1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 ‪MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:15,376 ‪Từng có một lãnh chúa 3 00:00:15,459 --> 00:00:17,334 ‪Đi trong rừng tăm tối 4 00:00:17,418 --> 00:00:24,293 ‪Đeo chiếc vòng ánh bạc lạ kỳ 5 00:00:24,959 --> 00:00:29,459 {\an8}‪Trên tay ông 6 00:00:37,543 --> 00:00:42,168 {\an8}‪Chiếc vòng được phù phép ‪Bằng khoáng thạch từ những vì sao 7 00:00:42,251 --> 00:00:49,251 {\an8}‪Khiến lũ quái vật tránh xa 8 00:00:50,126 --> 00:00:54,001 {\an8}‪Tránh xa 9 00:00:55,001 --> 00:00:59,043 {\an8}‪Trong màn đêm tĩnh lặng 10 00:00:59,626 --> 00:01:03,334 ‪Giữa rừng thẳm này 11 00:01:03,418 --> 00:01:08,251 ‪Có tên cướp giết hại vị lãnh chúa tốt bụng 12 00:01:08,334 --> 00:01:11,293 ‪Đoạt lấy chiếc vòng 13 00:01:11,376 --> 00:01:15,876 ‪Từ tay người đàn ông đã chết 14 00:01:17,293 --> 00:01:23,334 ‪Cả tên cướp cũng sợ hãi 15 00:01:23,918 --> 00:01:29,126 ‪Lũ quái vật 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,584 ‪Sugo, mở to mắt và dỏng tai lên! 17 00:01:33,251 --> 00:01:35,209 ‪Bài hát đó làm các em gái con sợ. 18 00:01:35,834 --> 00:01:39,334 ‪Chúng sẽ chả lo sợ nếu bố không lạc đường. 19 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 ‪Thật sao bố, bố lớn lên ở Kaedwen cơ mà. 20 00:01:42,751 --> 00:01:45,168 ‪Rõ ràng nhà Vua đã mở đường mòn mới. 21 00:01:46,709 --> 00:01:48,293 ‪Có thật không, bố? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,626 ‪Bọn cướp giết người vô tội ‪dọc đường mòn này? 23 00:01:50,709 --> 00:01:52,376 ‪Ôi, con yêu. 24 00:01:53,584 --> 00:01:55,543 ‪Không có cướp đâu. 25 00:02:11,126 --> 00:02:12,043 ‪Không! 26 00:02:16,793 --> 00:02:17,751 ‪Em gái! 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,084 ‪Một thợ săn quái vật. 28 00:02:59,334 --> 00:03:00,501 ‪Hình hài tuyệt đó. 29 00:03:03,543 --> 00:03:06,168 ‪Hẳn là mày sẽ kiếm được khối tiền ‪ở các lễ hội tâm linh. 30 00:03:06,251 --> 00:03:08,584 ‪Ít thấy loài của mày quanh khu này. 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 ‪Ra là vậy. 32 00:03:16,501 --> 00:03:19,126 ‪Mày là kẻ tiên phong, phô trương mốt mới. 33 00:03:19,209 --> 00:03:20,751 ‪Mày tạo ra xu hướng. 34 00:03:21,251 --> 00:03:22,168 ‪Rất táo bạo. 35 00:03:23,626 --> 00:03:26,459 ‪Chà. Con người ta ‪nên làm quen nhau nhiều hơn, thật đấy. 36 00:03:26,709 --> 00:03:29,043 ‪Trò chuyện, dạo đầu một chút. 37 00:03:29,751 --> 00:03:32,126 ‪Nhất là khi kẻ này sắp giết kẻ kia. 38 00:03:32,626 --> 00:03:35,793 ‪Dù loài leshen tụi mày không biết nói, ‪đó là rào cản lớn nhất. 39 00:04:08,209 --> 00:04:10,459 ‪Kẻ lang thang trong rừng ‪hay đàn dơi chết chóc. 40 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 ‪Chọn một hình dạng 41 00:04:15,084 --> 00:04:16,168 ‪và giữ nguyên đi. 42 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 ‪Vậy là chọn đàn dơi chết chóc. 43 00:04:37,251 --> 00:04:39,084 ‪Tránh xa ra. Nó chưa chết đâu. 44 00:04:39,168 --> 00:04:41,543 ‪Vậy giết nó đi. Ông là thợ săn quái vật. 45 00:04:41,626 --> 00:04:43,793 ‪Có nhiều cách để giết một con leshen. 46 00:04:43,876 --> 00:04:46,709 ‪Chém đầu nó, ‪giết vài con thú cưng lông lá của nó. 47 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 ‪Mà vài câu thần chú lâm thần cổ ‪cũng làm được. 48 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 ‪Mà ông sẽ… 49 00:04:55,918 --> 00:04:57,126 ‪Igni. 50 00:05:07,251 --> 00:05:11,459 ‪Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:12,959 --> 00:05:17,584 ‪Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:20,376 --> 00:05:22,751 ‪Ông bảo chúng không biết nói mà? 53 00:05:23,793 --> 00:05:27,459 ‪Garean bhaedh aip me vhoelynath. 54 00:05:28,959 --> 00:05:30,293 ‪Chúng không nói. 55 00:05:49,209 --> 00:05:50,043 ‪Đợi đã! 56 00:05:50,126 --> 00:05:53,626 ‪Đợi đã. Tôi là quý tộc. ‪Ông không thể bỏ tôi lại. 57 00:05:54,209 --> 00:05:55,251 ‪Tôi phải làm gì đây? 58 00:05:59,834 --> 00:06:02,418 ‪Ông ấy bảo ‪"Hãy luyện tập khuôn mặt buồn bã, 59 00:06:02,501 --> 00:06:05,418 ‪có thể sẽ có người đi ngang qua ‪cho cháu đi nhờ". 60 00:06:06,251 --> 00:06:07,751 ‪Còn các em cháu thì sao? 61 00:06:09,251 --> 00:06:12,668 ‪Ông thợ săn quái vật bảo dùng ‪khuôn mặt buồn với cả uỷ viên hội đồng. 62 00:06:13,251 --> 00:06:14,959 ‪Để ông ta cho vài người 63 00:06:15,668 --> 00:06:16,959 ‪đi thu nhặt xác. 64 00:06:24,418 --> 00:06:26,168 ‪Lau khô nước mắt đi, cậu bé. 65 00:06:26,834 --> 00:06:29,418 ‪Tôi sẽ cho người đưa cha ‪và các em cháu về với cháu 66 00:06:29,501 --> 00:06:31,126 ‪và an táng họ đàng hoàng. 67 00:06:33,334 --> 00:06:35,918 ‪Cha của Sugo là một thành viên quan trọng ‪của Hội đồng 68 00:06:36,001 --> 00:06:37,751 ‪và là thần dân trung thành của vua. 69 00:06:37,834 --> 00:06:41,293 ‪Học sinh của tôi ‪và tôi tiếp tục kiến nghị. 70 00:06:41,376 --> 00:06:43,751 ‪Chiếm thành Kaer Morhen, ‪nhà của thợ săn quái vật, 71 00:06:43,834 --> 00:06:47,334 ‪và trục xuất họ ‪vì tội ác chống lại thần dân Kaedwen. 72 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 ‪Từ những gì cậu bé nói ‪với chúng tôi, thưa Bệ hạ, 73 00:06:50,793 --> 00:06:54,834 ‪thợ săn đã giết con leshen tác oai ‪tác quái ở khu rừng của chúng ta. 74 00:06:54,918 --> 00:06:58,709 ‪Quý bà Zerbst, từ khi nào ‪lũ leshen lảng vảng ở Kaedwen, 75 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 ‪và hung hăng không hề e dè? 76 00:07:02,584 --> 00:07:07,126 ‪Cô cho rằng các thợ săn quái vật ‪đã dàn dựng các cuộc tấn công trong rừng. 77 00:07:07,209 --> 00:07:10,501 ‪Thật sự tai tiếng, Quý cô Gilcrest. 78 00:07:10,584 --> 00:07:13,709 ‪Nhiều loài quái vật đã bị giảm thiểu ‪dưới lưỡi kiếm của họ. 79 00:07:14,293 --> 00:07:15,334 ‪Họ cần tiền. 80 00:07:15,834 --> 00:07:18,793 ‪Một số đã chuyển sang làm lính đánh thuê, ‪một số khác là tội phạm. 81 00:07:18,876 --> 00:07:21,959 ‪Thậm chí có kẻ kiếm tiền thưởng ‪nhờ chặt đầu một gã chồng ngoại tình. 82 00:07:22,043 --> 00:07:24,626 ‪Cô có bằng chứng chứng minh cho âm mưu đó? 83 00:07:24,709 --> 00:07:29,084 ‪Hay chúng ta chỉ đơn thuần dựa vào ‪trực giác phép thuật của cô? 84 00:07:29,168 --> 00:07:31,251 ‪Đó là bản chất của họ, thưa quý bà. 85 00:07:32,626 --> 00:07:35,418 ‪Thợ săn quái vật là dòng giống ‪của tà thuật. 86 00:07:35,918 --> 00:07:39,626 ‪Lang bạt trên vùng đất của ta, ‪tự xưng là kẻ đi săn cái ác, 87 00:07:39,709 --> 00:07:41,668 ‪moi tiền từ những kẻ cả tin. 88 00:07:42,168 --> 00:07:45,626 ‪Những nông dân thành thật, đơn giản, ‪đem mọi bất hạnh 89 00:07:45,709 --> 00:07:46,918 ‪đổ tại bùa mê và quái vật. 90 00:07:47,001 --> 00:07:48,876 ‪Pháp sư tạo ra thợ săn quái vật. 91 00:07:48,959 --> 00:07:50,501 ‪Sau đó cho rằng nhiệm vụ của ta 92 00:07:50,584 --> 00:07:53,376 ‪là cầm xô nước ‪và lau sạch đống lộn xộn của họ. 93 00:07:57,376 --> 00:07:59,501 ‪Ta đồng ý với Quý bà Zerbst. 94 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 ‪Thợ săn quái vật ‪vẫn được ở lại Kaer Morhen. 95 00:08:02,168 --> 00:08:05,001 ‪Ít nhất là cho đến khi có bằng chứng… 96 00:08:06,293 --> 00:08:08,626 ‪chứng minh cho giả thuyết của cô. 97 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 ‪Khi một thợ săn quái vật gây ra nỗi đau, 98 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 ‪anh ta thấy đê mê. 99 00:08:33,376 --> 00:08:35,668 ‪Sinh vật đó nói tiếng Ellyon. 100 00:08:35,751 --> 00:08:38,959 ‪Một phương ngữ yêu tinh đã chết ‪liên quan đến thời kỳ đen tối hơn. 101 00:08:39,043 --> 00:08:41,459 ‪Ít ai nhớ ngôn ngữ cổ. ‪Càng ít kẻ dám nói. 102 00:08:42,376 --> 00:08:44,626 ‪Nhưng sao một leshen lại biết nói 103 00:08:44,709 --> 00:08:47,043 ‪hay sợ một cái hang… 104 00:08:47,126 --> 00:08:48,626 ‪Tôi đâu nói nó sợ. 105 00:08:49,376 --> 00:08:51,876 ‪Anh biết tiếng Ellyon nhỉ, Filavandrel? 106 00:08:52,418 --> 00:08:54,668 ‪Thợ săn quái vật các anh khát tiền. 107 00:08:55,251 --> 00:08:57,709 ‪Nhờ yêu tinh tìm đầu mối cho công việc. 108 00:08:58,876 --> 00:09:01,376 ‪Mấy thú vui này đâu có miễn phí. 109 00:09:02,126 --> 00:09:03,668 ‪Con leshen đã nói gì? 110 00:09:03,751 --> 00:09:05,584 ‪"Coi chừng hang ổ chết chóc của ta". 111 00:09:06,834 --> 00:09:08,834 ‪Quả là lời không muốn nghe khi tắm. 112 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 ‪Anh có nhận thấy gì bất thường không? 113 00:09:13,293 --> 00:09:15,293 ‪Có một nguồn năng lượng trong rừng. 114 00:09:15,751 --> 00:09:17,459 ‪Có lẽ là một loại phép thuật. 115 00:09:17,543 --> 00:09:20,126 ‪Kiểm soát leshen, bỏ bùa nó. 116 00:09:20,209 --> 00:09:21,251 ‪Sao anh nhíu mày? 117 00:09:22,459 --> 00:09:24,084 ‪Trong bốn mùa hè vừa qua, 118 00:09:24,876 --> 00:09:26,959 ‪nhiều cô gái của tộc người bọn tôi ‪đã mất tích. 119 00:09:27,043 --> 00:09:29,168 ‪Chúa ơi, đừng diễn bi kịch yêu tinh. 120 00:09:29,668 --> 00:09:33,293 ‪Đầu tiên chúng tôi chỉ lo họ rời bỏ ‪chúng tôi sau lần thanh tẩy trước đó. 121 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 ‪Nhưng những vụ mất tích chưa dừng lại. 122 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 ‪Bi thảm. Rất, rất khủng khiếp. 123 00:09:38,376 --> 00:09:42,043 ‪Một trong những người đầu tiên biến mất ‪là một pháp sư trẻ, Kitsu. 124 00:09:42,793 --> 00:09:45,918 ‪Cô ấy biết tiếng Ellyon. ‪Ta nên quay lại khu rừng đó. 125 00:09:46,751 --> 00:09:48,501 ‪Tôi là thợ săn quái vật, Fil, 126 00:09:48,584 --> 00:09:52,001 ‪chả phải yêu tinh gây tranh cãi, ‪thậm chí chả phải sát nhân, chúc may mắn. 127 00:09:52,084 --> 00:09:54,293 ‪Một ân huệ cho một người bạn thì sao? 128 00:09:54,793 --> 00:09:57,084 ‪Ân huệ và bạn bè không mài ra tiền. 129 00:09:57,584 --> 00:09:58,709 ‪Mà còn ngược lại. 130 00:09:59,209 --> 00:10:01,084 ‪Anh thật sự không biết hổ thẹn. 131 00:10:01,168 --> 00:10:02,418 ‪Tôi có danh tiếng 132 00:10:02,501 --> 00:10:05,168 ‪và một cái giá cao cho tài năng của tôi. 133 00:10:05,918 --> 00:10:10,209 ‪Xin thứ lỗi vì đã cố cứu anh ‪khỏi một mùa đông lãng phí ở Kaer Morhen. 134 00:10:12,043 --> 00:10:13,001 ‪Lãng phí? 135 00:10:13,084 --> 00:10:15,834 ‪À, có uống, ăn, ngủ. 136 00:10:16,334 --> 00:10:17,209 ‪Đều miễn phí. 137 00:10:17,293 --> 00:10:21,418 ‪Và việc đào tạo một nhóm ‪các thợ săn quái vật trẻ tham lam khác. 138 00:10:22,043 --> 00:10:23,543 ‪Tôi để việc đó cho đồng đội. 139 00:10:25,126 --> 00:10:30,751 ‪Hãy tưởng tượng khi thợ săn các anh ‪lao động không chỉ vì hào hứng và tiền. 140 00:10:31,501 --> 00:10:35,834 ‪Hãy tưởng tượng khi yêu tinh các anh ‪dùng kiếm giống như cảm thấy tội lỗi. 141 00:10:46,209 --> 00:10:47,459 ‪Làm ơn! Bắt chúng! 142 00:10:48,418 --> 00:10:50,376 ‪Vesemir, lại đây! 143 00:10:51,543 --> 00:10:52,918 ‪Chúng phải biến đi! 144 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 ‪Giờ chúng gặm nhấm. Không! 145 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 ‪Liếm láp. Chúng đang liếm. 146 00:11:01,418 --> 00:11:02,543 ‪Những cái lưỡi! 147 00:11:02,626 --> 00:11:03,668 ‪Nào! 148 00:11:03,751 --> 00:11:05,001 ‪- Không! ‪- Vesemir! 149 00:11:05,084 --> 00:11:06,334 ‪Không! 150 00:11:06,418 --> 00:11:08,459 ‪Tao đã bảo mày thắt hai nút! 151 00:11:08,543 --> 00:11:10,668 ‪Con thắt thế mà, cha. Đúng như cha chỉ. 152 00:11:10,751 --> 00:11:13,209 ‪Để xem cậu bé có làm nổi ‪việc lấy khăn ướt không. 153 00:11:16,084 --> 00:11:18,793 ‪Là người khác thì đã bán con trai ông ‪cho nhà khác rồi. 154 00:11:18,876 --> 00:11:19,876 ‪Vâng, thưa ngài. 155 00:11:19,959 --> 00:11:24,043 ‪Ít ra con trai tôi cũng đã giúp ‪mọi người thấy sự rộng lượng của ngài. 156 00:11:24,126 --> 00:11:27,751 ‪Ra chợ đi. Ta sẽ cần khuynh diệp cầu ‪để giảm đau cho phu nhân. 157 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 ‪Cố đừng làm hỏng chuyện. 158 00:11:31,584 --> 00:11:33,751 ‪Làm ơn dừng lại! Làm ơn bắt nó dừng lại! 159 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 ‪Không! 160 00:11:43,668 --> 00:11:45,709 ‪Đừng có lồng lên nữa! 161 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 ‪Tội nghiệp Illyana. ‪Anh thậm chí không cần phải ném. 162 00:12:08,834 --> 00:12:11,668 ‪Đồ ngốc! Anh đã có thể giết em đấy. 163 00:12:12,584 --> 00:12:13,668 ‪Đến để làm phiền anh à? 164 00:12:13,751 --> 00:12:16,293 ‪Lãnh chúa bắt em trông chừng anh ở chợ. 165 00:12:16,376 --> 00:12:18,168 ‪Ông ấy có vẻ khá tức giận. 166 00:12:19,918 --> 00:12:22,626 ‪Chúng ta làm quần quật cả ngày, ‪bị la mắng, 167 00:12:22,709 --> 00:12:26,418 ‪và đồng tiền duy nhất được nhận ‪là khi chúng ta đi mua đồ cho họ. 168 00:12:26,501 --> 00:12:30,001 ‪Hãy hạnh phúc vì anh có nơi để ở ‪và bụng không đói meo. 169 00:12:30,084 --> 00:12:32,501 ‪Gần như là một nơi ở, ‪gần như không đói. 170 00:12:32,584 --> 00:12:34,584 ‪Chỉ đủ để chúng ta ở đây thở. 171 00:12:36,376 --> 00:12:37,293 ‪Thôi được. 172 00:12:37,376 --> 00:12:38,543 ‪Thế giới kia. 173 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 ‪Anh sẽ mua gì nếu có tất cả tiền của nó? 174 00:12:41,209 --> 00:12:44,168 ‪Rời khỏi ngôi làng này ‪và ngao du khắp Lục Địa. 175 00:12:44,251 --> 00:12:46,001 ‪- Phiêu lưu? ‪- Tất nhiên. 176 00:12:46,084 --> 00:12:47,834 ‪- Vinh quang? ‪- Đúng. 177 00:12:47,918 --> 00:12:48,876 ‪Các cô gái? 178 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 ‪Em sẽ mua một ngôi nhà tuyệt đẹp bên hồ. 179 00:12:54,376 --> 00:12:58,959 ‪Người chồng đẹp trai của em và em ‪đi dã ngoại, uống rượu vang bên bờ hồ 180 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 ‪và bọn trẻ chơi trò‪ jacks‪ gần đó. 181 00:13:01,459 --> 00:13:03,543 ‪Em biết chúng ta nên làm gì không? 182 00:13:04,209 --> 00:13:06,418 ‪Ta lấy tiền này mua bánh mật ong. 183 00:13:06,501 --> 00:13:08,668 ‪Vậy mua thảo dược cho phu nhân kiểu gì? 184 00:13:14,459 --> 00:13:16,209 ‪Đứng lại! Trộm! 185 00:13:17,251 --> 00:13:18,251 ‪Này! 186 00:13:19,334 --> 00:13:20,376 ‪Lối này! 187 00:13:24,751 --> 00:13:25,709 ‪Chặn hắn lại! 188 00:13:39,001 --> 00:13:39,876 ‪Thằng điên. 189 00:13:55,209 --> 00:13:56,793 ‪Phần em với! 190 00:13:58,084 --> 00:13:59,709 ‪Thấy chưa, thành công mà. 191 00:14:00,793 --> 00:14:01,959 ‪Anh biết mà. 192 00:14:08,751 --> 00:14:10,209 ‪Ở Nilfgaard, 193 00:14:10,293 --> 00:14:13,001 ‪họ sẽ chặt đôi tay trộm cắp của cô ngay. 194 00:14:14,043 --> 00:14:16,668 ‪Bắt cô đeo chúng vòng quanh cổ mấy tuần. 195 00:14:18,001 --> 00:14:19,376 ‪Khôn lỏi đấy. 196 00:14:20,209 --> 00:14:21,209 ‪Trộm thứ này sao? 197 00:14:21,751 --> 00:14:22,876 ‪Ai bị bệnh? 198 00:14:26,918 --> 00:14:31,376 ‪Một cô gái sao dám to gan như vậy ‪trong một con hẻm với một người như tôi? 199 00:14:31,459 --> 00:14:33,418 ‪Tôi trộm từ những kẻ hèn nhát bốc mùi, 200 00:14:33,501 --> 00:14:35,543 ‪những kẻ bắt nạt các cô gái trẻ. 201 00:14:39,376 --> 00:14:40,376 ‪Ông là ai? 202 00:14:40,459 --> 00:14:41,626 ‪Một nhà nhân đạo, 203 00:14:41,709 --> 00:14:45,376 ‪có đôi tai đầy thiện chí ‪nghe được chuyện một phu nhân ở đây, 204 00:14:45,459 --> 00:14:48,334 ‪bà ấy bị điên dại và sốt, 205 00:14:48,418 --> 00:14:51,168 ‪nhìn thấy thứ kinh hoàng không hiện hữu. 206 00:14:51,251 --> 00:14:55,209 ‪Khuynh diệp cầu đó chắc chắn ‪giúp làm dịu cơn đau, nhưng… 207 00:14:55,834 --> 00:14:57,293 ‪một thanh kiếm sẽ tiêu diệt nó. 208 00:14:57,376 --> 00:14:58,418 ‪Tôi là Deglan. 209 00:14:59,126 --> 00:15:01,793 ‪Hai đứa sẽ đưa tôi đến gặp vị phu nhân đó. 210 00:15:01,876 --> 00:15:04,959 ‪Hoặc tôi sẽ đưa hai con sâu bọ ‪trở lại chợ. 211 00:15:11,959 --> 00:15:13,626 ‪Một con quỷ ám người phụ nữ này. 212 00:15:14,126 --> 00:15:15,043 ‪Một con mahr. 213 00:15:15,543 --> 00:15:17,918 ‪Hạ gục bạn bằng những ảo giác kinh hoàng 214 00:15:18,001 --> 00:15:19,251 ‪khiến cho bạn phát điên. 215 00:15:19,334 --> 00:15:23,084 ‪Quặng thiên thạch phá vỡ phép thuật ‪của quỷ nên nó sẽ bị 216 00:15:23,168 --> 00:15:24,293 ‪loại bỏ. 217 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 ‪Ra ngoài ngay. 218 00:15:25,376 --> 00:15:26,251 ‪Tất cả. 219 00:15:28,293 --> 00:15:29,459 ‪Tôi muốn ở lại. 220 00:15:30,668 --> 00:15:34,459 ‪Con trai ông có thể được thấy một ‪hoặc hai con quái vật trong đời? 221 00:15:38,001 --> 00:15:39,543 ‪Tôi sẽ niệm thần chú. 222 00:15:40,043 --> 00:15:42,001 ‪Việc của cậu là bắt sinh vật đó. 223 00:15:43,209 --> 00:15:46,626 ‪Nhưng tôi tưởng thợ săn giết quái vật? 224 00:15:46,709 --> 00:15:48,418 ‪Để giết một con quái vật, 225 00:15:48,501 --> 00:15:50,459 ‪trước tiên cậu phải hiểu nó. 226 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 ‪Tìm hiểu nó. 227 00:15:52,501 --> 00:15:54,001 ‪Tìm điểm yếu của nó. 228 00:15:54,543 --> 00:15:56,834 ‪Tôi muốn bắt sống thứ khốn kiếp này. 229 00:15:57,918 --> 00:15:58,793 ‪Nếu có thể. 230 00:16:09,251 --> 00:16:10,834 ‪Bình tĩnh, anh bạn trẻ. 231 00:16:35,043 --> 00:16:36,751 ‪Vậy mà cậu ta đòi ở lại đây. 232 00:16:58,876 --> 00:17:00,709 ‪Không bao giờ để chúng tác động tâm trí. 233 00:17:01,709 --> 00:17:03,043 ‪Chết còn hơn để chạy mất. 234 00:17:06,918 --> 00:17:09,084 ‪Sẽ luôn có một con quái vật khác. 235 00:17:14,043 --> 00:17:15,043 ‪Vesemir. 236 00:17:15,543 --> 00:17:17,043 ‪Lấy nước ấm. 237 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 ‪Đầu ta… 238 00:17:19,459 --> 00:17:21,334 ‪Ta đau đầu khủng khiếp. 239 00:17:34,584 --> 00:17:36,043 ‪Hậu hĩnh, phải không? 240 00:17:36,126 --> 00:17:39,709 ‪Nghĩ việc này khiến chủ nhân đáng khinh ‪của cậu tốn bao nhiêu? 241 00:17:40,918 --> 00:17:43,376 ‪Sợ hãi và thiếu hiểu biết ‪là vụ làm ăn tốt. 242 00:17:44,459 --> 00:17:46,043 ‪Tiền công của cậu, anh bạn trẻ. 243 00:17:54,459 --> 00:17:55,543 ‪Đưa tôi đi cùng. 244 00:17:56,709 --> 00:17:58,709 ‪Khá ít chàng trai ‪muốn làm thợ săn quái vật. 245 00:17:58,793 --> 00:18:02,126 ‪Số chàng trai muốn đi lấy bô ‪và nước còn ít hơn. 246 00:18:02,209 --> 00:18:03,043 ‪Còn cô gái? 247 00:18:04,043 --> 00:18:05,543 ‪Cô gái mắt xanh của cậu? 248 00:18:06,626 --> 00:18:09,376 ‪Lúc nãy cậu cũng do dự trước con mahr. 249 00:18:09,459 --> 00:18:13,043 ‪Thợ săn quái vật không do dự. 250 00:18:40,959 --> 00:18:43,293 ‪- Thôi đi. ‪- Anh sẽ tận hưởng ngày hôm nay chứ? 251 00:18:43,376 --> 00:18:47,126 ‪Hay anh vẫn còn hoảng ‪vì cái đêm giết quái vật liều lĩnh đó? 252 00:18:47,209 --> 00:18:49,209 ‪Đó là lần đầu tiên của anh, Vesemir. 253 00:18:49,793 --> 00:18:53,251 ‪Xin thứ lỗi vì muốn giỏi việc gì đó ‪khác việc hầu hạ. 254 00:18:53,334 --> 00:18:55,584 ‪Ồ, em hình dung ra rồi. 255 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 ‪Anh khoác trên mình chiếc áo giáp, 256 00:18:58,001 --> 00:18:59,626 ‪cầm kiếm và thép và bạc, 257 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 ‪cứu Lục Địa khỏi quái vật kikamore, ‪ngạ quỷ và pháp sư điên rồ. 258 00:19:03,668 --> 00:19:05,334 ‪Cái ác sẽ run sợ. 259 00:19:06,543 --> 00:19:09,959 ‪- Mà là áo giáp hợp thời. ‪- Cứ tưởng tượng theo ý anh. 260 00:19:10,709 --> 00:19:14,959 ‪Cách duy nhất để người như ta tồn tại ‪là mơ ước ta trở thành người khác. 261 00:19:15,043 --> 00:19:19,418 ‪Ai biết được? Có thể một ngày nào đó ‪em là công chúa điều khiển được tuyết. 262 00:19:25,751 --> 00:19:27,918 ‪Vesemir, em chỉ đùa thôi. 263 00:19:28,001 --> 00:19:29,626 ‪Em thấy số phận của ta hài hước? 264 00:19:30,126 --> 00:19:32,918 ‪Tại sao anh phải nhún nhường ‪và nghèo kiết xác như cha anh? 265 00:19:33,001 --> 00:19:34,293 ‪Cũng như em và mẹ em? 266 00:19:34,918 --> 00:19:37,876 ‪- Điều gì làm anh ngốc nghếch thế? ‪- Em không hiểu. 267 00:19:37,959 --> 00:19:40,168 ‪Vesemir, ngoài kia, ‪chúng ta chẳng là gì cả. 268 00:19:40,834 --> 00:19:42,168 ‪Kém cả chẳng là gì. 269 00:19:42,501 --> 00:19:45,043 ‪Ít nhất ở đây, ở điền trang, ‪ta có nơi trú ngụ . 270 00:19:45,126 --> 00:19:46,793 ‪Vậy nếu như anh có thể chăm sóc em? 271 00:19:47,376 --> 00:19:49,834 ‪Số tiền mà thợ săn quái vật kiếm tối qua, 272 00:19:49,918 --> 00:19:51,459 ‪em nên thấy. 273 00:19:51,959 --> 00:19:53,626 ‪Anh sẽ mua cho em căn nhà bên hồ, 274 00:19:53,709 --> 00:19:54,834 ‪toàn bộ rượu vang. 275 00:19:54,918 --> 00:19:57,459 ‪Bất cứ thứ gì và mọi thứ. 276 00:19:57,543 --> 00:19:58,501 ‪Đều là của em. 277 00:19:59,459 --> 00:20:02,084 ‪Vậy là đổi từ nợ của em ‪với chủ nhân em căm ghét 278 00:20:02,168 --> 00:20:04,293 ‪sang một món nợ với người mà em yêu? 279 00:20:06,709 --> 00:20:07,918 ‪Đợi đã, Illyana. 280 00:20:08,001 --> 00:20:09,168 ‪Ở lại đi! 281 00:20:09,251 --> 00:20:10,376 ‪Anh ở lại đi. 282 00:21:42,334 --> 00:21:43,959 ‪Ngài Vesemir, 283 00:21:44,043 --> 00:21:45,334 ‪bạn thân mới của tôi. 284 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 ‪Gặp một con leshen trên đường về đây. 285 00:21:47,543 --> 00:21:48,459 ‪Đã nghe nói. 286 00:21:49,043 --> 00:21:51,293 ‪Trong khi đó, năm nay tôi chỉ kiếm đủ tiền 287 00:21:51,376 --> 00:21:53,834 ‪để có một đêm với một gã đĩ đực ‪không cương nổi. 288 00:21:53,918 --> 00:21:55,584 ‪Nỗi khổ của anh làm tôi buồn, Luka. 289 00:21:56,084 --> 00:21:59,084 ‪Rồi chúng ta có Sven ở đây ‪mang về tân binh. 290 00:21:59,168 --> 00:22:01,584 ‪Đã đủ tệ rồi khi ta đang tự khiến ‪bản thân hết việc 291 00:22:01,668 --> 00:22:03,459 ‪bằng từng con quái vật ta giết. 292 00:22:03,543 --> 00:22:05,751 ‪Thế mà sẽ lại ‪có nhiều đồng nghiệp hơn nữa. 293 00:22:06,668 --> 00:22:09,793 ‪Đâu phải lỗi của tôi, ‪người ta đi đẻ con nhiều hơn đi kiếm tiền. 294 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 ‪Còn nữa, 295 00:22:10,834 --> 00:22:12,209 ‪thiếu một tên đĩ đực? 296 00:22:12,751 --> 00:22:14,168 ‪Tự chịch chính mình đi. 297 00:22:14,251 --> 00:22:16,043 ‪Không phải anh "thiếu" mọi thứ sao? 298 00:22:16,126 --> 00:22:19,334 ‪Các chàng trai, ‪quái vật sẽ chịch nhau vào mùa đông, 299 00:22:19,418 --> 00:22:22,251 ‪sang xuân, sẽ có đầy việc ‪từ đây trải đến Nazair. 300 00:22:22,334 --> 00:22:24,709 ‪Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ vui vẻ, 301 00:22:24,793 --> 00:22:25,709 ‪chè chén, 302 00:22:26,209 --> 00:22:30,334 ‪và hai người tập trung vào việc ‪đưa lũ nhóc bước vào giới thợ săn quái. 303 00:22:33,918 --> 00:22:36,543 ‪"Thợ săn quái vật ‪là những kẻ lang bạt vô đạo đức". 304 00:22:36,626 --> 00:22:40,293 ‪"Thực sự là sinh vật độc ác, ‪chỉ phù hợp để đi giết chóc". 305 00:22:41,459 --> 00:22:44,668 ‪"Không có chỗ dành cho họ ‪giữa những người trung thực". 306 00:22:45,293 --> 00:22:47,793 ‪Trời ạ. Sao ông tìm được thứ rác rưởi này? 307 00:22:47,876 --> 00:22:51,626 ‪Vài chàng trai thấy chúng ‪dán ở mấy thị trấn trên đường về. 308 00:22:51,709 --> 00:22:54,543 ‪"Tetra Gilcrest". ‪Nghe như một nhà thực vật học. 309 00:22:55,168 --> 00:22:56,626 ‪Người chủ nghĩa thuần túy. 310 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 ‪Rêu rao về việc là hậu duệ ‪của pháp sư đầu tiên của loài người. 311 00:23:00,709 --> 00:23:03,209 ‪Nó sẽ làm anh bực ‪mà chôn các em gái của thằng bé kia? 312 00:23:04,251 --> 00:23:06,876 ‪Anh đang cho mấy con súc vật ‪như Gilcrest ăn cỏ. 313 00:23:08,168 --> 00:23:10,209 ‪Đó là răng của con wyvern, ‪đâu phải basilisk. 314 00:23:10,293 --> 00:23:12,001 ‪Tôi sẽ kết hợp theo ý tôi. 315 00:23:12,626 --> 00:23:13,459 ‪Này. 316 00:23:14,168 --> 00:23:17,251 ‪- Ông hiểu tôi chả hợp trẻ con mà. ‪- Thôi đi, anh bạn trẻ. 317 00:23:17,334 --> 00:23:19,626 ‪Anh sẽ dạy kiếm thuật cho các tân binh. 318 00:23:19,709 --> 00:23:23,376 ‪- Tôi đang bị phạt à? ‪- Mùa đông này tôi mất hai tá thợ săn. 319 00:23:24,001 --> 00:23:28,126 ‪Những kẻ yếu đuối tìm ra ‪mấy việc vớ vẩn khác sinh lời hơn. 320 00:23:28,626 --> 00:23:30,834 ‪Nên gánh nặng của ta sẽ lớn hơn. 321 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 ‪Một mùa đông tuyệt vời ‪của những bi kịch bị bỏ lại. 322 00:23:34,251 --> 00:23:35,084 ‪Tuyệt. 323 00:23:35,168 --> 00:23:37,459 ‪Vậy con leshen kia. 324 00:23:38,626 --> 00:23:41,001 ‪Hãy nói là anh nghĩ nó bị mê hoặc. 325 00:23:42,084 --> 00:23:43,209 ‪Tôi đâu có đần độn. 326 00:23:43,293 --> 00:23:45,376 ‪Một lời rì rầm làm được kỳ tích đó. 327 00:23:45,459 --> 00:23:47,459 ‪Một ma cà rồng bậc cao, chắc chắn. 328 00:23:48,251 --> 00:23:51,126 ‪Hoặc có thể là một giống leshen mới. 329 00:23:51,209 --> 00:23:55,334 ‪Thật ra, chỉ là lũ yêu tinh ‪kêu ca nỗi khổ là nạn nhân. 330 00:23:56,418 --> 00:23:57,251 ‪Đáng tiếc 331 00:23:58,209 --> 00:24:01,293 ‪Một vài con quái thú mới ‪sẽ tốt cho việc làm ăn. 332 00:24:06,126 --> 00:24:08,293 ‪Sao thợ săn quái vật không xử lý việc này? 333 00:24:08,376 --> 00:24:09,584 ‪Dối trá và thông đồng. 334 00:24:09,668 --> 00:24:11,418 ‪Họ ngoảnh mặt làm ngơ. 335 00:24:12,459 --> 00:24:14,834 ‪Tôi nghe nói con leshen đã bị giết. 336 00:24:18,334 --> 00:24:22,668 ‪Con basilisk thổi một hơi ‪là có thể giết mười gã đàn ông cao to. 337 00:24:23,668 --> 00:24:26,084 ‪Cô tìm thấy xác của con quái vật đó chưa? 338 00:24:27,543 --> 00:24:30,501 ‪Một thợ săn quái vật sẽ cần bằng chứng ‪để nhận tiền công. 339 00:24:31,001 --> 00:24:32,501 ‪Mà vẫn chưa… 340 00:24:32,584 --> 00:24:35,084 ‪Ít nhất xin hãy giúp tôi ‪thuyết phục nhà vua cử sứ thần 341 00:24:35,168 --> 00:24:37,001 ‪đến Kaer Morhen để điều tra. 342 00:24:37,793 --> 00:24:41,501 ‪Thuộc hạ của cô đã chơi đùa ‪với nỗi sợ của người dân đủ tốt rồi. 343 00:24:41,584 --> 00:24:44,293 ‪Việc cử sứ thần này ‪sẽ buộc tội các thợ săn quái vật, 344 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 ‪bất kể sự thật là gì. 345 00:24:46,751 --> 00:24:48,918 ‪Bà biết cần gì ‪để tạo ra thợ săn quái vật không? 346 00:24:50,084 --> 00:24:52,168 ‪Nỗi kinh hoàng xảy ra với tân binh của họ? 347 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 ‪Những cậu bé trạc tuổi trẻ mồ côi ở đây. 348 00:24:55,959 --> 00:24:58,459 ‪Người chồng quá cố của bà ‪hẳn sẽ hiểu điều này. 349 00:24:58,959 --> 00:25:01,293 ‪Tôi vô cùng kính phục Lãnh chúa Zerbst. 350 00:25:02,709 --> 00:25:04,043 ‪Ông ấy phóng khoáng. 351 00:25:04,834 --> 00:25:05,834 ‪Tư duy tiến bộ. 352 00:25:06,584 --> 00:25:08,334 ‪Cuối cùng thì kết hôn với bà. 353 00:25:08,418 --> 00:25:09,584 ‪Coi chừng đấy, 354 00:25:09,668 --> 00:25:11,001 ‪Tetra. 355 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 ‪Hoặc im lặng đi. 356 00:25:12,918 --> 00:25:16,126 ‪Luật ở Kaedwen cho phép góa phụ ‪có được vị trí của chồng ở cung điện. 357 00:25:16,209 --> 00:25:19,293 ‪Nhưng trong luật không ghi việc ‪tẩy trắng quá khứ của bà ta. 358 00:25:19,834 --> 00:25:21,793 ‪Thật may mắn, thưa quý bà, 359 00:25:21,876 --> 00:25:24,251 ‪rất ít người muốn làm to chuyện này. 360 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 ‪Mấy ngày nay ông bỏ đói bọn tôi! 361 00:25:44,584 --> 00:25:47,251 ‪Bọn tôi không được ngủ, ‪đứng còn không vững. 362 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 ‪Giờ ông bắt bọn tôi luyện kiếm? 363 00:25:51,084 --> 00:25:54,001 ‪Tôi cũng không muốn ở đây ‪chả kém gì các cậu. 364 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 ‪Tôi đánh bạo đoán nhé. 365 00:25:56,168 --> 00:25:59,584 ‪Các cậu đều hình dung có những số phận ‪tốt hơn cho mình ngoài kia. 366 00:26:00,084 --> 00:26:01,126 ‪Nhưng ngoài kia, 367 00:26:01,709 --> 00:26:03,293 ‪các cậu chẳng có gì. 368 00:26:03,918 --> 00:26:05,959 ‪Nhưng ở đây, bọn ta cho sức mạnh. 369 00:26:06,959 --> 00:26:07,834 ‪Mục đích. 370 00:26:09,793 --> 00:26:10,668 ‪Tôn trọng. 371 00:26:11,168 --> 00:26:14,001 ‪Một cơ hội sống sót ‪trước những điều kinh rợn ngoài kia. 372 00:26:14,501 --> 00:26:17,084 ‪Nếu các cậu không muốn điều đó thì… 373 00:26:20,418 --> 00:26:21,668 ‪việc này là phí hoài. 374 00:26:25,209 --> 00:26:27,126 ‪"Nếu các cậu không muốn điều đó 375 00:26:27,209 --> 00:26:29,043 ‪thì việc này là phí hoài". 376 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 ‪Lão khốn ấy là đồ vớ vẩn. 377 00:26:31,793 --> 00:26:34,043 ‪Thầy Deglan đang chuẩn bị ‪cho ta đi Săn Quái. 378 00:26:34,126 --> 00:26:36,251 ‪Chịu gian khổ ở đây còn hơn là ngoài kia. 379 00:26:37,959 --> 00:26:39,459 ‪Đêm nay lạnh cóng. 380 00:26:42,376 --> 00:26:44,626 ‪Im mồm và tranh thủ mà ngủ đi. 381 00:26:47,334 --> 00:26:48,626 ‪Kệ thằng Tomas. 382 00:26:48,709 --> 00:26:50,001 ‪Luật Bất Ngờ. 383 00:26:50,084 --> 00:26:52,918 ‪Không biết gì cho đến khi ‪một thợ săn quái vật đến đưa nó đi. 384 00:26:53,001 --> 00:26:54,168 ‪Luật Bất Ngờ? 385 00:26:54,251 --> 00:26:57,793 ‪Khi bạn không thể trả tiền ‪cho thợ săn quái vật. Bạn cho con mình đi. 386 00:26:59,209 --> 00:27:01,334 ‪Cậu bị bán, hay tình nguyện đến? 387 00:27:01,418 --> 00:27:04,043 ‪Bố mẹ vứt tôi ở đây. ‪Như hầu hết mấy đứa khác. 388 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 ‪Ai lại chọn ở trong chuồng lợn như này? 389 00:27:09,876 --> 00:27:10,918 ‪Đừng sợ. 390 00:27:11,001 --> 00:27:11,834 ‪Họ… 391 00:27:12,543 --> 00:27:15,043 ‪- Họ sẽ đầu độc chúng ta. ‪- Ai? 392 00:27:15,918 --> 00:27:17,293 ‪Có pháp sư ở đây. 393 00:27:17,376 --> 00:27:18,376 ‪Pháp sư già. 394 00:27:18,876 --> 00:27:20,459 ‪Để tạo ra thợ săn quái vật, họ… 395 00:27:20,543 --> 00:27:22,918 ‪Họ giết ta. Sau đó làm ta sống lại, 396 00:27:23,001 --> 00:27:25,001 ‪nhưng ta sẽ không còn bình thường. 397 00:27:26,084 --> 00:27:29,043 ‪- Họ gọi nó là… ‪- Thử Thách Dược Thảo. Tôi biết. 398 00:27:29,126 --> 00:27:30,459 ‪Tôi cũng rất sợ. 399 00:27:31,334 --> 00:27:33,751 ‪Rồi tôi nghĩ ‪"Sớm thôi, tôi sẽ đi Săn Quái, 400 00:27:33,834 --> 00:27:36,709 ‪mạnh mẽ hơn bất cứ ai, chẳng cần gì khác". 401 00:27:37,251 --> 00:27:39,168 ‪Tôi sẽ không bao giờ sợ nữa. 402 00:27:41,001 --> 00:27:43,876 ‪Cậu sẽ vượt qua Thử Thách ‪và mạnh hơn bình thường, Tomas. 403 00:27:44,751 --> 00:27:45,751 ‪Chắc chắn đấy. 404 00:28:04,168 --> 00:28:05,959 ‪- Cái gì… ‪- Đó là Vesemir! 405 00:28:09,543 --> 00:28:11,043 ‪Chuyện gì vậy? Ta đang ở đâu? 406 00:28:11,126 --> 00:28:14,084 ‪Yên lặng. Bố tôi từng nói về nơi này. 407 00:28:14,876 --> 00:28:17,668 ‪Đây là Đầm Lầy Đỏ. Nơi này bị nguyền rủa. 408 00:28:17,751 --> 00:28:20,709 ‪Ở đây toàn là linh hồn ác quỷ và quái vật. 409 00:28:21,293 --> 00:28:22,376 ‪Điểu sư. 410 00:28:22,459 --> 00:28:23,918 ‪Đây là một bài kiểm tra. 411 00:28:24,543 --> 00:28:25,751 ‪Như mọi lần khác. 412 00:28:25,834 --> 00:28:29,626 ‪Khi đi Săn Quái, bản năng đầu tiên ‪của thợ săn là phải sống sót. 413 00:28:30,126 --> 00:28:32,126 ‪Tập trung vào trí tuệ, ‪không phải kiếm thuật. 414 00:28:32,209 --> 00:28:34,626 ‪Ta đi theo hướng mặt trăng ‪cho đến khi ra khỏi đây. 415 00:28:34,709 --> 00:28:37,251 ‪Nếu có một con quái vật ở gần, ‪chiếc mề đay sẽ… 416 00:28:48,626 --> 00:28:50,001 ‪Bóng ma cô dâu! 417 00:28:50,084 --> 00:28:51,168 ‪Bình tĩnh! 418 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 ‪Bám sát nhau! 419 00:29:34,793 --> 00:29:35,793 ‪Đường này. 420 00:31:41,168 --> 00:31:44,084 ‪Mề đay đôi khi phản ứng ‪với bản tóm lược quái thú. 421 00:31:44,793 --> 00:31:46,584 ‪Nhất là khi nó đầy đủ. 422 00:31:46,668 --> 00:31:47,709 ‪Ông là một trong số họ. 423 00:31:47,793 --> 00:31:51,084 ‪Các pháp sư Tomas nói tới, ‪những người tạo ra thợ săn quái vật. 424 00:31:51,709 --> 00:31:53,084 ‪Trông ông không già. 425 00:31:53,668 --> 00:31:56,959 ‪Pháp sư lão hóa khá chậm. ‪Thợ săn quái vật cũng vậy. 426 00:31:57,043 --> 00:32:00,584 ‪Cho chúng ta hàng thập kỷ ‪để trau dồi kỹ năng tương ứng. 427 00:32:00,668 --> 00:32:03,293 ‪Thử Thách chỉ là ‪một phần nhiệm vụ của tôi. 428 00:32:03,918 --> 00:32:05,543 ‪Đừng sợ. 429 00:32:05,626 --> 00:32:08,959 ‪Nó chỉ là tác dụng phụ ‪của các gen lai của nó. 430 00:32:09,043 --> 00:32:10,126 ‪Loài Krallach. 431 00:32:10,876 --> 00:32:14,751 ‪Tôi đã xác định được ba loài khác nhau ‪trong người mẫu vật này. 432 00:32:14,834 --> 00:32:16,668 ‪Nó là một đứa con lai dơ dáy. 433 00:32:16,751 --> 00:32:20,501 ‪Thầy Deglan nói quái vật ‪không thể giao phối với các loài khác. 434 00:32:21,001 --> 00:32:21,834 ‪Đúng vậy. 435 00:32:21,918 --> 00:32:24,334 ‪Nhưng chúng có thể bị lai tạo. 436 00:32:24,959 --> 00:32:27,751 ‪Hãy tưởng tượng một đội quân quái thú 437 00:32:27,834 --> 00:32:30,959 ‪được tạo ra để quét sạch yêu tinh ‪và các Tộc Người Cổ 438 00:32:31,043 --> 00:32:33,168 ‪để bảo vệ đất đai và lương thực. 439 00:32:33,751 --> 00:32:35,251 ‪Dù sao thuật giả kim 440 00:32:35,334 --> 00:32:36,668 ‪đã từng không tốt đẹp. 441 00:32:37,293 --> 00:32:39,793 ‪Hầu hết các con lai đều chết ngay lập tức. 442 00:32:40,709 --> 00:32:42,501 ‪Pháp sư tạo ra quái vật, 443 00:32:42,584 --> 00:32:44,918 ‪rồi tạo ra thợ săn quái để giết chúng? 444 00:32:45,501 --> 00:32:48,501 ‪Ngày nay, các pháp sư của tôi ‪và tôi bảo vệ các bí mật 445 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 ‪của thuật giả kim đột biến, 446 00:32:50,959 --> 00:32:53,209 ‪ngăn chặn sự lạm dụng. 447 00:32:53,876 --> 00:32:55,418 ‪Mà tôi là Reidrich. 448 00:32:55,501 --> 00:32:57,251 ‪Anh mất trí à, Reidrich? 449 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 ‪Một thợ săn quái xứng đáng ‪được hiểu vị trí của nó trong lịch sử. 450 00:33:02,334 --> 00:33:04,543 ‪Có kỵ sĩ đến khi cậu đang trị thương. 451 00:33:04,626 --> 00:33:05,876 ‪Để lại một lá thư cho cậu. 452 00:33:05,959 --> 00:33:09,168 ‪Ông đã biết Tomas và những người khác ‪sẽ chết trong đầm lầy? 453 00:33:09,251 --> 00:33:11,418 ‪Trò chơi loại trừ thôi, anh bạn trẻ. 454 00:33:11,501 --> 00:33:14,418 ‪Bao nhiêu người sống sót ‪qua các Thử Thách? 455 00:33:14,501 --> 00:33:17,084 ‪Còn tùy xem có bao nhiêu người ‪là thợ săn quái? 456 00:33:18,793 --> 00:33:22,001 ‪Thư để ở giường cậu. ‪Đọc ngay đi, trước khi tôi đốt nó. 457 00:33:29,251 --> 00:33:30,418 ‪"Vesemir". 458 00:33:31,126 --> 00:33:34,209 ‪"Tâm trí của anh có vẻ xa vời nơi này, ‪nên em sẽ viết ngắn gọn". 459 00:33:35,126 --> 00:33:36,459 ‪"Cha anh đã mất". 460 00:33:37,168 --> 00:33:41,251 ‪"Kaedwen xâm chiếm trấn ta. Ông ấy bị giết ‪khi đang giúp Lãnh chúa và Phu nhân trốn, 461 00:33:41,334 --> 00:33:43,251 ‪cả hai bọn họ cũng bị giết". 462 00:33:44,084 --> 00:33:45,959 ‪"Đừng trở về nhà, Vesemir, 463 00:33:46,626 --> 00:33:48,584 ‪nếu nơi này với anh từng là nhà". 464 00:33:49,501 --> 00:33:52,959 ‪"Hy vọng anh đã tìm thấy sự ấm áp ‪và thoải mái nơi thế giới mong manh này‪, 465 00:33:53,043 --> 00:33:57,251 ‪mong thế giới đang đối xử tốt với anh, ‪và hơn hết là công bằng với anh". 466 00:33:57,918 --> 00:34:02,084 ‪"Còn em đã được một gia đình quý tộc ‪từ Kaedwen thu nhận". 467 00:34:03,168 --> 00:34:04,834 ‪"Họ là những chủ nhân tốt bụng hơn". 468 00:34:05,334 --> 00:34:09,501 ‪"Họ cho em vẽ tranh, dạy em cách đọc chữ, ‪và cả viết một chút nữa". 469 00:34:10,084 --> 00:34:12,543 ‪"Em được nuôi dưỡng tốt và thấy bình yên". 470 00:34:14,418 --> 00:34:16,918 ‪"Có rất ít thứ để nhớ ‪ở thị trấn đã cháy rụi của ta. 471 00:34:17,001 --> 00:34:20,043 ‪Lần ta chơi ném tuyết ‪và lần ăn bánh trong con hẻm 472 00:34:20,126 --> 00:34:24,043 ‪là những kỉ niệm sâu nặng. ‪Nhưng giờ em đã vui vẻ để chúng ngủ yên". 473 00:34:24,584 --> 00:34:26,584 ‪"Tìm ra sự tái sinh của mình, Vesemir". 474 00:34:27,334 --> 00:34:29,709 ‪"Buông bỏ gánh nặng quá khứ và đau khổ". 475 00:34:30,251 --> 00:34:31,376 ‪"Và đúng, 476 00:34:32,334 --> 00:34:33,543 ‪hãy buông bỏ em". 477 00:34:34,543 --> 00:34:35,876 ‪"Làm vậy là tốt nhất". 478 00:34:37,376 --> 00:34:39,043 ‪"Sống và yêu thương trọn vẹn". 479 00:34:39,584 --> 00:34:40,501 ‪"Illyana". 480 00:34:56,126 --> 00:34:57,501 ‪TRUY NÃ ‪400 CHẾT HOẶC SỐNG 481 00:35:53,876 --> 00:35:54,793 ‪Phải rồi. 482 00:35:54,876 --> 00:35:58,501 ‪Vậy ai muốn đi uống say ‪ở một nơi nào đó đẹp và yên tĩnh? 483 00:35:59,209 --> 00:36:01,459 ‪Chúng tôi ở lại và xem ai sống sót. 484 00:36:02,043 --> 00:36:03,293 ‪Có thể mất nhiều ngày. 485 00:36:03,793 --> 00:36:05,293 ‪Đó sẽ là Eskel, Lambert, 486 00:36:05,834 --> 00:36:06,876 ‪có thể cả Remus. 487 00:36:07,459 --> 00:36:10,751 ‪Giờ chúng ta có thể ‪đi uống thật say không? 488 00:36:10,834 --> 00:36:12,334 ‪Cứ để họ phiền muộn. 489 00:36:12,959 --> 00:36:13,959 ‪Ta sẽ đi uống. 490 00:36:18,209 --> 00:36:21,668 ‪Bà đỡ suýt ngất ‪khi tôi đến nhận tiền công. 491 00:36:22,501 --> 00:36:24,209 ‪Tôi trông rất kinh khủng, 492 00:36:24,293 --> 00:36:27,751 ‪nhuốm máu và nhơ nhớp, ‪nhưng là công việc mà. 493 00:36:27,834 --> 00:36:30,084 ‪- Còn con striga? ‪- Được giải lời nguyền chưa? 494 00:36:30,168 --> 00:36:31,709 ‪Rồi. Tất nhiên là rồi. 495 00:36:32,709 --> 00:36:35,084 ‪Chúng ta cần thêm ‪trước câu chuyện tiếp theo. 496 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 ‪Bà đỡ đó nên thuê một vị cứu tinh tốt hơn. 497 00:36:39,959 --> 00:36:43,168 ‪Một người có đức hạnh và danh dự. ‪Một con người đích thực. 498 00:36:43,251 --> 00:36:44,876 ‪Không phải kẻ đột biến. 499 00:36:44,959 --> 00:36:47,626 ‪Giờ đây hiệp sĩ được dạy ‪về lời nguyền striga? 500 00:36:48,251 --> 00:36:51,668 ‪Họ dạy bài đó lúc nào? Giữa bài nhún ‪cúi chào và bài cưỡi ngựa đấu thương? 501 00:36:51,751 --> 00:36:55,084 ‪Chúng ta đều ở đây để uống rượu ‪và vui vẻ không bạo lực. 502 00:36:58,084 --> 00:37:00,959 ‪Đây là "gu của anh" à? 503 00:37:02,001 --> 00:37:03,626 ‪Các người hù dọa mọi người. 504 00:37:04,126 --> 00:37:06,668 ‪Như anh hù dọa bà đỡ mà anh đã lừa đảo. 505 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 ‪Tốt nhất là biến đi. 506 00:37:08,793 --> 00:37:11,126 ‪Ngay bây giờ. 507 00:37:11,209 --> 00:37:13,584 ‪Tôi từng thấy các hiệp sĩ ‪cố làm việc của chúng tôi. 508 00:37:14,168 --> 00:37:15,876 ‪Tiêu diệt lũ quái vật. 509 00:37:15,959 --> 00:37:18,126 ‪Những câu chuyện cảnh báo, ‪tất cả các anh. 510 00:37:19,251 --> 00:37:20,751 ‪Nhất là với người dễ thương. 511 00:37:23,876 --> 00:37:26,709 ‪Hai thợ săn quái vật cần bị xét xử ‪và xử tử. 512 00:37:26,793 --> 00:37:28,043 ‪Không cần tra hỏi. 513 00:37:28,126 --> 00:37:29,668 ‪Tôi ngớ ngẩn quá. 514 00:37:29,751 --> 00:37:33,834 ‪Tôi cứ nghĩ xét xử ‪tức là đem ra để tra hỏi. 515 00:37:33,918 --> 00:37:37,376 ‪Hai tên này giết hai cận vệ của Bệ hạ ‪Ngài sẽ để yên sao? 516 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 ‪Bệ hạ, bồi bàn khai các hiệp sĩ của ngài ‪khơi mào cuộc hỗn chiến. 517 00:37:41,876 --> 00:37:44,626 ‪Hai thợ săn quái vật này đã tự vệ. 518 00:37:45,334 --> 00:37:49,418 ‪Lòng tin của thần dân vào vương triều ‪lung lay do các cuộc tấn công trong rừng. 519 00:37:49,501 --> 00:37:53,126 ‪Giờ họ sẽ biết Vương triều bị tấn công ‪vì hai con quái vật đã giết hiệp sĩ. 520 00:37:53,209 --> 00:37:55,126 ‪Vậy ta nên gây chiến với thợ săn quái vật? 521 00:37:55,209 --> 00:37:57,876 ‪Như vậy để cô khiến họ ‪trở thành điều cô sợ? 522 00:37:58,793 --> 00:38:01,418 ‪Họ nguy hiểm. ‪Về điều đó, chúng tôi đồng ý, Tetra. 523 00:38:01,918 --> 00:38:05,251 ‪Một trận chiến như vậy ‪sẽ khiến Kaedwen tắm trong bể máu. 524 00:38:05,334 --> 00:38:08,418 ‪Hội đồng nên nhớ vị trí ‪của quý bà ở đây là vị trí danh dự. 525 00:38:08,501 --> 00:38:11,709 ‪Nhưng nó vẫn là vị trí của tôi. 526 00:38:11,793 --> 00:38:13,543 ‪Có được nhờ cơ thể của bà ấy. 527 00:38:13,626 --> 00:38:15,126 ‪Không phải nhờ máu hay tước hiệu. 528 00:38:16,043 --> 00:38:17,668 ‪Chúa ơi, yên lặng đi! 529 00:38:18,418 --> 00:38:21,543 ‪Ta sẽ cho các hiệp sĩ của ta ‪giết cả hai ngươi cho đỡ nhức đầu. 530 00:38:21,626 --> 00:38:24,209 ‪Thật ra Tetra nói đúng, thưa Bệ hạ. 531 00:38:24,959 --> 00:38:27,418 ‪Thần dân của ngài cần ngài hành động. 532 00:38:27,501 --> 00:38:30,626 ‪Nếu ngài dùng một mũi tên ‪bắn trúng hai đích thì sao? 533 00:38:30,709 --> 00:38:34,668 ‪Dọn dẹp khu rừng của ta ‪đồng thời không gây chiến với thợ săn? 534 00:38:42,376 --> 00:38:43,209 ‪Lính gác? 535 00:38:44,084 --> 00:38:45,293 ‪Sao? 536 00:38:46,209 --> 00:38:47,376 ‪Anh nghe thấy không? 537 00:38:47,459 --> 00:38:49,709 ‪- Nó như tiếng này. ‪- Này! 538 00:38:50,459 --> 00:38:52,418 ‪Mày muốn ăn đập hả, 539 00:38:52,501 --> 00:38:53,376 ‪đồ đột biến? 540 00:38:53,459 --> 00:38:55,043 ‪Tôi chỉ cần một cái bô để đi tiểu 541 00:38:55,126 --> 00:38:57,209 ‪và một ít bánh mì ngon vừa đủ, làm ơn. 542 00:39:03,126 --> 00:39:04,376 ‪Hơi hào phóng, nhưng… 543 00:39:11,293 --> 00:39:13,043 ‪Không cần phải chia phần đâu. 544 00:39:13,709 --> 00:39:15,418 ‪Không như hồi ta còn nhỏ nhỉ? 545 00:39:16,543 --> 00:39:19,668 ‪Em biết thợ săn quái ‪lão hóa khác người thường, nhưng 546 00:39:19,751 --> 00:39:21,084 ‪nhìn anh kìa! 547 00:39:22,543 --> 00:39:23,584 ‪Illyana! 548 00:39:23,668 --> 00:39:28,043 ‪Chắc chắn anh hình dung em giờ là ‪một góa phụ già cả, làm việc vất vả. 549 00:39:28,126 --> 00:39:30,459 ‪Sẽ là thế nếu anh từng nghĩ tới em. 550 00:39:30,543 --> 00:39:31,668 ‪Em… Thư của em. 551 00:39:32,793 --> 00:39:35,168 ‪- Em đã bị bán sang một điền trang khác. ‪- Vâng. 552 00:39:35,834 --> 00:39:37,376 ‪Nhà Zerbst ở Kaedwen. 553 00:39:37,459 --> 00:39:38,793 ‪Họ khá tử tế, 554 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 ‪nhưng con trai họ ‪mới là người thực sự yêu mến em 555 00:39:41,793 --> 00:39:43,168 ‪bất chấp địa vị của em. 556 00:39:45,001 --> 00:39:47,126 ‪Đã lâu lắm rồi. ‪Em có ngôi nhà bên hồ chưa? 557 00:39:47,209 --> 00:39:48,418 ‪Ngôi nhà bên hồ? 558 00:39:48,501 --> 00:39:50,626 ‪Ôi trời, ngôi nhà bên hồ! 559 00:39:50,709 --> 00:39:52,418 ‪Không có hồ nước, không. 560 00:39:53,168 --> 00:39:54,793 ‪Nhưng là một mái ấm đẹp đẽ. 561 00:39:54,876 --> 00:39:57,876 ‪Em chuyển nó thành trại trẻ mồ côi ‪sau khi chồng em qua đời. 562 00:39:57,959 --> 00:40:00,251 ‪Bọn em cũng có con. Các cô con gái. 563 00:40:00,334 --> 00:40:02,543 ‪Kinh khủng, cả ba đứa. 564 00:40:02,626 --> 00:40:05,084 ‪Một đứa vừa biến em thành bà. ‪Em đã cầu xin đừng thế. 565 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 ‪Nhưng chúng cứng đầu chẳng nghe lời. 566 00:40:07,459 --> 00:40:09,501 ‪Chúng thường khiến em nhớ tới anh. 567 00:40:10,084 --> 00:40:11,418 ‪Ôi trời. 568 00:40:11,918 --> 00:40:13,793 ‪Em nói lan man. 569 00:40:14,293 --> 00:40:15,209 ‪Anh thấy chán. 570 00:40:15,293 --> 00:40:17,001 ‪Không, em ổn mà. 571 00:40:17,084 --> 00:40:17,959 ‪Em giỏi đấy. 572 00:40:18,459 --> 00:40:20,334 ‪Thật bất ngờ, đúng vậy. 573 00:40:20,834 --> 00:40:21,668 ‪Hơi mới mẻ. 574 00:40:21,751 --> 00:40:23,751 ‪Nhưng cũng đáng mến. 575 00:40:24,251 --> 00:40:25,668 ‪Em đã có đầy đủ… 576 00:40:25,751 --> 00:40:30,251 ‪Anh muốn giết người chồng đã khuất của em ‪và đốt trại trẻ mồ côi thành tro. 577 00:40:31,209 --> 00:40:33,376 ‪Anh sẽ không nói kiểu thế. 578 00:40:36,626 --> 00:40:38,793 ‪Ngài Zerbst rất tử tế với em. 579 00:40:39,751 --> 00:40:41,459 ‪Không có nghĩa là hoàn hảo, 580 00:40:42,126 --> 00:40:46,043 ‪nhưng anh ấy là kiểu người ‪mà anh sẽ rất nhớ khi họ rời đi. 581 00:40:48,459 --> 00:40:50,793 ‪Mà những câu chuyện về anh em đã nghe. 582 00:40:51,293 --> 00:40:54,209 ‪Cho thuê thợ săn quái vật hung hăng. 583 00:40:54,293 --> 00:40:56,293 ‪"Kẻ hủy diệt Vesemir, 584 00:40:56,376 --> 00:40:59,376 ‪chỉ ra giá ‪với những sinh vật ghê gớm nhất". 585 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 ‪Hồi trước, em đã nhồi nhét ‪vào đầu anh những ý niệm đó. 586 00:41:04,334 --> 00:41:06,793 ‪Thời gian tác động đến anh theo cách khác. 587 00:41:07,501 --> 00:41:08,709 ‪Thời gian là cái gì chứ? 588 00:41:09,876 --> 00:41:10,959 ‪Mọi thứ. 589 00:41:12,793 --> 00:41:16,834 ‪Nhà vua sẵn sàng xá tội cho anh ‪và bạn của anh. 590 00:41:16,918 --> 00:41:19,418 ‪Và anh nên nhớ tôi thực hiện bổn phận 591 00:41:19,501 --> 00:41:21,793 ‪của người chồng quá cố, ‪Lãnh chúa Zerbst cao quý, 592 00:41:21,876 --> 00:41:23,668 ‪quân sư của nhà vua. 593 00:41:23,793 --> 00:41:25,751 ‪Thỏa thuận nào cũng có giá. 594 00:41:26,126 --> 00:41:29,876 ‪Giết thứ đang sát hại người dân ‪trong khu rừng bên ngoài Ard Carraigh. 595 00:41:29,959 --> 00:41:31,376 ‪Còn đồng nghiệp Luka của tôi? 596 00:41:31,459 --> 00:41:32,918 ‪Tôi sẽ lo cho anh ấy. 597 00:41:33,001 --> 00:41:34,001 ‪Điều khoản hợp lý. 598 00:41:34,584 --> 00:41:36,376 ‪Anh cũng sẽ có người đi kèm. 599 00:41:36,459 --> 00:41:38,168 ‪Đó là một… 600 00:41:39,043 --> 00:41:40,043 ‪là một rắc rối. 601 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 ‪Cuộc Săn Quái khá nguy hiểm, 602 00:41:42,376 --> 00:41:45,543 ‪và bà là một quý bà, thưa quý bà. 603 00:41:46,376 --> 00:41:49,001 ‪Ngoài ra, không thể để ‪một người cao quý như bà 604 00:41:49,084 --> 00:41:51,876 ‪bị thấy đang giao du ‪với những người đột biến như tôi. 605 00:41:52,459 --> 00:41:56,459 ‪Vậy anh sẽ hài lòng ‪khi biết tôi không phải là người đi kèm. 606 00:42:02,209 --> 00:42:05,334 ‪Tôi không có ý định hướng dẫn ‪hay chăm nom cô, phù thủy. 607 00:42:05,418 --> 00:42:07,459 ‪Tôi chả quan tâm tới người vĩ đại của cô. 608 00:42:12,834 --> 00:42:13,751 ‪Chắc chắn, 609 00:42:14,543 --> 00:42:16,126 ‪anh sẽ giết con quái vật này. 610 00:42:16,209 --> 00:42:17,459 ‪Vì em, Illyana. 611 00:42:30,626 --> 00:42:32,459 ‪Cũng có thể không phải là quái vật. 612 00:42:32,543 --> 00:42:35,668 ‪Con leshen giết ngài Carlislei của cô ‪đã bị mê hoặc. 613 00:42:35,751 --> 00:42:37,168 ‪Bởi một yêu tinh. 614 00:42:37,251 --> 00:42:38,293 ‪"Sao lại là yêu tinh?" 615 00:42:38,376 --> 00:42:39,376 ‪Mừng là cô hỏi. 616 00:42:39,459 --> 00:42:42,418 ‪Thì một yêu tinh rất già ‪nhưng trông rất trẻ 617 00:42:42,501 --> 00:42:46,084 ‪đã nhờ tôi tìm giúp ‪một nhóm các cô gái thất lạc. 618 00:42:47,251 --> 00:42:50,209 ‪Mấu chốt ở đây, ‪săn quái vật là việc làm ăn. 619 00:42:50,293 --> 00:42:51,626 ‪Cô phải giữ thương hiệu. 620 00:42:51,709 --> 00:42:53,001 ‪Không thể kiếm được việc tốt 621 00:42:53,084 --> 00:42:56,209 ‪nếu người ta biết cô quấy rối mấy thần nữ ‪và giúp đỡ yêu tinh. 622 00:42:58,293 --> 00:43:00,751 ‪Phép thuật lửa bị cấm ‪bởi những pháp sư cấp cao mà? 623 00:43:01,793 --> 00:43:06,251 ‪Chỉ trong chừng mực vì có rất ít pháp sư ‪được ban kỹ năng điều khiển lửa. 624 00:43:08,376 --> 00:43:10,084 ‪Rõ ràng cô rất đặc biệt. 625 00:43:13,168 --> 00:43:14,876 ‪Hẳn là anh thấy tôi ngớ ngẩn. 626 00:43:15,459 --> 00:43:16,834 ‪Nhưng Hỗn Mang, nó… 627 00:43:17,751 --> 00:43:20,251 ‪Chà, không thể diễn tả bằng lời. 628 00:43:21,876 --> 00:43:24,168 ‪Thợ săn quái vật ‪cũng kết nối với Hỗn Mang. 629 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 ‪Chỉ có kết nối của các anh là suy đồi ‪và dần bị phá hủy. 630 00:43:27,334 --> 00:43:29,043 ‪Và ít bị lên án hơn nhiều. 631 00:43:32,334 --> 00:43:36,668 ‪Có một câu chuyện về một thợ săn quái vật ‪giúp đỡ một linh mục ốm yếu. 632 00:43:36,751 --> 00:43:40,209 ‪Kẻ giết quái vật nói căn bệnh ‪thực ra là một lời nguyền 633 00:43:41,459 --> 00:43:44,293 ‪và sẽ hóa giải được ‪bằng cách giết người đã nguyền rủa. 634 00:43:44,376 --> 00:43:47,168 ‪Vị linh mục nhanh chóng buộc tội ‪một nữ pháp sư, 635 00:43:47,251 --> 00:43:49,418 ‪một cô gái ngu ngốc ‪luôn gây rắc rối cho hắn. 636 00:43:50,334 --> 00:43:51,834 ‪Tên thợ săn đã giết cô ta 637 00:43:51,918 --> 00:43:54,668 ‪và được trả công xứng đáng ‪bằng đá quý, châu báu. 638 00:43:56,001 --> 00:43:58,876 ‪- Linh mục rõ ràng đã khỏe lại. ‪- Đúng thế. 639 00:43:59,459 --> 00:44:01,209 ‪Và rồi vài ngày sau, 640 00:44:01,293 --> 00:44:05,001 ‪lão tìm thấy một viên đá quý đẹp đẽ ‪trong đồ đạc của đầu bếp, 641 00:44:05,084 --> 00:44:08,209 ‪giống hệt một viên lão trả cho ‪gã thợ săn láu cá. 642 00:44:08,709 --> 00:44:12,418 ‪Gã thuê đầu bếp đầu độc bữa ăn ‪của linh mục. Chia chác cho hắn. 643 00:44:13,376 --> 00:44:15,209 ‪Kẻ lừa đảo láu cá. Giá mà tôi nghĩ ra. 644 00:44:15,918 --> 00:44:16,959 ‪Như tôi đã nói, 645 00:44:17,709 --> 00:44:18,584 ‪suy đồi. 646 00:44:30,043 --> 00:44:30,918 ‪Tuyệt. 647 00:44:31,543 --> 00:44:33,209 ‪- Cô dẫn ta đi vòng vòng. ‪- Không! 648 00:44:33,793 --> 00:44:35,459 ‪Tôi biết rõ những khu rừng này. 649 00:44:36,251 --> 00:44:37,501 ‪Ngài Carlisle cũng vậy. 650 00:44:37,584 --> 00:44:38,418 ‪Ở Aretuza, 651 00:44:38,501 --> 00:44:42,001 ‪bọn tôi dùng phép thuật tạo ảo giác ‪ngon miệng cho những món ăn tệ. 652 00:44:42,084 --> 00:44:43,834 ‪Khiến thức ăn ngon hơn, 653 00:44:43,918 --> 00:44:46,084 ‪còn dư vị của ảo ảnh? 654 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 ‪Vị đắng. 655 00:44:51,376 --> 00:44:54,626 ‪Hỗn Mang làm sạch trái tim ‪và tâm trí chúng ta. 656 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 ‪Hãy để mắt chúng ta thấy sự thật. 657 00:44:56,584 --> 00:45:02,793 ‪Vén tấm màn che đậy tâm trí ta. 658 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 ‪Ảo ảnh đó hoàn hảo. 659 00:45:19,209 --> 00:45:21,834 ‪Nguồn sức mạnh để duy trì tuyệt tác đó. 660 00:45:22,501 --> 00:45:24,334 ‪Cũng có thể mê hoặc một leshen. 661 00:45:34,126 --> 00:45:37,543 ‪Garean bhaedh aip me vhoelynath. 662 00:45:37,626 --> 00:45:38,584 ‪Kitsu? 663 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 ‪Bạn anh à? 664 00:45:39,751 --> 00:45:41,001 ‪Bạn của bạn. 665 00:45:41,084 --> 00:45:44,043 ‪Garean bhaedh aip me vhoelynath! 666 00:45:44,126 --> 00:45:48,418 ‪Ừ. Tôi cần biết hang ổ của cô ‪là gì và ở đâu để còn tránh, 667 00:45:48,501 --> 00:45:51,709 ‪đặc biệt là vì cô giết người vì nó. 668 00:45:51,793 --> 00:45:52,793 ‪Thợ săn quái vật. 669 00:45:56,751 --> 00:45:59,376 ‪Tôi chưa bao giờ ‪thấy loài basilisk nào như này. 670 00:45:59,459 --> 00:46:01,918 ‪- Một ảo ảnh nữa? ‪- Ta sẽ sớm biết thôi. 671 00:46:35,001 --> 00:46:37,793 ‪Ta biết. Cô ta khiến ai cũng ghét. 672 00:46:37,876 --> 00:46:39,584 ‪Nhưng vẫn phải biết cư xử. 673 00:47:52,126 --> 00:47:53,418 ‪Không! 674 00:47:55,126 --> 00:47:58,251 ‪- Nó là thật. ‪- Tôi có chút đánh giá thấp cô. 675 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 ‪Một chút. 676 00:48:02,543 --> 00:48:04,751 ‪Kitsu, ta đâu cần phải gây chiến. 677 00:48:34,418 --> 00:48:35,584 ‪Thợ săn! 678 00:48:59,626 --> 00:49:02,334 ‪Sức mạnh tạo ảo ảnh ‪của cô ấy phi tự nhiên. 679 00:49:02,418 --> 00:49:04,751 ‪Con quái vật đầu tiên tôi gặp ‪là một con mahr. 680 00:49:04,834 --> 00:49:08,501 ‪Khiến một phụ nữ thấy ác mộng ‪không tồn tại. Ảo ảnh. 681 00:49:08,584 --> 00:49:12,126 ‪- Kitsu là một yêu tinh. ‪- Vậy sao cô ấy có mùi như con mahr? 682 00:49:19,751 --> 00:49:20,959 ‪Một trường yêu tinh. 683 00:49:21,668 --> 00:49:24,418 ‪Họ thường gửi con cái đến đây ‪vào giữa mùa hè. 684 00:49:25,001 --> 00:49:26,751 ‪Trước khi dùng nó như một đồn trú quân 685 00:49:26,834 --> 00:49:29,543 ‪trong lần thanh tẩy ‪linh đình trước đây của mấy người. 686 00:49:31,709 --> 00:49:32,959 ‪Không có dấu hiệu của máu. 687 00:49:34,668 --> 00:49:36,418 ‪Tôi vẫn ngửi thấy mùi cô ấy. 688 00:49:37,084 --> 00:49:37,918 ‪Phải. 689 00:49:38,418 --> 00:49:39,418 ‪Cô ấy đã ở đây. 690 00:49:40,293 --> 00:49:42,001 ‪Ngay trước cuộc chiến của ta. 691 00:50:19,584 --> 00:50:20,459 ‪Thợ săn quái vật. 692 00:50:21,209 --> 00:50:22,709 ‪Tôi có tên mà. 693 00:50:28,459 --> 00:50:29,918 ‪Chuyện gì xảy ra với họ? 694 00:50:31,918 --> 00:50:33,293 ‪Họ đều là yêu tinh. 695 00:50:34,043 --> 00:50:35,043 ‪Các cô gái. 696 00:50:35,126 --> 00:50:36,126 ‪Ở đây. 697 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 ‪Cứu tôi. 698 00:50:48,501 --> 00:50:50,959 ‪Trời ơi, không phải một ân huệ khác. 699 00:50:52,376 --> 00:50:53,293 ‪Đây là ai? 700 00:50:54,501 --> 00:50:56,459 ‪Người bạn tôi nói lúc nãy. 701 00:50:56,543 --> 00:50:58,418 ‪Anh ấy đang tìm những cô gái đó. 702 00:50:58,918 --> 00:51:03,084 ‪Tôi đã có thể cứu vài người ‪nếu anh bỏ qua tình yêu tiền và giúp tôi. 703 00:51:03,584 --> 00:51:05,334 ‪Kitsu đã bắt cóc họ. 704 00:51:05,418 --> 00:51:08,126 ‪Phải. Thử nghiệm các cô gái. 705 00:51:08,209 --> 00:51:11,418 ‪Cô ấy dùng một thuật giả kim kỳ lạ ‪để biến đổi họ. 706 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 ‪Biến họ thành gì? 707 00:51:13,876 --> 00:51:15,501 ‪Thành giống cô ấy. 708 00:51:16,376 --> 00:51:20,126 ‪Tôi lần theo tới đây, cố ngăn cô ta, ‪nhưng sức mạnh của Kitsu… 709 00:51:20,209 --> 00:51:21,793 ‪Và cô ấy để anh sống? 710 00:51:21,876 --> 00:51:25,584 ‪Tôi hiểu đó là một việc khác thường ‪đối với giống loài các người. 711 00:51:25,668 --> 00:51:28,584 ‪Nếu Kitsu dùng phép thuật ‪để biến đổi những cô gái đó, 712 00:51:28,668 --> 00:51:29,834 ‪thì ai biến đổi cô ấy? 713 00:51:33,584 --> 00:51:36,501 ‪Gen của cô ấy được ghép với gen ‪của một con mahr. 714 00:51:37,168 --> 00:51:39,626 ‪Lý do cho sức mạnh phi tự nhiên của cô ấy. 715 00:51:39,709 --> 00:51:40,959 ‪Cô ấy là con lai. 716 00:51:41,043 --> 00:51:42,751 ‪Sao lại có thể như vậy? 717 00:51:42,834 --> 00:51:44,418 ‪Giống như cách anh ta được tạo ra. 718 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 ‪Thuật giả kim đột biến. 719 00:51:46,709 --> 00:51:49,543 ‪Chỉ các pháp sư ở Kaer Morhen mới biết. 720 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 ‪Anh đứng sau tất cả. 721 00:51:51,334 --> 00:51:52,418 ‪Thật lố bịch. 722 00:51:54,876 --> 00:51:57,501 ‪Săn quái vật để kiếm tiền là chưa đủ? 723 00:51:57,584 --> 00:51:59,084 ‪Giờ anh tạo ra chúng à? 724 00:51:59,168 --> 00:52:01,418 ‪Đúng là các thợ săn ‪đang gặp khó khăn, nhưng… 725 00:52:01,501 --> 00:52:02,668 ‪Tiếc thật. 726 00:52:03,418 --> 00:52:06,501 ‪Một vài con quái thú mới ‪sẽ tốt cho việc làm ăn. 727 00:52:07,709 --> 00:52:10,293 ‪Nhiều quái vật hơn, nhiều việc hơn, ‪nhiều tiền hơn. 728 00:52:10,376 --> 00:52:11,751 ‪Một trò lừa đảo láu cá khác. 729 00:52:11,834 --> 00:52:13,293 ‪Tôi thề, Fil, tôi không… 730 00:52:21,334 --> 00:52:22,709 ‪Một kẻ quái dị nữa. 731 00:52:27,668 --> 00:52:29,334 ‪Con bé vẫn là yêu tinh. 732 00:52:33,418 --> 00:52:35,209 ‪Anh đã thấy điều chúng có thể gây ra. 733 00:52:35,793 --> 00:52:38,418 ‪Fil, chỉ cần cô bé có một nửa sức mạnh ‪của Kitsu thôi, 734 00:52:39,001 --> 00:52:40,293 ‪thì là mối nguy hại. 735 00:52:40,376 --> 00:52:43,168 ‪Không phải phù thủy này ‪cũng nói anh như vậy sao? 736 00:52:43,793 --> 00:52:47,459 ‪Tôi sẽ đưa cô bé về với người của tôi. ‪Nó sẽ được nuôi dạy như một yêu tinh. 737 00:52:47,543 --> 00:52:48,376 ‪Nhân đức. 738 00:52:48,459 --> 00:52:52,126 ‪Dù tôi nghĩ sẽ chẳng mấy chốc mà ‪anh dùng nó tấn công chúng tôi. 739 00:52:52,209 --> 00:52:53,418 ‪Các người đã thắng. 740 00:52:54,626 --> 00:52:56,126 ‪Các người đã đánh bại chúng tôi. 741 00:52:56,209 --> 00:52:59,418 ‪Ít ra hãy cho phép chúng tôi mất tự tôn ‪trong việc tìm những gì còn lại 742 00:52:59,501 --> 00:53:01,626 ‪của loài chúng tôi, dù đột biến hay không. 743 00:53:02,584 --> 00:53:04,793 ‪Coi như một ân huệ cho một người bạn. 744 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 ‪Đem đứa bé đi đi. Ngay bây giờ. 745 00:53:10,751 --> 00:53:13,126 ‪Anh vừa phạm một sai lầm nghiêm trọng. 746 00:53:13,918 --> 00:53:16,334 ‪Nếu cô bé đó làm hại một linh hồn, Fil… 747 00:53:16,418 --> 00:53:17,793 ‪Thì tôi sẽ giết cô bé. 748 00:53:18,418 --> 00:53:21,376 ‪Yên lặng chào đón anh ‪và thanh kiếm của anh. 749 00:53:24,251 --> 00:53:27,459 ‪Lẽ ra tôi nên đề nghị trả vài đồng. ‪Rồi anh sẽ giải quyết vấn đề. 750 00:53:27,543 --> 00:53:29,418 ‪Không phải là vấn đề tiền bạc. 751 00:53:30,709 --> 00:53:32,918 ‪Ồ, thợ săn quái vật ‪tìm thấy đạo đức của mình? 752 00:53:33,001 --> 00:53:36,043 ‪Cô nghĩ mình trong sạch sao, Tetra? ‪Không một vết nhơ? 753 00:53:36,126 --> 00:53:37,168 ‪Nhìn ra ngoài đi. 754 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 ‪Đạo đức của cô đấy. 755 00:53:39,334 --> 00:53:41,668 ‪Mục rữa và đổ nát, bốc mùi căm thù. 756 00:53:42,168 --> 00:53:44,418 ‪Lo cho đống ô uế đó đi, ‪tôi sẽ tự lo phần mình. 757 00:54:48,709 --> 00:54:51,418 ‪Chẳng điều tốt đẹp gì ‪có thể làm ra việc này. 758 00:54:51,501 --> 00:54:53,418 ‪Sợ hãi và thiếu hiểu biết ‪là vụ làm ăn tốt. 759 00:54:53,501 --> 00:54:55,668 ‪Deglan đã nói vậy trong lần gặp đầu. 760 00:54:56,209 --> 00:54:57,084 ‪Nghe này. 761 00:54:58,084 --> 00:54:59,709 ‪Anh cần biết chắc chắn. 762 00:55:00,709 --> 00:55:03,084 ‪Lẽ ra em sẽ yêu cầu anh bỏ trốn cùng em. 763 00:55:07,209 --> 00:55:09,001 ‪Nhưng em hiểu anh phải làm gì. 764 00:55:09,501 --> 00:55:13,793 ‪Và em sẽ không để anh cảm thấy ‪như thể anh bỏ rơi em lần nữa. 765 00:55:40,376 --> 00:55:42,501 ‪Tôi đã cố ngăn cản anh ấy. 766 00:55:43,251 --> 00:55:45,959 ‪Nhưng các thợ săn quái vật ‪không bao giờ do dự. 767 00:55:49,876 --> 00:55:52,418 ‪Quý cô Gilcrest đã đưa ra bằng chứng. 768 00:55:52,501 --> 00:55:54,668 ‪Người này gây giống sinh vật quái dị, 769 00:55:54,751 --> 00:55:56,543 ‪khủng bố vương quốc của ta, 770 00:55:57,126 --> 00:55:59,418 ‪và lừa đảo thần dân. 771 00:56:01,751 --> 00:56:03,876 ‪Ông đang nói cái quái gì thế? 772 00:56:04,459 --> 00:56:07,834 ‪Bệ hạ, không phải tất cả các thợ săn ‪đều biết về những con lai này. 773 00:56:07,918 --> 00:56:10,876 ‪Quý bà Zerbst, bà là minh chứng ‪cho sự nguy hiểm 774 00:56:10,959 --> 00:56:14,001 ‪của việc tin tưởng một người hầu. 775 00:56:15,251 --> 00:56:16,209 ‪Thưa Bệ hạ… 776 00:56:19,459 --> 00:56:21,501 ‪nếu được, thưa Bệ hạ, 777 00:56:21,584 --> 00:56:24,959 ‪thần có thể hỏi hiện giờ ‪quý cô Gilcrest đang ở đâu không? 778 00:57:22,126 --> 00:57:24,084 ‪Quái vật đang dần tuyệt chủng. 779 00:57:24,584 --> 00:57:26,709 ‪Tôi phải bảo vệ lối sống của chúng ta. 780 00:57:27,251 --> 00:57:29,709 ‪Hãy nghĩ tới số tiền anh kiếm được, ‪anh bạn trẻ. 781 00:57:29,793 --> 00:57:32,834 ‪- Đừng gọi tôi như thế. ‪- Lòng biết ơn đâu mất rồi. 782 00:57:32,918 --> 00:57:34,043 ‪Anh tìm đến tôi. 783 00:57:34,126 --> 00:57:36,959 ‪Tôi đã có thể trả anh về với đống bô đó. 784 00:57:37,043 --> 00:57:39,376 ‪Đừng giả vờ như không biết ông đã làm gì 785 00:57:39,459 --> 00:57:40,876 ‪khi ném tiền cho tôi. 786 00:57:40,959 --> 00:57:42,334 ‪Ông biết tôi sẽ đến. 787 00:57:43,043 --> 00:57:45,084 ‪Ta được tạo ra ‪để giết những sinh vật như này, 788 00:57:45,168 --> 00:57:46,418 ‪không phải để tạo ra chúng. 789 00:57:46,501 --> 00:57:49,293 ‪Tôi sẽ không khóc than ‪vì làm việc cần phải làm. 790 00:57:49,376 --> 00:57:50,959 ‪Tôi đã nói rồi. 791 00:57:51,043 --> 00:57:52,834 ‪Thợ săn quái vật không bao giờ do dự. 792 00:57:52,918 --> 00:57:54,001 ‪Tôi biết. 793 00:57:54,084 --> 00:57:55,543 ‪Thế còn chuyện với yêu tinh? 794 00:57:55,626 --> 00:57:58,584 ‪Ông có cho Kitsu lựa chọn ‪trước khi ông biến đổi cô ấy? 795 00:57:58,668 --> 00:58:00,376 ‪Không, tưởng chúng tôi đã giết cô ấy. 796 00:58:00,459 --> 00:58:03,418 ‪Đột biến đó không ổn định. ‪Quá nhiều sức mạnh. 797 00:58:04,084 --> 00:58:07,543 ‪Rõ ràng, cái chết của cô ấy ‪là một ảo ảnh nhỏ bé thông minh. 798 00:58:07,626 --> 00:58:09,543 ‪Tất cả để lấp đầy túi chúng ta. 799 00:58:11,168 --> 00:58:14,084 ‪Anh luôn quá tập trung vào vàng ‪trong tay anh. 800 00:58:14,751 --> 00:58:18,376 ‪Anh không bao giờ nhìn lên ‪xem ai trả tiền cho anh. Nhìn vào mắt họ. 801 00:58:18,459 --> 00:58:19,376 ‪Chúng ta sợ họ. 802 00:58:19,959 --> 00:58:23,043 ‪Thứ duy nhất ngăn cản con người ‪săn lùng chúng ta 803 00:58:23,626 --> 00:58:25,709 ‪là những con thú đáng sợ hơn mà ta giết. 804 00:58:26,376 --> 00:58:27,584 ‪Con người chết sớm, 805 00:58:27,668 --> 00:58:31,459 ‪nên họ dành cả đời để sợ hãi và căm ghét. 806 00:58:31,543 --> 00:58:33,959 ‪Hỏi người lùn hoặc bạn yêu tinh của anh. 807 00:58:34,043 --> 00:58:36,418 ‪Con người sẽ luôn cần quái vật. 808 00:58:37,126 --> 00:58:38,501 ‪Giờ chúng ta cũng vậy. 809 00:58:38,584 --> 00:58:39,668 ‪Chúng tôi đều mồ côi. 810 00:58:39,751 --> 00:58:42,209 ‪Chúng tôi luôn trông chờ ông ‪bảo vệ chúng tôi. 811 00:58:42,293 --> 00:58:44,084 ‪Ông phải đốt hết mọi thứ. 812 00:58:44,668 --> 00:58:45,751 ‪Không thì tôi sẽ làm. 813 00:58:52,876 --> 00:58:54,376 ‪Tôi không muốn đánh nhau với ông. 814 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 ‪Phải bảo vệ đội chúng ta, Vesemir. 815 00:59:00,584 --> 00:59:01,834 ‪Phải bảo vệ anh! 816 00:59:08,709 --> 00:59:13,084 ‪Nếu hai người muốn ngừng giết nhau, 817 00:59:13,793 --> 00:59:15,251 ‪ta có một vị khách. 818 00:59:17,793 --> 00:59:18,834 ‪Cô ta đang đến. 819 00:59:29,084 --> 00:59:31,293 ‪Đả đảo tất cả các thợ săn quái vật! 820 00:59:31,876 --> 00:59:33,501 ‪Tetra đã hành động ngay. 821 00:59:33,584 --> 00:59:34,834 ‪Tin tức lan nhanh. 822 00:59:35,334 --> 00:59:39,043 ‪Không chỉ tin về con lai, mà cả ‪việc thợ săn quái vật bảo vệ yêu tinh. 823 00:59:39,126 --> 00:59:40,001 ‪Còn Luka? 824 00:59:42,168 --> 00:59:43,543 ‪Là việc hai người đã gây ra. 825 00:59:43,626 --> 00:59:46,293 ‪Sớm muộn gì họ cũng đến. 826 00:59:46,376 --> 00:59:47,293 ‪Chà, 827 00:59:47,376 --> 00:59:49,834 ‪có lẽ có một cách ‪để chúng ta chết vẻ vang hơn. 828 00:59:49,918 --> 00:59:54,376 ‪Pháp sư của tôi và tôi là những người ‪biết bí mật của thuật giả kim đột biến. 829 00:59:54,459 --> 00:59:56,959 ‪Tetra sẽ muốn đầu chúng tôi nhất. 830 00:59:57,043 --> 00:59:58,626 ‪Nếu bọn tôi chết, 831 00:59:59,251 --> 01:00:02,334 ‪có thể sẽ không có thêm ‪thợ săn quái vật nữa. 832 01:00:03,376 --> 01:00:05,334 ‪Các pháp sư hãy ở yên ‪tại phòng thử nghiệm. 833 01:00:05,418 --> 01:00:07,918 ‪Bọn tôi sẽ tập hợp ‪và kết liễu giáo phái nhỏ của cô ta. 834 01:00:08,001 --> 01:00:09,959 ‪Con khốn sẽ không thấy bình minh. 835 01:00:11,751 --> 01:00:16,251 ‪Đánh giá thấp Tetra thì ông sẽ là người ‪nhìn thấy bình minh cuối cùng của họ. 836 01:00:20,709 --> 01:00:22,626 ‪Có thể cô ấy sẽ nghe giải thích. 837 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 ‪Ông ta có thể là một tên khốn, 838 01:00:25,084 --> 01:00:26,418 ‪nhưng Deglan nói đúng. 839 01:00:27,209 --> 01:00:29,626 ‪- Điều này là không thể tránh khỏi. ‪- Tại sao? 840 01:00:29,709 --> 01:00:31,001 ‪Vì các anh khác biệt. 841 01:00:31,709 --> 01:00:34,168 ‪Và giết người thì dễ hơn là bỏ qua. 842 01:00:36,459 --> 01:00:38,543 ‪Anh muốn em đi càng xa càng tốt. 843 01:00:38,626 --> 01:00:40,209 ‪Ở đây có trẻ em. 844 01:00:40,293 --> 01:00:43,459 ‪- Chúng đã được huấn luyện. ‪- Trẻ em, Vesemir. 845 01:00:43,543 --> 01:00:45,459 ‪Như anh hồi ông ta thu nhận anh, 846 01:00:45,543 --> 01:00:48,626 ‪Em sẽ dẫn chúng đến tầng hầm ‪chờ đến khi chiến thắng. 847 01:00:49,209 --> 01:00:50,293 ‪Lần này, 848 01:00:50,376 --> 01:00:52,918 ‪em sẽ quyết định vị trí của mình. 849 01:00:53,751 --> 01:00:55,543 ‪Em luôn có quá nhiều nhiệt huyết. 850 01:00:56,043 --> 01:00:57,043 ‪Và sắc đẹp. 851 01:00:57,793 --> 01:01:00,376 ‪Thôi đi, em gần 70 tuổi rồi. 852 01:01:05,084 --> 01:01:06,084 ‪Anh cũng vậy. 853 01:01:31,876 --> 01:01:34,959 ‪Những ngọn núi tuyệt đẹp. ‪Quá thuần khiết để có chiến tranh. 854 01:01:35,043 --> 01:01:40,001 ‪Chạy nhanh về và quay lại đây với thi thể ‪của người đàn ông cô đã giết, phù thủy. 855 01:01:40,084 --> 01:01:42,668 ‪Hắn đã bị xử tử ‪nhân danh những người bị tàn sát 856 01:01:42,751 --> 01:01:44,459 ‪bởi mấy con quái vật tự chế của ông. 857 01:01:44,543 --> 01:01:46,709 ‪Sẽ không có thêm con nào nữa, Tetra. 858 01:01:46,793 --> 01:01:47,709 ‪Tôi thề. 859 01:01:49,168 --> 01:01:51,584 ‪Thợ săn quái vật là chuyên gia về giá cả. 860 01:01:51,668 --> 01:01:54,209 ‪Giá trị lời nói của anh là gì, Vesemir? 861 01:01:54,293 --> 01:01:55,209 ‪Có những thứ 862 01:01:56,126 --> 01:01:57,334 ‪là vô giá. 863 01:01:59,376 --> 01:02:00,209 ‪Còn ông? 864 01:02:01,126 --> 01:02:02,626 ‪Ông cho tôi lời thề chứ? 865 01:02:03,168 --> 01:02:04,668 ‪Tôi không cho cô thứ gì cả. 866 01:02:04,751 --> 01:02:09,543 ‪Dành cơ hội cho xác các người lấp đầy ‪thung lũng những ngọn núi đẹp đẽ này. 867 01:02:10,334 --> 01:02:12,293 ‪Chúng tôi là ‪một đội quân thợ săn quái vật. 868 01:02:12,376 --> 01:02:13,584 ‪Các cô là con người. 869 01:03:02,293 --> 01:03:03,251 ‪Kitsu. 870 01:03:03,334 --> 01:03:06,084 ‪Cô ấy tức giận tột độ ‪khi biết các người phá hang của cô ấy, 871 01:03:06,168 --> 01:03:09,834 ‪phá hủy công sức và giết chết đứa con gái ‪duy nhất của cô ta. 872 01:03:11,168 --> 01:03:13,376 ‪Quái vật chiến đấu với quái vật. 873 01:03:13,459 --> 01:03:15,251 ‪Không như mấy người tiền nhiệm của cô. 874 01:03:24,959 --> 01:03:27,126 ‪Tập hợp lại! 875 01:03:27,209 --> 01:03:29,709 ‪Lên tinh thần, các chàng trai. ‪Ta chiến đấu! 876 01:03:29,793 --> 01:03:32,918 ‪- Hạ kiếm xuống! ‪- Ta không có thời gian để do dự. 877 01:03:33,001 --> 01:03:35,126 ‪Chỉ cần tin tôi một lần thôi! 878 01:03:37,876 --> 01:03:38,834 ‪Làm ơn! 879 01:03:43,209 --> 01:03:45,418 ‪Các thợ săn quái vật, theo tôi! 880 01:03:54,168 --> 01:03:55,501 ‪Ngay bây giờ! 881 01:04:04,209 --> 01:04:06,251 ‪Bình tĩnh. 882 01:04:07,084 --> 01:04:08,334 ‪Các cháu an toàn rồi. 883 01:05:05,751 --> 01:05:08,626 ‪Thợ săn quái vật phải bị xóa sạch ‪khỏi mặt đất, 884 01:05:08,709 --> 01:05:11,876 ‪và mọi dấu tích ‪phải bị rắc muối và diêm tiêu. 885 01:05:38,168 --> 01:05:39,543 ‪Hắn đi tìm Reidrich! 886 01:05:40,626 --> 01:05:44,626 ‪Tôi và những người khác sẽ giữ chiếc cầu. ‪Dùng thuốc để hạ một nửa số bọn chúng. 887 01:05:46,043 --> 01:05:48,126 ‪Hai người, ngăn cô ta lại! 888 01:05:49,334 --> 01:05:51,668 ‪Có thể tha thứ cho tôi đủ lâu không, ‪anh bạn trẻ? 889 01:08:03,668 --> 01:08:06,084 ‪Nếu cô ta giết Reidrich, ‪đó là kết thúc của chúng ta. 890 01:08:08,668 --> 01:08:09,918 ‪Tìm cô ta đi! 891 01:08:11,626 --> 01:08:12,709 ‪Ngăn cô ta lại! 892 01:08:24,918 --> 01:08:26,918 ‪Có một cái cửa trong hầm ngũ cốc. 893 01:08:27,001 --> 01:08:29,084 ‪Nó dẫn ra cửa sau. 894 01:08:29,168 --> 01:08:30,418 ‪Sao cháu biết? 895 01:08:30,501 --> 01:08:32,043 ‪Cậu ấy định chạy trốn! 896 01:08:34,793 --> 01:08:36,709 ‪Chạy càng xa càng tốt. 897 01:08:36,793 --> 01:08:37,626 ‪Tất cả các cháu. 898 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 ‪Dồn hết sức bình sinh vào chân mà chạy. 899 01:08:40,584 --> 01:08:41,793 ‪Không được dừng lại! 900 01:08:55,668 --> 01:08:57,334 ‪Hạ kiếm xuống. 901 01:08:59,584 --> 01:09:01,376 ‪Đây là tàn sát, Tetra. 902 01:09:01,959 --> 01:09:06,168 ‪Họ lai những con quái vật đó vì cô. ‪Không có gì trong sạch ở đây. 903 01:09:06,251 --> 01:09:08,043 ‪Chỉ sợ hãi và căm thù. 904 01:09:08,126 --> 01:09:09,251 ‪Đủ rồi, 905 01:09:09,334 --> 01:09:10,584 ‪làm ơn! 906 01:09:11,418 --> 01:09:14,084 ‪Người hầu này vì các thợ săn quái vật ‪mà phản bội Kaedwen. 907 01:09:15,043 --> 01:09:16,209 ‪Xử lý cả bà ta. 908 01:09:23,043 --> 01:09:24,626 ‪Tetra! 909 01:09:25,126 --> 01:09:28,209 ‪Tôi có thể hạ quân của cô ‪trước khi kiếm của họ di chuyển một inch. 910 01:09:28,751 --> 01:09:29,876 ‪Mơ tưởng hão huyền. 911 01:09:39,584 --> 01:09:42,959 ‪Anh sẽ tận hưởng ngày hôm nay, ‪hay anh vẫn còn hoảng 912 01:09:43,043 --> 01:09:45,668 ‪vì một đêm giết quái vật liều lĩnh khác? 913 01:09:46,751 --> 01:09:50,126 ‪Xin thứ lỗi vì không muốn trở thành ‪một người hầu hạ đẳng. 914 01:09:50,209 --> 01:09:51,459 ‪Nhìn anh kìa. 915 01:09:52,751 --> 01:09:54,084 ‪Anh là thợ săn quái vật. 916 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 ‪Anh giàu có! 917 01:09:57,334 --> 01:09:59,043 ‪Chúng ta sẽ chẳng thiếu gì, 918 01:09:59,584 --> 01:10:02,043 ‪và anh sẽ chăm sóc em, Vesemir. 919 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 ‪Như anh từng nói. 920 01:10:03,668 --> 01:10:04,918 ‪Đúng như lời anh nói. 921 01:10:08,918 --> 01:10:09,918 ‪Nhìn anh này! 922 01:10:10,001 --> 01:10:11,209 ‪Một ngôi nhà bên hồ. 923 01:10:11,918 --> 01:10:14,251 ‪Rượu vang. Thức ăn. 924 01:10:14,334 --> 01:10:18,126 ‪Hãy tưởng tượng biển đồng xu ‪chúng ta sẽ lội vào. 925 01:10:19,668 --> 01:10:22,459 ‪Em không bao giờ muốn thế! ‪Em luôn mãn nguyện. 926 01:10:23,043 --> 01:10:23,959 ‪Không! 927 01:10:26,168 --> 01:10:28,459 ‪Bốn mươi tấn máu cừu? 928 01:10:29,209 --> 01:10:30,834 ‪Bà đỡ tội nghiệp đó! 929 01:10:31,459 --> 01:10:34,918 ‪Kể cho họ về lần ‪anh lừa đảo linh mục ở Redanian. 930 01:10:35,001 --> 01:10:37,251 ‪Khiến ông ta nghĩ mình bị nguyền rủa! 931 01:10:37,834 --> 01:10:41,918 ‪- Anh lấy tên ngốc đó bao nhiêu? ‪- Anh không thể ở đây. Anh đã mất. 932 01:10:45,168 --> 01:10:46,876 ‪Anh nói vớ vẩn gì vậy? 933 01:10:49,584 --> 01:10:52,793 ‪Đánh thức bồi bàn, rút cạn thùng rượu, ‪mọi người uống nào! 934 01:10:53,626 --> 01:10:55,626 ‪Tiêu hết tiền nào. 935 01:10:55,709 --> 01:10:56,543 ‪Tuyệt! 936 01:11:02,334 --> 01:11:03,376 ‪Đủ rồi! 937 01:11:03,459 --> 01:11:04,501 ‪Tất cả các người! 938 01:11:04,584 --> 01:11:06,209 ‪Đừng lảm nhảm nữa! 939 01:11:06,293 --> 01:11:07,834 ‪Vesemir, lại đây xem này. 940 01:11:10,168 --> 01:11:11,209 ‪Hãy thành thực. 941 01:11:11,293 --> 01:11:13,084 ‪Đừng chỉ đứng đó. 942 01:11:13,876 --> 01:11:14,709 ‪Nói đi. 943 01:11:16,626 --> 01:11:18,793 ‪Anh ghét nó phải không? 944 01:11:18,876 --> 01:11:19,876 ‪Anh chỉ… 945 01:11:21,209 --> 01:11:24,626 ‪đang cân nhắc xem liệu em có vẽ đúng ‪vẻ bảnh bao của anh không. 946 01:11:25,126 --> 01:11:26,251 ‪Ôi trời. 947 01:11:26,334 --> 01:11:27,709 ‪Anh làm em sợ. 948 01:11:27,793 --> 01:11:30,626 ‪Ánh mắt anh kìa. Thật chán nản và… 949 01:11:30,709 --> 01:11:32,418 ‪Nó hoàn hảo, Illyana. 950 01:11:33,501 --> 01:11:34,543 ‪Không tỳ vết. 951 01:11:45,793 --> 01:11:47,918 ‪Đừng rề rà nữa. Em khát. 952 01:11:49,709 --> 01:11:51,293 ‪Mẹ! Bảo Bojan dừng lại! 953 01:11:51,376 --> 01:11:53,709 ‪Em ấy lấy đồ chơi ‪jacks‪ của con chạy mất! 954 01:11:54,834 --> 01:11:55,959 ‪Sao vậy bố? 955 01:11:56,043 --> 01:11:57,751 ‪Trông bố buồn bã. 956 01:11:58,626 --> 01:11:59,584 ‪Không. 957 01:12:00,293 --> 01:12:01,251 ‪Không đúng. 958 01:12:01,334 --> 01:12:04,001 ‪Quá đủ với trò chơi tâm trí rồi, Kitsu. ‪Không ảo mộng nữa. 959 01:12:06,584 --> 01:12:09,376 ‪Nhưng anh đã thề sẽ chăm sóc cho em mà? 960 01:12:10,376 --> 01:12:12,126 ‪Thề anh sẽ bảo vệ em. 961 01:12:12,584 --> 01:12:13,959 ‪Em không có thật. 962 01:12:14,043 --> 01:12:15,668 ‪Sự thật không phải là ảo ảnh. 963 01:12:15,751 --> 01:12:17,251 ‪Không thể thoát khỏi nó. 964 01:12:18,293 --> 01:12:19,501 ‪Tránh xa tôi ra! 965 01:12:20,084 --> 01:12:22,168 ‪Anh bỏ em lại đây, anh yêu. 966 01:12:22,251 --> 01:12:25,084 ‪Bị mắc kẹt trong hy vọng ‪và ước mơ bị bỏ rơi. 967 01:12:25,168 --> 01:12:27,876 ‪Và giờ anh lại cố bỏ em lại. 968 01:12:27,959 --> 01:12:28,876 ‪Chỉ lần này, 969 01:12:28,959 --> 01:12:33,126 ‪em sẽ không bị chôn vùi trong váy vóc, ‪và cung điện, tước hiệu. 970 01:12:33,209 --> 01:12:34,959 ‪Em sẽ như anh. 971 01:12:35,043 --> 01:12:36,709 ‪Lạc lối và cô độc. 972 01:12:36,793 --> 01:12:38,834 ‪Không có tình yêu! 973 01:12:38,918 --> 01:12:41,001 ‪Không, Illyana. Anh yêu em. 974 01:12:41,084 --> 01:12:42,501 ‪Tiền mới là tình yêu của anh. 975 01:12:43,459 --> 01:12:46,293 ‪Cần kiếm thêm ở ngoài kia phải không? 976 01:12:46,793 --> 01:12:47,751 ‪Thôi đi. 977 01:12:47,834 --> 01:12:50,418 ‪Ta có thể là bất cứ gì ‪ta tưởng tượng ở đây, Vesemir. 978 01:12:50,501 --> 01:12:51,793 ‪Ta có thể giàu có. 979 01:12:51,876 --> 01:12:53,334 ‪Cùng nhau. 980 01:12:53,418 --> 01:12:57,584 ‪Ở đây, thời gian không là gì. 981 01:12:58,751 --> 01:13:00,668 ‪Ngoài kia, tôi có thể cứu cô ấy. 982 01:13:01,501 --> 01:13:02,834 ‪Đáng giá hơn. 983 01:13:02,918 --> 01:13:04,251 ‪Biến khỏi tâm trí tôi. 984 01:13:39,334 --> 01:13:41,584 ‪Tôi biết anh không bao giờ ‪muốn như thế này. 985 01:13:42,751 --> 01:13:44,084 ‪Lúc đó anh còn bé. 986 01:13:44,584 --> 01:13:46,126 ‪Làm sao anh biết được? 987 01:13:59,543 --> 01:14:00,834 ‪Vesemir! 988 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 ‪Lùi lại! 989 01:14:37,376 --> 01:14:39,334 ‪Cô chiến đấu với tôi ‪bằng mấy trò ảo thuật? 990 01:15:18,043 --> 01:15:18,918 ‪Không… 991 01:15:21,251 --> 01:15:23,001 ‪Không! 992 01:15:23,668 --> 01:15:25,001 ‪Không! 993 01:15:27,293 --> 01:15:28,293 ‪Vesemir. 994 01:15:33,543 --> 01:15:34,501 ‪Chuyện này… 995 01:15:35,334 --> 01:15:36,459 ‪không có thật. 996 01:15:39,709 --> 01:15:42,543 ‪Khi còn trẻ, tôi không biết nhiều ‪về thợ săn quái vật. 997 01:15:42,626 --> 01:15:45,876 ‪Tôi không biết các người ‪đánh hơi giỏi hơn, nghe rõ hơn. 998 01:15:46,376 --> 01:15:49,126 ‪Tôi không biết là tên thợ săn ‪đã cảm nhận được tôi trong tủ, 999 01:15:49,209 --> 01:15:51,209 ‪run rẩy, không thở nổi, 1000 01:15:51,293 --> 01:15:54,126 ‪nhìn hắn ta cầm kiếm đâm xuyên qua mẹ tôi. 1001 01:15:54,626 --> 01:15:58,293 ‪Nữ pháp sư ngốc nghếch làm dấu thánh ‪trước một linh mục cả tin. 1002 01:15:59,293 --> 01:16:01,293 ‪Quái vật giết quái vật. 1003 01:16:06,418 --> 01:16:07,376 ‪Ừ… 1004 01:16:13,043 --> 01:16:13,918 ‪Vậy… 1005 01:16:22,418 --> 01:16:23,834 ‪Đưa cô ấy đi đi. 1006 01:16:25,668 --> 01:16:26,501 ‪Sven? 1007 01:16:27,126 --> 01:16:27,959 ‪Những người khác? 1008 01:16:29,543 --> 01:16:30,376 ‪Chết. 1009 01:16:31,626 --> 01:16:33,043 ‪Tất cả các chàng trai của tôi. 1010 01:16:33,834 --> 01:16:34,751 ‪Trừ cậu. 1011 01:16:34,834 --> 01:16:35,876 ‪Bọn trẻ 1012 01:16:36,751 --> 01:16:37,959 ‪đã trốn thoát. 1013 01:16:39,209 --> 01:16:40,334 ‪Giữ sức đi. 1014 01:16:42,584 --> 01:16:44,668 ‪Giờ chúng là các chàng trai của cậu. 1015 01:16:44,751 --> 01:16:46,418 ‪Biến chúng thành thợ săn quái vật. 1016 01:16:46,918 --> 01:16:48,001 ‪Biến chúng 1017 01:16:48,584 --> 01:16:49,834 ‪thành hơn thế nữa. 1018 01:16:52,418 --> 01:16:54,251 ‪Vì những con người tốt đẹp hơn. 1019 01:17:12,418 --> 01:17:14,959 ‪Cô ấy không muốn như thế này. 1020 01:18:06,626 --> 01:18:08,126 ‪Chúng ta đang ở đâu? 1021 01:18:26,209 --> 01:18:27,334 ‪Đẹp tuyệt. 1022 01:18:29,126 --> 01:18:31,501 ‪Cảm giác như là mơ. 1023 01:19:05,501 --> 01:19:07,918 ‪Cậu có biết ta đang đi đâu không? 1024 01:19:18,834 --> 01:19:22,293 ‪Đây là lần cuối tôi cho phép bất kỳ ai ‪trong các cậu do dự. 1025 01:19:22,376 --> 01:19:23,459 ‪Quyết định đi. 1026 01:19:24,959 --> 01:19:26,334 ‪Nhưng họ ghét chúng ta. 1027 01:19:27,668 --> 01:19:29,293 ‪Sẽ luôn có một con quái vật khác, 1028 01:19:29,376 --> 01:19:30,293 ‪Geralt. 1029 01:19:48,418 --> 01:19:50,334 ‪DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT "THE WITCHER" ‪CỦA ANDRZEJ SAPKOWSKI 1030 01:20:45,126 --> 01:20:48,459 ‪Từng có một lãnh chúa 1031 01:20:49,251 --> 01:20:53,501 ‪Đi trong rừng tăm tối 1032 01:20:54,001 --> 01:20:57,918 ‪Đeo chiếc vòng 1033 01:20:58,001 --> 01:21:03,084 ‪Ánh bạc lạ kỳ 1034 01:21:03,834 --> 01:21:07,876 ‪Trên 1035 01:21:07,959 --> 01:21:11,709 ‪Tay ông 1036 01:21:13,209 --> 01:21:17,668 ‪Cả tên cướp 1037 01:21:17,751 --> 01:21:24,751 ‪Cũng sợ hãi 1038 01:21:25,834 --> 01:21:32,459 ‪Lũ quái vật 1039 01:21:33,459 --> 01:21:38,543 ‪Biên dịch: Nhimseo