1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:12,918 --> 00:00:15,376
Từng có một lãnh chúa
3
00:00:15,459 --> 00:00:17,334
Đi trong rừng tăm tối
4
00:00:17,418 --> 00:00:24,293
Đeo chiếc vòng ánh bạc lạ kỳ
5
00:00:24,959 --> 00:00:29,459
{\an8}Trên tay ông
6
00:00:37,543 --> 00:00:42,168
{\an8}Chiếc vòng được phù phép
Bằng khoáng thạch từ những vì sao
7
00:00:42,251 --> 00:00:49,251
{\an8}Khiến lũ quái vật tránh xa
8
00:00:50,126 --> 00:00:54,001
{\an8}Tránh xa
9
00:00:55,001 --> 00:00:59,043
{\an8}Trong màn đêm tĩnh lặng
10
00:00:59,626 --> 00:01:03,334
Giữa rừng thẳm này
11
00:01:03,418 --> 00:01:08,251
Có tên cướp giết hại vị lãnh chúa tốt bụng
12
00:01:08,334 --> 00:01:11,293
Đoạt lấy chiếc vòng
13
00:01:11,376 --> 00:01:15,876
Từ tay người đàn ông đã chết
14
00:01:17,293 --> 00:01:23,334
Cả tên cướp cũng sợ hãi
15
00:01:23,918 --> 00:01:29,126
Lũ quái vật
16
00:01:29,209 --> 00:01:32,584
Sugo, mở to mắt và dỏng tai lên!
17
00:01:33,251 --> 00:01:35,209
Bài hát đó làm các em gái con sợ.
18
00:01:35,834 --> 00:01:39,334
Chúng sẽ chả lo sợ nếu bố không lạc đường.
19
00:01:40,001 --> 00:01:42,668
Thật sao bố, bố lớn lên ở Kaedwen cơ mà.
20
00:01:42,751 --> 00:01:45,168
Rõ ràng nhà Vua đã mở đường mòn mới.
21
00:01:46,709 --> 00:01:48,293
Có thật không, bố?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,626
Bọn cướp giết người vô tội
dọc đường mòn này?
23
00:01:50,709 --> 00:01:52,376
Ôi, con yêu.
24
00:01:53,584 --> 00:01:55,543
Không có cướp đâu.
25
00:02:11,126 --> 00:02:12,043
Không!
26
00:02:16,793 --> 00:02:17,751
Em gái!
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,084
Một thợ săn quái vật.
28
00:02:59,334 --> 00:03:00,501
Hình hài tuyệt đó.
29
00:03:03,543 --> 00:03:06,168
Hẳn là mày sẽ kiếm được khối tiền
ở các lễ hội tâm linh.
30
00:03:06,251 --> 00:03:08,584
Ít thấy loài của mày quanh khu này.
31
00:03:14,834 --> 00:03:15,668
Ra là vậy.
32
00:03:16,501 --> 00:03:19,126
Mày là kẻ tiên phong, phô trương mốt mới.
33
00:03:19,209 --> 00:03:20,751
Mày tạo ra xu hướng.
34
00:03:21,251 --> 00:03:22,168
Rất táo bạo.
35
00:03:23,626 --> 00:03:26,459
Chà. Con người ta
nên làm quen nhau nhiều hơn, thật đấy.
36
00:03:26,709 --> 00:03:29,043
Trò chuyện, dạo đầu một chút.
37
00:03:29,751 --> 00:03:32,126
Nhất là khi kẻ này sắp giết kẻ kia.
38
00:03:32,626 --> 00:03:35,793
Dù loài leshen tụi mày không biết nói,
đó là rào cản lớn nhất.
39
00:04:08,209 --> 00:04:10,459
Kẻ lang thang trong rừng
hay đàn dơi chết chóc.
40
00:04:12,793 --> 00:04:13,876
Chọn một hình dạng
41
00:04:15,084 --> 00:04:16,168
và giữ nguyên đi.
42
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Vậy là chọn đàn dơi chết chóc.
43
00:04:37,251 --> 00:04:39,084
Tránh xa ra. Nó chưa chết đâu.
44
00:04:39,168 --> 00:04:41,543
Vậy giết nó đi. Ông là thợ săn quái vật.
45
00:04:41,626 --> 00:04:43,793
Có nhiều cách để giết một con leshen.
46
00:04:43,876 --> 00:04:46,709
Chém đầu nó,
giết vài con thú cưng lông lá của nó.
47
00:04:46,793 --> 00:04:48,918
Mà vài câu thần chú lâm thần cổ
cũng làm được.
48
00:04:49,793 --> 00:04:51,168
Mà ông sẽ…
49
00:04:55,918 --> 00:04:57,126
Igni.
50
00:05:07,251 --> 00:05:11,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:12,959 --> 00:05:17,584
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
52
00:05:20,376 --> 00:05:22,751
Ông bảo chúng không biết nói mà?
53
00:05:23,793 --> 00:05:27,459
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
54
00:05:28,959 --> 00:05:30,293
Chúng không nói.
55
00:05:49,209 --> 00:05:50,043
Đợi đã!
56
00:05:50,126 --> 00:05:53,626
Đợi đã. Tôi là quý tộc.
Ông không thể bỏ tôi lại.
57
00:05:54,209 --> 00:05:55,251
Tôi phải làm gì đây?
58
00:05:59,834 --> 00:06:02,418
Ông ấy bảo
"Hãy luyện tập khuôn mặt buồn bã,
59
00:06:02,501 --> 00:06:05,418
có thể sẽ có người đi ngang qua
cho cháu đi nhờ".
60
00:06:06,251 --> 00:06:07,751
Còn các em cháu thì sao?
61
00:06:09,251 --> 00:06:12,668
Ông thợ săn quái vật bảo dùng
khuôn mặt buồn với cả uỷ viên hội đồng.
62
00:06:13,251 --> 00:06:14,959
Để ông ta cho vài người
63
00:06:15,668 --> 00:06:16,959
đi thu nhặt xác.
64
00:06:24,418 --> 00:06:26,168
Lau khô nước mắt đi, cậu bé.
65
00:06:26,834 --> 00:06:29,418
Tôi sẽ cho người đưa cha
và các em cháu về với cháu
66
00:06:29,501 --> 00:06:31,126
và an táng họ đàng hoàng.
67
00:06:33,334 --> 00:06:35,918
Cha của Sugo là một thành viên quan trọng
của Hội đồng
68
00:06:36,001 --> 00:06:37,751
và là thần dân trung thành của vua.
69
00:06:37,834 --> 00:06:41,293
Học sinh của tôi
và tôi tiếp tục kiến nghị.
70
00:06:41,376 --> 00:06:43,751
Chiếm thành Kaer Morhen,
nhà của thợ săn quái vật,
71
00:06:43,834 --> 00:06:47,334
và trục xuất họ
vì tội ác chống lại thần dân Kaedwen.
72
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Từ những gì cậu bé nói
với chúng tôi, thưa Bệ hạ,
73
00:06:50,793 --> 00:06:54,834
thợ săn đã giết con leshen tác oai
tác quái ở khu rừng của chúng ta.
74
00:06:54,918 --> 00:06:58,709
Quý bà Zerbst, từ khi nào
lũ leshen lảng vảng ở Kaedwen,
75
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
và hung hăng không hề e dè?
76
00:07:02,584 --> 00:07:07,126
Cô cho rằng các thợ săn quái vật
đã dàn dựng các cuộc tấn công trong rừng.
77
00:07:07,209 --> 00:07:10,501
Thật sự tai tiếng, Quý cô Gilcrest.
78
00:07:10,584 --> 00:07:13,709
Nhiều loài quái vật đã bị giảm thiểu
dưới lưỡi kiếm của họ.
79
00:07:14,293 --> 00:07:15,334
Họ cần tiền.
80
00:07:15,834 --> 00:07:18,793
Một số đã chuyển sang làm lính đánh thuê,
một số khác là tội phạm.
81
00:07:18,876 --> 00:07:21,959
Thậm chí có kẻ kiếm tiền thưởng
nhờ chặt đầu một gã chồng ngoại tình.
82
00:07:22,043 --> 00:07:24,626
Cô có bằng chứng chứng minh cho âm mưu đó?
83
00:07:24,709 --> 00:07:29,084
Hay chúng ta chỉ đơn thuần dựa vào
trực giác phép thuật của cô?
84
00:07:29,168 --> 00:07:31,251
Đó là bản chất của họ, thưa quý bà.
85
00:07:32,626 --> 00:07:35,418
Thợ săn quái vật là dòng giống
của tà thuật.
86
00:07:35,918 --> 00:07:39,626
Lang bạt trên vùng đất của ta,
tự xưng là kẻ đi săn cái ác,
87
00:07:39,709 --> 00:07:41,668
moi tiền từ những kẻ cả tin.
88
00:07:42,168 --> 00:07:45,626
Những nông dân thành thật, đơn giản,
đem mọi bất hạnh
89
00:07:45,709 --> 00:07:46,918
đổ tại bùa mê và quái vật.
90
00:07:47,001 --> 00:07:48,876
Pháp sư tạo ra thợ săn quái vật.
91
00:07:48,959 --> 00:07:50,501
Sau đó cho rằng nhiệm vụ của ta
92
00:07:50,584 --> 00:07:53,376
là cầm xô nước
và lau sạch đống lộn xộn của họ.
93
00:07:57,376 --> 00:07:59,501
Ta đồng ý với Quý bà Zerbst.
94
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
Thợ săn quái vật
vẫn được ở lại Kaer Morhen.
95
00:08:02,168 --> 00:08:05,001
Ít nhất là cho đến khi có bằng chứng…
96
00:08:06,293 --> 00:08:08,626
chứng minh cho giả thuyết của cô.
97
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Khi một thợ săn quái vật gây ra nỗi đau,
98
00:08:29,751 --> 00:08:32,501
anh ta thấy đê mê.
99
00:08:33,376 --> 00:08:35,668
Sinh vật đó nói tiếng Ellyon.
100
00:08:35,751 --> 00:08:38,959
Một phương ngữ yêu tinh đã chết
liên quan đến thời kỳ đen tối hơn.
101
00:08:39,043 --> 00:08:41,459
Ít ai nhớ ngôn ngữ cổ.
Càng ít kẻ dám nói.
102
00:08:42,376 --> 00:08:44,626
Nhưng sao một leshen lại biết nói
103
00:08:44,709 --> 00:08:47,043
hay sợ một cái hang…
104
00:08:47,126 --> 00:08:48,626
Tôi đâu nói nó sợ.
105
00:08:49,376 --> 00:08:51,876
Anh biết tiếng Ellyon nhỉ, Filavandrel?
106
00:08:52,418 --> 00:08:54,668
Thợ săn quái vật các anh khát tiền.
107
00:08:55,251 --> 00:08:57,709
Nhờ yêu tinh tìm đầu mối cho công việc.
108
00:08:58,876 --> 00:09:01,376
Mấy thú vui này đâu có miễn phí.
109
00:09:02,126 --> 00:09:03,668
Con leshen đã nói gì?
110
00:09:03,751 --> 00:09:05,584
"Coi chừng hang ổ chết chóc của ta".
111
00:09:06,834 --> 00:09:08,834
Quả là lời không muốn nghe khi tắm.
112
00:09:09,918 --> 00:09:12,793
Anh có nhận thấy gì bất thường không?
113
00:09:13,293 --> 00:09:15,293
Có một nguồn năng lượng trong rừng.
114
00:09:15,751 --> 00:09:17,459
Có lẽ là một loại phép thuật.
115
00:09:17,543 --> 00:09:20,126
Kiểm soát leshen, bỏ bùa nó.
116
00:09:20,209 --> 00:09:21,251
Sao anh nhíu mày?
117
00:09:22,459 --> 00:09:24,084
Trong bốn mùa hè vừa qua,
118
00:09:24,876 --> 00:09:26,959
nhiều cô gái của tộc người bọn tôi
đã mất tích.
119
00:09:27,043 --> 00:09:29,168
Chúa ơi, đừng diễn bi kịch yêu tinh.
120
00:09:29,668 --> 00:09:33,293
Đầu tiên chúng tôi chỉ lo họ rời bỏ
chúng tôi sau lần thanh tẩy trước đó.
121
00:09:33,793 --> 00:09:35,668
Nhưng những vụ mất tích chưa dừng lại.
122
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
Bi thảm. Rất, rất khủng khiếp.
123
00:09:38,376 --> 00:09:42,043
Một trong những người đầu tiên biến mất
là một pháp sư trẻ, Kitsu.
124
00:09:42,793 --> 00:09:45,918
Cô ấy biết tiếng Ellyon.
Ta nên quay lại khu rừng đó.
125
00:09:46,751 --> 00:09:48,501
Tôi là thợ săn quái vật, Fil,
126
00:09:48,584 --> 00:09:52,001
chả phải yêu tinh gây tranh cãi,
thậm chí chả phải sát nhân, chúc may mắn.
127
00:09:52,084 --> 00:09:54,293
Một ân huệ cho một người bạn thì sao?
128
00:09:54,793 --> 00:09:57,084
Ân huệ và bạn bè không mài ra tiền.
129
00:09:57,584 --> 00:09:58,709
Mà còn ngược lại.
130
00:09:59,209 --> 00:10:01,084
Anh thật sự không biết hổ thẹn.
131
00:10:01,168 --> 00:10:02,418
Tôi có danh tiếng
132
00:10:02,501 --> 00:10:05,168
và một cái giá cao cho tài năng của tôi.
133
00:10:05,918 --> 00:10:10,209
Xin thứ lỗi vì đã cố cứu anh
khỏi một mùa đông lãng phí ở Kaer Morhen.
134
00:10:12,043 --> 00:10:13,001
Lãng phí?
135
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
À, có uống, ăn, ngủ.
136
00:10:16,334 --> 00:10:17,209
Đều miễn phí.
137
00:10:17,293 --> 00:10:21,418
Và việc đào tạo một nhóm
các thợ săn quái vật trẻ tham lam khác.
138
00:10:22,043 --> 00:10:23,543
Tôi để việc đó cho đồng đội.
139
00:10:25,126 --> 00:10:30,751
Hãy tưởng tượng khi thợ săn các anh
lao động không chỉ vì hào hứng và tiền.
140
00:10:31,501 --> 00:10:35,834
Hãy tưởng tượng khi yêu tinh các anh
dùng kiếm giống như cảm thấy tội lỗi.
141
00:10:46,209 --> 00:10:47,459
Làm ơn! Bắt chúng!
142
00:10:48,418 --> 00:10:50,376
Vesemir, lại đây!
143
00:10:51,543 --> 00:10:52,918
Chúng phải biến đi!
144
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Giờ chúng gặm nhấm. Không!
145
00:10:58,043 --> 00:10:59,834
Liếm láp. Chúng đang liếm.
146
00:11:01,418 --> 00:11:02,543
Những cái lưỡi!
147
00:11:02,626 --> 00:11:03,668
Nào!
148
00:11:03,751 --> 00:11:05,001
- Không!
- Vesemir!
149
00:11:05,084 --> 00:11:06,334
Không!
150
00:11:06,418 --> 00:11:08,459
Tao đã bảo mày thắt hai nút!
151
00:11:08,543 --> 00:11:10,668
Con thắt thế mà, cha. Đúng như cha chỉ.
152
00:11:10,751 --> 00:11:13,209
Để xem cậu bé có làm nổi
việc lấy khăn ướt không.
153
00:11:16,084 --> 00:11:18,793
Là người khác thì đã bán con trai ông
cho nhà khác rồi.
154
00:11:18,876 --> 00:11:19,876
Vâng, thưa ngài.
155
00:11:19,959 --> 00:11:24,043
Ít ra con trai tôi cũng đã giúp
mọi người thấy sự rộng lượng của ngài.
156
00:11:24,126 --> 00:11:27,751
Ra chợ đi. Ta sẽ cần khuynh diệp cầu
để giảm đau cho phu nhân.
157
00:11:27,834 --> 00:11:29,459
Cố đừng làm hỏng chuyện.
158
00:11:31,584 --> 00:11:33,751
Làm ơn dừng lại! Làm ơn bắt nó dừng lại!
159
00:11:33,834 --> 00:11:34,668
Không!
160
00:11:43,668 --> 00:11:45,709
Đừng có lồng lên nữa!
161
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
Tội nghiệp Illyana.
Anh thậm chí không cần phải ném.
162
00:12:08,834 --> 00:12:11,668
Đồ ngốc! Anh đã có thể giết em đấy.
163
00:12:12,584 --> 00:12:13,668
Đến để làm phiền anh à?
164
00:12:13,751 --> 00:12:16,293
Lãnh chúa bắt em trông chừng anh ở chợ.
165
00:12:16,376 --> 00:12:18,168
Ông ấy có vẻ khá tức giận.
166
00:12:19,918 --> 00:12:22,626
Chúng ta làm quần quật cả ngày,
bị la mắng,
167
00:12:22,709 --> 00:12:26,418
và đồng tiền duy nhất được nhận
là khi chúng ta đi mua đồ cho họ.
168
00:12:26,501 --> 00:12:30,001
Hãy hạnh phúc vì anh có nơi để ở
và bụng không đói meo.
169
00:12:30,084 --> 00:12:32,501
Gần như là một nơi ở,
gần như không đói.
170
00:12:32,584 --> 00:12:34,584
Chỉ đủ để chúng ta ở đây thở.
171
00:12:36,376 --> 00:12:37,293
Thôi được.
172
00:12:37,376 --> 00:12:38,543
Thế giới kia.
173
00:12:38,626 --> 00:12:41,126
Anh sẽ mua gì nếu có tất cả tiền của nó?
174
00:12:41,209 --> 00:12:44,168
Rời khỏi ngôi làng này
và ngao du khắp Lục Địa.
175
00:12:44,251 --> 00:12:46,001
- Phiêu lưu?
- Tất nhiên.
176
00:12:46,084 --> 00:12:47,834
- Vinh quang?
- Đúng.
177
00:12:47,918 --> 00:12:48,876
Các cô gái?
178
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Em sẽ mua một ngôi nhà tuyệt đẹp bên hồ.
179
00:12:54,376 --> 00:12:58,959
Người chồng đẹp trai của em và em
đi dã ngoại, uống rượu vang bên bờ hồ
180
00:12:59,043 --> 00:13:01,376
và bọn trẻ chơi trò jacks gần đó.
181
00:13:01,459 --> 00:13:03,543
Em biết chúng ta nên làm gì không?
182
00:13:04,209 --> 00:13:06,418
Ta lấy tiền này mua bánh mật ong.
183
00:13:06,501 --> 00:13:08,668
Vậy mua thảo dược cho phu nhân kiểu gì?
184
00:13:14,459 --> 00:13:16,209
Đứng lại! Trộm!
185
00:13:17,251 --> 00:13:18,251
Này!
186
00:13:19,334 --> 00:13:20,376
Lối này!
187
00:13:24,751 --> 00:13:25,709
Chặn hắn lại!
188
00:13:39,001 --> 00:13:39,876
Thằng điên.
189
00:13:55,209 --> 00:13:56,793
Phần em với!
190
00:13:58,084 --> 00:13:59,709
Thấy chưa, thành công mà.
191
00:14:00,793 --> 00:14:01,959
Anh biết mà.
192
00:14:08,751 --> 00:14:10,209
Ở Nilfgaard,
193
00:14:10,293 --> 00:14:13,001
họ sẽ chặt đôi tay trộm cắp của cô ngay.
194
00:14:14,043 --> 00:14:16,668
Bắt cô đeo chúng vòng quanh cổ mấy tuần.
195
00:14:18,001 --> 00:14:19,376
Khôn lỏi đấy.
196
00:14:20,209 --> 00:14:21,209
Trộm thứ này sao?
197
00:14:21,751 --> 00:14:22,876
Ai bị bệnh?
198
00:14:26,918 --> 00:14:31,376
Một cô gái sao dám to gan như vậy
trong một con hẻm với một người như tôi?
199
00:14:31,459 --> 00:14:33,418
Tôi trộm từ những kẻ hèn nhát bốc mùi,
200
00:14:33,501 --> 00:14:35,543
những kẻ bắt nạt các cô gái trẻ.
201
00:14:39,376 --> 00:14:40,376
Ông là ai?
202
00:14:40,459 --> 00:14:41,626
Một nhà nhân đạo,
203
00:14:41,709 --> 00:14:45,376
có đôi tai đầy thiện chí
nghe được chuyện một phu nhân ở đây,
204
00:14:45,459 --> 00:14:48,334
bà ấy bị điên dại và sốt,
205
00:14:48,418 --> 00:14:51,168
nhìn thấy thứ kinh hoàng không hiện hữu.
206
00:14:51,251 --> 00:14:55,209
Khuynh diệp cầu đó chắc chắn
giúp làm dịu cơn đau, nhưng…
207
00:14:55,834 --> 00:14:57,293
một thanh kiếm sẽ tiêu diệt nó.
208
00:14:57,376 --> 00:14:58,418
Tôi là Deglan.
209
00:14:59,126 --> 00:15:01,793
Hai đứa sẽ đưa tôi đến gặp vị phu nhân đó.
210
00:15:01,876 --> 00:15:04,959
Hoặc tôi sẽ đưa hai con sâu bọ
trở lại chợ.
211
00:15:11,959 --> 00:15:13,626
Một con quỷ ám người phụ nữ này.
212
00:15:14,126 --> 00:15:15,043
Một con mahr.
213
00:15:15,543 --> 00:15:17,918
Hạ gục bạn bằng những ảo giác kinh hoàng
214
00:15:18,001 --> 00:15:19,251
khiến cho bạn phát điên.
215
00:15:19,334 --> 00:15:23,084
Quặng thiên thạch phá vỡ phép thuật
của quỷ nên nó sẽ bị
216
00:15:23,168 --> 00:15:24,293
loại bỏ.
217
00:15:24,376 --> 00:15:25,293
Ra ngoài ngay.
218
00:15:25,376 --> 00:15:26,251
Tất cả.
219
00:15:28,293 --> 00:15:29,459
Tôi muốn ở lại.
220
00:15:30,668 --> 00:15:34,459
Con trai ông có thể được thấy một
hoặc hai con quái vật trong đời?
221
00:15:38,001 --> 00:15:39,543
Tôi sẽ niệm thần chú.
222
00:15:40,043 --> 00:15:42,001
Việc của cậu là bắt sinh vật đó.
223
00:15:43,209 --> 00:15:46,626
Nhưng tôi tưởng thợ săn giết quái vật?
224
00:15:46,709 --> 00:15:48,418
Để giết một con quái vật,
225
00:15:48,501 --> 00:15:50,459
trước tiên cậu phải hiểu nó.
226
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Tìm hiểu nó.
227
00:15:52,501 --> 00:15:54,001
Tìm điểm yếu của nó.
228
00:15:54,543 --> 00:15:56,834
Tôi muốn bắt sống thứ khốn kiếp này.
229
00:15:57,918 --> 00:15:58,793
Nếu có thể.
230
00:16:09,251 --> 00:16:10,834
Bình tĩnh, anh bạn trẻ.
231
00:16:35,043 --> 00:16:36,751
Vậy mà cậu ta đòi ở lại đây.
232
00:16:58,876 --> 00:17:00,709
Không bao giờ để chúng tác động tâm trí.
233
00:17:01,709 --> 00:17:03,043
Chết còn hơn để chạy mất.
234
00:17:06,918 --> 00:17:09,084
Sẽ luôn có một con quái vật khác.
235
00:17:14,043 --> 00:17:15,043
Vesemir.
236
00:17:15,543 --> 00:17:17,043
Lấy nước ấm.
237
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Đầu ta…
238
00:17:19,459 --> 00:17:21,334
Ta đau đầu khủng khiếp.
239
00:17:34,584 --> 00:17:36,043
Hậu hĩnh, phải không?
240
00:17:36,126 --> 00:17:39,709
Nghĩ việc này khiến chủ nhân đáng khinh
của cậu tốn bao nhiêu?
241
00:17:40,918 --> 00:17:43,376
Sợ hãi và thiếu hiểu biết
là vụ làm ăn tốt.
242
00:17:44,459 --> 00:17:46,043
Tiền công của cậu, anh bạn trẻ.
243
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
Đưa tôi đi cùng.
244
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
Khá ít chàng trai
muốn làm thợ săn quái vật.
245
00:17:58,793 --> 00:18:02,126
Số chàng trai muốn đi lấy bô
và nước còn ít hơn.
246
00:18:02,209 --> 00:18:03,043
Còn cô gái?
247
00:18:04,043 --> 00:18:05,543
Cô gái mắt xanh của cậu?
248
00:18:06,626 --> 00:18:09,376
Lúc nãy cậu cũng do dự trước con mahr.
249
00:18:09,459 --> 00:18:13,043
Thợ săn quái vật không do dự.
250
00:18:40,959 --> 00:18:43,293
- Thôi đi.
- Anh sẽ tận hưởng ngày hôm nay chứ?
251
00:18:43,376 --> 00:18:47,126
Hay anh vẫn còn hoảng
vì cái đêm giết quái vật liều lĩnh đó?
252
00:18:47,209 --> 00:18:49,209
Đó là lần đầu tiên của anh, Vesemir.
253
00:18:49,793 --> 00:18:53,251
Xin thứ lỗi vì muốn giỏi việc gì đó
khác việc hầu hạ.
254
00:18:53,334 --> 00:18:55,584
Ồ, em hình dung ra rồi.
255
00:18:55,668 --> 00:18:57,918
Anh khoác trên mình chiếc áo giáp,
256
00:18:58,001 --> 00:18:59,626
cầm kiếm và thép và bạc,
257
00:18:59,709 --> 00:19:03,584
cứu Lục Địa khỏi quái vật kikamore,
ngạ quỷ và pháp sư điên rồ.
258
00:19:03,668 --> 00:19:05,334
Cái ác sẽ run sợ.
259
00:19:06,543 --> 00:19:09,959
- Mà là áo giáp hợp thời.
- Cứ tưởng tượng theo ý anh.
260
00:19:10,709 --> 00:19:14,959
Cách duy nhất để người như ta tồn tại
là mơ ước ta trở thành người khác.
261
00:19:15,043 --> 00:19:19,418
Ai biết được? Có thể một ngày nào đó
em là công chúa điều khiển được tuyết.
262
00:19:25,751 --> 00:19:27,918
Vesemir, em chỉ đùa thôi.
263
00:19:28,001 --> 00:19:29,626
Em thấy số phận của ta hài hước?
264
00:19:30,126 --> 00:19:32,918
Tại sao anh phải nhún nhường
và nghèo kiết xác như cha anh?
265
00:19:33,001 --> 00:19:34,293
Cũng như em và mẹ em?
266
00:19:34,918 --> 00:19:37,876
- Điều gì làm anh ngốc nghếch thế?
- Em không hiểu.
267
00:19:37,959 --> 00:19:40,168
Vesemir, ngoài kia,
chúng ta chẳng là gì cả.
268
00:19:40,834 --> 00:19:42,168
Kém cả chẳng là gì.
269
00:19:42,501 --> 00:19:45,043
Ít nhất ở đây, ở điền trang,
ta có nơi trú ngụ .
270
00:19:45,126 --> 00:19:46,793
Vậy nếu như anh có thể chăm sóc em?
271
00:19:47,376 --> 00:19:49,834
Số tiền mà thợ săn quái vật kiếm tối qua,
272
00:19:49,918 --> 00:19:51,459
em nên thấy.
273
00:19:51,959 --> 00:19:53,626
Anh sẽ mua cho em căn nhà bên hồ,
274
00:19:53,709 --> 00:19:54,834
toàn bộ rượu vang.
275
00:19:54,918 --> 00:19:57,459
Bất cứ thứ gì và mọi thứ.
276
00:19:57,543 --> 00:19:58,501
Đều là của em.
277
00:19:59,459 --> 00:20:02,084
Vậy là đổi từ nợ của em
với chủ nhân em căm ghét
278
00:20:02,168 --> 00:20:04,293
sang một món nợ với người mà em yêu?
279
00:20:06,709 --> 00:20:07,918
Đợi đã, Illyana.
280
00:20:08,001 --> 00:20:09,168
Ở lại đi!
281
00:20:09,251 --> 00:20:10,376
Anh ở lại đi.
282
00:21:42,334 --> 00:21:43,959
Ngài Vesemir,
283
00:21:44,043 --> 00:21:45,334
bạn thân mới của tôi.
284
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
Gặp một con leshen trên đường về đây.
285
00:21:47,543 --> 00:21:48,459
Đã nghe nói.
286
00:21:49,043 --> 00:21:51,293
Trong khi đó, năm nay tôi chỉ kiếm đủ tiền
287
00:21:51,376 --> 00:21:53,834
để có một đêm với một gã đĩ đực
không cương nổi.
288
00:21:53,918 --> 00:21:55,584
Nỗi khổ của anh làm tôi buồn, Luka.
289
00:21:56,084 --> 00:21:59,084
Rồi chúng ta có Sven ở đây
mang về tân binh.
290
00:21:59,168 --> 00:22:01,584
Đã đủ tệ rồi khi ta đang tự khiến
bản thân hết việc
291
00:22:01,668 --> 00:22:03,459
bằng từng con quái vật ta giết.
292
00:22:03,543 --> 00:22:05,751
Thế mà sẽ lại
có nhiều đồng nghiệp hơn nữa.
293
00:22:06,668 --> 00:22:09,793
Đâu phải lỗi của tôi,
người ta đi đẻ con nhiều hơn đi kiếm tiền.
294
00:22:09,876 --> 00:22:10,751
Còn nữa,
295
00:22:10,834 --> 00:22:12,209
thiếu một tên đĩ đực?
296
00:22:12,751 --> 00:22:14,168
Tự chịch chính mình đi.
297
00:22:14,251 --> 00:22:16,043
Không phải anh "thiếu" mọi thứ sao?
298
00:22:16,126 --> 00:22:19,334
Các chàng trai,
quái vật sẽ chịch nhau vào mùa đông,
299
00:22:19,418 --> 00:22:22,251
sang xuân, sẽ có đầy việc
từ đây trải đến Nazair.
300
00:22:22,334 --> 00:22:24,709
Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ vui vẻ,
301
00:22:24,793 --> 00:22:25,709
chè chén,
302
00:22:26,209 --> 00:22:30,334
và hai người tập trung vào việc
đưa lũ nhóc bước vào giới thợ săn quái.
303
00:22:33,918 --> 00:22:36,543
"Thợ săn quái vật
là những kẻ lang bạt vô đạo đức".
304
00:22:36,626 --> 00:22:40,293
"Thực sự là sinh vật độc ác,
chỉ phù hợp để đi giết chóc".
305
00:22:41,459 --> 00:22:44,668
"Không có chỗ dành cho họ
giữa những người trung thực".
306
00:22:45,293 --> 00:22:47,793
Trời ạ. Sao ông tìm được thứ rác rưởi này?
307
00:22:47,876 --> 00:22:51,626
Vài chàng trai thấy chúng
dán ở mấy thị trấn trên đường về.
308
00:22:51,709 --> 00:22:54,543
"Tetra Gilcrest".
Nghe như một nhà thực vật học.
309
00:22:55,168 --> 00:22:56,626
Người chủ nghĩa thuần túy.
310
00:22:56,709 --> 00:23:00,626
Rêu rao về việc là hậu duệ
của pháp sư đầu tiên của loài người.
311
00:23:00,709 --> 00:23:03,209
Nó sẽ làm anh bực
mà chôn các em gái của thằng bé kia?
312
00:23:04,251 --> 00:23:06,876
Anh đang cho mấy con súc vật
như Gilcrest ăn cỏ.
313
00:23:08,168 --> 00:23:10,209
Đó là răng của con wyvern,
đâu phải basilisk.
314
00:23:10,293 --> 00:23:12,001
Tôi sẽ kết hợp theo ý tôi.
315
00:23:12,626 --> 00:23:13,459
Này.
316
00:23:14,168 --> 00:23:17,251
- Ông hiểu tôi chả hợp trẻ con mà.
- Thôi đi, anh bạn trẻ.
317
00:23:17,334 --> 00:23:19,626
Anh sẽ dạy kiếm thuật cho các tân binh.
318
00:23:19,709 --> 00:23:23,376
- Tôi đang bị phạt à?
- Mùa đông này tôi mất hai tá thợ săn.
319
00:23:24,001 --> 00:23:28,126
Những kẻ yếu đuối tìm ra
mấy việc vớ vẩn khác sinh lời hơn.
320
00:23:28,626 --> 00:23:30,834
Nên gánh nặng của ta sẽ lớn hơn.
321
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
Một mùa đông tuyệt vời
của những bi kịch bị bỏ lại.
322
00:23:34,251 --> 00:23:35,084
Tuyệt.
323
00:23:35,168 --> 00:23:37,459
Vậy con leshen kia.
324
00:23:38,626 --> 00:23:41,001
Hãy nói là anh nghĩ nó bị mê hoặc.
325
00:23:42,084 --> 00:23:43,209
Tôi đâu có đần độn.
326
00:23:43,293 --> 00:23:45,376
Một lời rì rầm làm được kỳ tích đó.
327
00:23:45,459 --> 00:23:47,459
Một ma cà rồng bậc cao, chắc chắn.
328
00:23:48,251 --> 00:23:51,126
Hoặc có thể là một giống leshen mới.
329
00:23:51,209 --> 00:23:55,334
Thật ra, chỉ là lũ yêu tinh
kêu ca nỗi khổ là nạn nhân.
330
00:23:56,418 --> 00:23:57,251
Đáng tiếc
331
00:23:58,209 --> 00:24:01,293
Một vài con quái thú mới
sẽ tốt cho việc làm ăn.
332
00:24:06,126 --> 00:24:08,293
Sao thợ săn quái vật không xử lý việc này?
333
00:24:08,376 --> 00:24:09,584
Dối trá và thông đồng.
334
00:24:09,668 --> 00:24:11,418
Họ ngoảnh mặt làm ngơ.
335
00:24:12,459 --> 00:24:14,834
Tôi nghe nói con leshen đã bị giết.
336
00:24:18,334 --> 00:24:22,668
Con basilisk thổi một hơi
là có thể giết mười gã đàn ông cao to.
337
00:24:23,668 --> 00:24:26,084
Cô tìm thấy xác của con quái vật đó chưa?
338
00:24:27,543 --> 00:24:30,501
Một thợ săn quái vật sẽ cần bằng chứng
để nhận tiền công.
339
00:24:31,001 --> 00:24:32,501
Mà vẫn chưa…
340
00:24:32,584 --> 00:24:35,084
Ít nhất xin hãy giúp tôi
thuyết phục nhà vua cử sứ thần
341
00:24:35,168 --> 00:24:37,001
đến Kaer Morhen để điều tra.
342
00:24:37,793 --> 00:24:41,501
Thuộc hạ của cô đã chơi đùa
với nỗi sợ của người dân đủ tốt rồi.
343
00:24:41,584 --> 00:24:44,293
Việc cử sứ thần này
sẽ buộc tội các thợ săn quái vật,
344
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
bất kể sự thật là gì.
345
00:24:46,751 --> 00:24:48,918
Bà biết cần gì
để tạo ra thợ săn quái vật không?
346
00:24:50,084 --> 00:24:52,168
Nỗi kinh hoàng xảy ra với tân binh của họ?
347
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Những cậu bé trạc tuổi trẻ mồ côi ở đây.
348
00:24:55,959 --> 00:24:58,459
Người chồng quá cố của bà
hẳn sẽ hiểu điều này.
349
00:24:58,959 --> 00:25:01,293
Tôi vô cùng kính phục Lãnh chúa Zerbst.
350
00:25:02,709 --> 00:25:04,043
Ông ấy phóng khoáng.
351
00:25:04,834 --> 00:25:05,834
Tư duy tiến bộ.
352
00:25:06,584 --> 00:25:08,334
Cuối cùng thì kết hôn với bà.
353
00:25:08,418 --> 00:25:09,584
Coi chừng đấy,
354
00:25:09,668 --> 00:25:11,001
Tetra.
355
00:25:11,084 --> 00:25:12,334
Hoặc im lặng đi.
356
00:25:12,918 --> 00:25:16,126
Luật ở Kaedwen cho phép góa phụ
có được vị trí của chồng ở cung điện.
357
00:25:16,209 --> 00:25:19,293
Nhưng trong luật không ghi việc
tẩy trắng quá khứ của bà ta.
358
00:25:19,834 --> 00:25:21,793
Thật may mắn, thưa quý bà,
359
00:25:21,876 --> 00:25:24,251
rất ít người muốn làm to chuyện này.
360
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Mấy ngày nay ông bỏ đói bọn tôi!
361
00:25:44,584 --> 00:25:47,251
Bọn tôi không được ngủ,
đứng còn không vững.
362
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
Giờ ông bắt bọn tôi luyện kiếm?
363
00:25:51,084 --> 00:25:54,001
Tôi cũng không muốn ở đây
chả kém gì các cậu.
364
00:25:54,876 --> 00:25:56,084
Tôi đánh bạo đoán nhé.
365
00:25:56,168 --> 00:25:59,584
Các cậu đều hình dung có những số phận
tốt hơn cho mình ngoài kia.
366
00:26:00,084 --> 00:26:01,126
Nhưng ngoài kia,
367
00:26:01,709 --> 00:26:03,293
các cậu chẳng có gì.
368
00:26:03,918 --> 00:26:05,959
Nhưng ở đây, bọn ta cho sức mạnh.
369
00:26:06,959 --> 00:26:07,834
Mục đích.
370
00:26:09,793 --> 00:26:10,668
Tôn trọng.
371
00:26:11,168 --> 00:26:14,001
Một cơ hội sống sót
trước những điều kinh rợn ngoài kia.
372
00:26:14,501 --> 00:26:17,084
Nếu các cậu không muốn điều đó thì…
373
00:26:20,418 --> 00:26:21,668
việc này là phí hoài.
374
00:26:25,209 --> 00:26:27,126
"Nếu các cậu không muốn điều đó
375
00:26:27,209 --> 00:26:29,043
thì việc này là phí hoài".
376
00:26:30,043 --> 00:26:31,709
Lão khốn ấy là đồ vớ vẩn.
377
00:26:31,793 --> 00:26:34,043
Thầy Deglan đang chuẩn bị
cho ta đi Săn Quái.
378
00:26:34,126 --> 00:26:36,251
Chịu gian khổ ở đây còn hơn là ngoài kia.
379
00:26:37,959 --> 00:26:39,459
Đêm nay lạnh cóng.
380
00:26:42,376 --> 00:26:44,626
Im mồm và tranh thủ mà ngủ đi.
381
00:26:47,334 --> 00:26:48,626
Kệ thằng Tomas.
382
00:26:48,709 --> 00:26:50,001
Luật Bất Ngờ.
383
00:26:50,084 --> 00:26:52,918
Không biết gì cho đến khi
một thợ săn quái vật đến đưa nó đi.
384
00:26:53,001 --> 00:26:54,168
Luật Bất Ngờ?
385
00:26:54,251 --> 00:26:57,793
Khi bạn không thể trả tiền
cho thợ săn quái vật. Bạn cho con mình đi.
386
00:26:59,209 --> 00:27:01,334
Cậu bị bán, hay tình nguyện đến?
387
00:27:01,418 --> 00:27:04,043
Bố mẹ vứt tôi ở đây.
Như hầu hết mấy đứa khác.
388
00:27:04,126 --> 00:27:06,459
Ai lại chọn ở trong chuồng lợn như này?
389
00:27:09,876 --> 00:27:10,918
Đừng sợ.
390
00:27:11,001 --> 00:27:11,834
Họ…
391
00:27:12,543 --> 00:27:15,043
- Họ sẽ đầu độc chúng ta.
- Ai?
392
00:27:15,918 --> 00:27:17,293
Có pháp sư ở đây.
393
00:27:17,376 --> 00:27:18,376
Pháp sư già.
394
00:27:18,876 --> 00:27:20,459
Để tạo ra thợ săn quái vật, họ…
395
00:27:20,543 --> 00:27:22,918
Họ giết ta. Sau đó làm ta sống lại,
396
00:27:23,001 --> 00:27:25,001
nhưng ta sẽ không còn bình thường.
397
00:27:26,084 --> 00:27:29,043
- Họ gọi nó là…
- Thử Thách Dược Thảo. Tôi biết.
398
00:27:29,126 --> 00:27:30,459
Tôi cũng rất sợ.
399
00:27:31,334 --> 00:27:33,751
Rồi tôi nghĩ
"Sớm thôi, tôi sẽ đi Săn Quái,
400
00:27:33,834 --> 00:27:36,709
mạnh mẽ hơn bất cứ ai, chẳng cần gì khác".
401
00:27:37,251 --> 00:27:39,168
Tôi sẽ không bao giờ sợ nữa.
402
00:27:41,001 --> 00:27:43,876
Cậu sẽ vượt qua Thử Thách
và mạnh hơn bình thường, Tomas.
403
00:27:44,751 --> 00:27:45,751
Chắc chắn đấy.
404
00:28:04,168 --> 00:28:05,959
- Cái gì…
- Đó là Vesemir!
405
00:28:09,543 --> 00:28:11,043
Chuyện gì vậy? Ta đang ở đâu?
406
00:28:11,126 --> 00:28:14,084
Yên lặng. Bố tôi từng nói về nơi này.
407
00:28:14,876 --> 00:28:17,668
Đây là Đầm Lầy Đỏ. Nơi này bị nguyền rủa.
408
00:28:17,751 --> 00:28:20,709
Ở đây toàn là linh hồn ác quỷ và quái vật.
409
00:28:21,293 --> 00:28:22,376
Điểu sư.
410
00:28:22,459 --> 00:28:23,918
Đây là một bài kiểm tra.
411
00:28:24,543 --> 00:28:25,751
Như mọi lần khác.
412
00:28:25,834 --> 00:28:29,626
Khi đi Săn Quái, bản năng đầu tiên
của thợ săn là phải sống sót.
413
00:28:30,126 --> 00:28:32,126
Tập trung vào trí tuệ,
không phải kiếm thuật.
414
00:28:32,209 --> 00:28:34,626
Ta đi theo hướng mặt trăng
cho đến khi ra khỏi đây.
415
00:28:34,709 --> 00:28:37,251
Nếu có một con quái vật ở gần,
chiếc mề đay sẽ…
416
00:28:48,626 --> 00:28:50,001
Bóng ma cô dâu!
417
00:28:50,084 --> 00:28:51,168
Bình tĩnh!
418
00:28:51,751 --> 00:28:52,751
Bám sát nhau!
419
00:29:34,793 --> 00:29:35,793
Đường này.
420
00:31:41,168 --> 00:31:44,084
Mề đay đôi khi phản ứng
với bản tóm lược quái thú.
421
00:31:44,793 --> 00:31:46,584
Nhất là khi nó đầy đủ.
422
00:31:46,668 --> 00:31:47,709
Ông là một trong số họ.
423
00:31:47,793 --> 00:31:51,084
Các pháp sư Tomas nói tới,
những người tạo ra thợ săn quái vật.
424
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
Trông ông không già.
425
00:31:53,668 --> 00:31:56,959
Pháp sư lão hóa khá chậm.
Thợ săn quái vật cũng vậy.
426
00:31:57,043 --> 00:32:00,584
Cho chúng ta hàng thập kỷ
để trau dồi kỹ năng tương ứng.
427
00:32:00,668 --> 00:32:03,293
Thử Thách chỉ là
một phần nhiệm vụ của tôi.
428
00:32:03,918 --> 00:32:05,543
Đừng sợ.
429
00:32:05,626 --> 00:32:08,959
Nó chỉ là tác dụng phụ
của các gen lai của nó.
430
00:32:09,043 --> 00:32:10,126
Loài Krallach.
431
00:32:10,876 --> 00:32:14,751
Tôi đã xác định được ba loài khác nhau
trong người mẫu vật này.
432
00:32:14,834 --> 00:32:16,668
Nó là một đứa con lai dơ dáy.
433
00:32:16,751 --> 00:32:20,501
Thầy Deglan nói quái vật
không thể giao phối với các loài khác.
434
00:32:21,001 --> 00:32:21,834
Đúng vậy.
435
00:32:21,918 --> 00:32:24,334
Nhưng chúng có thể bị lai tạo.
436
00:32:24,959 --> 00:32:27,751
Hãy tưởng tượng một đội quân quái thú
437
00:32:27,834 --> 00:32:30,959
được tạo ra để quét sạch yêu tinh
và các Tộc Người Cổ
438
00:32:31,043 --> 00:32:33,168
để bảo vệ đất đai và lương thực.
439
00:32:33,751 --> 00:32:35,251
Dù sao thuật giả kim
440
00:32:35,334 --> 00:32:36,668
đã từng không tốt đẹp.
441
00:32:37,293 --> 00:32:39,793
Hầu hết các con lai đều chết ngay lập tức.
442
00:32:40,709 --> 00:32:42,501
Pháp sư tạo ra quái vật,
443
00:32:42,584 --> 00:32:44,918
rồi tạo ra thợ săn quái để giết chúng?
444
00:32:45,501 --> 00:32:48,501
Ngày nay, các pháp sư của tôi
và tôi bảo vệ các bí mật
445
00:32:48,584 --> 00:32:50,876
của thuật giả kim đột biến,
446
00:32:50,959 --> 00:32:53,209
ngăn chặn sự lạm dụng.
447
00:32:53,876 --> 00:32:55,418
Mà tôi là Reidrich.
448
00:32:55,501 --> 00:32:57,251
Anh mất trí à, Reidrich?
449
00:32:57,793 --> 00:33:01,584
Một thợ săn quái xứng đáng
được hiểu vị trí của nó trong lịch sử.
450
00:33:02,334 --> 00:33:04,543
Có kỵ sĩ đến khi cậu đang trị thương.
451
00:33:04,626 --> 00:33:05,876
Để lại một lá thư cho cậu.
452
00:33:05,959 --> 00:33:09,168
Ông đã biết Tomas và những người khác
sẽ chết trong đầm lầy?
453
00:33:09,251 --> 00:33:11,418
Trò chơi loại trừ thôi, anh bạn trẻ.
454
00:33:11,501 --> 00:33:14,418
Bao nhiêu người sống sót
qua các Thử Thách?
455
00:33:14,501 --> 00:33:17,084
Còn tùy xem có bao nhiêu người
là thợ săn quái?
456
00:33:18,793 --> 00:33:22,001
Thư để ở giường cậu.
Đọc ngay đi, trước khi tôi đốt nó.
457
00:33:29,251 --> 00:33:30,418
"Vesemir".
458
00:33:31,126 --> 00:33:34,209
"Tâm trí của anh có vẻ xa vời nơi này,
nên em sẽ viết ngắn gọn".
459
00:33:35,126 --> 00:33:36,459
"Cha anh đã mất".
460
00:33:37,168 --> 00:33:41,251
"Kaedwen xâm chiếm trấn ta. Ông ấy bị giết
khi đang giúp Lãnh chúa và Phu nhân trốn,
461
00:33:41,334 --> 00:33:43,251
cả hai bọn họ cũng bị giết".
462
00:33:44,084 --> 00:33:45,959
"Đừng trở về nhà, Vesemir,
463
00:33:46,626 --> 00:33:48,584
nếu nơi này với anh từng là nhà".
464
00:33:49,501 --> 00:33:52,959
"Hy vọng anh đã tìm thấy sự ấm áp
và thoải mái nơi thế giới mong manh này,
465
00:33:53,043 --> 00:33:57,251
mong thế giới đang đối xử tốt với anh,
và hơn hết là công bằng với anh".
466
00:33:57,918 --> 00:34:02,084
"Còn em đã được một gia đình quý tộc
từ Kaedwen thu nhận".
467
00:34:03,168 --> 00:34:04,834
"Họ là những chủ nhân tốt bụng hơn".
468
00:34:05,334 --> 00:34:09,501
"Họ cho em vẽ tranh, dạy em cách đọc chữ,
và cả viết một chút nữa".
469
00:34:10,084 --> 00:34:12,543
"Em được nuôi dưỡng tốt và thấy bình yên".
470
00:34:14,418 --> 00:34:16,918
"Có rất ít thứ để nhớ
ở thị trấn đã cháy rụi của ta.
471
00:34:17,001 --> 00:34:20,043
Lần ta chơi ném tuyết
và lần ăn bánh trong con hẻm
472
00:34:20,126 --> 00:34:24,043
là những kỉ niệm sâu nặng.
Nhưng giờ em đã vui vẻ để chúng ngủ yên".
473
00:34:24,584 --> 00:34:26,584
"Tìm ra sự tái sinh của mình, Vesemir".
474
00:34:27,334 --> 00:34:29,709
"Buông bỏ gánh nặng quá khứ và đau khổ".
475
00:34:30,251 --> 00:34:31,376
"Và đúng,
476
00:34:32,334 --> 00:34:33,543
hãy buông bỏ em".
477
00:34:34,543 --> 00:34:35,876
"Làm vậy là tốt nhất".
478
00:34:37,376 --> 00:34:39,043
"Sống và yêu thương trọn vẹn".
479
00:34:39,584 --> 00:34:40,501
"Illyana".
480
00:34:56,126 --> 00:34:57,501
TRUY NÃ
400 CHẾT HOẶC SỐNG
481
00:35:53,876 --> 00:35:54,793
Phải rồi.
482
00:35:54,876 --> 00:35:58,501
Vậy ai muốn đi uống say
ở một nơi nào đó đẹp và yên tĩnh?
483
00:35:59,209 --> 00:36:01,459
Chúng tôi ở lại và xem ai sống sót.
484
00:36:02,043 --> 00:36:03,293
Có thể mất nhiều ngày.
485
00:36:03,793 --> 00:36:05,293
Đó sẽ là Eskel, Lambert,
486
00:36:05,834 --> 00:36:06,876
có thể cả Remus.
487
00:36:07,459 --> 00:36:10,751
Giờ chúng ta có thể
đi uống thật say không?
488
00:36:10,834 --> 00:36:12,334
Cứ để họ phiền muộn.
489
00:36:12,959 --> 00:36:13,959
Ta sẽ đi uống.
490
00:36:18,209 --> 00:36:21,668
Bà đỡ suýt ngất
khi tôi đến nhận tiền công.
491
00:36:22,501 --> 00:36:24,209
Tôi trông rất kinh khủng,
492
00:36:24,293 --> 00:36:27,751
nhuốm máu và nhơ nhớp,
nhưng là công việc mà.
493
00:36:27,834 --> 00:36:30,084
- Còn con striga?
- Được giải lời nguyền chưa?
494
00:36:30,168 --> 00:36:31,709
Rồi. Tất nhiên là rồi.
495
00:36:32,709 --> 00:36:35,084
Chúng ta cần thêm
trước câu chuyện tiếp theo.
496
00:36:36,668 --> 00:36:39,876
Bà đỡ đó nên thuê một vị cứu tinh tốt hơn.
497
00:36:39,959 --> 00:36:43,168
Một người có đức hạnh và danh dự.
Một con người đích thực.
498
00:36:43,251 --> 00:36:44,876
Không phải kẻ đột biến.
499
00:36:44,959 --> 00:36:47,626
Giờ đây hiệp sĩ được dạy
về lời nguyền striga?
500
00:36:48,251 --> 00:36:51,668
Họ dạy bài đó lúc nào? Giữa bài nhún
cúi chào và bài cưỡi ngựa đấu thương?
501
00:36:51,751 --> 00:36:55,084
Chúng ta đều ở đây để uống rượu
và vui vẻ không bạo lực.
502
00:36:58,084 --> 00:37:00,959
Đây là "gu của anh" à?
503
00:37:02,001 --> 00:37:03,626
Các người hù dọa mọi người.
504
00:37:04,126 --> 00:37:06,668
Như anh hù dọa bà đỡ mà anh đã lừa đảo.
505
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Tốt nhất là biến đi.
506
00:37:08,793 --> 00:37:11,126
Ngay bây giờ.
507
00:37:11,209 --> 00:37:13,584
Tôi từng thấy các hiệp sĩ
cố làm việc của chúng tôi.
508
00:37:14,168 --> 00:37:15,876
Tiêu diệt lũ quái vật.
509
00:37:15,959 --> 00:37:18,126
Những câu chuyện cảnh báo,
tất cả các anh.
510
00:37:19,251 --> 00:37:20,751
Nhất là với người dễ thương.
511
00:37:23,876 --> 00:37:26,709
Hai thợ săn quái vật cần bị xét xử
và xử tử.
512
00:37:26,793 --> 00:37:28,043
Không cần tra hỏi.
513
00:37:28,126 --> 00:37:29,668
Tôi ngớ ngẩn quá.
514
00:37:29,751 --> 00:37:33,834
Tôi cứ nghĩ xét xử
tức là đem ra để tra hỏi.
515
00:37:33,918 --> 00:37:37,376
Hai tên này giết hai cận vệ của Bệ hạ
Ngài sẽ để yên sao?
516
00:37:37,459 --> 00:37:41,293
Bệ hạ, bồi bàn khai các hiệp sĩ của ngài
khơi mào cuộc hỗn chiến.
517
00:37:41,876 --> 00:37:44,626
Hai thợ săn quái vật này đã tự vệ.
518
00:37:45,334 --> 00:37:49,418
Lòng tin của thần dân vào vương triều
lung lay do các cuộc tấn công trong rừng.
519
00:37:49,501 --> 00:37:53,126
Giờ họ sẽ biết Vương triều bị tấn công
vì hai con quái vật đã giết hiệp sĩ.
520
00:37:53,209 --> 00:37:55,126
Vậy ta nên gây chiến với thợ săn quái vật?
521
00:37:55,209 --> 00:37:57,876
Như vậy để cô khiến họ
trở thành điều cô sợ?
522
00:37:58,793 --> 00:38:01,418
Họ nguy hiểm.
Về điều đó, chúng tôi đồng ý, Tetra.
523
00:38:01,918 --> 00:38:05,251
Một trận chiến như vậy
sẽ khiến Kaedwen tắm trong bể máu.
524
00:38:05,334 --> 00:38:08,418
Hội đồng nên nhớ vị trí
của quý bà ở đây là vị trí danh dự.
525
00:38:08,501 --> 00:38:11,709
Nhưng nó vẫn là vị trí của tôi.
526
00:38:11,793 --> 00:38:13,543
Có được nhờ cơ thể của bà ấy.
527
00:38:13,626 --> 00:38:15,126
Không phải nhờ máu hay tước hiệu.
528
00:38:16,043 --> 00:38:17,668
Chúa ơi, yên lặng đi!
529
00:38:18,418 --> 00:38:21,543
Ta sẽ cho các hiệp sĩ của ta
giết cả hai ngươi cho đỡ nhức đầu.
530
00:38:21,626 --> 00:38:24,209
Thật ra Tetra nói đúng, thưa Bệ hạ.
531
00:38:24,959 --> 00:38:27,418
Thần dân của ngài cần ngài hành động.
532
00:38:27,501 --> 00:38:30,626
Nếu ngài dùng một mũi tên
bắn trúng hai đích thì sao?
533
00:38:30,709 --> 00:38:34,668
Dọn dẹp khu rừng của ta
đồng thời không gây chiến với thợ săn?
534
00:38:42,376 --> 00:38:43,209
Lính gác?
535
00:38:44,084 --> 00:38:45,293
Sao?
536
00:38:46,209 --> 00:38:47,376
Anh nghe thấy không?
537
00:38:47,459 --> 00:38:49,709
- Nó như tiếng này.
- Này!
538
00:38:50,459 --> 00:38:52,418
Mày muốn ăn đập hả,
539
00:38:52,501 --> 00:38:53,376
đồ đột biến?
540
00:38:53,459 --> 00:38:55,043
Tôi chỉ cần một cái bô để đi tiểu
541
00:38:55,126 --> 00:38:57,209
và một ít bánh mì ngon vừa đủ, làm ơn.
542
00:39:03,126 --> 00:39:04,376
Hơi hào phóng, nhưng…
543
00:39:11,293 --> 00:39:13,043
Không cần phải chia phần đâu.
544
00:39:13,709 --> 00:39:15,418
Không như hồi ta còn nhỏ nhỉ?
545
00:39:16,543 --> 00:39:19,668
Em biết thợ săn quái
lão hóa khác người thường, nhưng
546
00:39:19,751 --> 00:39:21,084
nhìn anh kìa!
547
00:39:22,543 --> 00:39:23,584
Illyana!
548
00:39:23,668 --> 00:39:28,043
Chắc chắn anh hình dung em giờ là
một góa phụ già cả, làm việc vất vả.
549
00:39:28,126 --> 00:39:30,459
Sẽ là thế nếu anh từng nghĩ tới em.
550
00:39:30,543 --> 00:39:31,668
Em… Thư của em.
551
00:39:32,793 --> 00:39:35,168
- Em đã bị bán sang một điền trang khác.
- Vâng.
552
00:39:35,834 --> 00:39:37,376
Nhà Zerbst ở Kaedwen.
553
00:39:37,459 --> 00:39:38,793
Họ khá tử tế,
554
00:39:38,876 --> 00:39:41,709
nhưng con trai họ
mới là người thực sự yêu mến em
555
00:39:41,793 --> 00:39:43,168
bất chấp địa vị của em.
556
00:39:45,001 --> 00:39:47,126
Đã lâu lắm rồi.
Em có ngôi nhà bên hồ chưa?
557
00:39:47,209 --> 00:39:48,418
Ngôi nhà bên hồ?
558
00:39:48,501 --> 00:39:50,626
Ôi trời, ngôi nhà bên hồ!
559
00:39:50,709 --> 00:39:52,418
Không có hồ nước, không.
560
00:39:53,168 --> 00:39:54,793
Nhưng là một mái ấm đẹp đẽ.
561
00:39:54,876 --> 00:39:57,876
Em chuyển nó thành trại trẻ mồ côi
sau khi chồng em qua đời.
562
00:39:57,959 --> 00:40:00,251
Bọn em cũng có con. Các cô con gái.
563
00:40:00,334 --> 00:40:02,543
Kinh khủng, cả ba đứa.
564
00:40:02,626 --> 00:40:05,084
Một đứa vừa biến em thành bà.
Em đã cầu xin đừng thế.
565
00:40:05,168 --> 00:40:07,376
Nhưng chúng cứng đầu chẳng nghe lời.
566
00:40:07,459 --> 00:40:09,501
Chúng thường khiến em nhớ tới anh.
567
00:40:10,084 --> 00:40:11,418
Ôi trời.
568
00:40:11,918 --> 00:40:13,793
Em nói lan man.
569
00:40:14,293 --> 00:40:15,209
Anh thấy chán.
570
00:40:15,293 --> 00:40:17,001
Không, em ổn mà.
571
00:40:17,084 --> 00:40:17,959
Em giỏi đấy.
572
00:40:18,459 --> 00:40:20,334
Thật bất ngờ, đúng vậy.
573
00:40:20,834 --> 00:40:21,668
Hơi mới mẻ.
574
00:40:21,751 --> 00:40:23,751
Nhưng cũng đáng mến.
575
00:40:24,251 --> 00:40:25,668
Em đã có đầy đủ…
576
00:40:25,751 --> 00:40:30,251
Anh muốn giết người chồng đã khuất của em
và đốt trại trẻ mồ côi thành tro.
577
00:40:31,209 --> 00:40:33,376
Anh sẽ không nói kiểu thế.
578
00:40:36,626 --> 00:40:38,793
Ngài Zerbst rất tử tế với em.
579
00:40:39,751 --> 00:40:41,459
Không có nghĩa là hoàn hảo,
580
00:40:42,126 --> 00:40:46,043
nhưng anh ấy là kiểu người
mà anh sẽ rất nhớ khi họ rời đi.
581
00:40:48,459 --> 00:40:50,793
Mà những câu chuyện về anh em đã nghe.
582
00:40:51,293 --> 00:40:54,209
Cho thuê thợ săn quái vật hung hăng.
583
00:40:54,293 --> 00:40:56,293
"Kẻ hủy diệt Vesemir,
584
00:40:56,376 --> 00:40:59,376
chỉ ra giá
với những sinh vật ghê gớm nhất".
585
00:41:00,043 --> 00:41:03,418
Hồi trước, em đã nhồi nhét
vào đầu anh những ý niệm đó.
586
00:41:04,334 --> 00:41:06,793
Thời gian tác động đến anh theo cách khác.
587
00:41:07,501 --> 00:41:08,709
Thời gian là cái gì chứ?
588
00:41:09,876 --> 00:41:10,959
Mọi thứ.
589
00:41:12,793 --> 00:41:16,834
Nhà vua sẵn sàng xá tội cho anh
và bạn của anh.
590
00:41:16,918 --> 00:41:19,418
Và anh nên nhớ tôi thực hiện bổn phận
591
00:41:19,501 --> 00:41:21,793
của người chồng quá cố,
Lãnh chúa Zerbst cao quý,
592
00:41:21,876 --> 00:41:23,668
quân sư của nhà vua.
593
00:41:23,793 --> 00:41:25,751
Thỏa thuận nào cũng có giá.
594
00:41:26,126 --> 00:41:29,876
Giết thứ đang sát hại người dân
trong khu rừng bên ngoài Ard Carraigh.
595
00:41:29,959 --> 00:41:31,376
Còn đồng nghiệp Luka của tôi?
596
00:41:31,459 --> 00:41:32,918
Tôi sẽ lo cho anh ấy.
597
00:41:33,001 --> 00:41:34,001
Điều khoản hợp lý.
598
00:41:34,584 --> 00:41:36,376
Anh cũng sẽ có người đi kèm.
599
00:41:36,459 --> 00:41:38,168
Đó là một…
600
00:41:39,043 --> 00:41:40,043
là một rắc rối.
601
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Cuộc Săn Quái khá nguy hiểm,
602
00:41:42,376 --> 00:41:45,543
và bà là một quý bà, thưa quý bà.
603
00:41:46,376 --> 00:41:49,001
Ngoài ra, không thể để
một người cao quý như bà
604
00:41:49,084 --> 00:41:51,876
bị thấy đang giao du
với những người đột biến như tôi.
605
00:41:52,459 --> 00:41:56,459
Vậy anh sẽ hài lòng
khi biết tôi không phải là người đi kèm.
606
00:42:02,209 --> 00:42:05,334
Tôi không có ý định hướng dẫn
hay chăm nom cô, phù thủy.
607
00:42:05,418 --> 00:42:07,459
Tôi chả quan tâm tới người vĩ đại của cô.
608
00:42:12,834 --> 00:42:13,751
Chắc chắn,
609
00:42:14,543 --> 00:42:16,126
anh sẽ giết con quái vật này.
610
00:42:16,209 --> 00:42:17,459
Vì em, Illyana.
611
00:42:30,626 --> 00:42:32,459
Cũng có thể không phải là quái vật.
612
00:42:32,543 --> 00:42:35,668
Con leshen giết ngài Carlislei của cô
đã bị mê hoặc.
613
00:42:35,751 --> 00:42:37,168
Bởi một yêu tinh.
614
00:42:37,251 --> 00:42:38,293
"Sao lại là yêu tinh?"
615
00:42:38,376 --> 00:42:39,376
Mừng là cô hỏi.
616
00:42:39,459 --> 00:42:42,418
Thì một yêu tinh rất già
nhưng trông rất trẻ
617
00:42:42,501 --> 00:42:46,084
đã nhờ tôi tìm giúp
một nhóm các cô gái thất lạc.
618
00:42:47,251 --> 00:42:50,209
Mấu chốt ở đây,
săn quái vật là việc làm ăn.
619
00:42:50,293 --> 00:42:51,626
Cô phải giữ thương hiệu.
620
00:42:51,709 --> 00:42:53,001
Không thể kiếm được việc tốt
621
00:42:53,084 --> 00:42:56,209
nếu người ta biết cô quấy rối mấy thần nữ
và giúp đỡ yêu tinh.
622
00:42:58,293 --> 00:43:00,751
Phép thuật lửa bị cấm
bởi những pháp sư cấp cao mà?
623
00:43:01,793 --> 00:43:06,251
Chỉ trong chừng mực vì có rất ít pháp sư
được ban kỹ năng điều khiển lửa.
624
00:43:08,376 --> 00:43:10,084
Rõ ràng cô rất đặc biệt.
625
00:43:13,168 --> 00:43:14,876
Hẳn là anh thấy tôi ngớ ngẩn.
626
00:43:15,459 --> 00:43:16,834
Nhưng Hỗn Mang, nó…
627
00:43:17,751 --> 00:43:20,251
Chà, không thể diễn tả bằng lời.
628
00:43:21,876 --> 00:43:24,168
Thợ săn quái vật
cũng kết nối với Hỗn Mang.
629
00:43:24,251 --> 00:43:27,251
Chỉ có kết nối của các anh là suy đồi
và dần bị phá hủy.
630
00:43:27,334 --> 00:43:29,043
Và ít bị lên án hơn nhiều.
631
00:43:32,334 --> 00:43:36,668
Có một câu chuyện về một thợ săn quái vật
giúp đỡ một linh mục ốm yếu.
632
00:43:36,751 --> 00:43:40,209
Kẻ giết quái vật nói căn bệnh
thực ra là một lời nguyền
633
00:43:41,459 --> 00:43:44,293
và sẽ hóa giải được
bằng cách giết người đã nguyền rủa.
634
00:43:44,376 --> 00:43:47,168
Vị linh mục nhanh chóng buộc tội
một nữ pháp sư,
635
00:43:47,251 --> 00:43:49,418
một cô gái ngu ngốc
luôn gây rắc rối cho hắn.
636
00:43:50,334 --> 00:43:51,834
Tên thợ săn đã giết cô ta
637
00:43:51,918 --> 00:43:54,668
và được trả công xứng đáng
bằng đá quý, châu báu.
638
00:43:56,001 --> 00:43:58,876
- Linh mục rõ ràng đã khỏe lại.
- Đúng thế.
639
00:43:59,459 --> 00:44:01,209
Và rồi vài ngày sau,
640
00:44:01,293 --> 00:44:05,001
lão tìm thấy một viên đá quý đẹp đẽ
trong đồ đạc của đầu bếp,
641
00:44:05,084 --> 00:44:08,209
giống hệt một viên lão trả cho
gã thợ săn láu cá.
642
00:44:08,709 --> 00:44:12,418
Gã thuê đầu bếp đầu độc bữa ăn
của linh mục. Chia chác cho hắn.
643
00:44:13,376 --> 00:44:15,209
Kẻ lừa đảo láu cá. Giá mà tôi nghĩ ra.
644
00:44:15,918 --> 00:44:16,959
Như tôi đã nói,
645
00:44:17,709 --> 00:44:18,584
suy đồi.
646
00:44:30,043 --> 00:44:30,918
Tuyệt.
647
00:44:31,543 --> 00:44:33,209
- Cô dẫn ta đi vòng vòng.
- Không!
648
00:44:33,793 --> 00:44:35,459
Tôi biết rõ những khu rừng này.
649
00:44:36,251 --> 00:44:37,501
Ngài Carlisle cũng vậy.
650
00:44:37,584 --> 00:44:38,418
Ở Aretuza,
651
00:44:38,501 --> 00:44:42,001
bọn tôi dùng phép thuật tạo ảo giác
ngon miệng cho những món ăn tệ.
652
00:44:42,084 --> 00:44:43,834
Khiến thức ăn ngon hơn,
653
00:44:43,918 --> 00:44:46,084
còn dư vị của ảo ảnh?
654
00:44:48,251 --> 00:44:49,084
Vị đắng.
655
00:44:51,376 --> 00:44:54,626
Hỗn Mang làm sạch trái tim
và tâm trí chúng ta.
656
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Hãy để mắt chúng ta thấy sự thật.
657
00:44:56,584 --> 00:45:02,793
Vén tấm màn che đậy tâm trí ta.
658
00:45:16,168 --> 00:45:18,501
Ảo ảnh đó hoàn hảo.
659
00:45:19,209 --> 00:45:21,834
Nguồn sức mạnh để duy trì tuyệt tác đó.
660
00:45:22,501 --> 00:45:24,334
Cũng có thể mê hoặc một leshen.
661
00:45:34,126 --> 00:45:37,543
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
662
00:45:37,626 --> 00:45:38,584
Kitsu?
663
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
Bạn anh à?
664
00:45:39,751 --> 00:45:41,001
Bạn của bạn.
665
00:45:41,084 --> 00:45:44,043
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
666
00:45:44,126 --> 00:45:48,418
Ừ. Tôi cần biết hang ổ của cô
là gì và ở đâu để còn tránh,
667
00:45:48,501 --> 00:45:51,709
đặc biệt là vì cô giết người vì nó.
668
00:45:51,793 --> 00:45:52,793
Thợ săn quái vật.
669
00:45:56,751 --> 00:45:59,376
Tôi chưa bao giờ
thấy loài basilisk nào như này.
670
00:45:59,459 --> 00:46:01,918
- Một ảo ảnh nữa?
- Ta sẽ sớm biết thôi.
671
00:46:35,001 --> 00:46:37,793
Ta biết. Cô ta khiến ai cũng ghét.
672
00:46:37,876 --> 00:46:39,584
Nhưng vẫn phải biết cư xử.
673
00:47:52,126 --> 00:47:53,418
Không!
674
00:47:55,126 --> 00:47:58,251
- Nó là thật.
- Tôi có chút đánh giá thấp cô.
675
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Một chút.
676
00:48:02,543 --> 00:48:04,751
Kitsu, ta đâu cần phải gây chiến.
677
00:48:34,418 --> 00:48:35,584
Thợ săn!
678
00:48:59,626 --> 00:49:02,334
Sức mạnh tạo ảo ảnh
của cô ấy phi tự nhiên.
679
00:49:02,418 --> 00:49:04,751
Con quái vật đầu tiên tôi gặp
là một con mahr.
680
00:49:04,834 --> 00:49:08,501
Khiến một phụ nữ thấy ác mộng
không tồn tại. Ảo ảnh.
681
00:49:08,584 --> 00:49:12,126
- Kitsu là một yêu tinh.
- Vậy sao cô ấy có mùi như con mahr?
682
00:49:19,751 --> 00:49:20,959
Một trường yêu tinh.
683
00:49:21,668 --> 00:49:24,418
Họ thường gửi con cái đến đây
vào giữa mùa hè.
684
00:49:25,001 --> 00:49:26,751
Trước khi dùng nó như một đồn trú quân
685
00:49:26,834 --> 00:49:29,543
trong lần thanh tẩy
linh đình trước đây của mấy người.
686
00:49:31,709 --> 00:49:32,959
Không có dấu hiệu của máu.
687
00:49:34,668 --> 00:49:36,418
Tôi vẫn ngửi thấy mùi cô ấy.
688
00:49:37,084 --> 00:49:37,918
Phải.
689
00:49:38,418 --> 00:49:39,418
Cô ấy đã ở đây.
690
00:49:40,293 --> 00:49:42,001
Ngay trước cuộc chiến của ta.
691
00:50:19,584 --> 00:50:20,459
Thợ săn quái vật.
692
00:50:21,209 --> 00:50:22,709
Tôi có tên mà.
693
00:50:28,459 --> 00:50:29,918
Chuyện gì xảy ra với họ?
694
00:50:31,918 --> 00:50:33,293
Họ đều là yêu tinh.
695
00:50:34,043 --> 00:50:35,043
Các cô gái.
696
00:50:35,126 --> 00:50:36,126
Ở đây.
697
00:50:36,626 --> 00:50:37,459
Cứu tôi.
698
00:50:48,501 --> 00:50:50,959
Trời ơi, không phải một ân huệ khác.
699
00:50:52,376 --> 00:50:53,293
Đây là ai?
700
00:50:54,501 --> 00:50:56,459
Người bạn tôi nói lúc nãy.
701
00:50:56,543 --> 00:50:58,418
Anh ấy đang tìm những cô gái đó.
702
00:50:58,918 --> 00:51:03,084
Tôi đã có thể cứu vài người
nếu anh bỏ qua tình yêu tiền và giúp tôi.
703
00:51:03,584 --> 00:51:05,334
Kitsu đã bắt cóc họ.
704
00:51:05,418 --> 00:51:08,126
Phải. Thử nghiệm các cô gái.
705
00:51:08,209 --> 00:51:11,418
Cô ấy dùng một thuật giả kim kỳ lạ
để biến đổi họ.
706
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
Biến họ thành gì?
707
00:51:13,876 --> 00:51:15,501
Thành giống cô ấy.
708
00:51:16,376 --> 00:51:20,126
Tôi lần theo tới đây, cố ngăn cô ta,
nhưng sức mạnh của Kitsu…
709
00:51:20,209 --> 00:51:21,793
Và cô ấy để anh sống?
710
00:51:21,876 --> 00:51:25,584
Tôi hiểu đó là một việc khác thường
đối với giống loài các người.
711
00:51:25,668 --> 00:51:28,584
Nếu Kitsu dùng phép thuật
để biến đổi những cô gái đó,
712
00:51:28,668 --> 00:51:29,834
thì ai biến đổi cô ấy?
713
00:51:33,584 --> 00:51:36,501
Gen của cô ấy được ghép với gen
của một con mahr.
714
00:51:37,168 --> 00:51:39,626
Lý do cho sức mạnh phi tự nhiên của cô ấy.
715
00:51:39,709 --> 00:51:40,959
Cô ấy là con lai.
716
00:51:41,043 --> 00:51:42,751
Sao lại có thể như vậy?
717
00:51:42,834 --> 00:51:44,418
Giống như cách anh ta được tạo ra.
718
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Thuật giả kim đột biến.
719
00:51:46,709 --> 00:51:49,543
Chỉ các pháp sư ở Kaer Morhen mới biết.
720
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Anh đứng sau tất cả.
721
00:51:51,334 --> 00:51:52,418
Thật lố bịch.
722
00:51:54,876 --> 00:51:57,501
Săn quái vật để kiếm tiền là chưa đủ?
723
00:51:57,584 --> 00:51:59,084
Giờ anh tạo ra chúng à?
724
00:51:59,168 --> 00:52:01,418
Đúng là các thợ săn
đang gặp khó khăn, nhưng…
725
00:52:01,501 --> 00:52:02,668
Tiếc thật.
726
00:52:03,418 --> 00:52:06,501
Một vài con quái thú mới
sẽ tốt cho việc làm ăn.
727
00:52:07,709 --> 00:52:10,293
Nhiều quái vật hơn, nhiều việc hơn,
nhiều tiền hơn.
728
00:52:10,376 --> 00:52:11,751
Một trò lừa đảo láu cá khác.
729
00:52:11,834 --> 00:52:13,293
Tôi thề, Fil, tôi không…
730
00:52:21,334 --> 00:52:22,709
Một kẻ quái dị nữa.
731
00:52:27,668 --> 00:52:29,334
Con bé vẫn là yêu tinh.
732
00:52:33,418 --> 00:52:35,209
Anh đã thấy điều chúng có thể gây ra.
733
00:52:35,793 --> 00:52:38,418
Fil, chỉ cần cô bé có một nửa sức mạnh
của Kitsu thôi,
734
00:52:39,001 --> 00:52:40,293
thì là mối nguy hại.
735
00:52:40,376 --> 00:52:43,168
Không phải phù thủy này
cũng nói anh như vậy sao?
736
00:52:43,793 --> 00:52:47,459
Tôi sẽ đưa cô bé về với người của tôi.
Nó sẽ được nuôi dạy như một yêu tinh.
737
00:52:47,543 --> 00:52:48,376
Nhân đức.
738
00:52:48,459 --> 00:52:52,126
Dù tôi nghĩ sẽ chẳng mấy chốc mà
anh dùng nó tấn công chúng tôi.
739
00:52:52,209 --> 00:52:53,418
Các người đã thắng.
740
00:52:54,626 --> 00:52:56,126
Các người đã đánh bại chúng tôi.
741
00:52:56,209 --> 00:52:59,418
Ít ra hãy cho phép chúng tôi mất tự tôn
trong việc tìm những gì còn lại
742
00:52:59,501 --> 00:53:01,626
của loài chúng tôi, dù đột biến hay không.
743
00:53:02,584 --> 00:53:04,793
Coi như một ân huệ cho một người bạn.
744
00:53:07,084 --> 00:53:09,209
Đem đứa bé đi đi. Ngay bây giờ.
745
00:53:10,751 --> 00:53:13,126
Anh vừa phạm một sai lầm nghiêm trọng.
746
00:53:13,918 --> 00:53:16,334
Nếu cô bé đó làm hại một linh hồn, Fil…
747
00:53:16,418 --> 00:53:17,793
Thì tôi sẽ giết cô bé.
748
00:53:18,418 --> 00:53:21,376
Yên lặng chào đón anh
và thanh kiếm của anh.
749
00:53:24,251 --> 00:53:27,459
Lẽ ra tôi nên đề nghị trả vài đồng.
Rồi anh sẽ giải quyết vấn đề.
750
00:53:27,543 --> 00:53:29,418
Không phải là vấn đề tiền bạc.
751
00:53:30,709 --> 00:53:32,918
Ồ, thợ săn quái vật
tìm thấy đạo đức của mình?
752
00:53:33,001 --> 00:53:36,043
Cô nghĩ mình trong sạch sao, Tetra?
Không một vết nhơ?
753
00:53:36,126 --> 00:53:37,168
Nhìn ra ngoài đi.
754
00:53:37,918 --> 00:53:39,251
Đạo đức của cô đấy.
755
00:53:39,334 --> 00:53:41,668
Mục rữa và đổ nát, bốc mùi căm thù.
756
00:53:42,168 --> 00:53:44,418
Lo cho đống ô uế đó đi,
tôi sẽ tự lo phần mình.
757
00:54:48,709 --> 00:54:51,418
Chẳng điều tốt đẹp gì
có thể làm ra việc này.
758
00:54:51,501 --> 00:54:53,418
Sợ hãi và thiếu hiểu biết
là vụ làm ăn tốt.
759
00:54:53,501 --> 00:54:55,668
Deglan đã nói vậy trong lần gặp đầu.
760
00:54:56,209 --> 00:54:57,084
Nghe này.
761
00:54:58,084 --> 00:54:59,709
Anh cần biết chắc chắn.
762
00:55:00,709 --> 00:55:03,084
Lẽ ra em sẽ yêu cầu anh bỏ trốn cùng em.
763
00:55:07,209 --> 00:55:09,001
Nhưng em hiểu anh phải làm gì.
764
00:55:09,501 --> 00:55:13,793
Và em sẽ không để anh cảm thấy
như thể anh bỏ rơi em lần nữa.
765
00:55:40,376 --> 00:55:42,501
Tôi đã cố ngăn cản anh ấy.
766
00:55:43,251 --> 00:55:45,959
Nhưng các thợ săn quái vật
không bao giờ do dự.
767
00:55:49,876 --> 00:55:52,418
Quý cô Gilcrest đã đưa ra bằng chứng.
768
00:55:52,501 --> 00:55:54,668
Người này gây giống sinh vật quái dị,
769
00:55:54,751 --> 00:55:56,543
khủng bố vương quốc của ta,
770
00:55:57,126 --> 00:55:59,418
và lừa đảo thần dân.
771
00:56:01,751 --> 00:56:03,876
Ông đang nói cái quái gì thế?
772
00:56:04,459 --> 00:56:07,834
Bệ hạ, không phải tất cả các thợ săn
đều biết về những con lai này.
773
00:56:07,918 --> 00:56:10,876
Quý bà Zerbst, bà là minh chứng
cho sự nguy hiểm
774
00:56:10,959 --> 00:56:14,001
của việc tin tưởng một người hầu.
775
00:56:15,251 --> 00:56:16,209
Thưa Bệ hạ…
776
00:56:19,459 --> 00:56:21,501
nếu được, thưa Bệ hạ,
777
00:56:21,584 --> 00:56:24,959
thần có thể hỏi hiện giờ
quý cô Gilcrest đang ở đâu không?
778
00:57:22,126 --> 00:57:24,084
Quái vật đang dần tuyệt chủng.
779
00:57:24,584 --> 00:57:26,709
Tôi phải bảo vệ lối sống của chúng ta.
780
00:57:27,251 --> 00:57:29,709
Hãy nghĩ tới số tiền anh kiếm được,
anh bạn trẻ.
781
00:57:29,793 --> 00:57:32,834
- Đừng gọi tôi như thế.
- Lòng biết ơn đâu mất rồi.
782
00:57:32,918 --> 00:57:34,043
Anh tìm đến tôi.
783
00:57:34,126 --> 00:57:36,959
Tôi đã có thể trả anh về với đống bô đó.
784
00:57:37,043 --> 00:57:39,376
Đừng giả vờ như không biết ông đã làm gì
785
00:57:39,459 --> 00:57:40,876
khi ném tiền cho tôi.
786
00:57:40,959 --> 00:57:42,334
Ông biết tôi sẽ đến.
787
00:57:43,043 --> 00:57:45,084
Ta được tạo ra
để giết những sinh vật như này,
788
00:57:45,168 --> 00:57:46,418
không phải để tạo ra chúng.
789
00:57:46,501 --> 00:57:49,293
Tôi sẽ không khóc than
vì làm việc cần phải làm.
790
00:57:49,376 --> 00:57:50,959
Tôi đã nói rồi.
791
00:57:51,043 --> 00:57:52,834
Thợ săn quái vật không bao giờ do dự.
792
00:57:52,918 --> 00:57:54,001
Tôi biết.
793
00:57:54,084 --> 00:57:55,543
Thế còn chuyện với yêu tinh?
794
00:57:55,626 --> 00:57:58,584
Ông có cho Kitsu lựa chọn
trước khi ông biến đổi cô ấy?
795
00:57:58,668 --> 00:58:00,376
Không, tưởng chúng tôi đã giết cô ấy.
796
00:58:00,459 --> 00:58:03,418
Đột biến đó không ổn định.
Quá nhiều sức mạnh.
797
00:58:04,084 --> 00:58:07,543
Rõ ràng, cái chết của cô ấy
là một ảo ảnh nhỏ bé thông minh.
798
00:58:07,626 --> 00:58:09,543
Tất cả để lấp đầy túi chúng ta.
799
00:58:11,168 --> 00:58:14,084
Anh luôn quá tập trung vào vàng
trong tay anh.
800
00:58:14,751 --> 00:58:18,376
Anh không bao giờ nhìn lên
xem ai trả tiền cho anh. Nhìn vào mắt họ.
801
00:58:18,459 --> 00:58:19,376
Chúng ta sợ họ.
802
00:58:19,959 --> 00:58:23,043
Thứ duy nhất ngăn cản con người
săn lùng chúng ta
803
00:58:23,626 --> 00:58:25,709
là những con thú đáng sợ hơn mà ta giết.
804
00:58:26,376 --> 00:58:27,584
Con người chết sớm,
805
00:58:27,668 --> 00:58:31,459
nên họ dành cả đời để sợ hãi và căm ghét.
806
00:58:31,543 --> 00:58:33,959
Hỏi người lùn hoặc bạn yêu tinh của anh.
807
00:58:34,043 --> 00:58:36,418
Con người sẽ luôn cần quái vật.
808
00:58:37,126 --> 00:58:38,501
Giờ chúng ta cũng vậy.
809
00:58:38,584 --> 00:58:39,668
Chúng tôi đều mồ côi.
810
00:58:39,751 --> 00:58:42,209
Chúng tôi luôn trông chờ ông
bảo vệ chúng tôi.
811
00:58:42,293 --> 00:58:44,084
Ông phải đốt hết mọi thứ.
812
00:58:44,668 --> 00:58:45,751
Không thì tôi sẽ làm.
813
00:58:52,876 --> 00:58:54,376
Tôi không muốn đánh nhau với ông.
814
00:58:54,459 --> 00:58:57,001
Phải bảo vệ đội chúng ta, Vesemir.
815
00:59:00,584 --> 00:59:01,834
Phải bảo vệ anh!
816
00:59:08,709 --> 00:59:13,084
Nếu hai người muốn ngừng giết nhau,
817
00:59:13,793 --> 00:59:15,251
ta có một vị khách.
818
00:59:17,793 --> 00:59:18,834
Cô ta đang đến.
819
00:59:29,084 --> 00:59:31,293
Đả đảo tất cả các thợ săn quái vật!
820
00:59:31,876 --> 00:59:33,501
Tetra đã hành động ngay.
821
00:59:33,584 --> 00:59:34,834
Tin tức lan nhanh.
822
00:59:35,334 --> 00:59:39,043
Không chỉ tin về con lai, mà cả
việc thợ săn quái vật bảo vệ yêu tinh.
823
00:59:39,126 --> 00:59:40,001
Còn Luka?
824
00:59:42,168 --> 00:59:43,543
Là việc hai người đã gây ra.
825
00:59:43,626 --> 00:59:46,293
Sớm muộn gì họ cũng đến.
826
00:59:46,376 --> 00:59:47,293
Chà,
827
00:59:47,376 --> 00:59:49,834
có lẽ có một cách
để chúng ta chết vẻ vang hơn.
828
00:59:49,918 --> 00:59:54,376
Pháp sư của tôi và tôi là những người
biết bí mật của thuật giả kim đột biến.
829
00:59:54,459 --> 00:59:56,959
Tetra sẽ muốn đầu chúng tôi nhất.
830
00:59:57,043 --> 00:59:58,626
Nếu bọn tôi chết,
831
00:59:59,251 --> 01:00:02,334
có thể sẽ không có thêm
thợ săn quái vật nữa.
832
01:00:03,376 --> 01:00:05,334
Các pháp sư hãy ở yên
tại phòng thử nghiệm.
833
01:00:05,418 --> 01:00:07,918
Bọn tôi sẽ tập hợp
và kết liễu giáo phái nhỏ của cô ta.
834
01:00:08,001 --> 01:00:09,959
Con khốn sẽ không thấy bình minh.
835
01:00:11,751 --> 01:00:16,251
Đánh giá thấp Tetra thì ông sẽ là người
nhìn thấy bình minh cuối cùng của họ.
836
01:00:20,709 --> 01:00:22,626
Có thể cô ấy sẽ nghe giải thích.
837
01:00:22,709 --> 01:00:24,251
Ông ta có thể là một tên khốn,
838
01:00:25,084 --> 01:00:26,418
nhưng Deglan nói đúng.
839
01:00:27,209 --> 01:00:29,626
- Điều này là không thể tránh khỏi.
- Tại sao?
840
01:00:29,709 --> 01:00:31,001
Vì các anh khác biệt.
841
01:00:31,709 --> 01:00:34,168
Và giết người thì dễ hơn là bỏ qua.
842
01:00:36,459 --> 01:00:38,543
Anh muốn em đi càng xa càng tốt.
843
01:00:38,626 --> 01:00:40,209
Ở đây có trẻ em.
844
01:00:40,293 --> 01:00:43,459
- Chúng đã được huấn luyện.
- Trẻ em, Vesemir.
845
01:00:43,543 --> 01:00:45,459
Như anh hồi ông ta thu nhận anh,
846
01:00:45,543 --> 01:00:48,626
Em sẽ dẫn chúng đến tầng hầm
chờ đến khi chiến thắng.
847
01:00:49,209 --> 01:00:50,293
Lần này,
848
01:00:50,376 --> 01:00:52,918
em sẽ quyết định vị trí của mình.
849
01:00:53,751 --> 01:00:55,543
Em luôn có quá nhiều nhiệt huyết.
850
01:00:56,043 --> 01:00:57,043
Và sắc đẹp.
851
01:00:57,793 --> 01:01:00,376
Thôi đi, em gần 70 tuổi rồi.
852
01:01:05,084 --> 01:01:06,084
Anh cũng vậy.
853
01:01:31,876 --> 01:01:34,959
Những ngọn núi tuyệt đẹp.
Quá thuần khiết để có chiến tranh.
854
01:01:35,043 --> 01:01:40,001
Chạy nhanh về và quay lại đây với thi thể
của người đàn ông cô đã giết, phù thủy.
855
01:01:40,084 --> 01:01:42,668
Hắn đã bị xử tử
nhân danh những người bị tàn sát
856
01:01:42,751 --> 01:01:44,459
bởi mấy con quái vật tự chế của ông.
857
01:01:44,543 --> 01:01:46,709
Sẽ không có thêm con nào nữa, Tetra.
858
01:01:46,793 --> 01:01:47,709
Tôi thề.
859
01:01:49,168 --> 01:01:51,584
Thợ săn quái vật là chuyên gia về giá cả.
860
01:01:51,668 --> 01:01:54,209
Giá trị lời nói của anh là gì, Vesemir?
861
01:01:54,293 --> 01:01:55,209
Có những thứ
862
01:01:56,126 --> 01:01:57,334
là vô giá.
863
01:01:59,376 --> 01:02:00,209
Còn ông?
864
01:02:01,126 --> 01:02:02,626
Ông cho tôi lời thề chứ?
865
01:02:03,168 --> 01:02:04,668
Tôi không cho cô thứ gì cả.
866
01:02:04,751 --> 01:02:09,543
Dành cơ hội cho xác các người lấp đầy
thung lũng những ngọn núi đẹp đẽ này.
867
01:02:10,334 --> 01:02:12,293
Chúng tôi là
một đội quân thợ săn quái vật.
868
01:02:12,376 --> 01:02:13,584
Các cô là con người.
869
01:03:02,293 --> 01:03:03,251
Kitsu.
870
01:03:03,334 --> 01:03:06,084
Cô ấy tức giận tột độ
khi biết các người phá hang của cô ấy,
871
01:03:06,168 --> 01:03:09,834
phá hủy công sức và giết chết đứa con gái
duy nhất của cô ta.
872
01:03:11,168 --> 01:03:13,376
Quái vật chiến đấu với quái vật.
873
01:03:13,459 --> 01:03:15,251
Không như mấy người tiền nhiệm của cô.
874
01:03:24,959 --> 01:03:27,126
Tập hợp lại!
875
01:03:27,209 --> 01:03:29,709
Lên tinh thần, các chàng trai.
Ta chiến đấu!
876
01:03:29,793 --> 01:03:32,918
- Hạ kiếm xuống!
- Ta không có thời gian để do dự.
877
01:03:33,001 --> 01:03:35,126
Chỉ cần tin tôi một lần thôi!
878
01:03:37,876 --> 01:03:38,834
Làm ơn!
879
01:03:43,209 --> 01:03:45,418
Các thợ săn quái vật, theo tôi!
880
01:03:54,168 --> 01:03:55,501
Ngay bây giờ!
881
01:04:04,209 --> 01:04:06,251
Bình tĩnh.
882
01:04:07,084 --> 01:04:08,334
Các cháu an toàn rồi.
883
01:05:05,751 --> 01:05:08,626
Thợ săn quái vật phải bị xóa sạch
khỏi mặt đất,
884
01:05:08,709 --> 01:05:11,876
và mọi dấu tích
phải bị rắc muối và diêm tiêu.
885
01:05:38,168 --> 01:05:39,543
Hắn đi tìm Reidrich!
886
01:05:40,626 --> 01:05:44,626
Tôi và những người khác sẽ giữ chiếc cầu.
Dùng thuốc để hạ một nửa số bọn chúng.
887
01:05:46,043 --> 01:05:48,126
Hai người, ngăn cô ta lại!
888
01:05:49,334 --> 01:05:51,668
Có thể tha thứ cho tôi đủ lâu không,
anh bạn trẻ?
889
01:08:03,668 --> 01:08:06,084
Nếu cô ta giết Reidrich,
đó là kết thúc của chúng ta.
890
01:08:08,668 --> 01:08:09,918
Tìm cô ta đi!
891
01:08:11,626 --> 01:08:12,709
Ngăn cô ta lại!
892
01:08:24,918 --> 01:08:26,918
Có một cái cửa trong hầm ngũ cốc.
893
01:08:27,001 --> 01:08:29,084
Nó dẫn ra cửa sau.
894
01:08:29,168 --> 01:08:30,418
Sao cháu biết?
895
01:08:30,501 --> 01:08:32,043
Cậu ấy định chạy trốn!
896
01:08:34,793 --> 01:08:36,709
Chạy càng xa càng tốt.
897
01:08:36,793 --> 01:08:37,626
Tất cả các cháu.
898
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
Dồn hết sức bình sinh vào chân mà chạy.
899
01:08:40,584 --> 01:08:41,793
Không được dừng lại!
900
01:08:55,668 --> 01:08:57,334
Hạ kiếm xuống.
901
01:08:59,584 --> 01:09:01,376
Đây là tàn sát, Tetra.
902
01:09:01,959 --> 01:09:06,168
Họ lai những con quái vật đó vì cô.
Không có gì trong sạch ở đây.
903
01:09:06,251 --> 01:09:08,043
Chỉ sợ hãi và căm thù.
904
01:09:08,126 --> 01:09:09,251
Đủ rồi,
905
01:09:09,334 --> 01:09:10,584
làm ơn!
906
01:09:11,418 --> 01:09:14,084
Người hầu này vì các thợ săn quái vật
mà phản bội Kaedwen.
907
01:09:15,043 --> 01:09:16,209
Xử lý cả bà ta.
908
01:09:23,043 --> 01:09:24,626
Tetra!
909
01:09:25,126 --> 01:09:28,209
Tôi có thể hạ quân của cô
trước khi kiếm của họ di chuyển một inch.
910
01:09:28,751 --> 01:09:29,876
Mơ tưởng hão huyền.
911
01:09:39,584 --> 01:09:42,959
Anh sẽ tận hưởng ngày hôm nay,
hay anh vẫn còn hoảng
912
01:09:43,043 --> 01:09:45,668
vì một đêm giết quái vật liều lĩnh khác?
913
01:09:46,751 --> 01:09:50,126
Xin thứ lỗi vì không muốn trở thành
một người hầu hạ đẳng.
914
01:09:50,209 --> 01:09:51,459
Nhìn anh kìa.
915
01:09:52,751 --> 01:09:54,084
Anh là thợ săn quái vật.
916
01:09:54,834 --> 01:09:56,084
Anh giàu có!
917
01:09:57,334 --> 01:09:59,043
Chúng ta sẽ chẳng thiếu gì,
918
01:09:59,584 --> 01:10:02,043
và anh sẽ chăm sóc em, Vesemir.
919
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Như anh từng nói.
920
01:10:03,668 --> 01:10:04,918
Đúng như lời anh nói.
921
01:10:08,918 --> 01:10:09,918
Nhìn anh này!
922
01:10:10,001 --> 01:10:11,209
Một ngôi nhà bên hồ.
923
01:10:11,918 --> 01:10:14,251
Rượu vang. Thức ăn.
924
01:10:14,334 --> 01:10:18,126
Hãy tưởng tượng biển đồng xu
chúng ta sẽ lội vào.
925
01:10:19,668 --> 01:10:22,459
Em không bao giờ muốn thế!
Em luôn mãn nguyện.
926
01:10:23,043 --> 01:10:23,959
Không!
927
01:10:26,168 --> 01:10:28,459
Bốn mươi tấn máu cừu?
928
01:10:29,209 --> 01:10:30,834
Bà đỡ tội nghiệp đó!
929
01:10:31,459 --> 01:10:34,918
Kể cho họ về lần
anh lừa đảo linh mục ở Redanian.
930
01:10:35,001 --> 01:10:37,251
Khiến ông ta nghĩ mình bị nguyền rủa!
931
01:10:37,834 --> 01:10:41,918
- Anh lấy tên ngốc đó bao nhiêu?
- Anh không thể ở đây. Anh đã mất.
932
01:10:45,168 --> 01:10:46,876
Anh nói vớ vẩn gì vậy?
933
01:10:49,584 --> 01:10:52,793
Đánh thức bồi bàn, rút cạn thùng rượu,
mọi người uống nào!
934
01:10:53,626 --> 01:10:55,626
Tiêu hết tiền nào.
935
01:10:55,709 --> 01:10:56,543
Tuyệt!
936
01:11:02,334 --> 01:11:03,376
Đủ rồi!
937
01:11:03,459 --> 01:11:04,501
Tất cả các người!
938
01:11:04,584 --> 01:11:06,209
Đừng lảm nhảm nữa!
939
01:11:06,293 --> 01:11:07,834
Vesemir, lại đây xem này.
940
01:11:10,168 --> 01:11:11,209
Hãy thành thực.
941
01:11:11,293 --> 01:11:13,084
Đừng chỉ đứng đó.
942
01:11:13,876 --> 01:11:14,709
Nói đi.
943
01:11:16,626 --> 01:11:18,793
Anh ghét nó phải không?
944
01:11:18,876 --> 01:11:19,876
Anh chỉ…
945
01:11:21,209 --> 01:11:24,626
đang cân nhắc xem liệu em có vẽ đúng
vẻ bảnh bao của anh không.
946
01:11:25,126 --> 01:11:26,251
Ôi trời.
947
01:11:26,334 --> 01:11:27,709
Anh làm em sợ.
948
01:11:27,793 --> 01:11:30,626
Ánh mắt anh kìa. Thật chán nản và…
949
01:11:30,709 --> 01:11:32,418
Nó hoàn hảo, Illyana.
950
01:11:33,501 --> 01:11:34,543
Không tỳ vết.
951
01:11:45,793 --> 01:11:47,918
Đừng rề rà nữa. Em khát.
952
01:11:49,709 --> 01:11:51,293
Mẹ! Bảo Bojan dừng lại!
953
01:11:51,376 --> 01:11:53,709
Em ấy lấy đồ chơi jacks của con chạy mất!
954
01:11:54,834 --> 01:11:55,959
Sao vậy bố?
955
01:11:56,043 --> 01:11:57,751
Trông bố buồn bã.
956
01:11:58,626 --> 01:11:59,584
Không.
957
01:12:00,293 --> 01:12:01,251
Không đúng.
958
01:12:01,334 --> 01:12:04,001
Quá đủ với trò chơi tâm trí rồi, Kitsu.
Không ảo mộng nữa.
959
01:12:06,584 --> 01:12:09,376
Nhưng anh đã thề sẽ chăm sóc cho em mà?
960
01:12:10,376 --> 01:12:12,126
Thề anh sẽ bảo vệ em.
961
01:12:12,584 --> 01:12:13,959
Em không có thật.
962
01:12:14,043 --> 01:12:15,668
Sự thật không phải là ảo ảnh.
963
01:12:15,751 --> 01:12:17,251
Không thể thoát khỏi nó.
964
01:12:18,293 --> 01:12:19,501
Tránh xa tôi ra!
965
01:12:20,084 --> 01:12:22,168
Anh bỏ em lại đây, anh yêu.
966
01:12:22,251 --> 01:12:25,084
Bị mắc kẹt trong hy vọng
và ước mơ bị bỏ rơi.
967
01:12:25,168 --> 01:12:27,876
Và giờ anh lại cố bỏ em lại.
968
01:12:27,959 --> 01:12:28,876
Chỉ lần này,
969
01:12:28,959 --> 01:12:33,126
em sẽ không bị chôn vùi trong váy vóc,
và cung điện, tước hiệu.
970
01:12:33,209 --> 01:12:34,959
Em sẽ như anh.
971
01:12:35,043 --> 01:12:36,709
Lạc lối và cô độc.
972
01:12:36,793 --> 01:12:38,834
Không có tình yêu!
973
01:12:38,918 --> 01:12:41,001
Không, Illyana. Anh yêu em.
974
01:12:41,084 --> 01:12:42,501
Tiền mới là tình yêu của anh.
975
01:12:43,459 --> 01:12:46,293
Cần kiếm thêm ở ngoài kia phải không?
976
01:12:46,793 --> 01:12:47,751
Thôi đi.
977
01:12:47,834 --> 01:12:50,418
Ta có thể là bất cứ gì
ta tưởng tượng ở đây, Vesemir.
978
01:12:50,501 --> 01:12:51,793
Ta có thể giàu có.
979
01:12:51,876 --> 01:12:53,334
Cùng nhau.
980
01:12:53,418 --> 01:12:57,584
Ở đây, thời gian không là gì.
981
01:12:58,751 --> 01:13:00,668
Ngoài kia, tôi có thể cứu cô ấy.
982
01:13:01,501 --> 01:13:02,834
Đáng giá hơn.
983
01:13:02,918 --> 01:13:04,251
Biến khỏi tâm trí tôi.
984
01:13:39,334 --> 01:13:41,584
Tôi biết anh không bao giờ
muốn như thế này.
985
01:13:42,751 --> 01:13:44,084
Lúc đó anh còn bé.
986
01:13:44,584 --> 01:13:46,126
Làm sao anh biết được?
987
01:13:59,543 --> 01:14:00,834
Vesemir!
988
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Lùi lại!
989
01:14:37,376 --> 01:14:39,334
Cô chiến đấu với tôi
bằng mấy trò ảo thuật?
990
01:15:18,043 --> 01:15:18,918
Không…
991
01:15:21,251 --> 01:15:23,001
Không!
992
01:15:23,668 --> 01:15:25,001
Không!
993
01:15:27,293 --> 01:15:28,293
Vesemir.
994
01:15:33,543 --> 01:15:34,501
Chuyện này…
995
01:15:35,334 --> 01:15:36,459
không có thật.
996
01:15:39,709 --> 01:15:42,543
Khi còn trẻ, tôi không biết nhiều
về thợ săn quái vật.
997
01:15:42,626 --> 01:15:45,876
Tôi không biết các người
đánh hơi giỏi hơn, nghe rõ hơn.
998
01:15:46,376 --> 01:15:49,126
Tôi không biết là tên thợ săn
đã cảm nhận được tôi trong tủ,
999
01:15:49,209 --> 01:15:51,209
run rẩy, không thở nổi,
1000
01:15:51,293 --> 01:15:54,126
nhìn hắn ta cầm kiếm đâm xuyên qua mẹ tôi.
1001
01:15:54,626 --> 01:15:58,293
Nữ pháp sư ngốc nghếch làm dấu thánh
trước một linh mục cả tin.
1002
01:15:59,293 --> 01:16:01,293
Quái vật giết quái vật.
1003
01:16:06,418 --> 01:16:07,376
Ừ…
1004
01:16:13,043 --> 01:16:13,918
Vậy…
1005
01:16:22,418 --> 01:16:23,834
Đưa cô ấy đi đi.
1006
01:16:25,668 --> 01:16:26,501
Sven?
1007
01:16:27,126 --> 01:16:27,959
Những người khác?
1008
01:16:29,543 --> 01:16:30,376
Chết.
1009
01:16:31,626 --> 01:16:33,043
Tất cả các chàng trai của tôi.
1010
01:16:33,834 --> 01:16:34,751
Trừ cậu.
1011
01:16:34,834 --> 01:16:35,876
Bọn trẻ
1012
01:16:36,751 --> 01:16:37,959
đã trốn thoát.
1013
01:16:39,209 --> 01:16:40,334
Giữ sức đi.
1014
01:16:42,584 --> 01:16:44,668
Giờ chúng là các chàng trai của cậu.
1015
01:16:44,751 --> 01:16:46,418
Biến chúng thành thợ săn quái vật.
1016
01:16:46,918 --> 01:16:48,001
Biến chúng
1017
01:16:48,584 --> 01:16:49,834
thành hơn thế nữa.
1018
01:16:52,418 --> 01:16:54,251
Vì những con người tốt đẹp hơn.
1019
01:17:12,418 --> 01:17:14,959
Cô ấy không muốn như thế này.
1020
01:18:06,626 --> 01:18:08,126
Chúng ta đang ở đâu?
1021
01:18:26,209 --> 01:18:27,334
Đẹp tuyệt.
1022
01:18:29,126 --> 01:18:31,501
Cảm giác như là mơ.
1023
01:19:05,501 --> 01:19:07,918
Cậu có biết ta đang đi đâu không?
1024
01:19:18,834 --> 01:19:22,293
Đây là lần cuối tôi cho phép bất kỳ ai
trong các cậu do dự.
1025
01:19:22,376 --> 01:19:23,459
Quyết định đi.
1026
01:19:24,959 --> 01:19:26,334
Nhưng họ ghét chúng ta.
1027
01:19:27,668 --> 01:19:29,293
Sẽ luôn có một con quái vật khác,
1028
01:19:29,376 --> 01:19:30,293
Geralt.
1029
01:19:48,418 --> 01:19:50,334
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT "THE WITCHER"
CỦA ANDRZEJ SAPKOWSKI
1030
01:20:45,126 --> 01:20:48,459
Từng có một lãnh chúa
1031
01:20:49,251 --> 01:20:53,501
Đi trong rừng tăm tối
1032
01:20:54,001 --> 01:20:57,918
Đeo chiếc vòng
1033
01:20:58,001 --> 01:21:03,084
Ánh bạc lạ kỳ
1034
01:21:03,834 --> 01:21:07,876
Trên
1035
01:21:07,959 --> 01:21:11,709
Tay ông
1036
01:21:13,209 --> 01:21:17,668
Cả tên cướp
1037
01:21:17,751 --> 01:21:24,751
Cũng sợ hãi
1038
01:21:25,834 --> 01:21:32,459
Lũ quái vật
1039
01:21:33,459 --> 01:21:38,543
Biên dịch: Nhimseo