca.
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}La banda estaba encantada
con mineral de estrella
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}y espantaba a los monstruos.
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Los espantaba.
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Aquella noche tranquila,
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
entre estos árboles,
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
un bandido mató al buen señor
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
y hurtó la banda
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
de la mano del muerto,
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
pues el bandido también temía
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
a los monstruos.
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
¡Sugo, abre bien los ojos y las orejas!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,959
Estás asustando a las chicas.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
No se asustarían
si no te hubieras perdido.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
En serio, papá, que creciste en Kaedwen.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
El rey ha abierto nuevos caminos.
21
00:01:46,709 --> 00:01:48,293
¿Es verdad, papá?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,626
¿Hay bandidos asesinos por aquí?
23
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Ay, cariño.
24
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Por aquí no hay bandidos.
25
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
¡No!
26
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
¡Hermana!
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Un brujo.
28
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Qué elegante.
29
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Los druidas se morirán por tus huesos.
30
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Los de tu calaña no vienen mucho.
31
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Ya veo.
32
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Eres un pionero, sentando una nueva moda.
33
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Creando tendencia.
34
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Muy atrevido.
35
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Vaya, sí que vas al grano.
36
00:03:27,001 --> 00:03:29,043
Invítame a algo antes, al menos.
37
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
Sobre todo si uno va a matar al otro.
38
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
El problema es que los leshens no habláis.
39
00:04:08,209 --> 00:04:10,459
Pordiosero o enjambre asesino.
40
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Decídete
41
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
y quédate así.
42
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Vale, pues enjambre asesino.
43
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Atrás. No está muerto.
44
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Pues mátalo. Eres un brujo.
45
00:04:41,626 --> 00:04:43,959
Hay varias formas de matar a un leshen.
46
00:04:44,043 --> 00:04:46,709
Decapitarlo, sacrificar a sus mascotas…
47
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Hasta usar hechizos de dríada.
48
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
¿Cuál vas a…?
49
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
¿No decías que no hablaban?
52
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
53
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
No hablan.
54
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
¡Espera!
55
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Espera. Soy de sangre noble.
56
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
No puedes dejarme aquí.
57
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
¿Qué voy a hacer?
58
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Me dijo que pusiera cara de pena
59
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
hasta que algún viajero me llevase.
60
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
¿Y tus hermanas?
61
00:06:09,251 --> 00:06:12,626
El brujo dijo
que le pusiera cara de pena al alcalde
62
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
para que mandase a alguien
63
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
a por sus cadáveres.
64
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
No llores, niño.
65
00:06:26,834 --> 00:06:29,376
Me encargaré
de que te traigan a tu familia
66
00:06:29,459 --> 00:06:31,543
y de que les den un entierro digno.
67
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
El padre de Sugo
era miembro de la Asamblea
68
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
y leal súbdito del rey.
69
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Mis alumnas y yo
volvemos a presentar nuestra petición
70
00:06:41,376 --> 00:06:44,251
de tomar la escuela de Kaer Morhen
71
00:06:44,334 --> 00:06:47,334
y exiliar a los brujos
por crímenes contra Kaedwen.
72
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Por lo que el chico nos dijo, Alteza,
73
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
el brujo mató al leshen
que sembraba el terror en los bosques.
74
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Lady Zerbst,
nunca ha habido leshens en Kaedwen,
75
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
y menos tan hostiles.
76
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
¿Estáis sugiriendo que los ataques
son un montaje de los brujos?
77
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Qué escándalo, señorita Gilcrest.
78
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Han ido extinguiendo
especies de monstruos.
79
00:07:14,293 --> 00:07:15,334
Necesitan dinero.
80
00:07:15,834 --> 00:07:18,793
Unos se han vuelto mercenarios
y otros, criminales.
81
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Uno cobró una recompensa
por la cabeza de un adúltero.
82
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
¿Tienes pruebas que demuestren tu teoría,
83
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
o debemos fiarnos de tu intuición mágica?
84
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
Es su naturaleza, mi señora.
85
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Los brujos provienen de la nigromancia.
86
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Van por ahí
autoproclamándose azote del mal
87
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
y extorsionando a los incautos,
88
00:07:42,168 --> 00:07:43,793
a gente honesta y sencilla
89
00:07:43,876 --> 00:07:46,834
que achaca su desgracia
a hechizos y monstruos.
90
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
Los magos crearon a los brujos
91
00:07:48,959 --> 00:07:52,626
y ahora quieren
que limpiemos su porquería.
92
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Estoy de acuerdo con Lady Zerbst.
93
00:08:00,001 --> 00:08:02,126
Los brujos se quedan en Kaer Morhen.
94
00:08:02,209 --> 00:08:05,001
Al menos hasta que se presenten pruebas
95
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
que avalen su teoría.
96
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Cuando un brujo inflige dolor,
97
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
experimenta éxtasis.
98
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
La criatura hablaba en ellyon,
99
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
un dialecto élfico extinto
ligado a tiempos oscuros.
100
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Pocos lo recuerdan u osan hablarlo.
101
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Pero que un leshen lo hable
102
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
o que le tema a una guarida…
103
00:08:47,126 --> 00:08:48,668
No dije que tuviera miedo.
104
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Tú hablas ellyon, ¿no, Filavandrel?
105
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Sí que estáis necesitados los brujos
106
00:08:55,251 --> 00:08:57,709
si recurrís a los elfos.
107
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Estos lujos no se pagan solos.
108
00:09:02,084 --> 00:09:05,584
- ¿Qué significa?
- "Cuidado con la guarida de mis muertos".
109
00:09:06,834 --> 00:09:08,834
Me vas a amargar el baño.
110
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
¿Algo más te pareció raro?
111
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
Había cierta energía en el bosque.
112
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Algún tipo de magia.
113
00:09:17,501 --> 00:09:18,876
Controlaba al leshen.
114
00:09:18,959 --> 00:09:20,126
Lo hechizaba.
115
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
¿Y esa cara?
116
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
Llevamos cuatro veranos
117
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
perdiendo chicas de nuestras filas.
118
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Dramas élficos no, por Dios.
119
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Al principio pensamos
que desertaban por la purga,
120
00:09:33,793 --> 00:09:35,668
pero siguen desapareciendo.
121
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
Qué tragedia más grande.
122
00:09:38,376 --> 00:09:41,626
Una de las primeras
fue una joven maga, Kitsu.
123
00:09:42,793 --> 00:09:44,126
Hablaba ellyon.
124
00:09:44,209 --> 00:09:45,918
Deberíamos volver al bosque.
125
00:09:46,751 --> 00:09:48,584
Soy cazador de monstruos,
126
00:09:48,668 --> 00:09:52,001
no domador de elfos, pero te deseo suerte.
127
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
Pues hazle un favor a un amigo.
128
00:09:54,793 --> 00:09:57,501
Las facturas
no se pagan con favores y amigos.
129
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Todo lo contrario.
130
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
No tienes vergüenza.
131
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
Tengo una reputación
132
00:10:02,501 --> 00:10:05,168
y sé bien lo que vale mi talento.
133
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Siento intentar evitar
que malgastes el invierno en Kaer Morhen.
134
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
¿Malgastar?
135
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Puedo beber, comer y dormir.
136
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Todo gratis.
137
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
Y entrenar a otra tanda de jóvenes brujos.
138
00:10:22,043 --> 00:10:23,543
Que lo hagan los demás.
139
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Ojalá los brujos trabajarais
por algo más que emociones y dinero.
140
00:10:31,501 --> 00:10:34,001
Ojalá los elfos manejarais la espada
141
00:10:34,084 --> 00:10:35,501
tan bien como la lengua.
142
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
- Por favor.
- ¡Ayuda!
143
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, ven aquí.
144
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
¡Que se vayan!
145
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Me están mordisqueando. ¡No!
146
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Me están lamiendo.
147
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
¡Lenguas!
148
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Vamos.
149
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- ¡No!
- Vesemir.
150
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
¡No!
151
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
¡Te dije que hicieras doble nudo!
152
00:11:08,543 --> 00:11:10,626
Los hice tal y como me ensañaste.
153
00:11:10,709 --> 00:11:13,209
A ver si es capaz de traer un paño húmedo.
154
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Otros venderían a tu hijo a otra familia.
155
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Sí, señor.
156
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Al menos mi hijo es una muestra
de vuestra generosidad.
157
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Ve al mercado a por eucalipto azul
para sedar a la señora.
158
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
- ¡No!
- No metas la pata.
159
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
¡Por favor, haced que pare!
160
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
¡No!
161
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Deja de moverte.
162
00:12:05,626 --> 00:12:07,251
Pobre Illyana.
163
00:12:07,334 --> 00:12:08,751
Has caído a la primera.
164
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Idiota, podrías haberme matado.
165
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
¿Vienes a incordiar?
166
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
El señor me mandó ir contigo al mercado.
167
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Parecía cabreado.
168
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Pasamos el día trabajando
y recibiendo gritos,
169
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
y solo nos dan dinero
cuando nos mandan a comprarles algo.
170
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Confórmate con tener un techo
y la barriga llena.
171
00:12:30,084 --> 00:12:32,501
Un techo pobre y la barriga medio vacía.
172
00:12:32,584 --> 00:12:34,584
Lo justo para seguir con vida.
173
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Vale.
174
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Ahí está el mundo.
175
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
¿Qué comprarías
si tuvieras todo su dinero?
176
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Me largaría de aquí
y viajaría por el Continente.
177
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- ¿A por aventuras?
- Claro.
178
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
- ¿A por la gloria?
- Sí.
179
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
¿A por chicas?
180
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Yo compraría una casa junto a un lago.
181
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Haría pícnic y bebería vino
junto al agua con mi apuesto marido
182
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
mientras nuestros hijos juegan.
183
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
¿Sabes qué deberíamos hacer?
184
00:13:04,209 --> 00:13:06,418
Comprarnos una tarta con este dinero.
185
00:13:06,501 --> 00:13:08,918
¿Y cómo conseguirá la señora sus hierbas?
186
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
¡Quieto, ladrón!
187
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
¡Por aquí!
188
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
¡Detenedlo!
189
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Pirado.
190
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
¡Déjame un poco!
191
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
¿Ves? Ha salido bien.
192
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Lo sabía.
193
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
En Nilfgaard
194
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
os cortarían las manos por ladrones
195
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
y os harían llevarlas al cuello.
196
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Buen truco.
197
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Curioso botín.
198
00:14:21,668 --> 00:14:22,876
¿Quién está enfermo?
199
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
¿Cómo puede tener tantas pelotas
una cría como tú?
200
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Se las corto a cobardes apestosos
201
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
que intimidan a jovencitas.
202
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
¿Quién eres?
203
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Un humanitario
204
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
cuyos oídos bienintencionados
han oído que una mujer de la zona
205
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
padece alucinaciones y fiebres,
206
00:14:48,418 --> 00:14:50,751
y ve horrores que no existen.
207
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
El eucalipto azul
aliviaría su aflicción, pero…
208
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
una espada la erradicaría.
209
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
Me llamo Deglan.
210
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
Y me llevaréis ante vuestra señora.
211
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Si no, os llevaré de vuelta al mercado.
212
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Un demonio la atormenta.
213
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Un mahr.
214
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Causa horribles delirios
y se alimenta de la locura de la víctima.
215
00:15:19,334 --> 00:15:21,793
El mineral de meteorito debilita su magia
216
00:15:21,876 --> 00:15:24,293
para poder expulsarlo.
217
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Fuera. Ya.
218
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Todo el mundo.
219
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Quiero quedarme.
220
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Seguro que tu hijo
ha visto un par de monstruos.
221
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Yo lanzaré el hechizo
222
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
y tú atrapas al bicho.
223
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Creía que los brujos matabais monstruos.
224
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Para matar a una bestia,
225
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
primero hay que entenderla.
226
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Estudiarla.
227
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Encontrar su punto débil.
228
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
La quiero vivita y coleando.
229
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
A ser posible.
230
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Quieto, jovencito.
231
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Y tú querías quedarte.
232
00:16:58,876 --> 00:17:00,709
Que no te lean la mente.
233
00:17:01,709 --> 00:17:03,084
Mejor muerto que libre.
234
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Siempre habrá otro monstruo.
235
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemir.
236
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Tráeme agua caliente.
237
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Me duele…
238
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
muchísimo la cabeza.
239
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Pesa, ¿eh?
240
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
¿Cuánto crees que me ha pagado
el cretino de tu amo?
241
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
El miedo y la ignorancia dan dinero.
242
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
Por tu ayuda, jovencito.
243
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Llévame contigo.
244
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
No muchos quieren ser brujos.
245
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Tampoco vaciar orinales e ir a por agua.
246
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
¿Y tu chica?
247
00:18:04,043 --> 00:18:05,334
La de ojos azules.
248
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
También dudaste con el mahr.
249
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Los brujos no dudan.
250
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
- Para.
- ¿Vas a disfrutar del día?
251
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
¿O sigues alterado
por pasar la noche matando monstruos?
252
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Era tu primera vez, Vesemir.
253
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Perdona por querer ser bueno
en algo que no sea servir.
254
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Ya te imagino
255
00:18:55,668 --> 00:18:57,918
con armadura de batalla
256
00:18:58,001 --> 00:18:59,626
y espadas de acero y plata,
257
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
salvando al Continente de kikamores,
demonios y hechiceros locos.
258
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
El mal se echaría a temblar.
259
00:19:06,543 --> 00:19:08,501
Sería una armadura elegante.
260
00:19:08,584 --> 00:19:09,959
Imagina lo que quieras.
261
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
La gente como nosotros
solo sobrevive si sueña con algo mejor.
262
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Quizá yo llegue a ser
una princesa que controla la nieve.
263
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, que estaba de broma.
264
00:19:28,001 --> 00:19:30,043
¿Nuestro destino te hace gracia?
265
00:19:30,126 --> 00:19:32,959
¿Por qué debo ser
sumiso y pobre como mi padre?
266
00:19:33,043 --> 00:19:34,293
¿O tú como tu madre?
267
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
- ¿Qué mosca te ha picado?
- No lo entenderías.
268
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Vesemir, ahí fuera no somos nada.
269
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Menos que nada.
270
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Al menos aquí tenemos una función.
271
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
¿Y si yo cuidara de ti?
272
00:19:47,376 --> 00:19:51,459
Tendrías que haber visto
lo que ganó el brujo anoche.
273
00:19:51,959 --> 00:19:54,834
Te compraría tu casa del lago y tu vino.
274
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Todo lo que quisieras
275
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
sería tuyo.
276
00:19:59,459 --> 00:20:01,668
Y en vez de tener un amo al que odio,
277
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
tendría un amo al que quiero.
278
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Espera, Illyana.
279
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
¡Quédate!
280
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Quédate tú.
281
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
El señor Vesemir,
282
00:21:44,043 --> 00:21:45,334
mi nuevo mejor amigo.
283
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
Me crucé con un leshen de camino.
284
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Eso he oído.
285
00:21:49,043 --> 00:21:51,293
Yo este año apenas he ganado
286
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
para una noche con un puto barato.
287
00:21:53,918 --> 00:21:55,584
Me partes el corazón, Luka.
288
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Sven ha traído a nuevos fichajes.
289
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
Encima de que boicoteamos nuestro negocio
290
00:22:01,668 --> 00:22:03,459
con cada monstruo que matamos,
291
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
cada vez somos más.
292
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
No es culpa mía que la gente
tenga más hijos que dinero.
293
00:22:09,876 --> 00:22:12,209
¿Te crees que soy corto?
294
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Vete a la mierda.
295
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Tú todo lo tienes corto.
296
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Chicos, los monstruos
follarán durante el invierno
297
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
y, en primavera,
habrá trabajo de aquí a Nazair.
298
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Hasta entonces, habrá que animarse
299
00:22:24,793 --> 00:22:26,126
y emborracharse.
300
00:22:26,209 --> 00:22:30,334
Vosotros encargaos
de enseñar a estos mocosos.
301
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Los brujos son malnacidos sin honor,
302
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
criaturas diabólicas
que solo sirven para matar.
303
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
No hay lugar para ellos
entre hombres honestos".
304
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Vaya. ¿De dónde sacas esta basura?
305
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Los muchachos
los han visto pegados por ahí.
306
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
"Tetra Gilcrest" es nombre de botánica.
307
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Una purista.
308
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Dice descender del primer mago humano.
309
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Debiste enterrar a las hermanas del crío.
310
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Le das la razón a idiotas como Gilcrest.
311
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
Es de wyverno, no de basilisco.
312
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Mezclo como me place.
313
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Mira.
314
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
- No me gustan los niños.
- Te aguantas.
315
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Les enseñarás a usar la espada.
316
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- ¿Es un castigo?
- He perdido dos docenas de brujos.
317
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Decidieron dedicarse
a estupideces más lucrativas.
318
00:23:28,626 --> 00:23:30,876
Así que los demás tenemos más trabajo.
319
00:23:30,959 --> 00:23:34,168
Un invierno maravilloso
junto a niños abandonados.
320
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Qué bien.
321
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Volvamos a lo del leshen.
322
00:23:38,626 --> 00:23:41,418
Habrás considerado
que estuviera hechizado.
323
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
No soy idiota.
324
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Podría haber sido una moira.
325
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
O un vampiro supremo.
326
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
O quizá haya una nueva especie de leshen.
327
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Los elfos están haciéndose las víctimas,
como siempre.
328
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Qué pena.
329
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Nos vendrían bien criaturas nuevas.
330
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
¿Por qué el brujo no se encargó?
331
00:24:08,376 --> 00:24:09,584
Es una conspiración.
332
00:24:09,668 --> 00:24:11,418
No les miréis la cara.
333
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
He oído que el leshen está muerto.
334
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Un basilisco rastrearía
a diez hombres en un santiamén.
335
00:24:23,668 --> 00:24:26,126
¿Encontraste el cadáver de la criatura?
336
00:24:27,543 --> 00:24:30,334
Los brujos necesitan pruebas para cobrar.
337
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
Y aun así…
338
00:24:32,584 --> 00:24:34,209
Ayúdame a convencer al rey
339
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
de que mande a alguien
a Kaer Morhen a investigar.
340
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Tus acólitos se aprovechan
del miedo de la gente.
341
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Enviar a alguien ya sería una acusación,
342
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
sea cual sea la verdad.
343
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
¿Sabes cómo se entrena a los brujos?
344
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
¿Las barbaridades que les hacen
345
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
a chicos de la edad de estos huérfanos?
346
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
Tu difunto marido lo habría entendido.
347
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Admiraba mucho a Lord Zerbst.
348
00:25:02,709 --> 00:25:04,084
Tenía la mente abierta.
349
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Visión de futuro.
350
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Por eso se casó contigo.
351
00:25:08,418 --> 00:25:11,001
No te pases, Tetra.
352
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
O guarda silencio.
353
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Por ley, la viuda hereda
el puesto del marido en la corte.
354
00:25:16,209 --> 00:25:19,293
Eso no significa
que borre su antigua identidad.
355
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Por suerte, mi señora,
356
00:25:21,876 --> 00:25:24,251
pocos han querido insistir en el tema.
357
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
¡Llevamos días sin comer!
358
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
No hemos dormido
y apenas nos tenemos en pie.
359
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
¿Y ahora nos das espadas?
360
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Tengo las mismas ganas que tú
de estar aquí.
361
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
A ver si acierto:
362
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
todos pensáis que os iría mejor ahí fuera.
363
00:26:00,084 --> 00:26:02,709
Pero ahí fuera no hay nada para vosotros.
364
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Aquí os ofrecemos fuerza,
365
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
una meta,
366
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
respeto
367
00:26:11,168 --> 00:26:14,418
y aprender a sobrevivir
a los horrores que os aguardan.
368
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Si no os interesa…
369
00:26:20,418 --> 00:26:21,584
no os lo merecéis.
370
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"Y si no os interesa,
371
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
no os lo merecéis".
372
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Será gilipollas.
373
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Deglan nos prepara para la Travesía.
374
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Mejor pasarlo mal aquí que fuera.
375
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Qué frío hace.
376
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Cállate e intenta dormir un poco.
377
00:26:47,334 --> 00:26:48,584
Deja a Tomas.
378
00:26:48,668 --> 00:26:50,043
Derecho de la Sorpresa.
379
00:26:50,126 --> 00:26:52,834
Él no sabía que pertenecía a los brujos.
380
00:26:52,918 --> 00:26:54,251
¿Qué derecho es ese?
381
00:26:54,334 --> 00:26:57,793
Si no puedes pagar al brujo,
le das a tu hijo.
382
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
¿A te vendieron o querías venir?
383
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Mis padres me abandonaron,
como a casi todos.
384
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
¿Quién querría venir a esta pocilga?
385
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
No tengas miedo.
386
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Nos van a envenenar.
- ¿Quiénes?
387
00:27:15,918 --> 00:27:18,293
Aquí hay magos de los antiguos.
388
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Crean a los brujos.
389
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
Nos matarán y nos resucitarán,
390
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
pero ya no seremos normales.
391
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- La llaman…
- La Prueba de las Hierbas. Lo sé.
392
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Yo también me asusto.
393
00:27:31,293 --> 00:27:32,168
Pero pienso:
394
00:27:32,251 --> 00:27:36,709
"Pronto emprenderé la Travesía,
seré fuerte y no me faltará de nada".
395
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
Ya nunca tendré miedo.
396
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Tras las pruebas,
serás mejor que normal, Tomas.
397
00:27:44,751 --> 00:27:45,834
Te doy mi palabra.
398
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- ¿Qué…?
- Es Vesemir.
399
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
¿Qué pasa? ¿Dónde estamos?
400
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Silencio. Mi padre me habló de este sitio.
401
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
Es el Pantano Rojo.
402
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Está maldito.
403
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Lleno de espíritus y bestias malignas.
404
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
¡Grifos!
405
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Es una prueba.
406
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Como las otras.
407
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
En la Travesía, el primer instinto
de un brujo es sobrevivir.
408
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Hay que usar la cabeza, no la espada.
409
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Nos orientaremos siguiendo a la luna.
410
00:28:34,709 --> 00:28:36,626
Si hay peligro, los medallones…
411
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
¡Espectros!
412
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Tranquilos.
413
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
No os separéis.
414
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Por aquí.
415
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Los medallones perciben el bestiario.
416
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Sobre todo cuando está lleno.
417
00:31:46,668 --> 00:31:49,668
Eres uno de los magos
de los que hablaba Tomas.
418
00:31:49,751 --> 00:31:50,959
Creáis a los brujos.
419
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
No pareces anciano.
420
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
Los magos envejecemos despacio.
421
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Y los brujos.
422
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Así tenemos décadas
para perfeccionar nuestras habilidades.
423
00:32:00,668 --> 00:32:03,376
Pero las Pruebas
solo son parte de mi cometido.
424
00:32:04,376 --> 00:32:05,543
No temas.
425
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Solo es un efecto secundario
de sus genes híbridos.
426
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Krallachs.
427
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
He identificado tres especies
en la composición de este espécimen.
428
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Menudo mestizo.
429
00:32:16,751 --> 00:32:20,501
Deglan dijo que los monstruos
no se aparean con otras especies.
430
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Cierto.
431
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Pero se les puede modificar.
432
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Imagina un ejército de bestias
433
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
creado para acabar
con los elfos y las Razas Antiguas
434
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
para conseguir tierras y comida.
435
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
Pero la alquimia
436
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
fue poco elegante.
437
00:32:37,293 --> 00:32:39,834
La mayoría de híbridos
murieron al instante.
438
00:32:40,709 --> 00:32:42,501
¿Los magos crearon monstruos
439
00:32:42,584 --> 00:32:44,793
y luego crearon brujos para matarlos?
440
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Mis magos y yo custodiamos los secretos
441
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
de esa alquimia mutagénica
442
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
para evitar que vuelva a usarse mal.
443
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Soy Reidrich, por cierto.
444
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
¿Eres idiota, Reidrich?
445
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Un brujo merece entender
su lugar en la historia.
446
00:33:02,334 --> 00:33:05,876
Mientras te lamías las heridas
te llegó una carta.
447
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
¿Sabías que Tomas y los demás
morirían en el pantano?
448
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Es una lotería, jovencito.
449
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
¿Cuántos sobreviven a las pruebas?
450
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Depende.
451
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
¿Cuántos brujos hay?
452
00:33:18,793 --> 00:33:21,793
Lee la carta antes de que la queme.
453
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
"Vesemir.
454
00:33:31,126 --> 00:33:34,209
Tendrás la cabeza en otras cosas,
así que seré breve.
455
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Tu padre ha muerto.
456
00:33:37,168 --> 00:33:38,793
Kaedwen tomó el pueblo
457
00:33:38,876 --> 00:33:41,251
y tu padre murió ayudando a sus señores,
458
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
que también fueron asesinados.
459
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
No vuelvas a casa, Vesemir,
460
00:33:46,626 --> 00:33:48,459
si esto alguna vez fue tu casa.
461
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Ojalá hayas encontrado
bondad y consuelo en este mundo,
462
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
y el mundo esté siendo
amable y justo contigo.
463
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
En cuanto a mí,
trabajo para una familia noble de Kaedwen.
464
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Son buenos amos.
465
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Me dejan pintar,
y me han enseñado a leer y a escribir.
466
00:34:10,084 --> 00:34:12,084
Estoy bien alimentada y tranquila.
467
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
Había poco que echar de menos del pueblo,
468
00:34:17,001 --> 00:34:20,084
y las guerras de bolas de nieve
y tartas en callejones
469
00:34:20,168 --> 00:34:23,543
son recuerdos
que me alegro de poder dejar a un lado.
470
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Renace, Vesemir.
471
00:34:27,334 --> 00:34:29,418
Libérate de rencores pasados.
472
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
Y sí,
473
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
libérate de mí.
474
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
Es mejor así.
475
00:34:37,376 --> 00:34:38,626
Vive y ama.
476
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Illyana".
477
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
SE BUSCA VIVO O MUERTO
478
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Bueno.
479
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
¿Quién quiere cogerse una buena
en un sitio tranquilo?
480
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
Nos quedaremos a ver quién sobrevive.
481
00:36:02,043 --> 00:36:03,293
Podría llevar días.
482
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Serán Eskel, Lambert
483
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
y quizá Remus.
484
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
¿Podemos ir ya
a emborracharnos en condiciones?
485
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Que se queden.
486
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Vamos a beber.
487
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
La comadrona casi se desmaya
cuando fui a cobrar.
488
00:36:22,501 --> 00:36:26,084
Iba echo un asco
y cubierto de sangre, pero…
489
00:36:26,834 --> 00:36:27,751
es mi trabajo.
490
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
¿Y la estrige?
491
00:36:29,126 --> 00:36:30,084
¿Se curó?
492
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Sí, claro.
493
00:36:32,709 --> 00:36:35,084
Necesitamos más
para la siguiente historia.
494
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Esa comadrona
debió contratar a alguien mejor.
495
00:36:39,959 --> 00:36:41,501
A alguien con honor.
496
00:36:42,084 --> 00:36:44,876
A un hombre de verdad, no a un mutante.
497
00:36:44,959 --> 00:36:47,751
¿Ahora los caballeros
sois expertos en estriges?
498
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
¿Cuándo aprendéis eso?
¿Entre las reverencias y las justas?
499
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Hemos venido a tomar algo
y a divertirnos sin violencia.
500
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Ahora empezará
con lo de "los de vuestra clase".
501
00:37:02,001 --> 00:37:03,584
Asustáis a esta gente.
502
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Igual que a la comadrona que estafaste.
503
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Será mejor que os vayáis.
504
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Ahora mismo.
505
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Hay caballeros que lo han intentado.
506
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Librarse de monstruos.
507
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Todos ellos, ejemplos a evitar.
508
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Sobre todo los guapos.
509
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Ambos brujos
deberían ser juzgados y ejecutados.
510
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Sin hacer preguntas.
511
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Qué tonta soy.
512
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Y yo que creía que los juicios
consistían en hacer preguntas.
513
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Han matado a dos de vuestros guardias.
¿Lo vais a tolerar?
514
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
El camarero dice que los caballeros
provocaron el altercado.
515
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Los brujos se defendieron.
516
00:37:45,334 --> 00:37:48,876
La fe del pueblo en la Corona
ya flaquea por lo del bosque.
517
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Y ahora deja que dos monstruos
derramen sangre de caballero.
518
00:37:53,209 --> 00:37:57,876
¿Quieres una guerra contra los brujos
para temerlos con razón?
519
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Son letales. En eso estamos de acuerdo.
520
00:38:01,918 --> 00:38:04,793
Una batalla así pintaría Kaedwen de rojo.
521
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
No olviden
que el puesto de la señora es honorífico.
522
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Pero sigue siendo mío.
523
00:38:11,793 --> 00:38:13,543
Lo ganaste con tu cuerpo,
524
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
no por sangre ni título.
525
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
¡Dioses, silencio!
526
00:38:18,418 --> 00:38:21,543
Ordenaré que las ejecuten
por el bien de mis oídos.
527
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Tetra tiene razón, mi señor.
528
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
El pueblo quiere que actuéis.
529
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
¿Y si matáis dos pájaros de un tiro?
530
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Despejaríais los bosques
y evitaríais una guerra contra los brujos.
531
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Guardia.
532
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
¿Qué?
533
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
¿Oyes eso?
534
00:38:47,459 --> 00:38:49,709
- Como un ruido metálico.
- ¡Oye!
535
00:38:50,459 --> 00:38:53,376
¿Es que quieres una paliza, mutante?
536
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
Me conformaría con un cazo para mear
y un pan medio decente.
537
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
Qué generoso.
538
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Este no hay que dividirlo.
539
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Como cuando éramos pequeños.
540
00:39:16,543 --> 00:39:19,251
Sabía que los brujos
envejecían de otra forma,
541
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
pero ¡mírate!
542
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana.
543
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Seguro que ya me imaginabas
como a una sirvienta solterona.
544
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Si es que me has imaginado.
545
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Tu carta.
546
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
- Te vendieron a una nueva finca.
- Sí.
547
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
A los Zerbst de Kaedwen.
548
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Fueron buenos conmigo
549
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
y el hijo me cogió mucho cariño
550
00:39:41,793 --> 00:39:43,168
a pesar de mi posición.
551
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Cuánto tiempo. ¿Tienes tu casa del lago?
552
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
¿Casa del lago?
553
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
¡Ay, la casa del lago!
554
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
No, en un lago no.
555
00:39:53,209 --> 00:39:54,418
Pero tengo un hogar.
556
00:39:54,918 --> 00:39:57,876
Lo convertí en orfanato
cuando murió mi marido.
557
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Y tuvimos hijas.
558
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Tres diablillas.
559
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Una me ha hecho abuela
aunque le pedí que no.
560
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Pero son unas cabezotas.
561
00:40:07,459 --> 00:40:09,501
Me recuerdan mucho a ti.
562
00:40:10,709 --> 00:40:11,793
Dioses.
563
00:40:11,876 --> 00:40:13,793
Estoy divagando.
564
00:40:14,293 --> 00:40:15,209
Te aburro.
565
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
No, para nada.
566
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Todo bien.
567
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Esto es inesperado, sí.
568
00:40:20,793 --> 00:40:21,668
Nuevo.
569
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
Pero muy bonito.
570
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Has vivido muchas…
571
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Tienes ganas de matar a mi difunto marido
y de quemar el orfanato.
572
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
No lo diría con esas palabras.
573
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Lord Zerbst fue bueno conmigo.
574
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
No era perfecto, pero…
575
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
le echo mucho de menos desde que se fue.
576
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
La de historias que he oído sobre ti.
577
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
El intrépido brujo mercenario.
578
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
"Vesemir, el asesino,
579
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
el azote de las más horrendas criaturas".
580
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Fuiste tú quien me metió
esas ideas en la cabeza.
581
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Sí que te afectan los años de otra forma.
582
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
¿Qué es el tiempo?
583
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Lo es todo.
584
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
El rey está dispuesto
a indultaros a tu amigo y a ti.
585
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Te recuerdo que cumplo las funciones
586
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
de mi difunto marido,
Lord Zerbst, consejero del trono.
587
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
Todo tiene un precio.
588
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Líbranos de la criatura asesina
del bosque de Ard Carraigh.
589
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
¿Y mi compañero Luka?
590
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Me encargaré de él.
591
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Razonable.
592
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
E irás acompañado.
593
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Eso…
594
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
es un problema.
595
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
La Travesía es muy peligrosa
596
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
y tú eres una señora, mi señora.
597
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Además, no deben ver a una noble como tú
598
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
con un mutante como yo.
599
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Entonces te alegrará saber
que yo no seré tu acompañante.
600
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
No pienso hacerte de guía
ni de enfermero, bruja.
601
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Me da igual de quién desciendas.
602
00:42:12,834 --> 00:42:13,918
Tienes mi palabra.
603
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
Mataré a la bestia.
604
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Por ti, Illyana.
605
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Puede que no sea un monstruo.
606
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
El leshen que mató a Carlisle
estaba embrujado.
607
00:42:35,751 --> 00:42:37,168
Por un elfo.
608
00:42:37,251 --> 00:42:39,376
"¿Por qué un elfo?", te preguntarás.
609
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Otro elfo,
muy viejo pero de aspecto muy joven,
610
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
me pidió que lo ayudara
a encontrar a unas chicas perdidas.
611
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
El caso es que ser brujo es un negocio.
612
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
Necesitas una imagen.
613
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
No te darán buenos encargos si tienes fama
de espanta-ninfas y ayuda-elfos.
614
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
¿La magia del fuego no está mal vista?
615
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Solo porque muy pocos magos
tienen ese don.
616
00:43:08,376 --> 00:43:10,084
Qué especial eres.
617
00:43:13,168 --> 00:43:14,668
Pensarás que soy tonta.
618
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Pero el Caos es…
619
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
No hay palabras para describirlo.
620
00:43:21,876 --> 00:43:24,293
Los brujos también estáis unidos al Caos,
621
00:43:24,376 --> 00:43:27,251
pero vuestra unión
es corrupta y corrosiva.
622
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
Y más tolerante.
623
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Hay una historia sobre un brujo
que ayudó a un cura enfermo.
624
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
El matamonstruos creía
que la enfermedad era una maldición
625
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
y que podía romperla
si mataba al causante.
626
00:43:44,376 --> 00:43:47,126
El cura acusó a una hechicera del pueblo,
627
00:43:47,209 --> 00:43:49,418
una chica que siempre le importunaba.
628
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
El brujo la mató,
629
00:43:51,918 --> 00:43:54,376
y cobró en gemas y joyas.
630
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- Y el cura se recuperó.
- Así fue.
631
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Y unos días después,
632
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
encontró una gema
entre las pertenencias de su cocinero.
633
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
Idéntica a las que le había dado al brujo.
634
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Había estado envenenando al cura
a cambio de una parte.
635
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
Ojalá se me hubiera ocurrido.
636
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Lo que decía.
637
00:44:17,709 --> 00:44:18,626
Corrupta.
638
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Qué bien.
639
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
- Vamos en círculos.
- No.
640
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Conozco estos bosques.
641
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Como Lord Carlisle.
642
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
En Aretusa
643
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
usábamos magia para que la comida
pareciera más apetitosa.
644
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Así sabía mejor,
645
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
pero el regusto que dejaba
646
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
era amargo.
647
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
El caos despeja el corazón y la mente
648
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
y nos permite ver la verdad.
649
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Levanta la venda de nuestra mente.
650
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Qué espejismo tan perfecto.
651
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Hace falta mucho poder para mantenerlo.
652
00:45:22,501 --> 00:45:24,334
Como para hechizar a un leshen.
653
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
654
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
¿Kitsu?
655
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
¿Es amiga tuya?
656
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Amiga de un amigo.
657
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
¡Garean bhaedh aip me vhoelynath!
658
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Tendré que saber
dónde está tu guarida para evitarla.
659
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
Sobre todo
porque estás matando gente por ello.
660
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Brujo.
661
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Nunca había visto
esa especie de basilisco.
662
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- ¿Otro espejismo?
- Lo averiguaremos.
663
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Lo sé, siempre provoca esa reacción.
664
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Pero aún así, compórtate.
665
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
¡No!
666
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- Era real.
- Quizá te he subestimado un poco.
667
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Un poco.
668
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, esto no tiene por qué seguir.
669
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
¡Brujo!
670
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Sus poderes de ilusionismo no son innatos.
671
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Mi primer monstruo fue un mahr
672
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
que hacía a una mujer
ver horrores que no existían.
673
00:49:08,584 --> 00:49:11,959
- Kitsu es una elfa.
- ¿Y por qué huele a mahr?
674
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Una escuela élfica.
675
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Mandaban aquí a los niños en verano.
676
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
Hasta que la convirtieron en cuartel
durante vuestra última purga.
677
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
No hay sangre.
678
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Pero aún puedo olerla.
679
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Sí.
680
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Estuvo aquí.
681
00:49:40,293 --> 00:49:41,626
Antes de la pelea.
682
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Brujo.
683
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Tengo nombre.
684
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
¿Qué les han hecho?
685
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Son todos elfos.
686
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Elfas.
687
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Por aquí.
688
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Ayuda.
689
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Dioses, no más favores.
690
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
¿Quién es este?
691
00:50:54,501 --> 00:50:55,834
El amigo que te decía.
692
00:50:56,543 --> 00:50:58,293
Buscaba a esas elfas.
693
00:50:58,918 --> 00:51:00,168
Las habría salvado
694
00:51:00,251 --> 00:51:03,084
si no fueras tan codicioso
y me hubieras ayudado.
695
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu las ha secuestrado.
696
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Sí, para experimentar con ellas.
697
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Usa una extraña alquimia
para intentar transformarlas.
698
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
¿En qué?
699
00:51:13,876 --> 00:51:15,626
En lo mismo que ella.
700
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
La seguí hasta aquí e intenté detenerla,
pero el poder de Kitsu…
701
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
¿Y te dejó vivir?
702
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Ya sé que tu raza desconoce ese concepto.
703
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Si Kitsu estaba usando brujería
para mutarlas,
704
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
¿quién la mutó a ella?
705
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Combinaron sus genes con los de un mahr.
706
00:51:37,168 --> 00:51:39,084
Eso explica semejante poder.
707
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Es un híbrido.
708
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
¿Cómo es posible algo así?
709
00:51:42,834 --> 00:51:44,418
A él lo crearon igual.
710
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Con alquimia mutagénica.
711
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Solo los magos de Kaer Morhen
conocen sus secretos.
712
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Estáis detrás de todo esto.
713
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Eso es ridículo.
714
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
¿No os bastaba con cazar monstruos?
715
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
¿Ahora los creáis?
716
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
A los brujos no nos va bien, pero…
717
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Qué pena.
718
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Nos vendrían bien criaturas nuevas.
719
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Más monstruos, más trabajo, más dinero.
720
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Otra estafa.
721
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Lo juro, Fil, yo no…
722
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Otra monstruosidad.
723
00:52:27,668 --> 00:52:29,334
Sigue siendo una elfa.
724
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Ya habéis visto lo que hacen.
725
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Fil, si tiene la mitad del poder de Kitsu,
726
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
es peligrosa.
727
00:52:40,376 --> 00:52:42,668
¿Esta bruja no dice lo mismo de ti?
728
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
La llevaré con los míos
y la criaremos como a una elfa más.
729
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Qué bonito.
730
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Seguro que en seguida
la usáis contra nosotros.
731
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Ganasteis.
732
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Nos vencisteis.
733
00:52:56,209 --> 00:52:58,459
Al menos dejadnos salvar
734
00:52:58,543 --> 00:53:01,376
lo que quede de nuestra especie,
mutante o no.
735
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Como favor a un amigo.
736
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Coge a la niña y vete. Ya.
737
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Has cometido un grave error.
738
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Como la niña haga daño a alguien, Fil,
739
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
la mataré yo mismo.
740
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
Os daré la bienvenida a ti y a tu espada.
741
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Si hubiera recompensa,
te habrías hecho cargo.
742
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
No era una cuestión de dinero.
743
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
¿Ahora el brujo tiene principios?
744
00:53:33,001 --> 00:53:35,001
¿Te crees muy pura, Tetra?
745
00:53:35,084 --> 00:53:36,043
Inmaculada.
746
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Mira ahí fuera.
747
00:53:37,918 --> 00:53:39,334
Esos son tus principios.
748
00:53:39,418 --> 00:53:41,668
Podredumbre y ruina cubiertas de odio.
749
00:53:42,168 --> 00:53:44,418
Cada uno tiene lo suyo.
750
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Esto no puede acabar bien.
751
00:54:51,501 --> 00:54:53,418
El miedo y la ignorancia dan dinero.
752
00:54:53,501 --> 00:54:55,668
Eso dijo Deglan cuando lo conocí.
753
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Mira.
754
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Debo saberlo con certeza.
755
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Te pediría que huyeses conmigo.
756
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Sé lo que tienes que hacer.
757
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
Y no quiero que sientas
que has vuelto a abandonarme.
758
00:55:40,918 --> 00:55:42,501
Intenté detenerlo.
759
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Pero los brujos nunca dudan.
760
00:55:49,876 --> 00:55:51,793
Gilcrest tiene pruebas
761
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
de que este hombre crea monstruos,
762
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
aterroriza a mi reino
763
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
y estafa al pueblo.
764
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
¿De qué demonios habláis?
765
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Mi señor, no todos los brujos
saben lo de los híbridos.
766
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Lady Zerbst,
sois testimonio de los peligros
767
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
de confiar en un sirviente.
768
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Alteza…
769
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Si me lo permitís, mi señor,
770
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
¿dónde está
la señorita Gilcrest ahora mismo?
771
00:57:22,126 --> 00:57:24,043
Los monstruos se extinguían.
772
00:57:24,543 --> 00:57:26,126
Salvé nuestro modo de vida.
773
00:57:27,251 --> 00:57:29,751
¿Y la de dinero que has ganado, jovencito?
774
00:57:29,834 --> 00:57:32,834
- No me llames así.
- Desagradecido.
775
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Viniste a mí.
776
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Podría haberte dejado vaciando orinales.
777
00:57:37,043 --> 00:57:39,376
No finjas que no sabías lo que hacías
778
00:57:39,459 --> 00:57:40,876
al darme esas monedas.
779
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Sabías que vendría.
780
00:57:43,043 --> 00:57:46,418
Nos crearon para matar a estas bestias,
no para hacerlas.
781
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
No me arrepiento
de hacer lo que era necesario.
782
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Te lo dije.
783
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Un brujo nunca duda.
784
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Lo sé.
785
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
¿Y la elfa?
786
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
¿Le diste a elegir a Kitsu
antes de mutarla?
787
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
No, creí que había muerto.
788
00:58:00,459 --> 00:58:03,001
Esa mutación era inestable.
Demasiado poder.
789
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Su muerte fue
uno de sus ingeniosos espejismos.
790
00:58:07,626 --> 00:58:09,543
Todo para llenarnos el bolsillo.
791
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Siempre estás tan pendiente del oro
792
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
que nunca miras
a los ojos de quien te lo da.
793
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Nos temen.
794
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Lo único que evita
que los hombres nos den caza
795
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
son las bestias que cazamos.
796
00:58:26,376 --> 00:58:29,459
Los humanos mueren rápido,
así que se pasan la vida
797
00:58:29,543 --> 00:58:31,459
temiendo y odiando.
798
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Pregunta a los enanos o a tu amigo elfo.
799
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Los hombres necesitan monstruos.
800
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
Y nosotros también.
801
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Somos huérfanos.
802
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Confiábamos en que nos protegerías.
803
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Tienes que acabar con esto.
804
00:58:44,668 --> 00:58:45,543
Eso haré.
805
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
No quiero pelear contigo.
806
00:58:54,459 --> 00:58:57,001
Tenemos que protegernos, Vesemir.
807
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Tienes que protegerte.
808
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
¿Podríais dejar de intentar mataros?
809
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
Tenemos visita.
810
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Ya viene.
811
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
¡Acabemos con los brujos!
812
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra no pierde el tiempo.
813
00:59:33,584 --> 00:59:34,834
Se ha corrido la voz.
814
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Sobre los híbridos
y sobre que protegéis a los elfos.
815
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
¿Y Luka?
816
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Esto es culpa vuestra.
817
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Iban a venir, tarde o temprano.
818
00:59:46,376 --> 00:59:49,834
Pero quizá había forma
de morir siendo los buenos.
819
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Mis magos y yo custodiamos los secretos
de la alquimia mutagénica.
820
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Tetra querrá nuestras cabezas.
821
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Si nosotros morimos,
822
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
ya no habrá más brujos.
823
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Encerraos en el laboratorio.
824
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
Los demás acabaremos con su secta.
825
01:00:08,501 --> 01:00:09,709
No verá el amanecer.
826
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Si subestimas a Tetra,
serás tú quien no vea el amanecer.
827
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Quizá recapacite.
828
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Deglan será un cabrón,
829
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
pero tiene razón.
830
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Esto era inevitable.
831
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
¿Por qué?
832
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Sois diferentes.
833
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
Y matar es más fácil que tolerar.
834
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Vete lo más lejos que puedas.
835
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Aquí hay niños.
836
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Están entrenados.
- Niños, Vesemir.
837
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Como lo eras tú al llegar.
838
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
Estaré con ellos en el sótano
hasta que esto acabe.
839
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Por una vez
840
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
decidiré cuál es mi sitio.
841
01:00:53,751 --> 01:00:55,959
Siempre tuviste mucho carácter.
842
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
Y belleza.
843
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Por favor, si tengo casi 70 años.
844
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Yo también.
845
01:01:31,876 --> 01:01:34,959
Una montaña
demasiado bonita para la guerra.
846
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Lárgate y vuelve con el cuerpo
del hombre al que asesinaste, bruja.
847
01:01:40,084 --> 01:01:44,043
Fue ejecutado en nombre
de las víctimas que vuestras bestias.
848
01:01:44,543 --> 01:01:46,709
Ya no habrá más, Tetra.
849
01:01:46,793 --> 01:01:47,876
Te doy mi palabra.
850
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Los brujos sabéis cuánto vale todo.
851
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
¿Cuánto vale tu palabra, Vesemir?
852
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Ciertas cosas
853
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
no tienen precio.
854
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
¿Y tú?
855
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
¿Me das tu palabra?
856
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
No te daré nada,
857
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
salvo un bonito valle
lleno de los cadáveres de tus hombres.
858
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Somos un ejército de brujos.
859
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Vosotros, humanos.
860
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
861
01:03:03,334 --> 01:03:06,126
Le dolió enterarse
de que atacasteis su guarida,
862
01:03:06,209 --> 01:03:09,834
destruisteis su trabajo
y asesinasteis a su única hija.
863
01:03:11,168 --> 01:03:12,834
Monstruos contra monstruos.
864
01:03:13,459 --> 01:03:15,251
Cómo cambian las cosas.
865
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
¡Repliegue!
866
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Calma, muchachos. Atacaremos.
867
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- ¡Bajad las espadas!
- No hay tiempo para dudar.
868
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
¡Confía en mí por una vez!
869
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Por favor.
870
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
¡Brujos, a mi señal!
871
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
¡Ahora!
872
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Tranquilos.
873
01:04:07,084 --> 01:04:08,084
Estáis a salvo.
874
01:05:05,751 --> 01:05:08,751
Debemos eliminar
a los brujos de la faz de la Tierra
875
01:05:08,834 --> 01:05:11,876
y echar sal
sobre cualquier rastro que dejen.
876
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
¡Va a por Reidrich!
877
01:05:40,626 --> 01:05:42,584
Defenderemos el puente.
878
01:05:42,668 --> 01:05:44,626
Reducidlos a la mitad.
879
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
¡Detenedla!
880
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Dame un respiro, jovencito.
881
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Si mata a Reidrich, será nuestro fin.
882
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
¡Encontradla!
883
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
¡Detenedla!
884
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
Hay una trampilla en el almacén.
885
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Da a un camino secundario.
886
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
¿Cómo lo sabes?
887
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Intentó huir.
888
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Huid lo más lejos posible.
889
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Todos.
890
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Hasta que os sangren los pies,
si es necesario.
891
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
No os paréis.
892
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Bajad las espadas.
893
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Esto es un genocidio, Tetra.
894
01:09:01,959 --> 01:09:04,209
Crearon a esos monstruos por tu culpa.
895
01:09:04,293 --> 01:09:06,168
Aquí no hay pureza.
896
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Solo miedo y odio.
897
01:09:08,126 --> 01:09:10,626
Basta, por favor.
898
01:09:11,376 --> 01:09:14,084
Esta sierva
traiciona a Kaedwen por los brujos.
899
01:09:15,043 --> 01:09:16,209
Que se una a ellos.
900
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
¡Tetra!
901
01:09:25,126 --> 01:09:28,251
Acabaré con tus hombres
antes de que muevan la espada.
902
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Qué más quisieras.
903
01:09:39,584 --> 01:09:41,793
¿Vas a disfrutar del día,
904
01:09:41,876 --> 01:09:45,668
o sigues alterado
por pasar la noche matando monstruos?
905
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Perdona por querer ser
más que un granuja maleducado.
906
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Pero mírate.
907
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Eres un brujo.
908
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
¡Eres rico!
909
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
No nos faltará de nada
910
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
y cuidarás de mí, Vesemir.
911
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Como dijiste.
912
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Fiel a tu palabra.
913
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
¡Mírame!
914
01:10:10,001 --> 01:10:11,209
Una casa en el lago.
915
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Vino. Comida.
916
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Imagínanos nadando en dinero.
917
01:10:19,668 --> 01:10:20,918
Tú no querías eso.
918
01:10:21,001 --> 01:10:22,459
Estabas satisfecha.
919
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
¡No!
920
01:10:26,168 --> 01:10:28,501
¿Cuarenta toneladas de sangre de oveja?
921
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
¡Pobre comadrona!
922
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Cuéntales cómo estafaste
al cura redaniano.
923
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
¡Le hizo creer que estaba maldito!
924
01:10:37,834 --> 01:10:40,626
- ¿Cuánto le sacaste?
- No puedes estar aquí.
925
01:10:41,126 --> 01:10:42,251
Te perdimos.
926
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
¿De qué estás hablando?
927
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
¡Despertad al posadero y vamos a beber!
928
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Lo gastaremos todo.
929
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
¡Sí!
930
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
¡Basta!
931
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Parad ya.
932
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
¡Deja de hablar!
933
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, mira.
934
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
No te quedes ahí.
935
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Dilo.
936
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
No te gusta, ¿verdad?
937
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Estaba…
938
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
sopesando si le habías hecho justicia
a mi atractivo.
939
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Ay, dioses.
940
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Me habías asustado.
941
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Tenías una cara tan triste…
942
01:11:31,209 --> 01:11:32,459
Es perfecto, Illyana.
943
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Impecable.
944
01:11:45,793 --> 01:11:47,751
No te entretengas, que tengo sed.
945
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
¡Mamá, riñe a Bojan!
946
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
Me ha quitado las tabas.
947
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
¿Qué pasa, papá?
948
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Tienes cara triste.
949
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
No.
950
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Esto está mal.
951
01:12:01,334 --> 01:12:03,876
Basta de juegos, Kitsu. No más fantasías.
952
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Pero juraste que cuidarías de mí.
953
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Que me protegerías.
954
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
No eres real.
955
01:12:14,043 --> 01:12:17,251
La verdad no es un espejismo
del que puedas huir.
956
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
¡Aléjate de mí!
957
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Me dejaste aquí, querido.
958
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
En un mar de esperanzas
y sueños abandonados.
959
01:12:25,668 --> 01:12:27,876
Y ahora quieres volver a dejarme.
960
01:12:27,959 --> 01:12:33,126
Pero esta vez no me enterrarán
con vestidos, reverencias y títulos.
961
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Estaré como tú.
962
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Perdida y sola.
963
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
¡Sin amor!
964
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
No, Illyana. Yo te quiero.
965
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Solo quieres al dinero.
966
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
Siempre puedes sacar más, ¿no?
967
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Basta.
968
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Aquí podemos ser
lo que imaginemos, Vesemir.
969
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Podemos ser ricos.
970
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Juntos.
971
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Aquí, el tiempo no significa nada.
972
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Ahí fuera, puedo salvarla.
973
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Eso vale más.
974
01:13:02,918 --> 01:13:04,334
Ahora, sal de mi cabeza.
975
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Sé que tú nunca pediste esto.
976
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Eras solo un niño.
977
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
¿Cómo ibas a saberlo?
978
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
¡Vesemir!
979
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
¡Atrás!
980
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
¿Me vienes con trucos de magia?
981
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
No.
982
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
¡No!
983
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
¡No!
984
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
985
01:15:34,126 --> 01:15:36,459
Esto no es real.
986
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
No sabía mucho sobre brujos
cuando era pequeña.
987
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
No sabía que olierais y oyerais mejor.
988
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
El brujo sabía
que yo estaba en el armario.
989
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
Temblando, casi sin respirar,
990
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
viendo cómo atravesaba
a mi madre con la espada.
991
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
A esa hechicera tonta
que había enfadado a un cura.
992
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Monstruos contra monstruos.
993
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Sí.
994
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Entonces…
995
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Cógela y vete.
996
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
¿Sven?
997
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
¿Los demás?
998
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Muertos.
999
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Todos los muchachos.
1000
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Menos tú.
1001
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Los niños…
1002
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
escaparon.
1003
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
No hagas esfuerzos.
1004
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Ahora son tus alumnos, jovencito.
1005
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Hazlos brujos.
1006
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Haz que sean…
1007
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
algo más.
1008
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Por hombres mejores.
1009
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Ella no pidió esto.
1010
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
¿Dónde estamos?
1011
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Qué bonito.
1012
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
No parece real.
1013
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
¿Sabemos adónde vamos?
1014
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Esta es la última vez
que os permito dudar.
1015
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Decidid.
1016
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Pero nos odian.
1017
01:19:27,626 --> 01:19:29,293
Siempre habrá otro monstruo,
1018
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
1019
01:19:48,418 --> 01:19:50,334
BASADA EN LA SAGA DE GERALT DE RIVIA,
DE ANDRZEJ SAPKOSWKI
1020
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Había una vez un señor
1021
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
en un bosque oscuro
1022
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
que llevaba una extraña
1023
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
banda de plata
1024
01:21:03,834 --> 01:21:10,751
en su muñeca,
1025
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
pues el bandido
1026
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
también temía
1027
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
a los monstruos.
1028
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
Subtítulos: Alba Vidal