1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
ОРИГІНАЛЬНЕ АНІМЕ NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Жив-був колись лорд
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
У темних лісах
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Який носив срібну стрічку
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}На руці
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Зачарована стрічка зірковою рудою
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Вона відганяла монстрів
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Геть
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Того тихого вечора
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Під деревами
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Розбійник убив доброго лорда
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
І зняв стрічку
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Із руки мерця
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Бо бандит теж боявся
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Монстрів
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Суґо, очі і вуха мають бути відкриті!
17
00:01:33,251 --> 00:01:34,918
Дівчата налякані.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Вони б не боялися, якби ми не згубилися.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Тату, але ж ви виросли у Каедвені.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
Очевидно, король проклав нові дороги.
21
00:01:46,709 --> 00:01:48,293
Це правда, тату?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,626
Розбійники вбивають людей на дорогах?
23
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
О, маленька.
24
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Розбійників не існує.
25
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Ні!
26
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Сестро!
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Відьмак.
28
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Прикольний вигляд.
29
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
На фестивалях друїдів
гріб би гроші лопатою.
30
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Нечасто тут побачиш таких, як ти.
31
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Зрозуміло.
32
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Ти новатор, вихваляєшся новими приколами.
33
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Новатор моди, трясця.
34
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Дуже сміливо.
35
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Овва. Навчися з людьми спілкуватися.
36
00:03:27,001 --> 00:03:29,043
Розмови вести, прелюдію таку собі.
37
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
Особливо перед тим, як когось убити.
38
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
Хоча ви, лісовики,
не розмовляєте, тож тут проблемка.
39
00:04:08,209 --> 00:04:10,459
Лісовий приблуда або смертоносний рій.
40
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Обери вже щось,
41
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
визначся.
42
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Нехай буде смертоносний рій.
43
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Геть. Він не мертвий.
44
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
То вбий його. Ти відьмак.
45
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Лісовика можна вбити по-різному.
46
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Знести голову,
принести в жертву улюбленців.
47
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Навіть закляття дріад підійдуть.
48
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
Що ти…
49
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Ти ж казав, вони не розмовляють?
52
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
53
00:05:28,959 --> 00:05:30,001
Не розмовляють.
54
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Зачекай!
55
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Чекай. Я шляхетної крові.
56
00:05:52,209 --> 00:05:53,626
Не залишай мене тут.
57
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Що мені робити?
58
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Він сказав: «Зроби сумне обличчя,
59
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
і, може, тебе хтось підвезе».
60
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
А сестри?
61
00:06:09,251 --> 00:06:12,626
Відьмак сказав
зробити сумне обличчя і перед війтом.
62
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
Щоб той дав людей
63
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
забрати тіла.
64
00:06:24,418 --> 00:06:25,584
Не плач, дитино.
65
00:06:26,834 --> 00:06:29,376
Тобі повернуть тіла батька і сестер,
66
00:06:29,459 --> 00:06:31,126
щоб їх належно поховали.
67
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
Батько Суґо був шанованим членом Зібрання
68
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
і вірним підданим короля.
69
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Ми з ученицями повторно подаємо прохання.
70
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Захопіть землю відьмаків Каер Морен
71
00:06:43,834 --> 00:06:47,334
і виселіть її мешканців
за злочини проти народу Каедвена.
72
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Судячи зі слів хлопчика, Ваша Високосте,
73
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
відьмак убив лісовика,
який тероризував наші ліси.
74
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Леді Зербст,
відколи лісовики нишпорять по Каедвену?
75
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
Не сприймайте це за ворожість.
76
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Ви натякаєте,
що відьмаки інсценували лісові напади.
77
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Це нечувано, мадам Ґілкрест.
78
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Монстрів стає все менше.
79
00:07:14,293 --> 00:07:15,751
Їм потрібні гроші.
80
00:07:15,834 --> 00:07:18,793
Одні з них стали найманцями,
інші - злочинцями.
81
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Один навіть узяв викуп
за голову зрадливого чоловіка.
82
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
У вас є докази
на підтвердження цієї теорії?
83
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Чи ми просто стали свідками
вашого чарівного чуття?
84
00:07:29,168 --> 00:07:31,126
Це в їхній природі, міледі.
85
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Відьмаки - нащадки темної магії.
86
00:07:35,918 --> 00:07:37,168
Блукають землями,
87
00:07:37,251 --> 00:07:39,626
називають себе мисливцями за злом,
88
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
видурюють гроші у легковірних.
89
00:07:42,168 --> 00:07:46,834
Чесних, простих селян, які приписують
свої негаразди заклинанням та монстрам.
90
00:07:46,918 --> 00:07:48,876
Маги створюють відьмаків.
91
00:07:48,959 --> 00:07:50,501
І кажуть, що ми мусимо
92
00:07:50,584 --> 00:07:53,376
прибирати за ними коричневий послід.
93
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Цього разу я підтримаю Леді Зербст.
94
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
Відьмаки залишаться в Каер Морені.
95
00:08:02,168 --> 00:08:05,001
Принаймні, доки ми не отримаємо доказ
96
00:08:06,293 --> 00:08:08,043
на підтримку вашої теорії.
97
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Коли відьмак завдає болю,
98
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
він відчуває насолоду.
99
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Істота розмовляла на елліоні.
100
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Мертвому ельфійському діалекті
родом із темних часів.
101
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Мало його пам'ятає, ще менше розмовляє.
102
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Але звідки лісовик знав цю мову
103
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
чи боявся, що лігво…
104
00:08:47,126 --> 00:08:48,668
Я не казав, що він боявся.
105
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Ти ж розмовляєш на елліоні, Філавандрелю?
106
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Вам, відьмакам, потрібні гроші.
107
00:08:55,251 --> 00:08:57,709
Питаєш у ельфа підказок по роботі.
108
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Такі задоволення коштують грошей.
109
00:09:02,126 --> 00:09:03,668
Що сказав лісовик?
110
00:09:03,751 --> 00:09:05,584
«Оминай лігво моїх мертвих».
111
00:09:06,834 --> 00:09:08,918
Не дуже приємно таке чути у ванній.
112
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Ще щось незвичайне помітив?
113
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
У лісі була енергія.
114
00:09:15,793 --> 00:09:17,418
Певно, якась магія.
115
00:09:17,501 --> 00:09:20,126
Керувала лісовиком, зачаклувала його.
116
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Що з обличчям?
117
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
За останні чотири літа
118
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
у нас почали зникати дівчата.
119
00:09:27,043 --> 00:09:29,084
Боже, нащо мені ельфійські драми.
120
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Спершу ми боялися,
що вони втекли після останньої чистки.
121
00:09:33,793 --> 00:09:35,668
Але зникнення не припинилося.
122
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
Трагедія. Справді, який жах.
123
00:09:38,376 --> 00:09:41,626
Першою зникла молода маг Кітсу.
124
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Вона розмовляла на елліоні.
Треба піти в ті ліси.
125
00:09:46,751 --> 00:09:48,584
Філе, я мисливець на монстрів,
126
00:09:48,668 --> 00:09:52,001
а не підручний ельфів,
нехай і вбивць, але щасти тобі.
127
00:09:52,084 --> 00:09:54,043
Вважай це послугою другу.
128
00:09:54,793 --> 00:09:57,084
Послугами і друзями ситий не будеш.
129
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Навпаки.
130
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
У тебе сорому немає зовсім.
131
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
У мене є репутація
132
00:10:02,501 --> 00:10:05,168
і справедливе усвідомлення
вартості талантів.
133
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Вибач, що хотів урятувати тебе
від нудної зими в Каер Морені.
134
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Нудної?
135
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
Тут напої, їжа, постіль.
136
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Безкоштовні.
137
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
І підготовка
ще однієї жадібної зграї юних відьмаків.
138
00:10:22,043 --> 00:10:23,543
Нехай це роблять колеги.
139
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
От якби відьмаки працювали
не лише ради задоволення і грошей.
140
00:10:31,501 --> 00:10:34,001
От якби ельфи володіли мечем так,
141
00:10:34,084 --> 00:10:35,501
як почуттям провини.
142
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
-Прошу!
-Допоможіть!
143
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Весеміре, ходи сюди!
144
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Вони мусять піти!
145
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Тепер вони кусають. Ні!
146
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Облизують. Вони облизують.
147
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Язики!
148
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Нумо!
149
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
-Ні!
-Весеміре!
150
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Ні!
151
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Я казав робити подвійні вузли!
152
00:11:08,543 --> 00:11:10,668
Я зробив так, як ти показав, батьку.
153
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
Нехай хлопець принесе вологу ганчірку.
154
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Міг би продати твого хлопця іншій сім'ї.
155
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Так, сер.
156
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Принаймні мій син підтверджує
вашу шляхетність.
157
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Іди на ринок. Принеси евкаліпт кулястий,
щоб заспокоїти леді.
158
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
-Ні!
-Але не наплутай.
159
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Прошу, припиніть! Нехай припиниться!
160
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Ні!
161
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Не вовтузься.
162
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Бідна Ілляно.
Мені навіть не довелося кидати.
163
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Дурню! Ти міг мене вбити.
164
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Прийшла набридати?
165
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Лорд сказав наглядати за тобою на ринку.
166
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Схоже, він був сердитий.
167
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Ми цілий день горбатимося,
на нас репетують,
168
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
а гроші бачимо,
лише коли йдемо щось для них купувати.
169
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Радій, що маєш
дах над головою і повний живіт.
170
00:12:30,084 --> 00:12:34,584
Майже дах і майже повний.
Лишень, щоб не повиздихали.
171
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Гаразд.
172
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Ось світ.
173
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
Що б ти купив, якби мав усі його гроші?
174
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Я б забрався з цього села
і поїхав на Континент.
175
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
-Пригоди?
-Звісно.
176
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
-Славу?
-О так.
177
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Дівчат?
178
00:12:51,543 --> 00:12:53,876
Я б купила розкішний дім на озері.
179
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
І з гарним чоловіком
їла і пила вино біля води,
180
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
а наші діти грали б у бабки поруч.
181
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
Знаєш, що нам треба зробити?
182
00:13:04,209 --> 00:13:06,543
Взяти гроші й купити медівник.
183
00:13:06,626 --> 00:13:08,793
А трави для пані?
184
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Стій! Злодій!
185
00:13:17,251 --> 00:13:18,251
Гей!
186
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Сюди?
187
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Зупиніть його!
188
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Божевільний.
189
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Залиши мені!
190
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Бачиш, спрацювало.
191
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Я знав.
192
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
У Нільфгарді
193
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
тобі б відтяли злодійські руки.
194
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
І ти б тижнями носив їх на шиї.
195
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Кмітливий трюк.
196
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Дивна здобич.
197
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Хто хворий?
198
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Звідки у дівчати така сміливість
у провулку з таким чоловіком, як я?
199
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Я вкрала її у смердючих боягузів,
200
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
які залякують панянок.
201
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Хто ти?
202
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Добродій,
203
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
спритні вуха якого
почули про леді неподалік,
204
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
яка у нестямі й пропасниці
205
00:14:48,418 --> 00:14:50,751
бачить жахи, яких не існує.
206
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Евкаліпт кулястий, звісно,
полегшить недугу, але…
207
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
меч її вб'є.
208
00:14:57,376 --> 00:14:58,459
Мене звати Деґлан.
209
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
І ви відведете мене до тієї дворянки.
210
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Або я відведу вас, паразитів, на ринок.
211
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Цією жінкою заволодів демон.
212
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Мар.
213
00:15:15,543 --> 00:15:19,251
Жертва впадає в жахливі ілюзії,
а він живиться її божевіллям.
214
00:15:19,334 --> 00:15:21,793
Метеоритна руда знищує магію демона,
215
00:15:21,876 --> 00:15:23,084
тому його можна
216
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
прибрати.
217
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Геть. Негайно.
218
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Усі.
219
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Я хочу залишитися.
220
00:15:30,668 --> 00:15:34,084
Ваш хлопець, певно, бачив уже монстрів?
221
00:15:38,084 --> 00:15:39,543
Я накладу закляття.
222
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Ти хапаєш тварюку.
223
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Але ж відьмаки вбивають монстрів?
224
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Щоб убити звіра,
225
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
його спершу треба зрозуміти.
226
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Вивчити.
227
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Знайти вразливі місця.
228
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Мені ця скотина потрібна живою.
229
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Якщо можливо.
230
00:15:59,418 --> 00:16:00,834
[Шепоче на старій мові.]
231
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Спокійно, юначе.
232
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Він попросив залишитися.
233
00:16:58,876 --> 00:17:00,709
Не пускай їх до своєї голови.
234
00:17:01,709 --> 00:17:03,376
Краще вбити, ніж відпустити.
235
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Монстрів вистачить завжди.
236
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Весеміре.
237
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Принеси теплої води.
238
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Моя голова…
239
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Дуже болить голова.
240
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Непогана вага, еге ж?
241
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Знаєш, скільки заплатив
той твій бевзь-господар?
242
00:17:40,918 --> 00:17:43,126
Страх і неуцтво сприяють справі.
243
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
За допомогу, юначе.
244
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Я хочу з тобою.
245
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Мало хто хоче стати відьмаком.
246
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Ще менше хоче
прибирати непотріб і носити воду.
247
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
А дівчина?
248
00:18:04,043 --> 00:18:05,334
Та блакитноока?
249
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Із маром ти теж завагався.
250
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Відьмаки не вагаються.
251
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
-Припини.
-Чому не радієш цьому дню?
252
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Чи ще не заспокоївся
після вбивства того монстра?
253
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Це було вперше для тебе, Весеміре.
254
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Вибач, що хотів навчитися
не лише прислуговувати.
255
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
О, я це бачу.
256
00:18:55,668 --> 00:18:57,918
Ти одягнений у бойову броню,
257
00:18:58,001 --> 00:18:59,626
сталь і срібні мечі,
258
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
рятуєш Континент від кікімор,
упирів та божевільних чаклунів.
259
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Зло тремтітиме.
260
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
-Стильна броня, до речі.
-Як хочеш, так і уявляй.
261
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
Ми можемо вижити,
лише уявляючи себе кимось іншим.
262
00:19:15,043 --> 00:19:19,334
Хтозна? Можливо, колись я стану принцесою,
яка керує снігом.
263
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Весеміре, я лише жартувала.
264
00:19:28,001 --> 00:19:29,501
Тебе веселить наша доля?
265
00:19:30,126 --> 00:19:34,293
Чому я маю бути бідним і смиренним,
як батько? А ти - як мати?
266
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
-Що на тебе найшло?
-Тобі не зрозуміти.
267
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Весеміре, там ми ніщо.
268
00:19:40,834 --> 00:19:41,959
Менше, ніж ніщо.
269
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Тут, у маєтку, у нас є хоча б житло.
270
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
А якби я подбав про тебе?
271
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
Бачила б ти, скільки грошей учора
272
00:19:49,918 --> 00:19:51,459
заробив відьмак.
273
00:19:51,959 --> 00:19:53,626
Я б купив тобі дім на озері
274
00:19:53,709 --> 00:19:54,834
і досхочу вина.
275
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Усе і будь-що.
276
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Твоє.
277
00:19:59,459 --> 00:20:01,626
Змінити залежність від ненависного
278
00:20:02,209 --> 00:20:04,126
на залежність від коханого?
279
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Зачекай, Ілляно.
280
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Залишся!
281
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Ти залишся.
282
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
Лорде Весеміре,
283
00:21:44,043 --> 00:21:45,334
новий кращий друг.
284
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
Лісовика зустрів дорогою.
285
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Чував.
286
00:21:49,043 --> 00:21:51,293
А я цього року заледве заробив
287
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
на ніч зі старою невмілою шльондрою.
288
00:21:53,918 --> 00:21:55,709
Луко, мені б твої біди.
289
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Свен приводить нових добровольців.
290
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
Ніби не досить того, що ми шкодимо собі,
291
00:22:01,668 --> 00:22:03,459
вбиваючи кожного монстра.
292
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
Тепер нас буде ще більше.
293
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Я не винен, що люди роблять
більше дітей, ніж грошей.
294
00:22:09,876 --> 00:22:10,751
Що,
295
00:22:10,834 --> 00:22:12,209
шльондр бракує?
296
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Іди до дупи.
297
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Тобі всього бракує.
298
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Хлопці, монстри взимку розмножаться,
299
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
а навесні роботи вистачить до Назаїру.
300
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
А до того часу веселімося,
301
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
напиваймося,
302
00:22:26,209 --> 00:22:30,334
а ви два ведіть цих недоумків
до світу відьмацтва.
303
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
«Відьмаки - це негідники без чеснот.
304
00:22:36,626 --> 00:22:39,709
Справді диявольські істоти,
здатні лише вбивати.
305
00:22:41,459 --> 00:22:44,293
Їм немає місця серед гідних людей».
306
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Овва. Як тобі ця маячня?
307
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Хлопці побачили, що вони розвішані
по місту, коли поверталися.
308
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
«Тетра Ґілкрест». Схоже на ботанічку.
309
00:22:55,251 --> 00:22:56,126
Пуристка.
310
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Патякає, що походить
від першої людини-мага.
311
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Ти що, не міг поховати сестер хлопця?
312
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Ти даєш нагоду
такій наволочі, як Ґілкрест.
313
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
Це зуб виверни, а не василіска.
314
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Я додаю що хочу і як хочу.
315
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Слухай.
316
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
-Ти знаєш, який я з дітьми.
-Годі вже, юначе.
317
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Ти навчатимеш новобранців фехтуванню.
318
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
-Це покарання?
-Цієї зими відьмаків на два десятки менше.
319
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Бездарі шукають заробітку
в більш вигідних місцях.
320
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
То нас цінуватимуть більше.
321
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Чудова зима для забутих трагедій.
322
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Мило.
323
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Отже, цей лісовик.
324
00:23:38,626 --> 00:23:41,001
Чув, ти вважаєш істоту зачаклованою.
325
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Я не недоумок.
326
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Баюн міг таке виробити.
327
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Безперечно, вищий вампір.
328
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Або ж це новий вид лісовика.
329
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Упевнений, то просто ельфи перуть
брудну білизну жертовності.
330
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Шкода.
331
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Кілька нових звірів посприяли б бізнесу.
332
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Чому відьмак не зробив цього?
333
00:24:08,376 --> 00:24:09,584
Брехня і змова.
334
00:24:09,668 --> 00:24:11,418
Не дивіться на обличчя.
335
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Я чула, що лісовика вбили.
336
00:24:18,334 --> 00:24:22,251
Подих василіска може згубити
десятьох сильних чоловіків.
337
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Ви знайшли тіло істоти?
338
00:24:27,543 --> 00:24:30,334
Відьмаку треба було б тіло,
щоб забрати гроші.
339
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
І все ж…
340
00:24:32,584 --> 00:24:34,209
Допоможіть змусити короля
341
00:24:34,293 --> 00:24:37,001
надіслати людей
в Каер Морен для розслідування.
342
00:24:37,834 --> 00:24:41,501
Ваші послідовники і самі
добре зіграли на людському страху.
343
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Посланці затвердять вину відьмаків,
344
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
якою б не була правда.
345
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Ви знаєте, як роблять відьмаків?
346
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Які жахи вони роблять з новачками?
347
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Із хлопцями, не старшими за ваших сиріт.
348
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
Ваш покійний чоловік зрозумів би.
349
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Я палко шанувала лорда Зербста.
350
00:25:02,709 --> 00:25:04,043
Широкі погляди.
351
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Прогресивний.
352
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Адже він одружився з вами.
353
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Обережно,
354
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Тетро.
355
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Або замовкніть.
356
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Закони Каедвена надають вдові
місце чоловіка у суді.
357
00:25:16,209 --> 00:25:19,293
Закони не кажуть забувати про її минуле.
358
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Як добре, моя леді,
359
00:25:21,876 --> 00:25:24,251
що мало хто про це згадував.
360
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Ми не їли кілька днів!
361
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
Ми не спали, ледве тримаємося на ногах.
362
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
Тепер ми маємо гратися мечами?
363
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Я хочу бути тут не більше за тебе.
364
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
У мене здогадка.
365
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Ви вважаєте, що вам краще було б деінде.
366
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
Але деінде
367
00:26:01,709 --> 00:26:02,709
ви ніхто.
368
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
А тут вам пропонують силу.
369
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Мету.
370
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Повагу.
371
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Шанс пережити жахи зовнішнього світу.
372
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Якщо не хочете цього, тоді це…
373
00:26:20,418 --> 00:26:21,584
для вас марне.
374
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
«А якщо не хочете цього,
375
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
тоді це для вас марне».
376
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Той дурбелик повний лайна.
377
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Майстер Деґлан готує нас до Шляху.
378
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Нехай буде краще важко тут, ніж там.
379
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Сьогодні мороз.
380
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Замовкни і спробуй поспати.
381
00:26:47,334 --> 00:26:48,626
Не слухайте Томаса.
382
00:26:48,709 --> 00:26:50,001
Право Несподіванки.
383
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Не знав, що належить відьмаку,
а той прийшов.
384
00:26:53,001 --> 00:26:54,168
Право Несподіванки.
385
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
Так кажуть, коли не мають грошей.
Віддають відьмаку дитину.
386
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Тебе продали, чи ти сам захотів?
387
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Мої рідні покинули мене тут. Як більшість.
388
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Хто б сам обрав цей свинарник?
389
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Не бійся.
390
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Вони…
391
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
-Вони нас отруять.
-Хто?
392
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Тут є маги.
393
00:27:17,376 --> 00:27:18,293
Старі.
394
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Щоб зробити відьмака…
395
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
Вони нас уб'ють. Потім повернуть,
396
00:27:23,001 --> 00:27:24,793
але нормальними ми не будемо.
397
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
-Це називається…
-Випробування травами. Знаю.
398
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
І мені буває страшно.
399
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
Та я думаю: «Скоро я вийду на Шлях,
400
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
сильніший, ніж будь-коли,
у мене буде все».
401
00:27:37,251 --> 00:27:38,584
Я більше не боятимуся.
402
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Після випробування
ти будеш не просто нормальним.
403
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Повір мені.
404
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
-Що…
-Це Весемір!
405
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
Що сталося? Де ми?
406
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Тихо. Тато розповідав про це місце.
407
00:28:14,876 --> 00:28:16,376
Це Червоне Болото.
408
00:28:16,459 --> 00:28:17,668
Воно прокляте.
409
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Кишить злими духами і бестіями.
410
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Грифонами.
411
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Це перевірка.
412
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Як і всі інші.
413
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
На Шляху
перший інстинкт відьмака - вціліти.
414
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Справа у розумі, а не мечах.
415
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Ідемо за місяцем, доки не вийдемо.
416
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
Якщо наблизиться монстр, ваш медальйон…
417
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Привиди!
418
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Спокійно!
419
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Тримайтеся разом!
420
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Сюди.
421
00:31:41,168 --> 00:31:43,959
Медальйони інколи відчувають бестіарій.
422
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Особливо, коли він повний.
423
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Ви один із них.
424
00:31:47,793 --> 00:31:50,668
Магів, які роблять відьмаків,
як казав Томас.
425
00:31:51,709 --> 00:31:53,126
Ви не виглядаєте старим.
426
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
Маги повільно старіють.
427
00:31:55,834 --> 00:31:56,959
Відьмаки теж.
428
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Це дає нам десятки років
на відточування майстерності.
429
00:32:00,668 --> 00:32:03,293
Випробування - лише частина
моїх обов'язків.
430
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Не бійся.
431
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Це лише побічний ефект гібридних генів.
432
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Краллахи.
433
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Я виявив три різновиди цього виду.
434
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Неприємний гібрид.
435
00:32:16,751 --> 00:32:20,501
Майстер Деґлан казав,
що монстри не паруються з іншими видами.
436
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Правда.
437
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Але їх можна створити.
438
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Уяви армію бестій,
439
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
створених, щоб винищити
ельфів та старі раси,
440
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
щоб забрати землю і їжу.
441
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
Хоча алхімія була
442
00:32:35,334 --> 00:32:36,626
надто грубою.
443
00:32:37,293 --> 00:32:39,751
Більшість гібридів померли миттєво.
444
00:32:40,709 --> 00:32:42,501
Маги створили монстрів,
445
00:32:42,584 --> 00:32:44,709
а потім відьмаків, щоб їх убивати?
446
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Нині ми з магами охороняємо таємниці
447
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
такої мутагенної алхімії,
448
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
щоб попередити більші зловживання.
449
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Я Райдріх, до речі.
450
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Ти збожеволів, Райдріху?
451
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Відьмак має розуміти своє місце в історії.
452
00:33:02,168 --> 00:33:04,543
Вершник приїхав, поки ти рани зализував.
453
00:33:04,626 --> 00:33:05,876
Залишив тобі лист.
454
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Ти знав,
що Томас та інші загинуть на болоті?
455
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Виживає сильніший, хлопче.
456
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Скільки виживає у випробуваннях?
457
00:33:14,501 --> 00:33:15,668
Як коли.
458
00:33:15,751 --> 00:33:17,084
Скільки є відьмаків?
459
00:33:18,793 --> 00:33:21,793
Лист біля ліжка.
Прочитай, поки я не спалив.
460
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
«Весеміре.
461
00:33:31,126 --> 00:33:34,209
Твої думки, мабуть,
далеко, тому напишу коротко.
462
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
Твій батько помер.
463
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
Каедвен захопив село. Він загинув,
допомагаючи втекти лорду і леді,
464
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
але їх також убили.
465
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
Не повертайся додому, Весеміре,
466
00:33:46,626 --> 00:33:48,459
якщо ти про це думав.
467
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
Сподіваюся, ти знайшов
тепло і затишок у буремному світі,
468
00:33:53,043 --> 00:33:57,001
і що світ добрий до тебе,
та перш за все справедливий.
469
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
Мене забрала шляхетна родина з Каедвена.
470
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
Вони добрі господарі.
471
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
Дозволяють малювати
і навчають читати, а також трохи писати.
472
00:34:10,084 --> 00:34:12,043
Мене добре годують, тут спокійно.
473
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
У нашому спаленому місті
було мало доброго,
474
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
а наші ігри в сніжки та солодкі трапези -
475
00:34:20,126 --> 00:34:23,543
це важкі спогади, які я залишила позаду.
476
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
Знайди своє відродження, Весеміре.
477
00:34:27,334 --> 00:34:29,418
Позбудься минулих тягарів та болю.
478
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
А ще
479
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
забудь мене.
480
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
Так краще.
481
00:34:37,376 --> 00:34:38,626
Живи і люби.
482
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
Ілляна».
483
00:34:55,959 --> 00:34:57,626
РОЗШУК
МЕРТВИЙ ЧИ ЖИВИЙ - 400
484
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Гаразд.
485
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
То хто хоче поїхати і хильнути
десь у затишному місці?
486
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
Залишимося і подивимося, хто вціліє.
487
00:36:01,959 --> 00:36:03,293
Це може тривати довго.
488
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Це буде Ескель, Ламберт,
489
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
Можливо, Ремус.
490
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
То ми можемо піти й напитися?
491
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Нехай киснуть.
492
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
А ми вип'ємо.
493
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
Повитуха мало не зомліла,
коли я прийшов за платою.
494
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Я виглядав жахливо,
495
00:36:24,293 --> 00:36:26,084
червоний і липкий, але ж
496
00:36:26,834 --> 00:36:27,751
така робота.
497
00:36:27,834 --> 00:36:29,043
А стриґа?
498
00:36:29,126 --> 00:36:30,084
Зцілилася?
499
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Так, звісно.
500
00:36:32,709 --> 00:36:35,084
Треба додати до наступної розповіді.
501
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Тій повитусі треба було
найняти кращого рятівника.
502
00:36:39,959 --> 00:36:41,501
Людину шляхетну і гідну.
503
00:36:42,084 --> 00:36:43,168
Чоловіка.
504
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Не мутанта.
505
00:36:44,959 --> 00:36:47,626
Лицар уміє боротися з прокляттям стриґ?
506
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
І коли навчився?
У перерві між реверансами і турнірами?
507
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Ми прийшли випити і спокійно повеселитися.
508
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Чи справа у тому, які ми?
509
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Ви лякаєте цих людей.
510
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Як і ту повитуху, яку ошукали.
511
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Краще йдіть.
512
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Негайно.
513
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Я бачив, як лицарі робили нашу роботу.
514
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Прибирали монстрів.
515
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Повчальні балачки, для всіх.
516
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Особливо для гарненьких.
517
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Тих двох відьмаків
треба судити і стратити.
518
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Без зайвих питань.
519
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
От я дурна.
520
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Я думала, що в суді ставлять питання.
521
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Вони вбили ваших охоронців,
Ваша Високосте. Це їм минеться?
522
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Сір, бармен каже,
що ваші лицарі були ініціаторами.
523
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Відьмаки захищалися.
524
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
Віра народу в монарха
вже похитнулася через лісові напади.
525
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Король дасть, щоб монстри
безкарно проливали лицарську кров?
526
00:37:53,209 --> 00:37:55,126
Підемо війною на відьмаків?
527
00:37:55,209 --> 00:37:57,876
Лише так зробимо їх такими,
яких ви боїтеся?
528
00:37:58,793 --> 00:38:01,293
Вони смертоносні. Я погоджуюся, Тетро.
529
00:38:01,918 --> 00:38:04,793
І така битва заллє Каедвен кров'ю.
530
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
Зібрання має пам'ятати,
що крісло леді тут спадкове.
531
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Але воно моє.
532
00:38:11,793 --> 00:38:13,126
Зароблене тілом.
533
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Не кров'ю чи титулом.
534
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Боже, тихо!
535
00:38:18,418 --> 00:38:21,543
Я накажу лицарям убити вас двох,
щоб заспокоїти вуха.
536
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Тетра має рацію, сір.
537
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Ваші піддані очікують дій.
538
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
А якщо одним пострілом убити двох зайців?
539
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Очистити ліси і не воювати з відьмаками?
540
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Охоронцю?
541
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Ну?
542
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Ти це чуєш?
543
00:38:47,459 --> 00:38:49,709
-Дзижчання?
-Гей!
544
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Хочеш, щоб тебе побили,
545
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
мутанте?
546
00:38:53,459 --> 00:38:57,209
Краще принеси горщик і трохи хліба.
547
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
Доволі щедро, але…
548
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Цим ділитися не треба.
549
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Не так, як у молодості.
550
00:39:16,543 --> 00:39:19,251
Я знала,
що відьмаки старіють інакше,
551
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
але поглянь на себе!
552
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Ілляно!
553
00:39:23,668 --> 00:39:27,376
Без сумніву,
ти уявляв мене старою дівою у рабстві.
554
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Якщо взагалі уявляв.
555
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Ти… Твій лист.
556
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
-Тебе продали в новий маєток.
-Так.
557
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Зербсти з Каедвена.
558
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Вони буле дуже добрі,
559
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
а їхній син захопився мною,
560
00:39:41,793 --> 00:39:43,043
попри моє становище.
561
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Минули віки. Отримала той будинок?
562
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Біля озера?
563
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Боже, будинок біля озера!
564
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Не біля озера, ні.
565
00:39:53,209 --> 00:39:54,293
Та будинок гарний.
566
00:39:54,876 --> 00:39:57,876
Зробила сиротинцем після смерті чоловіка.
567
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
У нас були діти. Дівчатка.
568
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Нечемноти, всі три.
569
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Одна зробила мене бабусею. Я не хотіла.
570
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Але вони вперті, мов ослиці.
571
00:40:07,459 --> 00:40:09,501
Нагадують мені тебе часто.
572
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Боже.
573
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Я розбалакалася.
574
00:40:14,293 --> 00:40:15,209
Тобі нудно.
575
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Ні, все добре.
576
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Усе в порядку.
577
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Хоч і неочікувано.
578
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
Щось нове.
579
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
Але дуже гарне.
580
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
У тебе було таке повне…
581
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Ти хочеш убити мого мертвого чоловіка
і спалити сиротинець дотла.
582
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Я б не зовсім так висловився.
583
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Лорд Зербст був добрим до мене.
584
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Він не був ідеальним, але
585
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
за такими сумують, коли вони йдуть.
586
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Я чула стільки розповідей про тебе.
587
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Навіжений відьмак-найманець.
588
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
«Убивця Весемір,
589
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
який береться лише за найогидніших істот».
590
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Не так давно
ти забивала мені голову цими ідеями.
591
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Для тебе роки минають інакше.
592
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
Що таке час?
593
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Усе.
594
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Король хоче подарувати
тобі і твоєму другові амністію.
595
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Тож нагадую тобі, що я виконую обов'язки
596
00:41:19,501 --> 00:41:23,709
мого покійного чоловіка
лорда Зербста, радника трону.
597
00:41:23,793 --> 00:41:25,168
Кожна угода має ціну.
598
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Убий те, що винищує людей
у лісі біля Ард-Каррайгу.
599
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
А мій товариш Лука?
600
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Я про нього подбаю.
601
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Розумні умови.
602
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
У тебе буде супровід.
603
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Що ж,
604
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
із цим проблема.
605
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Шлях доволі ризикований,
606
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
а ви - леді, міледі.
607
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Також, така знатна особа
608
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
не може вештатися з таким мутантом.
609
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Тоді ти, без сумніву,
будеш радий, що я тебе не супроводжую.
610
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Я не маю наміру бути тобі
гідом чи нянькою, відьмо.
611
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Мені байдуже, хто твої предки.
612
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Присягаюся,
613
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
я вб'ю цю погань.
614
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Для тебе, Ілляно.
615
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Це може бути і не монстр.
616
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Лісовик, який убив вашого Карлайла,
був зачарований.
617
00:42:35,751 --> 00:42:37,168
Ельфом.
618
00:42:37,251 --> 00:42:38,293
«Чому ельфом?»
619
00:42:38,376 --> 00:42:39,376
Ще питаєш.
620
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Один дуже старий, але зовні молодий ельф
621
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
просив мене допомогти знайти
групу загублених дівчат.
622
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
Справа в тому, що відьмацтво - це бізнес.
623
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
Треба тримати марку.
624
00:42:51,709 --> 00:42:56,209
Тим, хто шукає німф і допомагає ельфам,
порядної роботи не дають.
625
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
Хіба шановні маги дозволяють чари вогню?
626
00:43:01,793 --> 00:43:05,834
Доти, доки є лише кілька магів,
які мають дар керувати полум'ям.
627
00:43:08,376 --> 00:43:10,084
Ти дуже особлива, я бачу.
628
00:43:13,168 --> 00:43:14,668
Ти вважаєш мене дурною.
629
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Але Хаос, він…
630
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
Бракує слів для опису.
631
00:43:21,876 --> 00:43:24,168
Відьмаки теж пов'язані з Хаосом.
632
00:43:24,251 --> 00:43:27,251
Але ваш зв'язок зіпсований і згубний.
633
00:43:27,334 --> 00:43:28,459
І менш осудний.
634
00:43:32,334 --> 00:43:36,209
Існує розповідь про відьмака,
який допоміг хворому священнику.
635
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
Убивця монстрів думав,
що хвороба була прокляттям,
636
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
яке можна зняти,
убивши того, хто його наклав.
637
00:43:44,376 --> 00:43:47,168
Священник швидко вказав
на місцеву чаклунку,
638
00:43:47,251 --> 00:43:49,418
дурну дівчину, яка йому заважала.
639
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
Відьмак убив її
640
00:43:51,918 --> 00:43:54,376
і отримав належну плату коштовностями.
641
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
-Священник, певно, одужав.
-Так.
642
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
А кілька днів потому
643
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
знайшов чудовий камінь
серед речей кухарки.
644
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
Один із тих,
які він дав кмітливому відьмаку.
645
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Він підмовив кухарку
отруїти їжу священника. Щоб ошукати його.
646
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
Розумний. Я б не здогадався.
647
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Як я й казала,
648
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
зіпсований.
649
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Як мило.
650
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
-Ти водиш нас колами.
-Ні.
651
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Я знаю ці ліси.
652
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Як і лорд Карлайл.
653
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
В Аретузі
654
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
ми накладали закляття
приємних ілюзій на неприємну їжу.
655
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Їжа була приємнішою,
656
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
а післясмак ілюзій?
657
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Гіркий.
658
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Хаос очищає наші серця і розум.
659
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Нехай наші очі бачать вірно.
660
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Підійми завісу, яка затуманює розум.
661
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Ця ілюзія була бездоганна.
662
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Для такого мистецтва потрібна сила.
663
00:45:22,501 --> 00:45:24,334
Яка могла зачаклувати лісовика.
664
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
665
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Кітсу?
666
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
Подруга?
667
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Подруга друга.
668
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
669
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Так. Мені треба знати, що за лігво
і де воно, якщо його оминати,
670
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
особливо, якщо ти через нього
людей убиваєш.
671
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Відьмаку.
672
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Я ніколи не бачила такий вид василіска.
673
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
-Ще одна ілюзія?
-Зараз дізнаємося.
674
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Я знаю. Так вона впливає на всіх.
675
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Але поводься чемно.
676
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Ні!
677
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
-Він був справжній.
-Я тебе недооцінив трохи.
678
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Трохи.
679
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Кітсу, не треба нагнітати.
680
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Відьмаку!
681
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Її сила ілюзії неприродна.
682
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Перший мій побачений монстр був маром.
683
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Змусив жінку бачити жахи,
яких не було. Ілюзії.
684
00:49:08,584 --> 00:49:11,959
-Кітсу ельфійка.
-То чому вона тхне маром?
685
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Ельфійська школа.
686
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Влітку вони надсилали сюди дітей.
687
00:49:25,001 --> 00:49:29,084
До останнього чистки,
тоді тут зробили гарнізон.
688
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Жодних ознак крові.
689
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Але я чую її запах.
690
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Так.
691
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Вона тут була.
692
00:49:40,293 --> 00:49:41,626
Перед нашою бійкою.
693
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Відьмаку.
694
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
У мене є ім'я, між іншим.
695
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Що з ними зробили?
696
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Це ельфи.
697
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Дівчата.
698
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Сюди.
699
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Допоможіть.
700
00:50:48,501 --> 00:50:50,543
Боже, ще одна послуга.
701
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Хто це?
702
00:50:54,543 --> 00:50:55,834
Мій друг, я казав.
703
00:50:56,543 --> 00:50:58,293
Він шукав тих дівчат.
704
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
Я б міг урятувати кількох,
якби ти забув про жадобу, і допоміг.
705
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Їх викрадала Кітсу.
706
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Так. Експериментувала над дівчатами.
707
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Вона змінює їх
за допомогою дивної алхімії.
708
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Змінює на що?
709
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
На те, чим вона стала.
710
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Я відстежив її,
спробував зупинити, але сила Кітсу…
711
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
І вона не вбила тебе?
712
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Я знаю, що таким як ти,
це важко зрозуміти.
713
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Якщо Кітсу чарами робила дівчат мутантами,
714
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
хто змінив її?
715
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Її гени схрестили з генами мара.
716
00:51:37,168 --> 00:51:39,084
Це пояснює неприродну силу.
717
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Вона гібрид.
718
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Як таке можливо?
719
00:51:42,834 --> 00:51:44,418
Так само, як зробили його.
720
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Мутагенна алхімія.
721
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Її таємниці відомі
лише магам із Каер Морена.
722
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Ви стоїте за цим усім.
723
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Це нісенітниця.
724
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Убивати монстрів за гроші недостатньо?
725
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Тепер ви їх створюєте?
726
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Відьмакам важко, так, але…
727
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Шкода.
728
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Кілька нових звірів посприяли б бізнесу.
729
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Більше монстрів - більше роботи і грошей.
730
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Кмітливий шахрай.
731
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Присягаюся, Філе, я не…
732
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Ще одна потвора.
733
00:52:27,668 --> 00:52:28,834
Вона все ще ельф.
734
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Ти бачив, що ці істоти можуть.
735
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Філе, якщо у дівчини є
половина сили Кітсу,
736
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
вона небезпечна.
737
00:52:40,376 --> 00:52:42,668
Ця відьма говорить таке ж про тебе.
738
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Я заберу її.
Мій народ виховає її як ельфа.
739
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Милосердно.
740
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Але, певно,
невдовзі ви натравите її на нас.
741
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Ви перемогли.
742
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Ви здолали нас.
743
00:52:56,209 --> 00:52:57,876
Принаймні дозвольте негідним
744
00:52:57,959 --> 00:53:01,626
забрати тих,
що залишилися, нехай і мутантів.
745
00:53:02,584 --> 00:53:04,584
Як послугу другові.
746
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Бери дитину і йди. Негайно.
747
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Ти зробив велику помилку.
748
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Як дівчинка зашкодить хоч комусь, Філе…
749
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Тоді я її сам уб'ю.
750
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
Тихо вітаю тебе і твій меч.
751
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Треба було запропонувати гроші.
Тоді ти б усе зробив.
752
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Справа не в ціні.
753
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
У відьмака з'явилася совість?
754
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Ти вважаєш себе чистою, Тетро? Ані плямки?
755
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Поглянь назовні.
756
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Там твоя совість.
757
00:53:39,334 --> 00:53:41,668
Брудна, зруйнована, тхне ненавистю.
758
00:53:42,168 --> 00:53:44,418
Займися тим брудом, а я займуся своїм.
759
00:54:48,709 --> 00:54:50,834
Із цього нічого доброго не вийде.
760
00:54:51,376 --> 00:54:53,293
Страх і неуцтво сприяють справі.
761
00:54:53,376 --> 00:54:55,668
Слова Деґлана при першій зустрічі.
762
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Послухай.
763
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Мені треба знати напевно.
764
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Я б попросила тебе втекти зі мною.
765
00:55:07,209 --> 00:55:08,834
Я знаю, що ти маєш зробити.
766
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
Я не змушу тебе відчувати,
немов ти знову покинув мене.
767
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Я намагалася зупинити його.
768
00:55:43,251 --> 00:55:45,793
Але відьмаки ніколи не вагаються.
769
00:55:49,876 --> 00:55:51,793
Мадам Ґілкрест надала доказ.
770
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Він розводить потвор,
771
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
тероризує моє королівство
772
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
і ошукує людей.
773
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Про що ви в біса говорите?
774
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Сір, не всі відьмаки знали про гібридів.
775
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Леді Зербст, ви - свідчення необачності
776
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
довіряти служникам.
777
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Ваша Високосте…
778
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
Якщо ваша ласка, сір,
779
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
де зараз мадам Ґілкрест?
780
00:57:22,126 --> 00:57:24,084
Монстри вимирали.
781
00:57:24,584 --> 00:57:26,126
Я захищав наш стиль життя.
782
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Згадай, ти почав заробляти гроші, юначе.
783
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
-Не називай мене так.
-Міг би й подякувати, хлопче.
784
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Ти прийшов до мене.
785
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Я міг повернути тебе до твоїх горщиків.
786
00:57:37,043 --> 00:57:39,376
Не вдавай, що не знав, що коїв,
787
00:57:39,459 --> 00:57:40,876
коли кинув мені монети.
788
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Ти знав, що я прийду.
789
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
Наше завдання - вбивати цих істот,
790
00:57:45,168 --> 00:57:46,418
а не створювати їх.
791
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
Я не жалкую про скоєне.
792
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Я ж казав.
793
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Відьмаки не вагаються.
794
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Я знаю.
795
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
А що з ельфами?
796
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Ти дав Кітсу шанс, перш ніж змінити її?
797
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
Ні, я думав, що ми її вбили.
798
00:58:00,459 --> 00:58:03,001
Та мутація була нестабільна.
Забагато сили.
799
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Певно, її смерть -
одна з її спритних ілюзій.
800
00:58:07,626 --> 00:58:09,543
Це все, щоб напхати кишені.
801
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Ти завжди звертав забагато уваги на гроші.
802
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Ніколи не дивився на тих, хто платить.
Не заглядав у очі.
803
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Ми жахаємо їх.
804
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Єдине, що не дає людям полювати на нас -
805
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
страшніші звірі, яких ми стримуємо.
806
00:58:26,334 --> 00:58:27,584
Люди швидко вмирають,
807
00:58:27,668 --> 00:58:29,459
тож витрачають життя
808
00:58:29,543 --> 00:58:31,459
на страх і ненависть.
809
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Спитай гномів чи свою подружку ельфійку.
810
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Людям завжди потрібні монстри.
811
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
А тепер потрібні й нам.
812
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Ми всі сироти.
813
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Ми завжди шукали твого захисту.
814
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Ти мусиш спалити це дотла.
815
00:58:44,668 --> 00:58:45,626
Або я це зроблю.
816
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Я не хочу битися з тобою.
817
00:58:54,459 --> 00:58:57,001
Ми маємо захистити себе, Весеміре.
818
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Захистити тебе!
819
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Якщо ви не проти,
то не вбивайте один одного,
820
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
у нас відвідувачка.
821
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Вона йде.
822
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Знищити відьмаків!
823
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Тетра не марнувала час.
824
00:59:33,584 --> 00:59:34,834
Чутки ширяться.
825
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Не лише про гібридів,
але й про відьмаків, які захищають ельфів.
826
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
А Лука?
827
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Це все через вас двох.
828
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Вони все одно б прийшли, рано чи пізно.
829
00:59:46,376 --> 00:59:47,293
Ну,
830
00:59:47,376 --> 00:59:49,834
у нас є шанс померти гідно.
831
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Ми з магами знаємо
таємниці мутагенної алхімії.
832
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Тетрі потрібні наші голови.
833
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Якщо ми помремо,
834
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
відьмаків більше не буде.
835
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Сховайтеся в лабораторіях.
836
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
А ми поборемося, покладемо край її культу.
837
01:00:08,001 --> 01:00:09,668
Курва не зустріне світанок.
838
01:00:11,793 --> 01:00:15,668
Якщо недооціните Тетру,
то цей захід сонця буде останнім для вас.
839
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Може, вона почує голос розуму.
840
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Нехай він і байстрюк,
841
01:00:25,084 --> 01:00:26,334
але Деґлан має рацію.
842
01:00:27,209 --> 01:00:28,501
Це було неминуче.
843
01:00:28,584 --> 01:00:29,626
Чому?
844
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Бо ви інші.
845
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
Вбивати легше, ніж терпіти.
846
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Я хочу, щоб ти пішла якнайдалі.
847
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Тут є діти.
848
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
-Вони треновані.
-Діти, Весеміре.
849
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Таким був ти, коли тебе забрали.
850
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
Я відведу їх у підвал до кінця битви.
851
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Цього разу
852
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
я сама вирішу, де мені бути.
853
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Ти завжди мала забагато вогню.
854
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
І краси.
855
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Прошу, мені майже 70 років.
856
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Мені теж.
857
01:01:31,876 --> 01:01:33,459
Красиві гори.
858
01:01:33,543 --> 01:01:34,959
Надто чисті для війни.
859
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Згинь і повернися з тілом того,
кого ти вбила, відьмо.
860
01:01:40,084 --> 01:01:44,043
Його скарали за тих,
кого замордували ваші доморощені бестії.
861
01:01:44,543 --> 01:01:46,709
Їх більше не буде, Тетро.
862
01:01:46,793 --> 01:01:47,709
Даю слово.
863
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Що ж, відьмаки знаються на ціні.
864
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Чого варте твоє слово, Весеміре?
865
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Деякі речі
866
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
безцінні.
867
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
А ти?
868
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
Ти даєш мені слово?
869
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Я тобі нічого не даю.
870
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Окрім шансу наповнити
долини наших гарних гір вашими трупами.
871
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Ми - армія відьмаків.
872
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Ти - людина.
873
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Кітсу.
874
01:03:03,334 --> 01:03:06,001
Вона була розлючена,
бо ви вдерлися до лігва,
875
01:03:06,084 --> 01:03:07,209
знищили її роботу
876
01:03:07,293 --> 01:03:09,834
і вбили дівчинку, її єдину дитину.
877
01:03:11,168 --> 01:03:12,834
Монстрам битися з монстрами.
878
01:03:13,459 --> 01:03:15,251
Як не схоже на твоїх предків.
879
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
До бою!
880
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Бережіть нерви, хлопці. Атакуємо!
881
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
-Приберіть мечі!
-Немає часу вагатися.
882
01:03:33,001 --> 01:03:34,543
Курва, повір мені хоч раз!
883
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Прошу!
884
01:03:43,209 --> 01:03:45,001
Відьмаки, за моїм наказом!
885
01:03:54,168 --> 01:03:55,543
Зараз!
886
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Спокійно.
887
01:04:07,084 --> 01:04:08,084
Ви в безпеці.
888
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Відьмаків треба стерти з поверхні землі,
889
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
а всі сліди посипати попелом їх тіл.
890
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Він іде за Райдріхом!
891
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Ми триматимемо міст. Ви прорідіть ряди.
892
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Ви два, зупиніть її!
893
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Чи пробачиш ти мені, юначе?
894
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Як вона візьме Райдріха, нам кінець.
895
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Знайдіть її!
896
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Зупиніть її!
897
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
У зерносховищі є люк.
898
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Він веде до заднього виходу.
899
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Звідки тобі відомо?
900
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Він намагався втекти!
901
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Тікайте якомога далі.
902
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Усі.
903
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Біжіть, щоб п'яти миготіли, щодуху.
904
01:08:40,584 --> 01:08:41,626
Не зупиняйтеся.
905
01:08:50,834 --> 01:08:54,459
[Молиться на ельфійській мові.]
906
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Опустіть мечі.
907
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Це геноцид, Тетро.
908
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Вони вивели тих монстрів через тебе.
Тут чистоти немає.
909
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Лише страх і ненависть.
910
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Годі,
911
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
прошу!
912
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Ця служниця зрадила Каедвен з відьмаками.
913
01:09:15,043 --> 01:09:16,209
Нехай буде з ними.
914
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Тетро!
915
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Я знищу твоїх людей,
і вони не ворухнуть мечами.
916
01:09:28,751 --> 01:09:29,834
Розмріявся.
917
01:09:39,584 --> 01:09:42,959
Радітимеш цьому дню
чи ще досі не заспокоївся
918
01:09:43,043 --> 01:09:45,668
після ще однієї ночі знищення монстрів?
919
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Вибач, що хочу бути
не лише грубим шельмою.
920
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Глянь на себе.
921
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Ти відьмак.
922
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Ти багатий!
923
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Ми матимемо все,
924
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
і ти про мене подбаєш, Весеміре.
925
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Як ти й казав.
926
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Дотримав слова.
927
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Поглянь на мене!
928
01:10:10,001 --> 01:10:11,126
Будинок біля озера.
929
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Вино. Їжа.
930
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Уяви гори монет, у яких ми купаємося.
931
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Ти цього не хотіла. Тобі всього вистачало.
932
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Ні!
933
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Сорок тон овечої крові?
934
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Бідна повитуха!
935
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Розкажи їм,
як ти обдурив реданського священника.
936
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
Змусив думати, що він проклятий!
937
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
-Скільки ти в нього видурив?
-Тебе тут немає. Ми тебе втратили.
938
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Що ти таке патякаєш?
939
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Підніміть бармена,
спорожніть барила, усім пити!
940
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Не шкодуйте монет.
941
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Так!
942
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Годі!
943
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Усі!
944
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Годі реготати!
945
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Весеміре, поглянь.
946
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Будь відвертим.
947
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Не стій там.
948
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Скажи.
949
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Тобі не подобається, еге ж?
950
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Я…
951
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
Я лише думав,
чи достатньо ти підкреслила мою красу.
952
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Боже.
953
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Ти мене налякав.
954
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Такий вираз у очах. Такий пригнічений і…
955
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Він ідеальний, Ілляно.
956
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Бездоганний.
957
01:11:45,793 --> 01:11:47,709
Не стій там. Я хочу пити.
958
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Мамо! Скажи Бояну годі!
959
01:11:51,376 --> 01:11:53,293
Він утік із моєю бабкою!
960
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Що сталося, тату?
961
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
У тебе сумне обличчя.
962
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Ні.
963
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Це неправильно.
964
01:12:01,334 --> 01:12:03,876
Досить ігор з розумом, Кітсу.
Годі фантазій.
965
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Ти обіцяв дбати про мене, еге ж?
966
01:12:10,376 --> 01:12:11,543
Захистити мене.
967
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Ти несправжня.
968
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
Правда - не ілюзія.
969
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
Від неї не втечеш.
970
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Геть від мене!
971
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Ти залишив мене тут, любий.
972
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Із покинутими мріями й сподіваннями.
973
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
І тепер знову покидаєш мене.
974
01:12:27,959 --> 01:12:28,876
Лише цього разу
975
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
я не буду в одязі, при дворі, з титулами.
976
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Я буду так, як ти.
977
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Загублена й самотня.
978
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Без кохання.
979
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Ні, Ілляно. Я кохаю тебе.
980
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Ти любиш лише гроші.
981
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
Їх ще так багато треба зібрати, еге ж?
982
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Припини.
983
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Тут ми будемо, якими схочемо, Весеміре.
984
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Багатими.
985
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Разом.
986
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Тут час не має значення.
987
01:12:58,751 --> 01:13:00,584
Там я можу врятувати її.
988
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Це варте більшого.
989
01:13:02,918 --> 01:13:04,668
Геть із моєї голови.
990
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Я знаю, ти не просив цього.
991
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Ти був лише дитиною.
992
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Звідки тобі знати?
993
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Весеміре!
994
01:14:01,584 --> 01:14:02,918
Не наближайся!
995
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Думаєш, магія тобі допоможе?
996
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Ні…
997
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Ні!
998
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Ні!
999
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Весеміре.
1000
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Це…
1001
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
це несправжнє.
1002
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Я не знала нічого
про відьмаків у молодості.
1003
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Не знала, що у вас кращий нюх і слух.
1004
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Не знала, що відьмак відчув, що я у шафі,
1005
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
тремчу і ледве дихаю,
1006
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
дивлячись, як він протяв мечем мою матір.
1007
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Дурну чарівницю,
яка розсердила довірливого священника.
1008
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Монстрам убивати монстрів.
1009
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Еге ж…
1010
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Отже…
1011
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Бери її і йди.
1012
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Свен?
1013
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Інші?
1014
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Мертві.
1015
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Усі мої хлопчики.
1016
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Окрім тебе.
1017
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Діти
1018
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
врятувалися.
1019
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Не втрачай сили.
1020
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Тепер вони твої хлопці, юначе.
1021
01:16:44,751 --> 01:16:46,168
Зроби з них відьмаків.
1022
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Зроби з них
1023
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
щось краще.
1024
01:16:52,418 --> 01:16:54,168
Кращих людей.
1025
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Вона цього не просила.
1026
01:18:06,626 --> 01:18:07,709
Де ми?
1027
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Гарно.
1028
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Не схоже на реальність.
1029
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Ми знаємо, куди йти?
1030
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Востаннє дозволяю
хоч комусь із вас вагатися.
1031
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Вирішуйте.
1032
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Але нас ненавидять.
1033
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Монстрів вистачить завжди,
1034
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Ґеральте.
1035
01:19:48,418 --> 01:19:50,834
ЗА КНИЖКАМИ «ВІДЬМАК» АНДЖЕЯ САПКОВСЬКОГО
1036
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Жив-був колись лорд
1037
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
У темних лісах
1038
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
Який носив
1039
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
Срібну стрічку
1040
01:21:03,834 --> 01:21:07,876
На
1041
01:21:07,959 --> 01:21:11,709
Руці
1042
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Бо бандит теж
1043
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Боявся
1044
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Монстрів
1045
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
ПЕРЕКЛАД СУБТИТРІВ: ОЛЕНА СКІБІЦЬКА