1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 ОРИГІНАЛЬНЕ АНІМЕ NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 Жив-був колись лорд 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 У темних лісах 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 Який носив срібну стрічку 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}На руці 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}Зачарована стрічка зірковою рудою 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}Вона відганяла монстрів 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}Геть 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}Того тихого вечора 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 Під деревами 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 Розбійник убив доброго лорда 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 І зняв стрічку 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 Із руки мерця 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 Бо бандит теж боявся 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 Монстрів 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 Суґо, очі і вуха мають бути відкриті! 17 00:01:33,251 --> 00:01:34,918 Дівчата налякані. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 Вони б не боялися, якби ми не згубилися. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 Тату, але ж ви виросли у Каедвені. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 Очевидно, король проклав нові  дороги. 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 Це правда, тату? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 Розбійники вбивають людей на дорогах? 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 О, маленька. 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 Розбійників не існує. 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 Ні! 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 Сестро! 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 Відьмак. 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 Прикольний вигляд. 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 На фестивалях друїдів гріб би гроші лопатою. 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 Нечасто тут побачиш таких, як ти. 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Зрозуміло. 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 Ти новатор, вихваляєшся новими приколами. 33 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 Новатор моди, трясця. 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 Дуже сміливо. 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 Овва. Навчися з людьми спілкуватися. 36 00:03:27,001 --> 00:03:29,043 Розмови вести, прелюдію таку собі. 37 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 Особливо перед тим, як когось убити. 38 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 Хоча ви, лісовики, не розмовляєте, тож тут проблемка. 39 00:04:08,209 --> 00:04:10,459 Лісовий приблуда або смертоносний рій. 40 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 Обери вже щось, 41 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 визначся. 42 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Нехай буде смертоносний рій. 43 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 Геть. Він не мертвий. 44 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 То вбий його. Ти відьмак. 45 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 Лісовика можна вбити по-різному. 46 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 Знести голову, принести в жертву улюбленців. 47 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 Навіть закляття дріад підійдуть. 48 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 Що ти… 49 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 Ти ж казав, вони не розмовляють? 52 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:28,959 --> 00:05:30,001 Не розмовляють. 54 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 Зачекай! 55 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 Чекай. Я шляхетної крові. 56 00:05:52,209 --> 00:05:53,626 Не залишай мене тут. 57 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 Що мені робити? 58 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 Він сказав: «Зроби сумне обличчя, 59 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 і, може, тебе хтось підвезе». 60 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 А сестри? 61 00:06:09,251 --> 00:06:12,626 Відьмак сказав зробити сумне обличчя і перед війтом. 62 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 Щоб той дав людей 63 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 забрати тіла. 64 00:06:24,418 --> 00:06:25,584 Не плач, дитино. 65 00:06:26,834 --> 00:06:29,376 Тобі повернуть тіла батька і сестер, 66 00:06:29,459 --> 00:06:31,126 щоб їх належно поховали. 67 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 Батько Суґо був шанованим членом Зібрання 68 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 і вірним підданим короля. 69 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 Ми з ученицями повторно подаємо прохання. 70 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 Захопіть землю відьмаків Каер Морен 71 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 і виселіть її мешканців за злочини проти народу Каедвена. 72 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Судячи зі слів хлопчика, Ваша Високосте, 73 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 відьмак убив лісовика, який тероризував наші ліси. 74 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 Леді Зербст, відколи лісовики нишпорять по Каедвену? 75 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 Не сприймайте це за ворожість. 76 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 Ви натякаєте, що відьмаки інсценували лісові напади. 77 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 Це нечувано, мадам Ґілкрест. 78 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 Монстрів стає все менше. 79 00:07:14,293 --> 00:07:15,751 Їм потрібні гроші. 80 00:07:15,834 --> 00:07:18,793 Одні з них стали найманцями, інші - злочинцями. 81 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 Один навіть узяв викуп за голову зрадливого чоловіка. 82 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 У вас є докази на підтвердження цієї теорії? 83 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 Чи ми просто стали свідками вашого чарівного чуття? 84 00:07:29,168 --> 00:07:31,126 Це в їхній природі, міледі. 85 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 Відьмаки - нащадки темної магії. 86 00:07:35,918 --> 00:07:37,168 Блукають землями, 87 00:07:37,251 --> 00:07:39,626 називають себе мисливцями за злом, 88 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 видурюють гроші у легковірних. 89 00:07:42,168 --> 00:07:46,834 Чесних, простих селян, які приписують свої негаразди заклинанням та монстрам. 90 00:07:46,918 --> 00:07:48,876 Маги створюють відьмаків. 91 00:07:48,959 --> 00:07:50,501 І кажуть, що ми мусимо 92 00:07:50,584 --> 00:07:53,376 прибирати за ними коричневий послід. 93 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 Цього разу я підтримаю Леді Зербст. 94 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 Відьмаки залишаться в Каер Морені. 95 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 Принаймні, доки ми не отримаємо доказ 96 00:08:06,293 --> 00:08:08,043 на підтримку вашої теорії. 97 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Коли відьмак завдає болю, 98 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 він відчуває насолоду. 99 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 Істота розмовляла на елліоні. 100 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 Мертвому ельфійському діалекті родом із темних часів. 101 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 Мало його пам'ятає, ще менше розмовляє. 102 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 Але звідки лісовик знав цю мову 103 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 чи боявся, що лігво… 104 00:08:47,126 --> 00:08:48,668 Я не казав, що він боявся. 105 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 Ти ж розмовляєш на елліоні, Філавандрелю? 106 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 Вам, відьмакам, потрібні гроші. 107 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 Питаєш у ельфа підказок по роботі. 108 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 Такі задоволення коштують грошей. 109 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 Що сказав лісовик? 110 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 «Оминай лігво моїх мертвих». 111 00:09:06,834 --> 00:09:08,918 Не дуже приємно таке чути у ванній. 112 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 Ще щось незвичайне помітив? 113 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 У лісі була енергія. 114 00:09:15,793 --> 00:09:17,418 Певно, якась магія. 115 00:09:17,501 --> 00:09:20,126 Керувала лісовиком, зачаклувала його. 116 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 Що з обличчям? 117 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 За останні чотири літа 118 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 у нас почали зникати дівчата. 119 00:09:27,043 --> 00:09:29,084 Боже, нащо мені ельфійські драми. 120 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 Спершу ми боялися, що вони втекли після останньої чистки. 121 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 Але зникнення не припинилося. 122 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 Трагедія. Справді, який жах. 123 00:09:38,376 --> 00:09:41,626 Першою зникла молода маг Кітсу. 124 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 Вона розмовляла на елліоні. Треба піти в ті ліси. 125 00:09:46,751 --> 00:09:48,584 Філе, я мисливець на монстрів, 126 00:09:48,668 --> 00:09:52,001 а не підручний ельфів, нехай і вбивць, але щасти тобі. 127 00:09:52,084 --> 00:09:54,043 Вважай це послугою другу. 128 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 Послугами і друзями ситий не будеш. 129 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 Навпаки. 130 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 У тебе сорому немає зовсім. 131 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 У мене є репутація 132 00:10:02,501 --> 00:10:05,168 і справедливе усвідомлення вартості талантів. 133 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 Вибач, що хотів урятувати тебе від нудної зими в Каер Морені. 134 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 Нудної? 135 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 Тут напої, їжа, постіль. 136 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 Безкоштовні. 137 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 І підготовка ще однієї жадібної зграї юних відьмаків. 138 00:10:22,043 --> 00:10:23,543 Нехай це роблять колеги. 139 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 От якби відьмаки працювали не лише ради задоволення і грошей. 140 00:10:31,501 --> 00:10:34,001 От якби ельфи володіли мечем так, 141 00:10:34,084 --> 00:10:35,501 як почуттям провини. 142 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 -Прошу! -Допоможіть! 143 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 Весеміре, ходи сюди! 144 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 Вони мусять піти! 145 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Тепер вони кусають. Ні! 146 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 Облизують. Вони облизують. 147 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 Язики! 148 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 Нумо! 149 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 -Ні! -Весеміре! 150 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 Ні! 151 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 Я казав робити подвійні вузли! 152 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 Я зробив так, як ти показав, батьку. 153 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 Нехай хлопець принесе вологу ганчірку. 154 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 Міг би продати твого хлопця іншій сім'ї. 155 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 Так, сер. 156 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 Принаймні мій син підтверджує вашу шляхетність. 157 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 Іди на ринок. Принеси евкаліпт кулястий, щоб заспокоїти леді. 158 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 -Ні! -Але не наплутай. 159 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 Прошу, припиніть! Нехай припиниться! 160 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 Ні! 161 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 Не вовтузься. 162 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 Бідна Ілляно. Мені навіть не довелося кидати. 163 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 Дурню! Ти міг мене вбити. 164 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 Прийшла набридати? 165 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 Лорд сказав наглядати за тобою на ринку. 166 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 Схоже, він був сердитий. 167 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 Ми цілий день горбатимося, на нас репетують, 168 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 а гроші бачимо, лише коли йдемо щось для них купувати. 169 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 Радій, що маєш дах над головою і повний живіт. 170 00:12:30,084 --> 00:12:34,584 Майже дах і майже повний. Лишень, щоб не повиздихали. 171 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 Гаразд. 172 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 Ось світ. 173 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 Що б ти купив, якби мав усі його гроші? 174 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 Я б забрався з цього села і поїхав на Континент. 175 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 -Пригоди? -Звісно. 176 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 -Славу? -О так. 177 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 Дівчат? 178 00:12:51,543 --> 00:12:53,876 Я б купила розкішний дім на озері. 179 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 І з гарним чоловіком їла і пила вино біля води, 180 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 а наші діти грали б у бабки поруч. 181 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 Знаєш, що нам треба зробити? 182 00:13:04,209 --> 00:13:06,543 Взяти гроші й купити медівник. 183 00:13:06,626 --> 00:13:08,793 А трави для пані? 184 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 Стій! Злодій! 185 00:13:17,251 --> 00:13:18,251 Гей! 186 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 Сюди? 187 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 Зупиніть його! 188 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 Божевільний. 189 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 Залиши мені! 190 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 Бачиш, спрацювало. 191 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 Я знав. 192 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 У Нільфгарді 193 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 тобі б відтяли злодійські руки. 194 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 І ти б тижнями носив їх на шиї. 195 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 Кмітливий трюк. 196 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 Дивна здобич. 197 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 Хто хворий? 198 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 Звідки у дівчати така сміливість у провулку з таким чоловіком, як я? 199 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 Я вкрала її у смердючих боягузів, 200 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 які залякують панянок. 201 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 Хто ти? 202 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 Добродій, 203 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 спритні вуха якого почули про леді неподалік, 204 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 яка у нестямі й пропасниці 205 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 бачить жахи, яких не існує. 206 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 Евкаліпт кулястий, звісно, полегшить недугу, але… 207 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 меч її вб'є. 208 00:14:57,376 --> 00:14:58,459 Мене звати Деґлан. 209 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 І ви відведете мене до тієї дворянки. 210 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 Або я відведу вас, паразитів, на ринок. 211 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 Цією жінкою заволодів демон. 212 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 Мар. 213 00:15:15,543 --> 00:15:19,251 Жертва впадає в жахливі ілюзії, а він живиться її божевіллям. 214 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 Метеоритна руда знищує магію демона, 215 00:15:21,876 --> 00:15:23,084 тому його можна 216 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 прибрати. 217 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 Геть. Негайно. 218 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 Усі. 219 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 Я хочу залишитися. 220 00:15:30,668 --> 00:15:34,084 Ваш хлопець, певно, бачив уже монстрів? 221 00:15:38,084 --> 00:15:39,543 Я накладу закляття. 222 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 Ти хапаєш тварюку. 223 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 Але ж відьмаки вбивають монстрів? 224 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 Щоб убити звіра, 225 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 його спершу треба зрозуміти. 226 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Вивчити. 227 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 Знайти вразливі місця. 228 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 Мені ця скотина потрібна живою. 229 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 Якщо можливо. 230 00:15:59,418 --> 00:16:00,834 [Шепоче на старій мові.] 231 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 Спокійно, юначе. 232 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 Він попросив залишитися. 233 00:16:58,876 --> 00:17:00,709 Не пускай їх до своєї голови. 234 00:17:01,709 --> 00:17:03,376 Краще вбити, ніж відпустити. 235 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 Монстрів вистачить завжди. 236 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 Весеміре. 237 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 Принеси теплої води. 238 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Моя голова… 239 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 Дуже болить голова. 240 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 Непогана вага, еге ж? 241 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 Знаєш, скільки заплатив той твій бевзь-господар? 242 00:17:40,918 --> 00:17:43,126 Страх і неуцтво сприяють справі. 243 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 За допомогу, юначе. 244 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 Я хочу з тобою. 245 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 Мало хто хоче стати відьмаком. 246 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 Ще менше хоче прибирати непотріб і носити воду. 247 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 А дівчина? 248 00:18:04,043 --> 00:18:05,334 Та блакитноока? 249 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 Із маром ти теж завагався. 250 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 Відьмаки не вагаються. 251 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 -Припини. -Чому не радієш цьому дню? 252 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 Чи ще не заспокоївся після вбивства того монстра? 253 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 Це було вперше для тебе, Весеміре. 254 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 Вибач, що хотів навчитися не лише прислуговувати. 255 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 О, я це бачу. 256 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 Ти одягнений у бойову броню, 257 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 сталь і срібні мечі, 258 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 рятуєш Континент від кікімор, упирів та божевільних чаклунів. 259 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 Зло тремтітиме. 260 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 -Стильна броня, до речі. -Як хочеш, так і уявляй. 261 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 Ми можемо вижити, лише уявляючи себе кимось іншим. 262 00:19:15,043 --> 00:19:19,334 Хтозна? Можливо, колись я стану принцесою, яка керує снігом. 263 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 Весеміре, я лише жартувала. 264 00:19:28,001 --> 00:19:29,501 Тебе веселить наша доля? 265 00:19:30,126 --> 00:19:34,293 Чому я маю бути бідним і смиренним, як батько? А ти - як мати? 266 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 -Що на тебе найшло? -Тобі не зрозуміти. 267 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 Весеміре, там ми ніщо. 268 00:19:40,834 --> 00:19:41,959 Менше, ніж ніщо. 269 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 Тут, у маєтку, у нас є хоча б житло. 270 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 А якби я подбав про тебе? 271 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 Бачила б ти, скільки грошей учора 272 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 заробив відьмак. 273 00:19:51,959 --> 00:19:53,626 Я б купив тобі дім на озері 274 00:19:53,709 --> 00:19:54,834 і досхочу вина. 275 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 Усе і будь-що. 276 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 Твоє. 277 00:19:59,459 --> 00:20:01,626 Змінити залежність від ненависного 278 00:20:02,209 --> 00:20:04,126 на залежність від коханого? 279 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 Зачекай, Ілляно. 280 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 Залишся! 281 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 Ти залишся. 282 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 Лорде Весеміре, 283 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 новий кращий друг. 284 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 Лісовика зустрів дорогою. 285 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 Чував. 286 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 А я цього року заледве заробив 287 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 на ніч зі старою невмілою шльондрою. 288 00:21:53,918 --> 00:21:55,709 Луко, мені б твої біди. 289 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 Свен приводить нових добровольців. 290 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 Ніби не досить того, що ми шкодимо собі, 291 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 вбиваючи кожного монстра. 292 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 Тепер нас буде ще більше. 293 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 Я не винен, що люди роблять більше дітей, ніж грошей. 294 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 Що, 295 00:22:10,834 --> 00:22:12,209 шльондр бракує? 296 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 Іди до дупи. 297 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 Тобі всього бракує. 298 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 Хлопці, монстри взимку розмножаться, 299 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 а навесні роботи вистачить до Назаїру. 300 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 А до того часу веселімося, 301 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 напиваймося, 302 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 а ви два ведіть цих недоумків до світу відьмацтва. 303 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 «Відьмаки - це негідники без чеснот. 304 00:22:36,626 --> 00:22:39,709 Справді диявольські істоти, здатні лише вбивати. 305 00:22:41,459 --> 00:22:44,293 Їм немає місця серед гідних людей». 306 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 Овва. Як тобі ця маячня? 307 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 Хлопці побачили, що вони розвішані по місту, коли поверталися. 308 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 «Тетра Ґілкрест». Схоже на ботанічку. 309 00:22:55,251 --> 00:22:56,126 Пуристка. 310 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 Патякає, що походить від першої людини-мага. 311 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 Ти що, не міг поховати сестер хлопця? 312 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 Ти даєш нагоду такій наволочі, як Ґілкрест. 313 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 Це зуб виверни, а не василіска. 314 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 Я додаю що хочу і як хочу. 315 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 Слухай. 316 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 -Ти знаєш, який я з дітьми. -Годі вже, юначе. 317 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 Ти навчатимеш новобранців фехтуванню. 318 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 -Це покарання? -Цієї зими відьмаків на два десятки менше. 319 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 Бездарі шукають заробітку в більш вигідних місцях. 320 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 То нас цінуватимуть більше. 321 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 Чудова зима для забутих трагедій. 322 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 Мило. 323 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 Отже, цей лісовик. 324 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 Чув, ти вважаєш істоту зачаклованою. 325 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 Я не недоумок. 326 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 Баюн міг таке виробити. 327 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 Безперечно, вищий вампір. 328 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 Або ж це новий вид лісовика. 329 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 Упевнений, то просто ельфи перуть брудну білизну жертовності. 330 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 Шкода. 331 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 Кілька нових звірів посприяли б бізнесу. 332 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 Чому відьмак не зробив цього? 333 00:24:08,376 --> 00:24:09,584 Брехня і змова. 334 00:24:09,668 --> 00:24:11,418 Не дивіться на обличчя. 335 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 Я чула, що лісовика вбили. 336 00:24:18,334 --> 00:24:22,251 Подих василіска може згубити десятьох сильних чоловіків. 337 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 Ви знайшли тіло істоти? 338 00:24:27,543 --> 00:24:30,334 Відьмаку треба було б тіло, щоб забрати гроші. 339 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 І все ж… 340 00:24:32,584 --> 00:24:34,209 Допоможіть змусити короля 341 00:24:34,293 --> 00:24:37,001 надіслати людей в Каер Морен для розслідування. 342 00:24:37,834 --> 00:24:41,501 Ваші послідовники і самі добре зіграли на людському страху. 343 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 Посланці затвердять вину відьмаків, 344 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 якою б не була правда. 345 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 Ви знаєте, як роблять відьмаків? 346 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 Які жахи вони роблять з новачками? 347 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Із хлопцями, не старшими за ваших сиріт. 348 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 Ваш покійний чоловік зрозумів би. 349 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 Я палко шанувала лорда Зербста. 350 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 Широкі погляди. 351 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 Прогресивний. 352 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 Адже він одружився з вами. 353 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 Обережно, 354 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 Тетро. 355 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 Або замовкніть. 356 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 Закони Каедвена надають вдові місце чоловіка у суді. 357 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 Закони не кажуть забувати про її минуле. 358 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 Як добре, моя леді, 359 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 що мало хто про це згадував. 360 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 Ми не їли кілька днів! 361 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 Ми не спали, ледве тримаємося на ногах. 362 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 Тепер ми маємо гратися мечами? 363 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 Я хочу бути тут не більше за тебе. 364 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 У мене здогадка. 365 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 Ви вважаєте, що вам краще було б деінде. 366 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 Але деінде 367 00:26:01,709 --> 00:26:02,709 ви ніхто. 368 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 А тут вам пропонують силу. 369 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 Мету. 370 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 Повагу. 371 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 Шанс пережити жахи зовнішнього світу. 372 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 Якщо не хочете цього, тоді це… 373 00:26:20,418 --> 00:26:21,584 для вас марне. 374 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 «А якщо не хочете цього, 375 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 тоді це для вас марне». 376 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 Той дурбелик повний лайна. 377 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 Майстер Деґлан готує нас до Шляху. 378 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 Нехай буде краще важко тут, ніж там. 379 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 Сьогодні мороз. 380 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 Замовкни і спробуй поспати. 381 00:26:47,334 --> 00:26:48,626 Не слухайте Томаса. 382 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 Право Несподіванки. 383 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 Не знав, що належить відьмаку, а той прийшов. 384 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 Право Несподіванки. 385 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 Так кажуть, коли не мають грошей. Віддають відьмаку дитину. 386 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 Тебе продали, чи ти сам захотів? 387 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 Мої рідні покинули мене тут. Як більшість. 388 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Хто б сам обрав цей свинарник? 389 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 Не бійся. 390 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 Вони… 391 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 -Вони нас отруять. -Хто? 392 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 Тут є маги. 393 00:27:17,376 --> 00:27:18,293 Старі. 394 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 Щоб зробити відьмака… 395 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 Вони нас уб'ють. Потім повернуть, 396 00:27:23,001 --> 00:27:24,793 але нормальними ми не будемо. 397 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 -Це називається… -Випробування травами. Знаю. 398 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 І мені буває страшно. 399 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 Та я думаю: «Скоро я вийду на Шлях, 400 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 сильніший, ніж будь-коли, у мене буде все». 401 00:27:37,251 --> 00:27:38,584 Я більше не боятимуся. 402 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 Після випробування ти будеш не просто нормальним. 403 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 Повір мені. 404 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 -Що… -Це Весемір! 405 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 Що сталося? Де ми? 406 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 Тихо. Тато розповідав про це місце. 407 00:28:14,876 --> 00:28:16,376 Це Червоне Болото. 408 00:28:16,459 --> 00:28:17,668 Воно прокляте. 409 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 Кишить злими духами і бестіями. 410 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 Грифонами. 411 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 Це перевірка. 412 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 Як і всі інші. 413 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 На Шляху перший інстинкт відьмака - вціліти. 414 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 Справа у розумі, а не мечах. 415 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 Ідемо за місяцем, доки не вийдемо. 416 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 Якщо наблизиться монстр, ваш медальйон… 417 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 Привиди! 418 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 Спокійно! 419 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 Тримайтеся разом! 420 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 Сюди. 421 00:31:41,168 --> 00:31:43,959 Медальйони інколи відчувають бестіарій. 422 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 Особливо, коли він повний. 423 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 Ви один із них. 424 00:31:47,793 --> 00:31:50,668 Магів, які роблять відьмаків, як казав Томас. 425 00:31:51,709 --> 00:31:53,126 Ви не виглядаєте старим. 426 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 Маги повільно старіють. 427 00:31:55,834 --> 00:31:56,959 Відьмаки теж. 428 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 Це дає нам десятки років на відточування майстерності. 429 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 Випробування - лише частина моїх обов'язків. 430 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 Не бійся. 431 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 Це лише побічний ефект гібридних генів. 432 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 Краллахи. 433 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 Я виявив три різновиди цього виду. 434 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 Неприємний гібрид. 435 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 Майстер Деґлан казав, що монстри не паруються з іншими видами. 436 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 Правда. 437 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 Але їх можна створити. 438 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 Уяви армію бестій, 439 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 створених, щоб винищити ельфів та старі раси, 440 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 щоб забрати землю і їжу. 441 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 Хоча алхімія була 442 00:32:35,334 --> 00:32:36,626 надто грубою. 443 00:32:37,293 --> 00:32:39,751 Більшість гібридів померли миттєво. 444 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 Маги створили монстрів, 445 00:32:42,584 --> 00:32:44,709 а потім відьмаків, щоб їх убивати? 446 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 Нині ми з магами охороняємо таємниці 447 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 такої мутагенної алхімії, 448 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 щоб попередити більші зловживання. 449 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 Я Райдріх, до речі. 450 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 Ти збожеволів, Райдріху? 451 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Відьмак має розуміти своє місце в історії. 452 00:33:02,168 --> 00:33:04,543 Вершник приїхав, поки ти рани зализував. 453 00:33:04,626 --> 00:33:05,876 Залишив тобі лист. 454 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 Ти знав, що Томас та інші загинуть на болоті? 455 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 Виживає сильніший, хлопче. 456 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 Скільки виживає у випробуваннях? 457 00:33:14,501 --> 00:33:15,668 Як коли. 458 00:33:15,751 --> 00:33:17,084 Скільки є відьмаків? 459 00:33:18,793 --> 00:33:21,793 Лист біля ліжка. Прочитай, поки я не спалив. 460 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 «Весеміре. 461 00:33:31,126 --> 00:33:34,209 Твої думки, мабуть, далеко, тому напишу коротко. 462 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 Твій батько помер. 463 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 Каедвен захопив село. Він загинув, допомагаючи втекти лорду і леді, 464 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 але їх також убили. 465 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 Не повертайся додому, Весеміре, 466 00:33:46,626 --> 00:33:48,459 якщо ти про це думав. 467 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 Сподіваюся, ти знайшов тепло і затишок у буремному світі, 468 00:33:53,043 --> 00:33:57,001 і що світ добрий до тебе, та перш за все справедливий. 469 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 Мене забрала шляхетна родина з Каедвена. 470 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 Вони добрі господарі. 471 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 Дозволяють малювати і навчають читати, а також трохи писати. 472 00:34:10,084 --> 00:34:12,043 Мене добре годують, тут спокійно. 473 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 У нашому спаленому місті було мало доброго, 474 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 а наші ігри в сніжки та солодкі трапези - 475 00:34:20,126 --> 00:34:23,543 це важкі спогади, які я залишила позаду. 476 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 Знайди своє відродження, Весеміре. 477 00:34:27,334 --> 00:34:29,418 Позбудься минулих тягарів та болю. 478 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 А ще 479 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 забудь мене. 480 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 Так краще. 481 00:34:37,376 --> 00:34:38,626 Живи і люби. 482 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 Ілляна». 483 00:34:55,959 --> 00:34:57,626 РОЗШУК МЕРТВИЙ ЧИ ЖИВИЙ - 400 484 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 Гаразд. 485 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 То хто хоче поїхати і хильнути десь у затишному місці? 486 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 Залишимося і подивимося, хто вціліє. 487 00:36:01,959 --> 00:36:03,293 Це може тривати довго. 488 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 Це буде Ескель, Ламберт, 489 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 Можливо, Ремус. 490 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 То ми можемо піти й напитися? 491 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 Нехай киснуть. 492 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 А ми вип'ємо. 493 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 Повитуха мало не зомліла, коли я прийшов за платою. 494 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 Я виглядав жахливо, 495 00:36:24,293 --> 00:36:26,084 червоний і липкий, але ж 496 00:36:26,834 --> 00:36:27,751 така робота. 497 00:36:27,834 --> 00:36:29,043 А стриґа? 498 00:36:29,126 --> 00:36:30,084 Зцілилася? 499 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 Так, звісно. 500 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 Треба додати до наступної розповіді. 501 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Тій повитусі треба було найняти кращого рятівника. 502 00:36:39,959 --> 00:36:41,501 Людину шляхетну і гідну. 503 00:36:42,084 --> 00:36:43,168 Чоловіка. 504 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 Не мутанта. 505 00:36:44,959 --> 00:36:47,626 Лицар уміє боротися з прокляттям стриґ? 506 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 І коли навчився? У перерві між реверансами і турнірами? 507 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 Ми прийшли випити і спокійно повеселитися. 508 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 Чи справа у тому, які ми? 509 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 Ви лякаєте цих людей. 510 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 Як і ту повитуху, яку ошукали. 511 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 Краще йдіть. 512 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 Негайно. 513 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 Я бачив, як лицарі робили нашу роботу. 514 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 Прибирали монстрів. 515 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 Повчальні балачки, для всіх. 516 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 Особливо для гарненьких. 517 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 Тих двох відьмаків треба судити і стратити. 518 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 Без зайвих питань. 519 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 От я дурна. 520 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 Я думала, що в суді ставлять питання. 521 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 Вони вбили ваших охоронців, Ваша Високосте. Це їм минеться? 522 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 Сір, бармен каже, що ваші лицарі були ініціаторами. 523 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 Відьмаки захищалися. 524 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 Віра народу в монарха вже похитнулася через лісові напади. 525 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 Король дасть, щоб монстри безкарно проливали лицарську кров? 526 00:37:53,209 --> 00:37:55,126 Підемо війною на відьмаків? 527 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 Лише так зробимо їх такими, яких ви боїтеся? 528 00:37:58,793 --> 00:38:01,293 Вони смертоносні. Я погоджуюся, Тетро. 529 00:38:01,918 --> 00:38:04,793 І така битва заллє Каедвен кров'ю. 530 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 Зібрання має пам'ятати, що крісло леді тут спадкове. 531 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 Але воно моє. 532 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 Зароблене тілом. 533 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 Не кров'ю чи титулом. 534 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 Боже, тихо! 535 00:38:18,418 --> 00:38:21,543 Я накажу лицарям убити вас двох, щоб заспокоїти вуха. 536 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 Тетра має рацію, сір. 537 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 Ваші піддані очікують дій. 538 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 А якщо одним пострілом убити двох зайців? 539 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 Очистити ліси і не воювати з відьмаками? 540 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 Охоронцю? 541 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 Ну? 542 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 Ти це чуєш? 543 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 -Дзижчання? -Гей! 544 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 Хочеш, щоб тебе побили, 545 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 мутанте? 546 00:38:53,459 --> 00:38:57,209 Краще принеси горщик і трохи хліба. 547 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 Доволі щедро, але… 548 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 Цим ділитися не треба. 549 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 Не так, як у молодості. 550 00:39:16,543 --> 00:39:19,251 Я знала, що відьмаки старіють інакше, 551 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 але поглянь на себе! 552 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 Ілляно! 553 00:39:23,668 --> 00:39:27,376 Без сумніву, ти уявляв мене старою дівою у рабстві. 554 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 Якщо взагалі уявляв. 555 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 Ти… Твій лист. 556 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 -Тебе продали в новий маєток. -Так. 557 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 Зербсти з Каедвена. 558 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 Вони буле дуже добрі, 559 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 а їхній син захопився мною, 560 00:39:41,793 --> 00:39:43,043 попри моє становище. 561 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 Минули віки. Отримала той будинок? 562 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 Біля озера? 563 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 Боже, будинок біля озера! 564 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 Не біля озера, ні. 565 00:39:53,209 --> 00:39:54,293 Та будинок гарний. 566 00:39:54,876 --> 00:39:57,876 Зробила сиротинцем після смерті чоловіка. 567 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 У нас були діти. Дівчатка. 568 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 Нечемноти, всі три. 569 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 Одна зробила мене бабусею. Я не хотіла. 570 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 Але вони вперті, мов ослиці. 571 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 Нагадують мені тебе часто. 572 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 Боже. 573 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 Я розбалакалася. 574 00:40:14,293 --> 00:40:15,209 Тобі нудно. 575 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 Ні, все добре. 576 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 Усе в порядку. 577 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 Хоч і неочікувано. 578 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 Щось нове. 579 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 Але дуже гарне. 580 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 У тебе було таке повне… 581 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 Ти хочеш убити мого мертвого чоловіка і спалити сиротинець дотла. 582 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 Я б не зовсім так висловився. 583 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 Лорд Зербст був добрим до мене. 584 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 Він не був ідеальним, але 585 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 за такими сумують, коли вони йдуть. 586 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 Я чула стільки розповідей про тебе. 587 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 Навіжений відьмак-найманець. 588 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 «Убивця Весемір, 589 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 який береться лише за найогидніших істот». 590 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Не так давно ти забивала мені голову цими ідеями. 591 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 Для тебе роки минають інакше. 592 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 Що таке час? 593 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 Усе. 594 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 Король хоче подарувати тобі і твоєму другові амністію. 595 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 Тож нагадую тобі, що я виконую обов'язки 596 00:41:19,501 --> 00:41:23,709 мого покійного чоловіка лорда Зербста, радника трону. 597 00:41:23,793 --> 00:41:25,168 Кожна угода має ціну. 598 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 Убий те, що винищує людей у лісі біля Ард-Каррайгу. 599 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 А мій товариш Лука? 600 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 Я про нього подбаю. 601 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 Розумні умови. 602 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 У тебе буде супровід. 603 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 Що ж, 604 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 із цим проблема. 605 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 Шлях доволі ризикований, 606 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 а ви - леді, міледі. 607 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 Також, така знатна особа 608 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 не може вештатися з таким мутантом. 609 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 Тоді ти, без сумніву, будеш радий, що я тебе не супроводжую. 610 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 Я не маю наміру бути тобі гідом чи нянькою, відьмо. 611 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 Мені байдуже, хто твої предки. 612 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 Присягаюся, 613 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 я вб'ю цю погань. 614 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 Для тебе, Ілляно. 615 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 Це може бути і не монстр. 616 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 Лісовик, який убив вашого Карлайла, був зачарований. 617 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 Ельфом. 618 00:42:37,251 --> 00:42:38,293 «Чому ельфом?» 619 00:42:38,376 --> 00:42:39,376 Ще питаєш. 620 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 Один дуже старий, але зовні молодий ельф 621 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 просив мене допомогти знайти групу загублених дівчат. 622 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 Справа в тому, що відьмацтво - це бізнес. 623 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 Треба тримати марку. 624 00:42:51,709 --> 00:42:56,209 Тим, хто шукає німф і допомагає ельфам, порядної роботи не дають. 625 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 Хіба шановні маги дозволяють чари вогню? 626 00:43:01,793 --> 00:43:05,834 Доти, доки є лише кілька магів, які мають дар керувати полум'ям. 627 00:43:08,376 --> 00:43:10,084 Ти дуже особлива, я бачу. 628 00:43:13,168 --> 00:43:14,668 Ти вважаєш мене дурною. 629 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 Але Хаос, він… 630 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 Бракує слів для опису. 631 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 Відьмаки теж пов'язані з Хаосом. 632 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 Але ваш зв'язок зіпсований і згубний. 633 00:43:27,334 --> 00:43:28,459 І менш осудний. 634 00:43:32,334 --> 00:43:36,209 Існує розповідь про відьмака, який допоміг хворому священнику. 635 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 Убивця монстрів думав, що хвороба була прокляттям, 636 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 яке можна зняти, убивши того, хто його наклав. 637 00:43:44,376 --> 00:43:47,168 Священник швидко вказав на місцеву чаклунку, 638 00:43:47,251 --> 00:43:49,418 дурну дівчину, яка йому заважала. 639 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 Відьмак убив її 640 00:43:51,918 --> 00:43:54,376 і отримав належну плату коштовностями. 641 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 -Священник, певно, одужав. -Так. 642 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 А кілька днів потому 643 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 знайшов чудовий камінь серед речей кухарки. 644 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 Один із тих, які він дав кмітливому відьмаку. 645 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 Він підмовив кухарку отруїти їжу священника. Щоб ошукати його. 646 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 Розумний. Я б не здогадався. 647 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 Як я й казала, 648 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 зіпсований. 649 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 Як мило. 650 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 -Ти водиш нас колами. -Ні. 651 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 Я знаю ці ліси. 652 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 Як і лорд Карлайл. 653 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 В Аретузі 654 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 ми накладали закляття приємних ілюзій на неприємну їжу. 655 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 Їжа була приємнішою, 656 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 а післясмак ілюзій? 657 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 Гіркий. 658 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 Хаос очищає наші серця і розум. 659 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Нехай наші очі бачать вірно. 660 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 Підійми завісу, яка затуманює розум. 661 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Ця ілюзія була бездоганна. 662 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 Для такого мистецтва потрібна сила. 663 00:45:22,501 --> 00:45:24,334 Яка могла зачаклувати лісовика. 664 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 665 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 Кітсу? 666 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 Подруга? 667 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 Подруга друга. 668 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 669 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 Так. Мені треба знати, що за лігво і де воно, якщо його оминати, 670 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 особливо, якщо ти через нього людей убиваєш. 671 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 Відьмаку. 672 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 Я ніколи не бачила такий вид василіска. 673 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 -Ще одна ілюзія? -Зараз дізнаємося. 674 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 Я знаю. Так вона впливає на всіх. 675 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 Але поводься чемно. 676 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 Ні! 677 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 -Він був справжній. -Я тебе недооцінив трохи. 678 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Трохи. 679 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 Кітсу, не треба нагнітати. 680 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 Відьмаку! 681 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 Її сила ілюзії неприродна. 682 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 Перший мій побачений монстр був маром. 683 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 Змусив жінку бачити жахи, яких не було. Ілюзії. 684 00:49:08,584 --> 00:49:11,959 -Кітсу ельфійка. -То чому вона тхне маром? 685 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 Ельфійська школа. 686 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 Влітку вони надсилали сюди дітей. 687 00:49:25,001 --> 00:49:29,084 До останнього чистки, тоді тут зробили гарнізон. 688 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 Жодних ознак крові. 689 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 Але я чую її запах. 690 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 Так. 691 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 Вона тут була. 692 00:49:40,293 --> 00:49:41,626 Перед нашою бійкою. 693 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 Відьмаку. 694 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 У мене є ім'я, між іншим. 695 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 Що з ними зробили? 696 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 Це ельфи. 697 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 Дівчата. 698 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 Сюди. 699 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 Допоможіть. 700 00:50:48,501 --> 00:50:50,543 Боже, ще одна послуга. 701 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 Хто це? 702 00:50:54,543 --> 00:50:55,834 Мій друг, я казав. 703 00:50:56,543 --> 00:50:58,293 Він шукав тих дівчат. 704 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 Я б міг урятувати кількох, якби ти забув про жадобу, і допоміг. 705 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 Їх викрадала Кітсу. 706 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 Так. Експериментувала над дівчатами. 707 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 Вона змінює їх за допомогою дивної алхімії. 708 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 Змінює на що? 709 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 На те, чим вона стала. 710 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 Я відстежив її, спробував зупинити, але сила Кітсу… 711 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 І вона не вбила тебе? 712 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 Я знаю, що таким як ти, це важко зрозуміти. 713 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 Якщо Кітсу чарами робила дівчат мутантами, 714 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 хто змінив її? 715 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 Її гени схрестили з генами мара. 716 00:51:37,168 --> 00:51:39,084 Це пояснює неприродну силу. 717 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 Вона гібрид. 718 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 Як таке можливо? 719 00:51:42,834 --> 00:51:44,418 Так само, як зробили його. 720 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Мутагенна алхімія. 721 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 Її таємниці відомі лише магам із Каер Морена. 722 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Ви стоїте за цим усім. 723 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 Це нісенітниця. 724 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 Убивати монстрів за гроші недостатньо? 725 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 Тепер ви їх створюєте? 726 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 Відьмакам важко, так, але… 727 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 Шкода. 728 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 Кілька нових звірів посприяли б бізнесу. 729 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 Більше монстрів - більше роботи і грошей. 730 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 Кмітливий шахрай. 731 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 Присягаюся, Філе, я не… 732 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 Ще одна потвора. 733 00:52:27,668 --> 00:52:28,834 Вона все ще ельф. 734 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 Ти бачив, що ці істоти можуть. 735 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 Філе, якщо у дівчини є половина сили Кітсу, 736 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 вона небезпечна. 737 00:52:40,376 --> 00:52:42,668 Ця відьма говорить таке ж про тебе. 738 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 Я заберу її. Мій народ виховає її як ельфа. 739 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 Милосердно. 740 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 Але, певно, невдовзі ви натравите її на нас. 741 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 Ви перемогли. 742 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 Ви здолали нас. 743 00:52:56,209 --> 00:52:57,876 Принаймні дозвольте негідним 744 00:52:57,959 --> 00:53:01,626 забрати тих, що залишилися, нехай і мутантів. 745 00:53:02,584 --> 00:53:04,584 Як послугу другові. 746 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 Бери дитину і йди. Негайно. 747 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 Ти зробив велику помилку. 748 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 Як дівчинка зашкодить хоч комусь, Філе… 749 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 Тоді я її сам уб'ю. 750 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 Тихо вітаю тебе і твій меч. 751 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 Треба було запропонувати гроші. Тоді ти б усе зробив. 752 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 Справа не в ціні. 753 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 У відьмака з'явилася совість? 754 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 Ти вважаєш себе чистою, Тетро? Ані плямки? 755 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 Поглянь назовні. 756 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 Там твоя совість. 757 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 Брудна, зруйнована, тхне ненавистю. 758 00:53:42,168 --> 00:53:44,418 Займися тим брудом, а я займуся своїм. 759 00:54:48,709 --> 00:54:50,834 Із цього нічого доброго не вийде. 760 00:54:51,376 --> 00:54:53,293 Страх і неуцтво сприяють справі. 761 00:54:53,376 --> 00:54:55,668 Слова Деґлана при першій зустрічі. 762 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 Послухай. 763 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 Мені треба знати напевно. 764 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 Я б попросила тебе втекти зі мною. 765 00:55:07,209 --> 00:55:08,834 Я знаю, що ти маєш зробити. 766 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 Я не змушу тебе відчувати, немов ти знову покинув мене. 767 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 Я намагалася зупинити його. 768 00:55:43,251 --> 00:55:45,793 Але відьмаки ніколи не вагаються. 769 00:55:49,876 --> 00:55:51,793 Мадам Ґілкрест надала доказ. 770 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 Він розводить потвор, 771 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 тероризує моє королівство 772 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 і ошукує людей. 773 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 Про що ви в біса говорите? 774 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 Сір, не всі відьмаки знали про гібридів. 775 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 Леді Зербст, ви - свідчення необачності 776 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 довіряти служникам. 777 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 Ваша Високосте… 778 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 Якщо ваша ласка, сір, 779 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 де зараз мадам Ґілкрест? 780 00:57:22,126 --> 00:57:24,084 Монстри вимирали. 781 00:57:24,584 --> 00:57:26,126 Я захищав наш стиль життя. 782 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 Згадай, ти почав заробляти гроші, юначе. 783 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 -Не називай мене так. -Міг би й подякувати, хлопче. 784 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 Ти прийшов до мене. 785 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 Я міг повернути тебе до твоїх горщиків. 786 00:57:37,043 --> 00:57:39,376 Не вдавай, що не знав, що коїв, 787 00:57:39,459 --> 00:57:40,876 коли кинув мені монети. 788 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 Ти знав, що я прийду. 789 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 Наше завдання - вбивати цих істот, 790 00:57:45,168 --> 00:57:46,418 а не створювати їх. 791 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 Я не жалкую про скоєне. 792 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 Я ж казав. 793 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 Відьмаки не вагаються. 794 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 Я знаю. 795 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 А що з ельфами? 796 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 Ти дав Кітсу шанс, перш ніж змінити її? 797 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 Ні, я думав, що ми її вбили. 798 00:58:00,459 --> 00:58:03,001 Та мутація була нестабільна. Забагато сили. 799 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 Певно, її смерть - одна з її спритних ілюзій. 800 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 Це все, щоб напхати кишені. 801 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 Ти завжди звертав забагато уваги на гроші. 802 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 Ніколи не дивився на тих, хто платить. Не заглядав у очі. 803 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 Ми жахаємо їх. 804 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 Єдине, що не дає людям полювати на нас - 805 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 страшніші звірі, яких ми стримуємо. 806 00:58:26,334 --> 00:58:27,584 Люди швидко вмирають, 807 00:58:27,668 --> 00:58:29,459 тож витрачають життя 808 00:58:29,543 --> 00:58:31,459 на страх і ненависть. 809 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 Спитай гномів чи свою подружку ельфійку. 810 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 Людям завжди потрібні монстри. 811 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 А тепер потрібні й нам. 812 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 Ми всі сироти. 813 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 Ми завжди шукали твого захисту. 814 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 Ти мусиш спалити це дотла. 815 00:58:44,668 --> 00:58:45,626 Або я це зроблю. 816 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 Я не хочу битися з тобою. 817 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 Ми маємо захистити себе, Весеміре. 818 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 Захистити тебе! 819 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 Якщо ви не проти, то не вбивайте один одного, 820 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 у нас відвідувачка. 821 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 Вона йде. 822 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 Знищити відьмаків! 823 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 Тетра не марнувала час. 824 00:59:33,584 --> 00:59:34,834 Чутки ширяться. 825 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 Не лише про гібридів, але й про відьмаків, які захищають ельфів. 826 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 А Лука? 827 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 Це все через вас двох. 828 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 Вони все одно б прийшли,  рано чи пізно. 829 00:59:46,376 --> 00:59:47,293 Ну, 830 00:59:47,376 --> 00:59:49,834 у нас є шанс померти гідно. 831 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 Ми з магами знаємо таємниці мутагенної алхімії. 832 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 Тетрі потрібні наші голови. 833 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 Якщо ми помремо, 834 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 відьмаків більше не буде. 835 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 Сховайтеся в лабораторіях. 836 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 А ми поборемося, покладемо край її культу. 837 01:00:08,001 --> 01:00:09,668 Курва не зустріне світанок. 838 01:00:11,793 --> 01:00:15,668 Якщо недооціните Тетру, то цей захід сонця буде останнім для вас. 839 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 Може, вона почує голос розуму. 840 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 Нехай він і байстрюк, 841 01:00:25,084 --> 01:00:26,334 але Деґлан має рацію. 842 01:00:27,209 --> 01:00:28,501 Це було неминуче. 843 01:00:28,584 --> 01:00:29,626 Чому? 844 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 Бо ви інші. 845 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 Вбивати легше, ніж терпіти. 846 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 Я хочу, щоб ти пішла якнайдалі. 847 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 Тут є діти. 848 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 -Вони треновані. -Діти, Весеміре. 849 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 Таким був ти, коли тебе забрали. 850 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 Я відведу їх у підвал до кінця битви. 851 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 Цього разу 852 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 я сама вирішу, де мені бути. 853 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 Ти завжди мала забагато вогню. 854 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 І краси. 855 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 Прошу, мені майже 70 років. 856 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 Мені теж. 857 01:01:31,876 --> 01:01:33,459 Красиві гори. 858 01:01:33,543 --> 01:01:34,959 Надто чисті для війни. 859 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 Згинь і повернися з тілом того, кого ти вбила, відьмо. 860 01:01:40,084 --> 01:01:44,043 Його скарали за тих, кого замордували ваші доморощені бестії. 861 01:01:44,543 --> 01:01:46,709 Їх більше не буде, Тетро. 862 01:01:46,793 --> 01:01:47,709 Даю слово. 863 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 Що ж, відьмаки знаються на ціні. 864 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 Чого варте твоє слово, Весеміре? 865 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 Деякі речі 866 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 безцінні. 867 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 А ти? 868 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 Ти даєш мені слово? 869 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 Я тобі нічого не даю. 870 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 Окрім шансу наповнити долини наших гарних гір вашими трупами. 871 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 Ми - армія відьмаків. 872 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 Ти - людина. 873 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 Кітсу. 874 01:03:03,334 --> 01:03:06,001 Вона була розлючена, бо ви вдерлися до лігва, 875 01:03:06,084 --> 01:03:07,209 знищили її роботу 876 01:03:07,293 --> 01:03:09,834 і вбили дівчинку, її єдину дитину. 877 01:03:11,168 --> 01:03:12,834 Монстрам битися з монстрами. 878 01:03:13,459 --> 01:03:15,251 Як не схоже на твоїх предків. 879 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 До бою! 880 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 Бережіть нерви, хлопці. Атакуємо! 881 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 -Приберіть мечі! -Немає часу вагатися. 882 01:03:33,001 --> 01:03:34,543 Курва, повір мені хоч раз! 883 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 Прошу! 884 01:03:43,209 --> 01:03:45,001 Відьмаки, за моїм наказом! 885 01:03:54,168 --> 01:03:55,543 Зараз! 886 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 Спокійно. 887 01:04:07,084 --> 01:04:08,084 Ви в безпеці. 888 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 Відьмаків треба стерти з поверхні землі, 889 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 а всі сліди посипати попелом їх тіл. 890 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 Він іде за Райдріхом! 891 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 Ми триматимемо міст. Ви прорідіть ряди. 892 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 Ви два, зупиніть її! 893 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 Чи пробачиш ти мені, юначе? 894 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 Як вона візьме Райдріха, нам кінець. 895 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 Знайдіть її! 896 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 Зупиніть її! 897 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 У зерносховищі є люк. 898 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 Він веде до заднього виходу. 899 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 Звідки тобі відомо? 900 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 Він намагався втекти! 901 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 Тікайте якомога далі. 902 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 Усі. 903 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 Біжіть, щоб п'яти миготіли, щодуху. 904 01:08:40,584 --> 01:08:41,626 Не зупиняйтеся. 905 01:08:50,834 --> 01:08:54,459 [Молиться на ельфійській мові.] 906 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 Опустіть мечі. 907 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 Це геноцид, Тетро. 908 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 Вони вивели тих монстрів через тебе. Тут чистоти немає. 909 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 Лише страх і ненависть. 910 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 Годі, 911 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 прошу! 912 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 Ця служниця зрадила Каедвен з відьмаками. 913 01:09:15,043 --> 01:09:16,209 Нехай буде з ними. 914 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 Тетро! 915 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 Я знищу твоїх людей, і вони не ворухнуть мечами. 916 01:09:28,751 --> 01:09:29,834 Розмріявся. 917 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 Радітимеш цьому дню чи ще досі не заспокоївся 918 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 після ще однієї ночі знищення монстрів? 919 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 Вибач, що хочу бути не лише грубим шельмою. 920 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 Глянь на себе. 921 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 Ти відьмак. 922 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 Ти багатий! 923 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 Ми матимемо все, 924 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 і ти про мене подбаєш, Весеміре. 925 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 Як ти й казав. 926 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 Дотримав слова. 927 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 Поглянь на мене! 928 01:10:10,001 --> 01:10:11,126 Будинок біля озера. 929 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 Вино. Їжа. 930 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 Уяви гори монет, у яких ми купаємося. 931 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 Ти цього не хотіла. Тобі всього вистачало. 932 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 Ні! 933 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 Сорок тон овечої крові? 934 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 Бідна повитуха! 935 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 Розкажи їм, як ти обдурив реданського священника. 936 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 Змусив думати, що він проклятий! 937 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 -Скільки ти в нього видурив? -Тебе тут немає. Ми тебе втратили. 938 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 Що ти таке патякаєш? 939 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 Підніміть бармена, спорожніть барила, усім пити! 940 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 Не шкодуйте монет. 941 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 Так! 942 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 Годі! 943 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 Усі! 944 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 Годі реготати! 945 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 Весеміре, поглянь. 946 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 Будь відвертим. 947 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 Не стій там. 948 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 Скажи. 949 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 Тобі не подобається, еге ж? 950 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 Я… 951 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 Я лише думав, чи достатньо ти підкреслила мою красу. 952 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 Боже. 953 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 Ти мене налякав. 954 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 Такий вираз у очах. Такий пригнічений і… 955 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 Він ідеальний, Ілляно. 956 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 Бездоганний. 957 01:11:45,793 --> 01:11:47,709 Не стій там. Я хочу пити. 958 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 Мамо! Скажи Бояну годі! 959 01:11:51,376 --> 01:11:53,293 Він утік із моєю бабкою! 960 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 Що сталося, тату? 961 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 У тебе сумне обличчя. 962 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 Ні. 963 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 Це неправильно. 964 01:12:01,334 --> 01:12:03,876 Досить ігор з розумом, Кітсу. Годі фантазій. 965 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 Ти обіцяв дбати про мене, еге ж? 966 01:12:10,376 --> 01:12:11,543 Захистити мене. 967 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 Ти несправжня. 968 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 Правда - не ілюзія. 969 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 Від неї не втечеш. 970 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 Геть від мене! 971 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 Ти залишив мене тут, любий. 972 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 Із покинутими мріями й сподіваннями. 973 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 І тепер знову покидаєш мене. 974 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 Лише цього разу 975 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 я не буду в одязі, при дворі, з титулами. 976 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 Я буду так, як ти. 977 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 Загублена й самотня. 978 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 Без кохання. 979 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 Ні, Ілляно. Я кохаю тебе. 980 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 Ти любиш лише гроші. 981 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 Їх ще так багато треба зібрати, еге ж? 982 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 Припини. 983 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 Тут ми будемо, якими схочемо, Весеміре. 984 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 Багатими. 985 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 Разом. 986 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 Тут час не має значення. 987 01:12:58,751 --> 01:13:00,584 Там я можу врятувати її. 988 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 Це варте більшого. 989 01:13:02,918 --> 01:13:04,668 Геть із моєї голови. 990 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 Я знаю, ти не просив цього. 991 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 Ти був лише дитиною. 992 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 Звідки тобі знати? 993 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 Весеміре! 994 01:14:01,584 --> 01:14:02,918 Не наближайся! 995 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 Думаєш, магія тобі допоможе? 996 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 Ні… 997 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 Ні! 998 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 Ні! 999 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 Весеміре. 1000 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 Це… 1001 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 це несправжнє. 1002 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 Я не знала нічого про відьмаків у молодості. 1003 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 Не знала, що у вас кращий нюх і слух. 1004 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 Не знала, що відьмак відчув, що я у шафі, 1005 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 тремчу і ледве дихаю, 1006 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 дивлячись, як він протяв мечем мою матір. 1007 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 Дурну чарівницю, яка розсердила довірливого священника. 1008 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 Монстрам убивати монстрів. 1009 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 Еге ж… 1010 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 Отже… 1011 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 Бери її і йди. 1012 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 Свен? 1013 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 Інші? 1014 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 Мертві. 1015 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 Усі мої хлопчики. 1016 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 Окрім тебе. 1017 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 Діти 1018 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 врятувалися. 1019 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 Не втрачай сили. 1020 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 Тепер вони твої хлопці, юначе. 1021 01:16:44,751 --> 01:16:46,168 Зроби з них відьмаків. 1022 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 Зроби з них 1023 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 щось краще. 1024 01:16:52,418 --> 01:16:54,168 Кращих людей. 1025 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 Вона цього не просила. 1026 01:18:06,626 --> 01:18:07,709 Де ми? 1027 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 Гарно. 1028 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 Не схоже на реальність. 1029 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 Ми знаємо, куди йти? 1030 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 Востаннє дозволяю хоч комусь із вас вагатися. 1031 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 Вирішуйте. 1032 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 Але нас ненавидять. 1033 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 Монстрів вистачить завжди, 1034 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 Ґеральте. 1035 01:19:48,418 --> 01:19:50,834 ЗА КНИЖКАМИ «ВІДЬМАК» АНДЖЕЯ САПКОВСЬКОГО 1036 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 Жив-був колись лорд 1037 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 У темних лісах 1038 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 Який носив 1039 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 Срібну стрічку 1040 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 На 1041 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 Руці 1042 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 Бо бандит теж 1043 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 Боявся 1044 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 Монстрів 1045 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 ПЕРЕКЛАД СУБТИТРІВ: ОЛЕНА СКІБІЦЬКА