1 00:00:49,675 --> 00:00:56,515 {\an8}RỪNG MƯA NHIỆT ĐỚI AMAZON, BRAZIL 2 00:00:58,475 --> 00:01:00,936 Ta đã đi hết đường xe chạy được rồi. 3 00:01:01,562 --> 00:01:03,105 Ta cần một con tàu. 4 00:01:03,897 --> 00:01:06,692 Chắc chỉ mất vài ngày thôi. 5 00:01:07,276 --> 00:01:09,069 Ở đây không ổn đâu. 6 00:01:09,403 --> 00:01:11,321 Khu rừng không chào đón chúng ta. 7 00:01:12,072 --> 00:01:13,448 Có... 8 00:01:44,980 --> 00:01:46,940 Ta phải làm việc này. 9 00:01:47,524 --> 00:01:50,027 Thứ đó sẽ giúp chúng ta đổi đời. 10 00:01:52,654 --> 00:01:53,739 Thôi được. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,573 Em đi một mình vậy. 12 00:01:55,574 --> 00:01:56,450 Ana. 13 00:01:57,034 --> 00:01:57,993 Ana! 14 00:01:58,785 --> 00:02:00,078 Đừng làm thế! 15 00:02:17,513 --> 00:02:18,347 Là nó đấy. 16 00:02:29,316 --> 00:02:30,776 Đến chỗ ca nô! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,869 Nào! Đi thôi! 18 00:02:42,871 --> 00:02:43,789 - Này! - Dừng lại! 19 00:02:44,623 --> 00:02:45,457 Nắm tay tôi! 20 00:02:56,760 --> 00:03:02,391 ĐỤNG ĐỘ SIÊU TRĂN 21 00:03:03,183 --> 00:03:04,977 Ta bắt đầu từ cảnh trăng tròn. 22 00:03:06,144 --> 00:03:08,397 Màu trắng sữa. Gần như màu vàng. 23 00:03:09,648 --> 00:03:11,024 Và máy quay hạ xuống 24 00:03:11,900 --> 00:03:16,113 để lộ ra một con phố ngoại ô bình dị. 25 00:03:17,030 --> 00:03:20,575 Ta lướt qua một loạt các hàng rào trắng, 26 00:03:20,576 --> 00:03:22,369 đến khi dừng lại ở một miệng cống. 27 00:03:23,537 --> 00:03:24,955 Bùm! Bật lên! 28 00:03:25,622 --> 00:03:28,457 Con gì đó to và có vẩy trườn ra, 29 00:03:28,458 --> 00:03:31,711 nhanh nhẹn, đói khát, chắc chắn không phải con người, 30 00:03:31,712 --> 00:03:33,964 rồi nhạc dồn dập nổi lên. 31 00:03:43,265 --> 00:03:45,057 Ta nhìn từ phía sau con quái thú 32 00:03:45,058 --> 00:03:48,228 khi nó trườn một cách đầy đe dọa về phía một ngôi nhà nhỏ màu xanh. 33 00:04:01,617 --> 00:04:03,367 Đợi đã. Xin lỗi. 34 00:04:03,368 --> 00:04:06,412 Anh đang nói về video đám cưới của chúng tôi đấy à? 35 00:04:06,413 --> 00:04:10,374 Vâng, nhưng thật ra tôi không nghĩ đó là video, mà giống phim ngắn hơn. 36 00:04:10,375 --> 00:04:14,712 Vâng, vì có vẻ nó không giống lắm với ý tưởng của chúng tôi. 37 00:04:14,713 --> 00:04:16,963 Vâng. Tôi biết. Nó hơi khác thường, nhưng... 38 00:04:16,964 --> 00:04:19,967 Chúng tôi rất thích video anh làm cho Karen và Bart. 39 00:04:19,968 --> 00:04:21,427 Khi họ đi bên bờ sông, 40 00:04:21,428 --> 00:04:23,763 - rồi nhảy lên đập tay. - Cú nhảy đó đỉnh vãi. 41 00:04:23,764 --> 00:04:25,223 Và tôi thích bài hát mà họ dùng. 42 00:04:25,224 --> 00:04:29,268 Anh không muốn đợi Đến khi cuộc đời chúng ta khép lại 43 00:04:29,269 --> 00:04:33,231 Anh muốn biết ngay từ giờ Nó sẽ thế nào 44 00:04:33,232 --> 00:04:36,108 - Anh biết mà. Ừ. - Hai bạn. Chuyện là thế này. 45 00:04:36,109 --> 00:04:39,195 Tôi rất quý hai bạn. Và các bạn nói mê phim kinh dị, 46 00:04:39,196 --> 00:04:41,322 và tôi nghĩ: "Mình cũng cực mê phim kinh dị". 47 00:04:41,323 --> 00:04:44,158 Và tôi định làm nó thật đặc biệt. Hiểu ý tôi không? 48 00:04:44,159 --> 00:04:46,786 Đây là bộ phim mà hai bạn sẽ xem suốt đời. 49 00:04:46,787 --> 00:04:48,913 Nhưng đây không phải phim, Doug. 50 00:04:48,914 --> 00:04:52,750 Đây là video cưới, và chúng tôi muốn có cảnh hai đứa nó nhảy lên. 51 00:04:52,751 --> 00:04:54,795 - Ừ. - Anh có làm được cho chúng tôi không? 52 00:05:02,010 --> 00:05:03,427 Được rồi. 53 00:05:03,428 --> 00:05:06,556 Cho tôi khởi động một chút được không? 54 00:05:06,557 --> 00:05:08,558 Được. Tôi từng thấy nhiều cái còn điên rồ hơn. 55 00:05:08,559 --> 00:05:09,642 Được, tốt. 56 00:05:09,643 --> 00:05:12,186 Nói câu thoại này thế nào hay hơn: 57 00:05:12,187 --> 00:05:15,314 "Anh ấy nhìn mờ, nên có thể là..." 58 00:05:15,315 --> 00:05:18,526 hay: "Anh ấy nhìn mờ, nên có thể là..." 59 00:05:18,527 --> 00:05:21,362 Biết gì không? Tôi còn có thể nói giọng khác. Kiểu như... 60 00:05:21,363 --> 00:05:23,990 Tôi nghĩ anh cứ nói như trong lúc thử vai là được. 61 00:05:23,991 --> 00:05:25,074 - Ừ. - Ừ. 62 00:05:25,075 --> 00:05:28,911 Đã lâu rồi tôi chưa được đóng phim, nên tôi muốn nó diễn ra suôn sẻ. 63 00:05:28,912 --> 00:05:30,329 Ừ. 64 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Thời buổi này khó khăn lắm. 65 00:05:33,041 --> 00:05:34,125 Xin lỗi. 66 00:05:34,126 --> 00:05:36,002 Bác sĩ số 3, sẵn sàng cho anh rồi. 67 00:05:36,003 --> 00:05:37,211 Làm họ choáng váng nhé. 68 00:05:37,212 --> 00:05:38,921 Cảm ơn. Cảm ơn, Donna. 69 00:05:38,922 --> 00:05:41,549 Nhân tiện, nếu cô cần mua gì ở Lowe's, 70 00:05:41,550 --> 00:05:43,509 thì để tôi lấy giảm giá nhân viên cho, 71 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 không ai hỏi gì đâu. 72 00:05:45,220 --> 00:05:46,555 - Được chứ? - Được. 73 00:05:51,310 --> 00:05:54,020 Cảm ơn. Thêm 10cc tramadol. 74 00:05:54,021 --> 00:05:55,771 Có đoán được là bị gì không? 75 00:05:55,772 --> 00:05:57,481 Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, 76 00:05:57,482 --> 00:06:00,694 - nên có thể là... - Viêm dây thần kinh thị giác. 77 00:06:01,486 --> 00:06:02,862 Loại trừ khả năng đó rồi. 78 00:06:02,863 --> 00:06:04,447 - Cắt. - Cắt! 79 00:06:04,448 --> 00:06:06,741 Này anh bạn, không biết đó là giọng gì. 80 00:06:06,742 --> 00:06:08,993 Nói bình thường đi nhé? 81 00:06:08,994 --> 00:06:10,286 Quay lại cảnh này luôn. 82 00:06:10,287 --> 00:06:11,204 Sẵn sàng. 83 00:06:11,205 --> 00:06:16,000 Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, có thể là... 84 00:06:16,001 --> 00:06:19,045 Cắt! Đọc thoại nhanh hơn đi nhé? Lần này đọc nhanh hơn. 85 00:06:19,046 --> 00:06:21,339 Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, có thể là... 86 00:06:21,340 --> 00:06:23,841 Cắt! Chúa ơi, tôi nghĩ nên đuổi gã này đi. 87 00:06:23,842 --> 00:06:25,469 Gọi người khác thay được không? 88 00:06:55,749 --> 00:06:57,834 KHÔNG THỞ THÌ KHÔNG THỂ LA LÊN 89 00:06:57,835 --> 00:06:59,878 {\an8}ANACONDA NÓ SẼ KHIẾN BẠN TẮT THỞ 90 00:07:10,305 --> 00:07:14,267 Griff, Douglas đây. Tớ vừa gặp mẹ cậu ở siêu thị. 91 00:07:14,268 --> 00:07:16,144 Bà nói hôm nay cậu được đóng một vai lớn. 92 00:07:16,854 --> 00:07:17,812 Tớ rất tự hào về cậu. 93 00:07:17,813 --> 00:07:20,147 Mọi người ở Buffalo nhớ cậu. 94 00:07:20,148 --> 00:07:22,651 Quý cậu lắm. Về quê chơi đi! 95 00:07:24,653 --> 00:07:25,987 Chúa ơi, Jerry. 96 00:07:25,988 --> 00:07:29,575 Douglas, cậu nói cái gì mà quái vật dưới cống vậy? 97 00:07:30,367 --> 00:07:31,451 Ôi trời. 98 00:07:33,453 --> 00:07:34,454 Doug. 99 00:07:35,581 --> 00:07:39,585 Tôi hiểu là đây không giống mơ ước hồi bé của cậu. 100 00:07:40,127 --> 00:07:42,336 Nhưng giấc mơ nào rồi cũng sẽ tàn, nhé? 101 00:07:42,337 --> 00:07:44,338 Tôi sắp nghỉ hưu rồi. 102 00:07:44,339 --> 00:07:48,426 Và Doug, không lâu nữa, toàn bộ cơ ngơi này sẽ là của cậu. 103 00:07:48,427 --> 00:07:49,510 - Thật sao? - Ừ. 104 00:07:49,511 --> 00:07:51,805 Nhìn quanh đi. Nhìn thật kỹ mọi thứ. 105 00:07:52,890 --> 00:07:54,183 Và hình dung. 106 00:07:55,934 --> 00:07:59,020 Nếu cậu làm đúng, cơ ngơi này không tồi chút nào. 107 00:07:59,021 --> 00:08:02,649 Cuộc sống ở đây thuộc dạng cũng cũng đấy chứ. 108 00:08:05,777 --> 00:08:08,947 Anh chắc là anh không muốn tổ chức gì cho sinh nhật anh chứ? 109 00:08:09,448 --> 00:08:11,742 Hồi xưa anh còn bắt em làm sinh nhật mỗi sáu tháng mà. 110 00:08:13,160 --> 00:08:14,745 Đi làm cốc bia đi. 111 00:08:15,370 --> 00:08:16,663 Hay gì đó. 112 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Có lẽ ta nên xem cái phim tài liệu leo núi mới đó. 113 00:08:20,501 --> 00:08:23,462 Về cái cô rơi xuống chết á? 114 00:08:23,962 --> 00:08:25,171 Ừ. 115 00:08:25,172 --> 00:08:29,842 Thôi được, ta có thể xem phim về thợ lặn tự do ở Maldives. 116 00:08:29,843 --> 00:08:32,512 Người bị chết đuối á? Chúa ơi, Doug. 117 00:08:32,513 --> 00:08:34,805 Thôi. Cứ làm một cái kẹo rồi đi ngủ sớm đi. 118 00:08:34,806 --> 00:08:36,517 Ngạc nhiên chưa? 119 00:08:38,227 --> 00:08:40,228 Chúa ơi, Malie. Không! 120 00:08:40,229 --> 00:08:43,064 Có chứ, anh thích một bữa tiệc sinh nhật xôm tụ mà. 121 00:08:43,065 --> 00:08:44,732 Bố phải thấy mặt bố lúc nãy. 122 00:08:44,733 --> 00:08:46,651 - Con biết trước? - Con nghĩ ra ý tưởng. 123 00:08:46,652 --> 00:08:48,653 - Anh bạn, cất áo hộ bố nhé? Cảm ơn. - Vâng. 124 00:08:48,654 --> 00:08:50,029 Chào! Khỏe không? 125 00:08:50,030 --> 00:08:53,032 - Ừ. Chúc mừng sinh nhật! - Chúa ơi, Kenny. Lưng tớ! 126 00:08:53,033 --> 00:08:55,451 - Tớ xin lỗi. - Không! Đó không phải... 127 00:08:55,452 --> 00:08:57,912 Chai dưỡng da này đấy. Cả cái giỏ nữa. 128 00:08:57,913 --> 00:08:59,705 "Nó để lại chai dưỡng da vào giỏ"? 129 00:08:59,706 --> 00:09:01,666 - Mua trên eBay. - Đỉnh vãi bạn ơi. 130 00:09:01,667 --> 00:09:03,627 Có mà tởm vãi ấy chứ. 131 00:09:04,920 --> 00:09:08,422 - Chúc mừng sinh nhật, Dougie. - Cảm ơn cậu đã lặn lội đến, Claire. 132 00:09:08,423 --> 00:09:13,594 Cậu biết tớ yêu Buffalo vào mùa này mà. Tuyết nhão, dễ bị hạ thân nhiệt. 133 00:09:13,595 --> 00:09:14,887 Cậu thế nào? Không có Trent à? 134 00:09:14,888 --> 00:09:16,222 Không có Trent. 135 00:09:16,223 --> 00:09:17,890 Thật ra là không bao giờ có nữa. 136 00:09:17,891 --> 00:09:20,142 Anh ta ngủ với thợ vệ sinh răng miệng của tớ. 137 00:09:20,143 --> 00:09:23,062 Nhưng tối nay tâm điểm là cậu mà. 138 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 - Đúng là tớ. - Là cậu. 139 00:09:27,901 --> 00:09:30,486 Cậu đến này! Bằng xương bằng thịt. Chúa ơi. 140 00:09:30,487 --> 00:09:31,571 Đã lâu lắm rồi, anh bạn. 141 00:09:31,572 --> 00:09:34,031 Rất vui được gặp cậu. Lâu quá rồi. 142 00:09:34,032 --> 00:09:35,116 Chúc mừng sinh nhật. 143 00:09:35,117 --> 00:09:36,826 Cảm ơn cậu đã đi đường xa đến đây. 144 00:09:36,827 --> 00:09:38,327 Sao tớ bỏ lỡ được? Không bao giờ. 145 00:09:38,328 --> 00:09:40,037 Ta có nhiều chuyện để nói lắm đấy. 146 00:09:40,038 --> 00:09:45,835 Nhiều năm trước, một nhóm nghệ sĩ trẻ tràn đầy đam mê đã nung nấu một ý tưởng. 147 00:09:45,836 --> 00:09:51,549 Một ý tưởng không mới mẻ hoặc hay ho gì lắm, 148 00:09:51,550 --> 00:09:53,593 nhưng là ý tưởng họ nghĩ ra. 149 00:09:53,594 --> 00:09:57,013 Và họ đã biến ý tưởng đó thành hiện thực. 150 00:09:57,014 --> 00:09:59,640 Và không dài dòng thêm nữa, 151 00:09:59,641 --> 00:10:04,770 xin giới thiệu với mọi người phiên bản chưa hề được phục chế 152 00:10:04,771 --> 00:10:09,860 của kiệt tác của cậu bé 13 tuổi Doug McCallister, Người Tuyết. 153 00:10:10,736 --> 00:10:12,945 Sao cơ? Tớ tưởng nó đã thất truyền rồi chứ! 154 00:10:12,946 --> 00:10:14,030 - Không thể nào. - Không. 155 00:10:14,031 --> 00:10:16,908 Tớ tìm thấy trong ga-ra nhà mẹ tớ, kẹt trong đầu đĩa. 156 00:10:16,909 --> 00:10:19,327 Anh có chắc là trẻ con xem được không đấy? 157 00:10:19,328 --> 00:10:20,620 Ai thèm quan tâm? 158 00:10:20,621 --> 00:10:23,748 Cô Brown bắt bọn anh che hết chửi tục để chiếu ở trường. 159 00:10:23,749 --> 00:10:25,041 Mà chả hiểu để làm gì 160 00:10:25,042 --> 00:10:27,668 vì bọn mình đã nói rất rõ đây là phim xếp hạng R. 161 00:10:27,669 --> 00:10:30,254 - Chúc mừng sinh nhật, anh bạn. - Không thể nào. 162 00:10:30,255 --> 00:10:32,174 Có đấy. Bật nào. 163 00:10:33,800 --> 00:10:34,967 - Chúa ơi. - Đây. 164 00:10:34,968 --> 00:10:36,637 Tớ sẽ giết cậu. 165 00:10:40,057 --> 00:10:41,433 Tớ chẳng thay đổi chút nào. 166 00:10:42,976 --> 00:10:44,561 Trời... 167 00:10:45,312 --> 00:10:47,897 - Nhìn cỏ kìa! - Đuổi sát nút! 168 00:10:47,898 --> 00:10:50,358 - Cẩn thận với người tuyết. - Đây rồi. 169 00:10:50,359 --> 00:10:53,945 Trước khi mày ra tay, cho tao hỏi đã nhé. 170 00:10:53,946 --> 00:10:55,655 Mày còn dám cắn không? 171 00:10:55,656 --> 00:10:56,614 Hay chỉ toàn sủa? 172 00:10:56,615 --> 00:10:57,865 Bùm! 173 00:10:57,866 --> 00:11:00,535 Vãi, hồi đó bọn mình xem nhiều phim của Scorsese quá. 174 00:11:00,536 --> 00:11:02,662 Bọn mình chưa thẩm được phim của ông ấy nhỉ? 175 00:11:02,663 --> 00:11:05,540 - Tớ phải nói với cậu điều này. - Gì? 176 00:11:05,541 --> 00:11:08,626 Tớ yêu cậu. Tớ đã yêu cậu từ lâu. 177 00:11:08,627 --> 00:11:10,378 Và tớ sẽ mãi yêu cậu. 178 00:11:10,379 --> 00:11:11,879 Tớ cũng yêu cậu. 179 00:11:11,880 --> 00:11:13,799 Giờ thì hôn tớ đi. 180 00:11:15,342 --> 00:11:18,052 Thần thái ngời ngời kìa. Ngay từ lúc đó. 181 00:11:18,053 --> 00:11:20,638 Vẫn không thể tin là Doug thuyết phục được tớ đóng cảnh đó. 182 00:11:20,639 --> 00:11:22,391 Sao chứ? Đó là ý tưởng của cậu mà. 183 00:11:26,562 --> 00:11:28,771 - Nó đang đến chỗ chúng ta. - Ta mắc kẹt rồi. 184 00:11:28,772 --> 00:11:30,399 Biết làm cái quái gì đây? 185 00:11:31,650 --> 00:11:32,484 - Không! - Hay lắm. 186 00:11:33,026 --> 00:11:35,487 Chúa ơi. Chết cả nút rồi! 187 00:11:39,449 --> 00:11:41,158 Đây mới là đoạn hay này. 188 00:11:41,159 --> 00:11:43,453 Đừng hòng tự tung tự tác với tao. 189 00:11:45,455 --> 00:11:47,248 - Bùm! - Tuyệt! 190 00:11:47,249 --> 00:11:49,125 - Tuyệt! - Tuyệt! 191 00:11:49,126 --> 00:11:50,502 Tuyệt quá! 192 00:11:51,753 --> 00:11:53,130 Quá hay! 193 00:11:58,468 --> 00:12:01,470 Có lẽ đây là món quà sinh nhật tuyệt nhất tớ từng được nhận. 194 00:12:01,471 --> 00:12:03,890 - Cứ tưởng là mất luôn rồi. - Tớ tặng nó cho cậu đây. 195 00:12:03,891 --> 00:12:05,893 Tặng cậu luôn cái TV vì không lấy băng ra được. 196 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 - Tuyệt! - Hay quá! 197 00:12:11,815 --> 00:12:15,193 - Đó là ngay sau... - Ngay sau năm cuối đại học. 198 00:12:15,194 --> 00:12:18,571 Lúc Anaconda ra mắt. Nhớ không? Ta đi xem phải đến 30 lần. 199 00:12:18,572 --> 00:12:20,531 Ngang hàng với những phim kinh điển. 200 00:12:20,532 --> 00:12:22,491 Chắc chắn rồi. Cả dàn diễn viên nữa nhỉ? 201 00:12:22,492 --> 00:12:26,078 - J.Lo, Ice Cube, Owen Wilson, Stoltz. - Chắc chắn rồi. 202 00:12:26,079 --> 00:12:27,371 Phải gọi là đỉnh của chóp. 203 00:12:27,372 --> 00:12:32,127 Thêm nữa, con rắn là ẩn dụ cho thời điểm đó trong cuộc đời chúng ta. 204 00:12:34,004 --> 00:12:36,589 Bị cuộc đời bóp nghẹt. 205 00:12:36,590 --> 00:12:39,550 Bị săn lùng và buộc phải từ bỏ, 206 00:12:39,551 --> 00:12:40,719 từ bỏ... 207 00:12:41,595 --> 00:12:43,805 gói bảo hiểm y tế của bố mẹ gì gì đó. 208 00:12:46,892 --> 00:12:48,684 - Kiểu thế... - Đúng đấy chứ. 209 00:12:48,685 --> 00:12:50,102 - Ừ... - Giống như thế. 210 00:12:50,103 --> 00:12:51,562 - Đúng, Kenny. - Sao cũng được. 211 00:12:51,563 --> 00:12:55,525 Cả cái giọng đó của Jon Voight nữa nhỉ? Có ý đồ cả đấy. 212 00:12:55,526 --> 00:12:58,569 "Chúng cuộn lấy ta cho đến khi ta được đặc ân 213 00:12:58,570 --> 00:13:00,655 - là nghe tiếng xương mình gãy vụn... - Gãy vụn... 214 00:13:00,656 --> 00:13:06,495 ...trước khi sức mạnh của cái ôm đó khiến mạch máu ta vỡ tung". 215 00:13:07,162 --> 00:13:08,163 Xin lỗi. 216 00:13:10,791 --> 00:13:12,709 Tớ có bản quyền của Anaconda. 217 00:13:14,711 --> 00:13:15,754 Cái gì? 218 00:13:16,171 --> 00:13:17,840 Tớ có bản quyền của Anaconda. 219 00:13:19,341 --> 00:13:20,675 Ừ. 220 00:13:20,676 --> 00:13:25,513 Có vẻ như bộ phim dựa trên tiểu thuyết của một ông người Nhật đã mất. 221 00:13:25,514 --> 00:13:29,350 Và đại diện của tớ giới thiệu tớ với bà vợ góa. 222 00:13:29,351 --> 00:13:34,564 Không ngờ bà ấy cực kỳ hâm mộ bốn tập tớ đóng trong phim SWAT... 223 00:13:34,565 --> 00:13:36,774 - Ai mà không thích chứ? - ...nên đã cho tớ bản quyền. 224 00:13:36,775 --> 00:13:39,528 Hay quá. Vậy cậu định làm gì với nó? 225 00:13:40,237 --> 00:13:41,488 Không phải tớ. 226 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 Chúng ta. 227 00:13:44,908 --> 00:13:48,160 Chúng ta sẽ làm lại nó. Theo phong cách indie. 228 00:13:48,161 --> 00:13:52,582 Ba tuần, quay trong rừng Amazon. Nhân sự tối thiểu. 229 00:13:52,583 --> 00:13:55,793 Claire, cậu và tớ đóng. Kenny, cậu quay. Doug, cậu đạo diễn. 230 00:13:55,794 --> 00:13:58,379 Hả? Thôi nào. Các cậu thấy sao? 231 00:13:58,380 --> 00:14:00,798 Trên lý thuyết, đó là ý tưởng tuyệt vời, nhưng... 232 00:14:00,799 --> 00:14:04,135 Tớ tham gia! Tớ có thể xin nghỉ phép. 233 00:14:04,136 --> 00:14:05,845 Hay lắm, Kenny. Ngon! 234 00:14:05,846 --> 00:14:07,847 Kenny, cậu nói thế là sao? 235 00:14:07,848 --> 00:14:09,515 Cậu ấy... Không. Cậu ấy không tham gia đâu. 236 00:14:09,516 --> 00:14:12,935 Cậu ấy mới nói một câu mà cậu đã tham gia. Sẽ vào rừng Amazon đấy. 237 00:14:12,936 --> 00:14:15,563 - Cậu ấy không tham gia đâu. - Cậu thì sao, Claire? 238 00:14:15,564 --> 00:14:17,190 - Tớ... - Thôi nào. 239 00:14:17,191 --> 00:14:19,066 Có lẽ tâm thế tớ chưa sẵn sàng... 240 00:14:19,067 --> 00:14:20,318 - Tất nhiên. - ...vì vụ ly hôn. 241 00:14:20,319 --> 00:14:22,236 Tất nhiên là tâm thế cậu chưa sẵn sàng rồi. 242 00:14:22,237 --> 00:14:24,280 Đó là tâm thế tốt nhất. Đùa tớ chắc? 243 00:14:24,281 --> 00:14:27,617 Thôi nào, đây giống như phim Ăn, Cầu Nguyện, Yêu gì đó. 244 00:14:27,618 --> 00:14:28,619 Thôi nào. 245 00:14:29,411 --> 00:14:31,454 Biết gì không? Tớ tham gia. 246 00:14:31,455 --> 00:14:33,956 - Thật sao? - Tuyệt! Ngon. 247 00:14:33,957 --> 00:14:36,375 Đời tớ đang xuống hố rồi, nên... 248 00:14:36,376 --> 00:14:38,336 Chúa ơi, tớ rất vui khi nghe cậu nói thế. 249 00:14:38,337 --> 00:14:41,005 Không phải vụ đời cậu xuống hố, mà là cậu đồng ý. 250 00:14:41,006 --> 00:14:43,049 Với lại, ngay khi Doug đồng ý, 251 00:14:43,050 --> 00:14:45,009 có lẽ bọn tớ sẽ cần cậu xoay kinh phí. 252 00:14:45,010 --> 00:14:46,511 - Gì? - Cảm ơn cậu. 253 00:14:46,512 --> 00:14:47,554 Doug? 254 00:14:51,808 --> 00:14:53,894 Griff, tớ xin lỗi. 255 00:14:54,478 --> 00:14:58,314 Tớ có nhiều thứ phải lo quá. Malie, Charlie, công việc của tớ. 256 00:14:58,315 --> 00:15:00,983 Tớ biết. Làm video đám cưới. 257 00:15:00,984 --> 00:15:02,402 Phim đám cưới. Đúng. 258 00:15:03,028 --> 00:15:04,696 Cuộc sống hiện tại rất tốt mà? 259 00:15:05,239 --> 00:15:07,074 Cũng gọi là cũng cũng đấy. 260 00:15:08,200 --> 00:15:09,743 Cũng cũng? 261 00:15:11,245 --> 00:15:12,454 Đó là cuộc sống tốt. 262 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 Cậu có nhớ hồi bé, 263 00:15:15,541 --> 00:15:17,208 ta hay thức đến 4:00 sáng, 264 00:15:17,209 --> 00:15:19,795 chui rúc trong hầm nhà mẹ cậu để xem phim kinh dị không? 265 00:15:20,504 --> 00:15:22,255 Cả bọn sợ vãi. 266 00:15:22,256 --> 00:15:24,507 Xem đi xem lại Texas Chainsaw. 267 00:15:24,508 --> 00:15:27,010 Giờ ta có cơ hội để tự làm một phim kinh dị. 268 00:15:27,845 --> 00:15:30,722 Đó là mơ ước của chúng ta từ lúc bé. 269 00:15:32,474 --> 00:15:33,642 Tớ hiểu. 270 00:15:34,643 --> 00:15:36,895 Nhưng ta không còn bé nữa, Griff. 271 00:15:37,479 --> 00:15:38,814 Tớ xin lỗi. 272 00:15:41,108 --> 00:15:42,818 Ừ. Tớ biết mà. Không sao. 273 00:15:43,819 --> 00:15:44,862 Tớ chỉ... 274 00:15:45,779 --> 00:15:46,947 Tớ hiểu mà. Thật đấy. 275 00:15:47,865 --> 00:15:49,032 Tớ hiểu. 276 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Vẫn đang xem Người Tuyết. 277 00:16:02,462 --> 00:16:04,590 Charlie, con đi xem bánh quy thế nào nhé? 278 00:16:05,174 --> 00:16:07,718 Vâng, nhưng con tạm dừng phim thôi đấy, nên... 279 00:16:08,302 --> 00:16:09,303 đừng động vào. 280 00:16:10,387 --> 00:16:12,555 Cần cả sữa lạnh nữa nhé. 281 00:16:12,556 --> 00:16:13,807 Được ạ. 282 00:16:15,017 --> 00:16:16,601 - Anh còn ngồi đây làm gì? - Gì? 283 00:16:16,602 --> 00:16:18,019 Đi làm phim đi. 284 00:16:18,020 --> 00:16:19,395 Malie. 285 00:16:19,396 --> 00:16:22,023 Thôi nào. Cứ khi nào xem thứ đó, mặt anh sáng bừng lên. 286 00:16:22,024 --> 00:16:25,193 Lâu lắm rồi, em chưa thấy mặt anh sáng bừng như thế. 287 00:16:25,194 --> 00:16:28,696 Thì sao? Anh phải theo đuổi giấc mơ Hollywood hồi bé à? 288 00:16:28,697 --> 00:16:30,990 Phí thời gian và tiền bạc, để làm gì chứ? 289 00:16:30,991 --> 00:16:33,202 Xét cho cùng thì có thay đổi được gì đâu? 290 00:16:35,787 --> 00:16:36,788 Được. 291 00:16:38,165 --> 00:16:39,166 Được. 292 00:16:39,708 --> 00:16:40,709 Được. 293 00:16:48,342 --> 00:16:50,551 Mong các bạn sẽ đến chung vui... 294 00:16:50,552 --> 00:16:51,594 Khi chúng tôi trở thành... 295 00:16:51,595 --> 00:16:52,971 Nhà Hanson. 296 00:16:54,556 --> 00:16:56,433 Vãi chưởng. 297 00:17:08,319 --> 00:17:10,489 ...nó sẽ thế nào? 298 00:17:11,740 --> 00:17:16,411 Anh không muốn đợi Đến khi cuộc đời chúng ta khép lại 299 00:17:16,912 --> 00:17:18,829 Mình hát cái méo gì thế này? 300 00:17:20,915 --> 00:17:21,916 Chào anh bạn. 301 00:17:24,086 --> 00:17:25,378 Tớ không muốn chờ đợi. 302 00:17:27,631 --> 00:17:30,634 Cuộc đời chúng ta có thể... kết thúc bất cứ lúc nào. 303 00:17:31,260 --> 00:17:32,635 Cậu nói xàm xí gì vậy? 304 00:17:32,636 --> 00:17:36,139 Phim Anaconda ấy. Cậu nói nghiêm túc hả? 305 00:17:37,140 --> 00:17:38,266 Ừ, rất nghiêm túc. 306 00:17:38,267 --> 00:17:39,685 Vậy thì làm thôi. 307 00:17:40,686 --> 00:17:42,729 Hãy làm lại Anaconda. 308 00:17:43,397 --> 00:17:45,440 Tuyệt! Tuyệt. 309 00:17:46,108 --> 00:17:49,945 THE ANACONDA TÁC GIẢ KỊCH BẢN DOUG MCCALLISTER 310 00:17:59,204 --> 00:18:01,748 NGOẠI CẢNH: SÔNG AMAZON - BAN NGÀY 311 00:18:06,753 --> 00:18:10,047 Được, tính tổng kinh phí, từ đầu đến đuôi, mất bao nhiêu để thực hiện? 312 00:18:10,048 --> 00:18:13,885 Tớ dự tính ta sẽ cần ba tuần quay phim. Làm kỹ xảo, hiệu ứng đặc biệt, 313 00:18:13,886 --> 00:18:17,180 một con tàu, thuyền trưởng cho con tàu, phương tiện di chuyển trong rừng, 314 00:18:17,181 --> 00:18:20,933 và một con rắn thật khổng lồ, nếu thuê được thì tốt. 315 00:18:20,934 --> 00:18:22,518 - Đi thuê, đã rõ. - Tổng cộng, 316 00:18:22,519 --> 00:18:24,479 khoảng hai củ, hai củ rưỡi đô. 317 00:18:25,105 --> 00:18:26,230 Có vẻ hợp lý đấy. 318 00:18:26,231 --> 00:18:30,610 Các bạn được phê duyệt khoản vay tối đa là... 319 00:18:30,611 --> 00:18:32,486 9.400 đô. 320 00:18:32,487 --> 00:18:33,821 Tuyệt! 321 00:18:33,822 --> 00:18:36,616 Tớ đã cắt giảm kinh phí xuống còn... 322 00:18:36,617 --> 00:18:38,034 tổng là 43.000 đô. 323 00:18:38,035 --> 00:18:39,410 Nghe còn hợp lý hơn. 324 00:18:39,411 --> 00:18:41,370 Đây phải là phim kinh dị, nhỉ? 325 00:18:41,371 --> 00:18:45,291 Kinh hoàng luôn. Nhưng không thể chỉ có rắn khổng lồ đi giết người được. 326 00:18:45,292 --> 00:18:46,626 - Chính xác. - Cậu biết đấy? 327 00:18:46,627 --> 00:18:48,753 Nó phải có ý nghĩa sâu xa phía sau nhỉ? 328 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Đúng. 329 00:18:50,631 --> 00:18:52,131 Ý tớ là... 330 00:18:52,132 --> 00:18:53,175 - Thông điệp. - Thông điệp. 331 00:18:54,134 --> 00:18:55,259 Thôi nào. 332 00:18:55,260 --> 00:18:57,053 - Như nỗi mất mát. - Hay là trả thù? 333 00:18:57,054 --> 00:18:59,722 Đó là những thông điệp chủ đạo rồi. 334 00:18:59,723 --> 00:19:01,682 - Chúa ơi. Tớ nghĩ ra cái này hay lắm. - Nói đi. 335 00:19:01,683 --> 00:19:03,560 Tổn thương tinh thần truyền qua thế hệ. 336 00:19:04,102 --> 00:19:05,770 Nghe hay đấy. 337 00:19:05,771 --> 00:19:07,480 Ai mà không thích chứ? 338 00:19:07,481 --> 00:19:09,691 - Nó là số một. - Ta bắt đúng mạch rồi đấy. 339 00:19:17,824 --> 00:19:19,325 Đây là một kiệt tác. 340 00:19:19,326 --> 00:19:21,577 Cậu là một thiên tài. Hay vãi lúa. 341 00:19:21,578 --> 00:19:23,079 - Đừng sửa một từ nào. - Đừng. 342 00:19:23,080 --> 00:19:25,456 Rất xuất sắc. Kinh dị, cảm động, hài hước đúng lúc. 343 00:19:25,457 --> 00:19:27,917 - Lãng mạn. - Cảm ơn. 344 00:19:27,918 --> 00:19:29,169 Này Doug... 345 00:19:30,838 --> 00:19:34,174 Tớ biết ta từng có xích mích nho nhỏ, nhưng... 346 00:19:35,843 --> 00:19:37,677 Tớ cần phải quay bộ phim này. 347 00:19:37,678 --> 00:19:38,804 Xích mích? 348 00:19:39,429 --> 00:19:42,932 Ừ. Cậu ấy đuổi tớ không cho làm video đám cưới nữa 349 00:19:42,933 --> 00:19:45,601 vì tớ uống hơi quá chén. 350 00:19:45,602 --> 00:19:47,062 Làm đổ bánh cưới. 351 00:19:48,063 --> 00:19:50,982 - Nhưng tớ đang giải quyết nó rồi. - Cai rượu à? 352 00:19:50,983 --> 00:19:52,066 Đúng. 353 00:19:52,067 --> 00:19:54,485 Cai kiểu Buffalo. 354 00:19:54,486 --> 00:19:55,486 Cai kiểu Buffalo? 355 00:19:55,487 --> 00:19:56,822 Chỉ uống bia và rượu vang. 356 00:19:58,115 --> 00:20:01,785 Và một số loại rượu nhẹ hơn. Nhưng chắc chắn không phải là tất cả. 357 00:20:03,203 --> 00:20:04,162 Tớ tự hào về cậu. 358 00:20:05,497 --> 00:20:06,707 Doug? 359 00:20:08,834 --> 00:20:11,669 Nói thật thì tớ đã hơi dung túng cho cậu. 360 00:20:11,670 --> 00:20:14,131 Tất nhiên là cậu được trao cơ hội thứ hai rồi. Làm thôi. 361 00:20:15,048 --> 00:20:16,091 - Hay quá! - Cảm ơn cậu. 362 00:20:17,342 --> 00:20:18,801 Xe đến rồi. 363 00:20:18,802 --> 00:20:22,471 Và anh mang thuốc sốt rét rồi nhỉ? Mỗi tuần một viên thôi nhé. 364 00:20:22,472 --> 00:20:25,266 Bố ơi. Con suýt quên. 365 00:20:25,267 --> 00:20:29,312 - Nói đi. - Nhưng con muốn tặng bố cái này. 366 00:20:29,313 --> 00:20:30,813 Gì? 367 00:20:30,814 --> 00:20:32,107 Con biết. Đẹp ra phết. 368 00:20:32,691 --> 00:20:35,610 "Doug giỏi nhất thế giới". 369 00:20:35,611 --> 00:20:38,279 - Mẹ tưởng đó là chữ "bố". - Gì chả được, hài hước mà. 370 00:20:38,280 --> 00:20:40,490 Bố thích lắm. Thế này hay hơn nhiều. 371 00:21:17,945 --> 00:21:20,238 - Thế là mọi thứ bắt đầu. - Tuyệt! 372 00:21:20,239 --> 00:21:22,241 Hay lắm. Đến rồi. 373 00:21:23,408 --> 00:21:25,993 - Đến rồi. - Có thế chứ! 374 00:21:25,994 --> 00:21:27,496 Brasília! 375 00:21:28,205 --> 00:21:30,873 Này, trên máy bay, tớ đã đọc về trăn khổng lồ. 376 00:21:30,874 --> 00:21:33,835 Đại khái là chúng chờ đợi trong nước nhiều ngày, 377 00:21:33,836 --> 00:21:36,921 rình rập con mồi, không động đậy, chỉ chờ đợi, 378 00:21:36,922 --> 00:21:38,340 và khi con mồi đến... 379 00:21:38,966 --> 00:21:40,049 thộp lấy luôn. 380 00:21:40,050 --> 00:21:42,844 Lực ép ngàn cân. Tưởng thoát được hả? Còn lâu. 381 00:21:42,845 --> 00:21:45,681 Bóp nghẹt con mồi. Đẩy ô-xy ra khỏi phổi. 382 00:21:47,391 --> 00:21:48,975 Chúa ơi, ghê quá. 383 00:21:48,976 --> 00:21:51,644 - Tức là như trong phim Anaconda. - Chính xác. 384 00:21:51,645 --> 00:21:52,728 Vậy đó là thật? 385 00:21:52,729 --> 00:21:53,897 Đúng, tất cả là thật. 386 00:21:55,816 --> 00:21:57,651 Rất thật. 387 00:21:59,069 --> 00:22:01,738 Có câu chuyện về một người phụ nữ... 388 00:22:02,364 --> 00:22:03,365 Chúa phù hộ bà ấy. 389 00:22:04,032 --> 00:22:06,577 Con rắn quấn quanh bà ấy chặt đến mức... 390 00:22:08,579 --> 00:22:10,205 mắt... 391 00:22:11,832 --> 00:22:13,791 - Không. - Không đời nào. 392 00:22:13,792 --> 00:22:15,877 Vâng, đó là bà tôi, Sylvana. 393 00:22:15,878 --> 00:22:17,003 Vãi. 394 00:22:17,004 --> 00:22:20,299 Người bà khó ưa. Nhưng vẫn rất buồn. 395 00:22:21,592 --> 00:22:22,759 Xin lỗi, anh là ai? 396 00:22:23,427 --> 00:22:26,512 Xin lỗi. Carlos Santiago. Vâng, cứ gọi tôi là Santiago. 397 00:22:26,513 --> 00:22:28,598 - Chào! Kenny đây. - Chào. 398 00:22:28,599 --> 00:22:31,225 - Kenny nói chuyện qua điện thoại. Chào. - Kenny, chào. 399 00:22:31,226 --> 00:22:33,353 - Chào. - Đây là người quản xà của chúng ta. 400 00:22:34,396 --> 00:22:36,230 - Ơn Chúa. - Nghe đồn anh ấy là số một. 401 00:22:36,231 --> 00:22:38,399 Không. "Nghe đồn"? Anh này thích đùa quá nhỉ. 402 00:22:38,400 --> 00:22:41,068 Không. Tôi là số một. Vâng. 403 00:22:41,069 --> 00:22:42,153 - Thế thì tốt. - Ừ. 404 00:22:42,154 --> 00:22:44,239 Chào mừng các bạn đến với Brazil. 405 00:22:45,365 --> 00:22:46,742 Đi xem con rắn nào. 406 00:22:59,129 --> 00:23:01,632 Vòng ra sau, ta sẽ tìm ra nó. 407 00:23:20,275 --> 00:23:23,153 Khi tôi tìm thấy nó, nó đang chết đói. 408 00:23:23,946 --> 00:23:28,324 Nguồn thức ăn của nó bị hủy hoại vì thợ đào vàng cho thủy ngân xuống sông. 409 00:23:28,325 --> 00:23:31,161 - Thợ đào vàng? - Đào vàng đầu độc đất đai. 410 00:23:31,954 --> 00:23:35,414 Sự tham lam của họ suýt giết chết con rắn của tôi. 411 00:23:35,415 --> 00:23:39,210 Nhưng tôi cho nó ăn, chăm sóc nó đến khi nó hồi sinh, 412 00:23:39,211 --> 00:23:42,839 và trên nhiều khía cạnh, nó cũng đã làm thế với tôi. 413 00:23:42,840 --> 00:23:45,550 Vâng. Chuyện xưa như trái đất. 414 00:23:45,551 --> 00:23:46,802 Rắn cứu người. 415 00:23:49,805 --> 00:23:51,222 Anh tên là gì? 416 00:23:51,223 --> 00:23:52,306 Tôi... Griff. 417 00:23:52,307 --> 00:23:54,476 Được, Griff. Nó không chỉ là một con rắn. 418 00:23:55,185 --> 00:23:57,354 Nó là người khổng lồ tí hon, nó là bạn tôi. 419 00:23:58,272 --> 00:24:02,067 Một trong những sinh vật quan trọng nhất trong thế giới bò sát. 420 00:24:02,651 --> 00:24:04,318 Không, tất nhiên... Tôi... Vâng. 421 00:24:04,319 --> 00:24:07,154 Tôi không... Tôi không có ý... Vâng. 422 00:24:07,155 --> 00:24:10,242 Được. Cho phép tôi giới thiệu với các bạn. 423 00:24:13,745 --> 00:24:15,079 Heitor. 424 00:24:15,080 --> 00:24:17,957 - Heitor? - Trời ơi. 425 00:24:17,958 --> 00:24:19,625 Chào bé cưng. 426 00:24:19,626 --> 00:24:21,628 - Ôi không. Không cưng. - Ôi... 427 00:24:23,630 --> 00:24:26,424 Đỉnh vãi! Con này ghê thật! 428 00:24:26,425 --> 00:24:29,969 Người ta đồn rằng có những con còn to hơn. 429 00:24:29,970 --> 00:24:32,514 Có lẽ gấp bốn, năm lần thế này. 430 00:24:33,932 --> 00:24:35,349 Hỏi đi, Kenny trên điện thoại. 431 00:24:35,350 --> 00:24:38,645 Có đúng là chúng nôn ra con mồi? 432 00:24:39,188 --> 00:24:40,438 Đôi khi. 433 00:24:40,439 --> 00:24:42,398 Nếu gặp may, 434 00:24:42,399 --> 00:24:45,402 anh sẽ chết ngay lập tức vì ngạt thở. 435 00:24:46,028 --> 00:24:50,114 Nhưng ai đen đủi lắm thì mới sống sót. 436 00:24:50,115 --> 00:24:51,325 Đen đủi? 437 00:24:52,993 --> 00:24:57,455 Ừ, vì như thế anh sẽ biết 438 00:24:57,456 --> 00:25:01,251 khi con rắn quay lại kết liễu anh. 439 00:25:01,877 --> 00:25:04,755 Hiểu rồi. Nghẹo luôn thì hơn. 440 00:25:14,014 --> 00:25:16,725 - Nhìn con tàu kìa! - Tiền ở đây chứ còn ở đâu nữa. 441 00:25:42,459 --> 00:25:44,127 Này. Tớ hỏi cậu điều này nhé? 442 00:25:45,462 --> 00:25:46,755 Gã quản xà đó... 443 00:25:47,256 --> 00:25:50,007 Cậu có thấy anh ta rất điên khùng không? 444 00:25:50,008 --> 00:25:52,552 Bạn thân của anh ấy là một con rắn. 445 00:25:52,553 --> 00:25:54,011 - Tất nhiên là anh ấy hơi dị rồi. - Ừ. 446 00:25:54,012 --> 00:25:55,096 Nhưng tớ mến anh ấy. 447 00:25:55,097 --> 00:25:56,013 - Thật sao? - Ừ. 448 00:25:56,014 --> 00:25:57,098 Nhưng, 449 00:25:57,099 --> 00:25:59,225 tớ đã dùng hết ngày phép 450 00:25:59,226 --> 00:26:02,520 để đi với ba cậu đóng một phim độc lập nói về quái vật rắn, nên... 451 00:26:02,521 --> 00:26:04,730 - Lấy tư cách gì mà nói người ta. - Đúng. 452 00:26:04,731 --> 00:26:05,857 - Từ xưa rồi. - Chính xác. 453 00:26:05,858 --> 00:26:07,900 Ai gọi thuyền trưởng chưa? Đến giờ quay rồi. 454 00:26:07,901 --> 00:26:09,987 Để em gọi lại, sếp ạ. 455 00:26:10,988 --> 00:26:13,155 Chào các bạn. Tôi tên là Ana. 456 00:26:13,156 --> 00:26:14,992 Chắc bố tôi đã gọi điện cho các bạn? 457 00:26:15,576 --> 00:26:17,160 Bruno? Đó là bố cô à? 458 00:26:17,870 --> 00:26:20,080 Vâng, ông gửi lời xin lỗi, nhưng ông đang nằm viện. 459 00:26:21,415 --> 00:26:22,790 - Tôi rất tiếc. - Tiếc là, 460 00:26:22,791 --> 00:26:24,709 các bạn phải đi thuê chỗ khác thôi, 461 00:26:24,710 --> 00:26:27,920 vì tôi cần đưa tàu này lên thượng nguồn để bảo dưỡng định kỳ. 462 00:26:27,921 --> 00:26:29,463 Nhưng đảm bảo là sẽ hoàn tiền đầy đủ. 463 00:26:29,464 --> 00:26:30,506 Không, đợi đã. Đợi đã. 464 00:26:30,507 --> 00:26:32,508 - Các chỗ khác có khách đặt hết rồi. - Ừ. 465 00:26:32,509 --> 00:26:34,385 Và chúng tôi sẽ quay phim. 466 00:26:34,386 --> 00:26:36,095 Bản làm lại của Anaconda. 467 00:26:36,096 --> 00:26:38,097 Đúng ra thì là lấy chung cái sườn thôi, nhưng... 468 00:26:38,098 --> 00:26:40,057 Nó giống phần tiếp theo không chính thức hơn. 469 00:26:40,058 --> 00:26:41,225 Hay quá. 470 00:26:41,226 --> 00:26:43,269 - Phải có cách nào chứ nhỉ? - Để chúng tôi lái tàu. 471 00:26:43,270 --> 00:26:44,353 Tôi cũng bó tay thôi... 472 00:26:44,354 --> 00:26:47,815 Từ bé, chúng tôi đã mơ ước được cùng nhau làm bộ phim này. 473 00:26:47,816 --> 00:26:50,276 Làm ơn. Cầu xin cô đấy. 474 00:26:50,277 --> 00:26:52,320 - Làm ơn. - Giúp chúng tôi tìm cách khác. 475 00:26:52,321 --> 00:26:54,113 - Đi thôi, nhưng nhanh đấy. - Được. 476 00:26:54,114 --> 00:26:55,532 - Tuyệt! Đi thôi! - Cảm ơn! 477 00:27:19,765 --> 00:27:20,848 Tuyệt! 478 00:27:20,849 --> 00:27:22,850 Đẹp quá đi mất. 479 00:27:22,851 --> 00:27:24,770 Ấn tượng quá. 480 00:27:26,813 --> 00:27:27,939 Thích quá. Trông giống hệt... 481 00:27:27,940 --> 00:27:28,941 Xem này! 482 00:27:30,651 --> 00:27:32,026 - Kenny? - Ừ? 483 00:27:32,027 --> 00:27:34,111 - Sao cậu tìm được con tàu này? - Ai cocktail không? 484 00:27:34,112 --> 00:27:35,113 Hay quá! 485 00:27:36,073 --> 00:27:37,074 Máy tính này. 486 00:27:39,409 --> 00:27:40,577 Tuyệt! 487 00:27:43,705 --> 00:27:48,001 Tôi muốn danh sách các tàu đã rời bến trong ba tiếng vừa qua. 488 00:27:49,002 --> 00:27:50,170 Ngay! 489 00:28:00,097 --> 00:28:02,473 Một điều nữa, các cậu, trước khi đi ngủ. 490 00:28:02,474 --> 00:28:04,267 Ngày mai rất nhiều việc. 491 00:28:04,268 --> 00:28:08,396 Nếu các cậu còn nhớ, ta có truyền thống này khi quay phim. 492 00:28:08,397 --> 00:28:10,273 Đêm trước khi mở máy, 493 00:28:10,274 --> 00:28:12,900 ta sẽ cầu nguyện các vị thần điện ảnh, 494 00:28:12,901 --> 00:28:16,112 xin họ đừng phá, 495 00:28:16,113 --> 00:28:19,407 và đây là lần đầu tiên, xin họ lắng nghe. 496 00:28:19,408 --> 00:28:20,993 - Nào, vì các vị thần điện ảnh. - Ừ. 497 00:28:37,176 --> 00:28:38,467 Được. Bắt đầu quay. 498 00:28:38,468 --> 00:28:41,345 Anaconda, cảnh 15, lần một. Dập đi. 499 00:28:41,346 --> 00:28:42,848 Bella! 500 00:28:44,016 --> 00:28:47,185 - Sao anh vẫn còn ở đây? - Tôi đến để đưa cô về nhà. 501 00:28:47,186 --> 00:28:50,147 Đã đến lúc ngừng theo đuổi con rắn trong truyền thuyết này rồi. 502 00:28:50,898 --> 00:28:53,192 Nếu tôi không muốn bỏ cuộc thì sao? 503 00:28:53,692 --> 00:28:54,943 Tớ không thấy cậu quay. 504 00:28:55,485 --> 00:28:56,903 Cậu đang quay giới thiệu phim à? 505 00:28:56,904 --> 00:28:58,988 Cơm thêm để đưa vào DVD. 506 00:28:58,989 --> 00:29:02,825 Anaconda là câu chuyện về một nhà sinh học gan dạ do Claire thủ vai, 507 00:29:02,826 --> 00:29:08,456 thuê một người săn rắn khùng điên, do Griff thủ vai, 508 00:29:08,457 --> 00:29:11,250 để tìm và tiêu diệt một con trăn khổng lồ trong truyền thuyết 509 00:29:11,251 --> 00:29:12,585 đã ăn thịt cả gia đình cô ấy. 510 00:29:12,586 --> 00:29:15,546 Đến ăn thịt tao đi, con rắn chết tiệt kia! 511 00:29:15,547 --> 00:29:17,798 Và ý nghĩa sâu xa hơn là theo đuổi giấc mơ. 512 00:29:17,799 --> 00:29:23,262 Máy quay sẵn sàng, chống đẩy tốt lắm, và diễn! 513 00:29:23,263 --> 00:29:24,680 Thấy sao khi lại quay phim với Doug à? 514 00:29:24,681 --> 00:29:26,265 Cậu ấy và tôi là bạn thân. 515 00:29:26,266 --> 00:29:27,683 Cả hai sát cánh bên nhau từ bé đến lớn. 516 00:29:27,684 --> 00:29:29,602 Tôi chuyển đến LA, cậu ấy định đi theo. 517 00:29:29,603 --> 00:29:32,355 Chúng tôi định thành một bộ đôi, nhưng cậu ấy không đi. 518 00:29:32,356 --> 00:29:36,692 Griff và tôi dự định làm chung ở LA, nhưng cuộc đời lại có ngã rẽ khác. 519 00:29:36,693 --> 00:29:38,361 Nhưng không sao, vì giờ chúng tôi 520 00:29:38,362 --> 00:29:41,489 đã quay lại với nhau, cùng làm phim này, như vốn dĩ phải thế. 521 00:29:41,490 --> 00:29:43,200 Tớ là côn trùng. 522 00:29:44,243 --> 00:29:46,994 Con trăn di chuyển chậm rãi và chắc chắn. 523 00:29:46,995 --> 00:29:48,162 Đôi khi nó đi nhanh. 524 00:29:48,163 --> 00:29:50,707 Góc nhìn của rắn, hướng ngược. Lần một. 525 00:29:51,416 --> 00:29:53,334 Không, không được rồi. 526 00:29:53,335 --> 00:29:55,921 Góc nhìn của rắn, hướng thuận. Lần hai. 527 00:29:56,755 --> 00:29:59,549 Có lúc nó leo lên cây, 528 00:29:59,550 --> 00:30:01,676 có lúc nó lặn xuống nước. 529 00:30:01,677 --> 00:30:05,888 Cái tăm hé lộ vài nét của nhân vật này với tôi. 530 00:30:05,889 --> 00:30:07,015 Có gì đó. 531 00:30:10,727 --> 00:30:13,187 Sao tôi phải hồi hộp khi có tuyến tình cảm với Griff? 532 00:30:13,188 --> 00:30:14,356 Hai người từng hẹn hò mà. 533 00:30:14,898 --> 00:30:16,315 Chuyện đó từ lâu lắm rồi. 534 00:30:16,316 --> 00:30:17,567 Một chút hỗn loạn 535 00:30:17,568 --> 00:30:19,194 là một trong những yếu tố làm nên một bộ phim hay. 536 00:30:26,743 --> 00:30:27,994 Có lẽ nên nhìn nhau. 537 00:30:27,995 --> 00:30:30,079 Có thể đây là lần cuối hai người nhìn nhau đấy. 538 00:30:30,080 --> 00:30:32,123 Cô nên nhẹ nhàng hơn với người 539 00:30:32,124 --> 00:30:34,000 đến đây để cứu mạng cô. 540 00:30:34,001 --> 00:30:35,252 Anh là thằng đểu. 541 00:30:37,462 --> 00:30:38,463 Ừ. 542 00:30:39,298 --> 00:30:41,133 Thằng đểu có bằng tiến sĩ. 543 00:30:44,511 --> 00:30:45,970 Và cắt. 544 00:30:45,971 --> 00:30:48,931 Tốt lắm, hai người. Thế là được. 545 00:30:48,932 --> 00:30:51,851 Có nên làm một lần nữa không? Thử lại nhé? 546 00:30:51,852 --> 00:30:53,519 Nếu cậu thấy cần thì được. 547 00:30:53,520 --> 00:30:54,855 Lần nữa đi. 548 00:31:02,821 --> 00:31:06,782 - Sự ăn ý giữa hai người đúng là... - Ừ? 549 00:31:06,783 --> 00:31:08,368 Như quay lại thời cấp ba vậy. 550 00:31:09,077 --> 00:31:10,494 Khi cậu nhìn cậu ấy... 551 00:31:10,495 --> 00:31:11,829 Nhờ góp ý của cậu đấy. 552 00:31:11,830 --> 00:31:14,040 Về chuyện dừng một chút trước khi làm? 553 00:31:14,041 --> 00:31:15,918 Đúng. Khiến cảnh quay rất đạt. 554 00:31:16,502 --> 00:31:17,669 Tớ bảo cậu... 555 00:31:18,837 --> 00:31:20,671 Hồi đóng SWAT, tớ chưa bao giờ có cảm giác này. 556 00:31:20,672 --> 00:31:22,965 Đành rằng tớ chỉ đóng vài tập, 557 00:31:22,966 --> 00:31:25,009 nhưng chưa bao giờ có sự hợp tác. Chưa bao giờ thấy vui. 558 00:31:25,010 --> 00:31:26,177 Không... 559 00:31:26,178 --> 00:31:27,845 Không như thế này. Thế này... 560 00:31:27,846 --> 00:31:30,349 - Thế này... - Như khi làm Người Tuyết? 561 00:31:32,226 --> 00:31:33,227 Đúng. 562 00:31:34,770 --> 00:31:35,771 Đúng. 563 00:31:42,110 --> 00:31:43,779 Có quỷ hút máu dê không? 564 00:31:45,197 --> 00:31:46,865 Nhìn ngon thật ấy. 565 00:31:48,825 --> 00:31:51,452 Có điều này về kịch bản. 566 00:31:51,453 --> 00:31:53,996 Tớ đang nghĩ là, ở đoạn giữa, 567 00:31:53,997 --> 00:31:57,917 thay vì thông não kẻ phản diện, 568 00:31:57,918 --> 00:31:59,460 sẽ thế nào nếu... 569 00:31:59,461 --> 00:32:01,213 nhân vật của Claire... 570 00:32:02,381 --> 00:32:03,714 dùng thiết đầu công với hắn? 571 00:32:03,715 --> 00:32:05,717 Xin lỗi, thiết đầu công? 572 00:32:06,385 --> 00:32:07,510 Thiết đầu công. 573 00:32:07,511 --> 00:32:09,513 Hoặc... 574 00:32:10,806 --> 00:32:11,889 cả hai ta cùng làm. 575 00:32:11,890 --> 00:32:13,391 Thiết đầu công đồng thời. 576 00:32:13,392 --> 00:32:15,643 Thôi nào. Cũng khá phá cách đấy chứ. 577 00:32:15,644 --> 00:32:17,144 Cực kỳ phá cách luôn. 578 00:32:17,145 --> 00:32:19,188 Sao lại cực kỳ phá cách? 579 00:32:19,189 --> 00:32:21,357 Vì chưa ai làm thế bao giờ. 580 00:32:21,358 --> 00:32:24,735 Chúa ơi. Cảnh này rất cảm động với ý nghĩa quan trọng, Doug. 581 00:32:24,736 --> 00:32:26,279 Cậu nêu ý kiến đi. 582 00:32:26,280 --> 00:32:27,738 Không, tớ hiểu ý các cậu. Thật đấy. 583 00:32:27,739 --> 00:32:30,325 Và như mọi khi, tớ tin vào trực giác của các cậu. 584 00:32:31,869 --> 00:32:34,453 Nhưng thiết đầu công đồng thời cũng khá phá cách đấy. 585 00:32:34,454 --> 00:32:37,456 Đúng thế nhỉ? Rất phá cách. 586 00:32:37,457 --> 00:32:39,375 - Không thể phủ nhận được. - Không hề! 587 00:32:39,376 --> 00:32:42,503 Thôi nào, Claire. Có phải vì cậu không biết làm không? 588 00:32:42,504 --> 00:32:44,881 Sao tớ lại không biết thiết đầu công? 589 00:32:44,882 --> 00:32:47,133 Chả có ai sinh ra mà đã biết. Phải học. 590 00:32:47,134 --> 00:32:50,553 Để tớ chỉ cậu. Gồng người lên, hít vào, giữ nguyên hơi thở. 591 00:32:50,554 --> 00:32:51,929 Nhé? 592 00:32:51,930 --> 00:32:53,390 Và cậu có thể hô. 593 00:32:54,099 --> 00:32:58,645 Một kiểu thiết đầu công nữa ngửa ra sau lấy đà rồi đập thế này... 594 00:33:00,230 --> 00:33:01,898 Này! Tay thế là đúng đấy. Rất đẹp. 595 00:33:01,899 --> 00:33:03,524 Như đánh đầu ghi bàn. 596 00:33:03,525 --> 00:33:06,652 Hay thêm chút gia vị Brazil vào ấy? 597 00:33:06,653 --> 00:33:08,280 Kiểu bùm! Toma! 598 00:33:08,822 --> 00:33:10,281 - Toma! - Toma? 599 00:33:10,282 --> 00:33:11,490 Này, tớ thích thế. 600 00:33:11,491 --> 00:33:12,783 Ừ, đúng thế. 601 00:33:12,784 --> 00:33:15,036 - Gia vị Brazil. - Đúng! 602 00:33:15,037 --> 00:33:18,080 Đã thiết đầu công, thì tớ sẽ nhắm vào sống mũi. 603 00:33:18,081 --> 00:33:19,625 - Đúng. - Gãy luôn. 604 00:33:20,292 --> 00:33:23,045 - Chúa ơi! - Hay! Phải thế chứ. 605 00:33:25,088 --> 00:33:27,508 - Trời. Hay lắm. - Rồi hô lên: "Toma! Toma!" 606 00:33:28,967 --> 00:33:30,802 Tớ nghĩ nó khác... Toma! 607 00:33:31,470 --> 00:33:33,180 - Toma! - Toma! 608 00:33:34,806 --> 00:33:35,849 Vãi chưởng! 609 00:34:27,359 --> 00:34:30,236 Xin lỗi, nhưng sao lại có chuyện này được hả? 610 00:34:30,237 --> 00:34:32,113 Kenny, tưởng cậu nói gã này là dân chuyên. 611 00:34:32,114 --> 00:34:35,616 Anh ấy nói thế, nhưng chưa đưa ra chứng chỉ gì cả. 612 00:34:35,617 --> 00:34:37,869 Anh sửa cái chuồng rồi hả? Không phải lo nữa? 613 00:34:37,870 --> 00:34:41,540 Trách nhiệm của tôi. Việc của tôi. Tôi kiểm soát được rồi. Không sao. 614 00:34:42,416 --> 00:34:46,587 Heitor của tôi, nó là sinh vật xinh đẹp, thông minh, khôn ngoan và quyến rũ. 615 00:34:47,504 --> 00:34:49,672 Nó làm đúng những gì tôi ra lệnh. 616 00:34:50,465 --> 00:34:53,634 Và tôi sẽ không bao giờ để điều gì xảy ra 617 00:34:53,635 --> 00:34:58,389 với anh hay với gã điên này hay cô ấy, cô ấy, hay anh "diễn viên" này. 618 00:34:58,390 --> 00:35:00,767 - Sao... - Nên chúc ngủ ngon. 619 00:35:02,644 --> 00:35:07,774 Mong tiếng rừng sẽ là tiếng nhạc trong giấc mơ của mọi người. 620 00:35:09,943 --> 00:35:11,736 Chúa ơi... 621 00:35:11,737 --> 00:35:13,614 Trời, anh ta là nhà thơ cơ đấy. 622 00:35:27,586 --> 00:35:29,922 Được. Các diễn viên, vào vị trí. 623 00:35:30,714 --> 00:35:32,298 Santiago, Heitor sẵn sàng chưa? 624 00:35:32,299 --> 00:35:34,050 Rồi, Heitor luôn sẵn sàng. 625 00:35:34,051 --> 00:35:36,428 Heitor đã sẵn sàng, và diễn! 626 00:35:41,517 --> 00:35:42,518 Cắt. 627 00:35:44,436 --> 00:35:46,979 - Cắt? Được, cắt. Ừ. - Tôi chỉ... Xin lỗi. Tôi cần một chút... 628 00:35:46,980 --> 00:35:48,439 Kenny, phiền cậu cho tớ... 629 00:35:48,440 --> 00:35:50,651 Santiago, nghỉ năm phút nhé. Heitor, năm phút. 630 00:35:51,443 --> 00:35:53,402 - Này. Ái chà, thứ đó thật sự... - Này. 631 00:35:53,403 --> 00:35:56,447 Khi ở sát mặt thế, trông nó to lắm. 632 00:35:56,448 --> 00:35:57,740 Một sinh vật oai nghiêm. 633 00:35:57,741 --> 00:35:59,825 Nhưng tớ đang tự hỏi... 634 00:35:59,826 --> 00:36:04,580 Tớ lao mình ra trước con rắn để bảo vệ nhân vật của Claire, 635 00:36:04,581 --> 00:36:05,831 - đúng chứ? - Chính xác. 636 00:36:05,832 --> 00:36:09,670 Không làm thế có sao không? 637 00:36:10,170 --> 00:36:11,462 Hả? Không. 638 00:36:11,463 --> 00:36:14,465 - Anh ấy hy sinh thân mình vì cô ấy. - Ừ. Tất nhiên rồi. 639 00:36:14,466 --> 00:36:16,884 Nó khép lại hành trình của anh ấy. Rất quan trọng. 640 00:36:16,885 --> 00:36:20,096 - Với lại, cực kỳ an toàn mà. - Ừ. 641 00:36:20,097 --> 00:36:22,932 - Santiago kiểm soát được Heitor. - Được. 642 00:36:22,933 --> 00:36:26,102 - Cậu không có gì phải lo đâu. - Ừ... 643 00:36:26,103 --> 00:36:28,145 - Không sao. - Ừ. Được. 644 00:36:28,146 --> 00:36:29,939 - Được. - Được, làm thôi. 645 00:36:29,940 --> 00:36:31,316 Được, lại từ đầu nhé. 646 00:36:33,068 --> 00:36:34,111 Quay lại vị trí ban đầu. 647 00:36:35,279 --> 00:36:38,407 Santiago, Heitor? Diễn! 648 00:36:39,491 --> 00:36:40,492 Đi đi! 649 00:36:41,493 --> 00:36:44,495 Em không đi đâu cả! Khi không có anh, Derek. 650 00:36:44,496 --> 00:36:47,623 Nó bắt được anh rồi. Cả thế giới đang phụ thuộc vào em. 651 00:36:47,624 --> 00:36:49,667 Anh phụ thuộc vào em. 652 00:36:49,668 --> 00:36:52,420 Chết tiệt! Em yêu anh, Derek van Hoyle! 653 00:36:52,421 --> 00:36:54,131 Anh không thể... 654 00:36:55,340 --> 00:36:58,467 - Dí sát mặt cậu vào con rắn. - Tớ không thích. 655 00:36:58,468 --> 00:37:00,803 - Tớ không muốn làm nữa đâu. - Sát hơn chút nữa. 656 00:37:00,804 --> 00:37:02,638 Sát hơn đi. Nó thân thiện mà. 657 00:37:02,639 --> 00:37:05,474 - Tớ nghĩ thế được rồi! - Không, tớ chưa thấy được! 658 00:37:05,475 --> 00:37:08,019 - Doug, được rồi mà! - Giữ nguyên! Vài nhịp nữa thôi. 659 00:37:08,020 --> 00:37:10,354 Đẹp quá. Thêm một giây nữa thôi. 660 00:37:10,355 --> 00:37:12,565 Sát mặt cậu thêm hai phân nữa đi. 661 00:37:12,566 --> 00:37:14,401 Dí sát vào! 662 00:37:14,985 --> 00:37:17,196 Cậu là người hùng! Không! 663 00:37:18,238 --> 00:37:19,448 Không! 664 00:37:38,550 --> 00:37:41,929 Bỏ mẹ. 665 00:37:46,141 --> 00:37:48,810 Chắc các bạn nghĩ việc này thật lạ lùng. 666 00:37:50,604 --> 00:37:53,941 Lớn đùng ra rồi mà còn quyến luyến một con rắn chết. 667 00:37:54,441 --> 00:37:55,526 Chúa ơi. 668 00:37:56,068 --> 00:37:58,110 Nhưng tôi yêu nó, 669 00:37:58,111 --> 00:38:01,114 và nó yêu tôi, bằng mọi cách nó có thể. 670 00:38:04,493 --> 00:38:07,204 Chúa ơi. Không! 671 00:38:08,288 --> 00:38:09,957 Sao Kenny lại khóc? 672 00:38:13,669 --> 00:38:16,462 Này. Tôi không muốn anh ở đây. Vào lúc này! 673 00:38:16,463 --> 00:38:18,089 Nó muốn giết tôi. 674 00:38:18,090 --> 00:38:19,173 - Griff? - Gì? 675 00:38:19,174 --> 00:38:21,926 - Để anh ấy đau buồn đi. - Anh giết bạn tôi. 676 00:38:21,927 --> 00:38:23,302 Đi cho khuất mắt tôi đi. 677 00:38:23,303 --> 00:38:26,347 - Tôi biết đi đâu bây giờ? - Griff! Đi đi! Đâu cũng được! 678 00:38:26,348 --> 00:38:27,349 Thôi được! 679 00:38:48,620 --> 00:38:53,709 Hãy ra đi thanh thản, bạn ơi 680 00:38:56,086 --> 00:39:01,591 Mong rắn thần sẽ chào đón cậu 681 00:39:01,592 --> 00:39:05,095 Bạn thân mến của tôi 682 00:39:05,804 --> 00:39:09,390 - Rắn rết ơi - Rắn rết ơi, đúng 683 00:39:09,391 --> 00:39:12,935 Rắn rết ơi 684 00:39:12,936 --> 00:39:16,814 Mong rắn thần 685 00:39:16,815 --> 00:39:21,278 Chào đón cậu... 686 00:39:21,945 --> 00:39:23,572 Anh thấy gì? 687 00:39:24,656 --> 00:39:27,659 Họ đang tổ chức một đám tang kỳ quái cho một con rắn. 688 00:39:28,410 --> 00:39:30,495 Đám tang cho rắn? 689 00:39:54,770 --> 00:39:58,065 Xin lỗi, tôi tưởng tôi nghe thấy gì đó. 690 00:40:19,753 --> 00:40:20,796 Timo? 691 00:40:22,840 --> 00:40:23,924 Timo! 692 00:40:37,855 --> 00:40:40,857 - Không. Không phải anh. Không. - Tôi biết... Tôi không có ý... 693 00:40:40,858 --> 00:40:43,359 - Tôi không muốn làm phiền anh. - Để tôi yên đi. 694 00:40:43,360 --> 00:40:44,902 Xin chia buồn với mất mát của anh. 695 00:40:44,903 --> 00:40:47,822 Tôi biết anh không tin, nhưng tôi nói thật đấy. Thật mà. 696 00:40:47,823 --> 00:40:52,077 Tôi cũng từng mất một người bạn, và cảm giác đau xót lắm. 697 00:40:53,996 --> 00:40:54,997 Có phải một con rắn không? 698 00:40:55,581 --> 00:40:56,832 Có phải một con rắn không à? 699 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Không. 700 00:40:59,626 --> 00:41:03,547 Đó là một... người. 701 00:41:04,840 --> 00:41:06,300 Ừ, vẫn buồn, nhỉ? 702 00:41:07,676 --> 00:41:10,846 Chắc chắn rồi. Dù sao tôi chỉ muốn đến xin lỗi. 703 00:41:11,889 --> 00:41:12,890 Bia không? 704 00:41:13,765 --> 00:41:17,768 Tôi có thuốc đây rồi, nhưng được. Trộn vào đi. 705 00:41:17,769 --> 00:41:22,274 Đóng vài quảng cáo trên TV. Đóng vài tập SWAT. 706 00:41:23,400 --> 00:41:24,483 - SWAT? - Ừ. 707 00:41:24,484 --> 00:41:25,568 Tôi thích phim đó. 708 00:41:25,569 --> 00:41:29,989 Thề luôn, tôi còn được nói câu cuối cùng... Cảm ơn. 709 00:41:29,990 --> 00:41:31,407 Câu cuối... Cảm ơn. 710 00:41:31,408 --> 00:41:33,868 - Câu cuối cùng của mùa ba. - Vậy có chuyện gì? 711 00:41:33,869 --> 00:41:36,954 Nhà sản xuất quyết định là không cần nhân vật của tôi lắm, 712 00:41:36,955 --> 00:41:38,457 nên họ gạch tên tôi. 713 00:41:39,583 --> 00:41:43,003 Phim đó mới có thêm tám, chín mùa nữa ấy mà. 714 00:41:44,463 --> 00:41:45,506 Họ không xứng đáng với anh. 715 00:41:46,381 --> 00:41:47,633 Anh là ngôi sao. 716 00:41:50,010 --> 00:41:52,513 - Cảm ơn. - Ừ. Anh có đóng phim đó không? 717 00:41:53,096 --> 00:41:56,098 - Tôi làm... - Biết tôi thích phim gì không? 718 00:41:56,099 --> 00:41:58,644 - Gì? - Huyền Thoại Bagger Vance. 719 00:41:59,853 --> 00:42:03,105 - Anh nên đóng phim như thế. - Giá mà được. 720 00:42:03,106 --> 00:42:03,941 Ừ. 721 00:42:05,567 --> 00:42:08,152 - Tôi mến anh. - Tôi cũng mến anh. 722 00:42:08,153 --> 00:42:09,445 - Biết gì không? - Gì? 723 00:42:09,446 --> 00:42:12,615 Giờ tôi sẽ đi kiếm một con rắn mới cho phim của anh. 724 00:42:12,616 --> 00:42:13,866 - Thật sao? - Thật. 725 00:42:13,867 --> 00:42:15,952 Chúa ơi. Cảm ơn anh nhiều. 726 00:42:15,953 --> 00:42:18,038 Ừ. Anh đi với tôi, tất nhiên. 727 00:42:19,540 --> 00:42:20,374 Cái gì? 728 00:42:22,709 --> 00:42:26,338 Ra đây có an toàn không? Có lẽ ta nên quay lại. 729 00:42:31,385 --> 00:42:34,012 Tiếng gì vậy? 730 00:42:36,431 --> 00:42:37,266 Nghe đi. 731 00:42:38,392 --> 00:42:39,726 Quanh đây có rắn. 732 00:42:40,227 --> 00:42:41,353 Tôi cảm thấy thế. 733 00:42:42,604 --> 00:42:43,772 Đó là cảm giác gì? 734 00:42:44,690 --> 00:42:47,733 Tôi không biết. Chỉ biết là rất rắn thôi. 735 00:42:47,734 --> 00:42:49,611 Sao... Rất rắn ư? 736 00:42:57,160 --> 00:43:00,455 Chúng nghe được rung động trong đất. 737 00:43:02,583 --> 00:43:04,960 Mỗi bước chân chúng ta đi, 738 00:43:05,627 --> 00:43:07,921 kéo chúng đến gần hơn. 739 00:43:09,256 --> 00:43:11,633 Và khi khu rừng lặng đi... 740 00:43:15,179 --> 00:43:17,181 đó là lúc anh biết chúng đã đến gần. 741 00:43:24,938 --> 00:43:26,064 Ừ. 742 00:43:33,989 --> 00:43:37,033 Này, có lẽ ta nên quay lại tàu thôi nhỉ? 743 00:43:37,034 --> 00:43:39,494 Tôi nghĩ quay lại tàu là ý hay đấy. Quay lại tàu đi. 744 00:43:41,246 --> 00:43:42,456 Santiago. 745 00:43:43,248 --> 00:43:44,291 Santiago. 746 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Santiago! 747 00:43:51,006 --> 00:43:52,007 Phắn thôi. 748 00:44:15,030 --> 00:44:16,532 Mày đâu rồi? 749 00:44:34,174 --> 00:44:37,009 Này. Cậu thấy Santiago đâu không? Có vẻ anh ấy chưa về. 750 00:44:37,010 --> 00:44:41,097 - Đi đâu mà về? - Bọn tớ đi kiếm một con rắn mới... 751 00:44:41,098 --> 00:44:43,683 Đêm hôm mà lại đi kiếm rắn? 752 00:44:43,684 --> 00:44:46,018 Phim phải có một con chứ. Chỗ đó tối quá. Bọn tớ bị tách ra. 753 00:44:46,019 --> 00:44:47,186 Ngoài đó ghê rợn lắm. 754 00:44:47,187 --> 00:44:48,688 - Griff. - Gì? 755 00:44:48,689 --> 00:44:51,858 Đêm hôm mà cậu đi vào rừng để tìm một con rắn khổng lồ? 756 00:44:51,859 --> 00:44:53,485 Cậu biết đó gọi là gì không? 757 00:44:54,528 --> 00:44:55,529 Sản xuất phim. 758 00:44:56,530 --> 00:44:59,115 - Thật sao? - Tớ đảm bảo là anh ấy sẽ về, 759 00:44:59,116 --> 00:45:03,953 với một con rắn khổng lồ, còn cậu và tớ sẽ làm phim. 760 00:45:03,954 --> 00:45:06,539 Cậu nói đúng. Santiago là dân chuyên. Anh ấy sẽ ổn. 761 00:45:06,540 --> 00:45:08,876 Nếu anh ấy chưa về, bọn mình sẽ đi tìm. 762 00:45:31,648 --> 00:45:34,359 Cảm ơn nhiều, Santiago. 763 00:45:37,863 --> 00:45:40,239 Các cậu, hơn một tiếng rồi. Tớ phải đi tìm anh ấy. 764 00:45:40,240 --> 00:45:41,908 Cậu không được đi một mình. 765 00:45:41,909 --> 00:45:44,077 Chắc chắn bọn tớ sẽ đi cùng. Thế an toàn hơn. 766 00:45:44,578 --> 00:45:46,413 Các cậu đã ngồi thử chỗ này chưa? 767 00:45:46,955 --> 00:45:52,669 Cảm giác như một bát súp ấm... nhưng dưới hình dạng một cái ghế. 768 00:45:53,337 --> 00:45:54,755 Đúng. Ghế. 769 00:45:55,631 --> 00:45:57,174 Nó như đang ôm lấy mình. 770 00:45:57,925 --> 00:46:00,260 Nó có tay đây còn gì. 771 00:46:04,348 --> 00:46:06,141 Như khi bố mẹ đi vắng, 772 00:46:09,353 --> 00:46:11,104 thì vẫn còn ghế ấy? 773 00:46:13,023 --> 00:46:15,316 Cậu nói ghế ghế cái quái gì vậy? 774 00:46:15,317 --> 00:46:17,235 Đi tìm Santiago thôi. 775 00:46:17,236 --> 00:46:19,195 Hãy đi kiếm một con rắn cho phim của chúng ta. 776 00:46:19,196 --> 00:46:21,240 Ồ dế, Santiago! Đi thôi! 777 00:46:28,789 --> 00:46:32,084 Này, ta đi hướng nào đấy nhỉ? 778 00:46:34,503 --> 00:46:35,712 Hướng kia. 779 00:46:36,255 --> 00:46:38,881 Khoan đã. Kenny, cậu đang chơi đồ à? 780 00:46:38,882 --> 00:46:41,008 Ừ, nhưng không sao. Tớ đang tan đồ rồi. 781 00:46:41,009 --> 00:46:42,385 Chúa ơi, Kenny. 782 00:46:42,386 --> 00:46:43,887 Bọn mình lạc đường mất rồi. 783 00:46:46,473 --> 00:46:48,809 Đợi đã. Các cậu, hướng này. 784 00:46:49,393 --> 00:46:51,186 Có vẻ là một chiếc xe van cắm trại cũ. 785 00:47:08,704 --> 00:47:10,246 Ana không có trên tàu. 786 00:47:10,247 --> 00:47:13,833 Tìm kiếm quanh khu vực. 787 00:47:13,834 --> 00:47:16,252 Họ sợ không dám đi sâu hơn vào rừng. 788 00:47:16,253 --> 00:47:18,547 Kệ xác họ, tìm cô ta đi. 789 00:47:23,635 --> 00:47:24,927 Tiếng gì vậy? 790 00:47:24,928 --> 00:47:27,555 Có lẽ là Santiago đang ngủ trong đó. 791 00:47:27,556 --> 00:47:28,557 Xin chào. 792 00:47:33,312 --> 00:47:36,273 Có vẻ bị bỏ hoang hoàn toàn rồi. Có ai ở nhà không? 793 00:47:42,404 --> 00:47:44,030 Biết đâu lại có nước và đồ ăn. 794 00:47:44,031 --> 00:47:45,489 Ừ. Ta có thể ở lại đây. 795 00:47:45,490 --> 00:47:46,617 Ít nhất là qua đêm nay. 796 00:47:51,705 --> 00:47:55,125 Kiểu gì trong này cũng có đồ ăn nhẹ. 797 00:48:24,071 --> 00:48:25,321 Chúa ơi. 798 00:48:25,322 --> 00:48:26,447 - Chúa ơi. - Santiago! 799 00:48:26,448 --> 00:48:27,658 Chúa ơi. 800 00:48:28,325 --> 00:48:29,326 Vãi! 801 00:48:30,327 --> 00:48:31,994 Hóa ra anh ấy ở đó! 802 00:48:31,995 --> 00:48:33,830 Chúa ơi. Có gì ở ngoài đó vậy? 803 00:48:44,925 --> 00:48:46,884 - Ta phải đi ngay! - Được. Đi nào. 804 00:48:46,885 --> 00:48:48,803 - Đi khỏi đây thôi. - Đi nào. 805 00:48:48,804 --> 00:48:50,972 - Không nó bóp nát xe mất. - Bóp nát xe? 806 00:48:50,973 --> 00:48:52,723 - Không được. - Sao? 807 00:48:52,724 --> 00:48:53,808 - Không... - Khỉ gió! 808 00:48:53,809 --> 00:48:55,560 - Đây là xe van cắm trại! - Chúa ơi! 809 00:48:55,561 --> 00:48:57,770 Ắc quy của nó có chia sạc. 810 00:48:57,771 --> 00:49:00,231 Chắc rơ-le bị bật ra thôi. Nó ở dưới ca-pô. 811 00:49:00,232 --> 00:49:01,649 Kenny, cậu sửa được không? 812 00:49:01,650 --> 00:49:04,026 Thường thì tớ sửa được, nhưng tớ đang... 813 00:49:04,027 --> 00:49:07,238 Mắt tớ vẫn đang hơi ảo vì... 814 00:49:07,239 --> 00:49:08,739 Cậu lại làm thế với tớ rồi. 815 00:49:08,740 --> 00:49:13,452 Lúc quay video đám cưới cũng thế, và giờ cậu lại ngáo đét ra rồi. 816 00:49:13,453 --> 00:49:15,454 Thành thật xin lỗi, sếp ơi. 817 00:49:15,455 --> 00:49:18,749 Cai kiểu Buffalo. Cai kiểu Buffalo cơ đấy. 818 00:49:18,750 --> 00:49:19,834 Còn gì để nói nữa không? 819 00:49:19,835 --> 00:49:22,044 Griff, làm ơn, cậu sửa được không? 820 00:49:22,045 --> 00:49:24,046 Tớ nghĩ tớ hợp với vai trò lái xe hơn. 821 00:49:24,047 --> 00:49:26,174 Nói thế là sao? Lúc nào tớ chả lái giỏi hơn cậu. 822 00:49:26,175 --> 00:49:27,216 Không, cậu lái an toàn hơn. 823 00:49:27,217 --> 00:49:29,385 Thi lấy bằng lần đầu là tớ qua luôn. 824 00:49:29,386 --> 00:49:30,803 Cậu mất tận ba lần. 825 00:49:30,804 --> 00:49:32,305 Ừ, nhưng đó là vì cậu cho vượt. 826 00:49:32,306 --> 00:49:34,098 Giờ tớ biết cách làm thế rồi. 827 00:49:34,099 --> 00:49:36,310 Chúa ơi. Bọn mình toi mất. 828 00:49:38,478 --> 00:49:39,521 Xin lỗi. 829 00:49:41,315 --> 00:49:42,357 Để tớ sửa. 830 00:50:59,059 --> 00:51:00,435 - Doug! - Đi đi! 831 00:51:01,228 --> 00:51:02,813 Để tớ đứng dậy đã. Khoan! Dừng lại! 832 00:51:03,313 --> 00:51:05,691 Griff, đi đâu vậy hả? Đừng bỏ tớ mà đi! 833 00:51:08,819 --> 00:51:09,987 Khỉ thật! 834 00:51:12,823 --> 00:51:14,031 Các cậu thấy rồi chứ? 835 00:51:14,032 --> 00:51:15,783 Con gì vậy? Làm gì có rắn to đến thế. 836 00:51:15,784 --> 00:51:17,911 Chúa ơi. Nó to như con khủng long vậy. 837 00:51:22,916 --> 00:51:23,917 Này! 838 00:51:26,753 --> 00:51:28,713 Này, có lẽ ta nên nhờ mấy anh kia giúp. 839 00:51:28,714 --> 00:51:29,630 - Này! - Này! 840 00:51:29,631 --> 00:51:31,966 - Ta phải dừng lại. - Không được dừng xe. 841 00:51:31,967 --> 00:51:33,342 Ana, có chuyện gì vậy? 842 00:51:33,343 --> 00:51:36,304 Đó là đám thợ đào vàng lậu đang đi tuần quanh rừng. 843 00:51:36,305 --> 00:51:37,763 Những kẻ này rất nguy hiểm. 844 00:51:37,764 --> 00:51:40,683 Họ sẵn sàng giết bất cứ ai đi vào địa bàn của họ. 845 00:51:40,684 --> 00:51:42,895 - Khỉ thật. Họ muốn giết chúng ta. - Chết tiệt! 846 00:51:43,687 --> 00:51:45,272 Sao họ lại bắn chúng ta? 847 00:51:47,065 --> 00:51:48,734 Griff, không phóng nhanh hơn được à? 848 00:51:52,154 --> 00:51:53,405 Ana, cô làm gì đấy? 849 00:51:57,409 --> 00:51:59,912 - Kenny, cậu đang quay chưa? - Rồi! 850 00:52:01,246 --> 00:52:02,581 Quay tiếp đi! 851 00:52:05,709 --> 00:52:07,961 Griff, nhanh nữa lên. 852 00:52:11,215 --> 00:52:12,591 Chỉ còn một tên. 853 00:52:36,198 --> 00:52:38,241 - Nó đâu? - Chúa ơi. 854 00:52:38,242 --> 00:52:39,284 Nó đâu? 855 00:52:42,371 --> 00:52:44,288 Ai? Ý... Ý anh là ai? 856 00:52:44,289 --> 00:52:45,873 Tao biết còn một người nữa. 857 00:52:45,874 --> 00:52:48,585 Nên nó đâu... 858 00:52:53,465 --> 00:52:54,466 Đi nào. 859 00:52:55,008 --> 00:52:56,134 Ta phải đi. Thật nhanh. 860 00:52:58,178 --> 00:53:00,179 Tôi có thể đưa các anh đi khỏi đây. 861 00:53:00,180 --> 00:53:02,307 Ta chỉ cần đi tiếp về hướng bắc. 862 00:53:02,808 --> 00:53:06,102 Có một sân bay nhỏ cách đây khoảng 1,5 ngày đường. 863 00:53:06,103 --> 00:53:07,895 Cô có thể đưa chúng tôi về nhà? 864 00:53:07,896 --> 00:53:09,605 - Được. - Làm đi. 865 00:53:09,606 --> 00:53:10,899 Tớ nghĩ ta nên đi về. 866 00:53:11,483 --> 00:53:14,236 Ta có những cảnh quay rất đẹp và đã quay gần xong rồi. 867 00:53:14,736 --> 00:53:17,864 Thật sao? Về nhà à? 868 00:53:17,865 --> 00:53:18,948 Tớ biết. 869 00:53:18,949 --> 00:53:21,534 Tớ cũng không muốn trắng tay về nhà. 870 00:53:21,535 --> 00:53:24,246 Nhưng ta đến đây để làm phim Anaconda, 871 00:53:24,746 --> 00:53:25,956 và giờ phim đã ra đời thực rồi. 872 00:53:29,501 --> 00:53:30,544 Ừ. 873 00:53:34,339 --> 00:53:35,465 Tôi rất tiếc. 874 00:53:56,987 --> 00:53:58,196 4 NGOẠI CẢNH SÔNG AMAZON - BUỔI SÁNG 875 00:53:58,197 --> 00:53:59,406 DEREK CẦM SÚNG LÊN. 876 00:53:59,948 --> 00:54:01,116 ANA CẦM SÚNG LÊN. 877 00:54:14,671 --> 00:54:17,924 Các cậu, họp khẩn. 878 00:54:17,925 --> 00:54:19,926 Chỉ đoàn làm phim thôi. Kenny, ngồi xuống. 879 00:54:19,927 --> 00:54:21,761 - Gì vậy? - Kịch bản mới. 880 00:54:21,762 --> 00:54:23,554 Vẫn còn thời gian trước khi đến sân bay 881 00:54:23,555 --> 00:54:27,934 và tối qua, tớ nảy ra một ý tưởng rất hay mà nếu không quay thì tiếc lắm. 882 00:54:27,935 --> 00:54:30,728 Doug, ai cũng rã rời rồi. 883 00:54:30,729 --> 00:54:32,980 Cứ nghe tớ nói đã. Tớ xin cậu đấy, Kenny. 884 00:54:32,981 --> 00:54:35,066 - Được. Xin lỗi sếp. - Cảm ơn. 885 00:54:35,067 --> 00:54:38,027 Sẽ thế nào nếu hai người, trên đường đi tìm trăn khổng lồ, 886 00:54:38,028 --> 00:54:41,114 tình cờ gặp một chiến binh quả cảm đang trong một sứ mệnh phi thường? 887 00:54:42,157 --> 00:54:43,407 Thú vị đấy. 888 00:54:43,408 --> 00:54:46,911 Để tớ đoán nhé, đó là vạch mặt những kẻ đào vàng lậu? 889 00:54:46,912 --> 00:54:47,828 Chính xác. 890 00:54:47,829 --> 00:54:49,956 - Tạo thêm gay cấn. - Chính xác. 891 00:54:49,957 --> 00:54:51,958 Và trong lúc đi tìm con rắn truyền thuyết này, 892 00:54:51,959 --> 00:54:54,044 họ phải đối đầu với kẻ phản diện thật sự. 893 00:54:54,628 --> 00:54:55,711 Một con rắn còn lớn hơn. 894 00:54:55,712 --> 00:54:58,256 - Trời. - Hay đấy. Đúng. 895 00:54:58,257 --> 00:54:59,549 Trời. 896 00:54:59,550 --> 00:55:00,968 Tớ thích thế. 897 00:55:01,593 --> 00:55:02,593 Hay đấy. 898 00:55:02,594 --> 00:55:05,764 Và nếu thêm yếu tố này vào, nó khiến bộ phim được nâng tầm. 899 00:55:06,265 --> 00:55:08,725 Giờ thì nó có ý nghĩa gì đó. 900 00:55:10,853 --> 00:55:11,770 Thông điệp. 901 00:55:12,396 --> 00:55:13,522 Thông điệp. 902 00:55:20,946 --> 00:55:22,238 Ừ. 903 00:55:22,239 --> 00:55:24,115 Được. Các cậu biết gì không? 904 00:55:24,116 --> 00:55:26,702 Tớ không muốn cầm đèn chạy trước ô tô, nhưng... 905 00:55:28,871 --> 00:55:30,581 phim này có tiềm năng tranh giải đấy. 906 00:55:32,416 --> 00:55:35,376 Viện hàn lâm rất thích phim kinh dị lấy đề tài xã hội. 907 00:55:35,377 --> 00:55:36,461 - Nhỉ? - Ừ. 908 00:55:37,880 --> 00:55:41,508 Anh bạn, cậu có thể là Jordan Peele phiên bản da trắng. 909 00:55:42,551 --> 00:55:44,261 Tớ cũng nghĩ thế. 910 00:55:47,598 --> 00:55:49,308 Ta đã trải qua quá nhiều khó khăn. 911 00:55:49,933 --> 00:55:51,643 Hãy hoàn thành bộ phim này. 912 00:55:53,937 --> 00:55:55,354 Tớ đồng ý. 913 00:55:55,355 --> 00:55:57,065 - Làm đi. - Ừ. 914 00:55:57,608 --> 00:56:01,987 Cậu định chọn ai vào vai nhân vật mới bá đạo này? 915 00:56:09,244 --> 00:56:11,287 Và cắt. Được! 916 00:56:11,288 --> 00:56:12,830 - Có được không? - Có thế chứ. 917 00:56:12,831 --> 00:56:13,748 - Hay lắm. - Ừ. 918 00:56:13,749 --> 00:56:16,125 - Chắc là cô chưa diễn xuất bao giờ chứ? - Tôi thề. 919 00:56:16,126 --> 00:56:17,920 Diễn xuất hay nhất tôi từng thấy. 920 00:56:18,545 --> 00:56:21,130 - Cô có năng khiếu đấy. Rất ấn tượng. - Cảm ơn. 921 00:56:21,131 --> 00:56:22,799 Nghỉ năm phút. Tiếp theo là cảnh số 72. 922 00:56:23,634 --> 00:56:27,094 - Các cậu, thấy tớ nói đúng chưa? - Ừ. 923 00:56:27,095 --> 00:56:28,763 - Cô ấy tuyệt thật, nhỉ? - Ừ. 924 00:56:28,764 --> 00:56:30,599 Này, cho tớ hỏi nhé. 925 00:56:31,517 --> 00:56:35,228 Nếu cô ấy cứu cả bọn, thì nhân vật của tớ chả có gì để làm nữa. 926 00:56:35,229 --> 00:56:36,354 Ừ. 927 00:56:36,355 --> 00:56:40,483 Lẽ ra đây là khoảnh khắc nhân vật của tớ bắt đầu phải lòng Derek, 928 00:56:40,484 --> 00:56:44,487 nên anh ấy cần làm việc gì đó anh hùng ấy? Quên mình. 929 00:56:44,488 --> 00:56:47,114 Tớ chỉ cảm thấy đây là khoảnh khắc dành cho cô ấy, 930 00:56:47,115 --> 00:56:49,201 và cô ấy đã làm thế ngoài đời thực. 931 00:56:49,743 --> 00:56:52,370 Nhưng tin tốt là, tớ sẽ quay hết những cảnh còn lại của cô ấy 932 00:56:52,371 --> 00:56:54,122 nên các cậu được nghỉ hết hôm nay. 933 00:56:54,623 --> 00:56:56,041 Hẹn gặp sau nhé. 934 00:56:57,125 --> 00:56:58,627 Nghỉ hết hôm nay. 935 00:57:07,052 --> 00:57:10,763 Đây là phim của chúng ta, Griff, thế mà cậu ấy cắt vai của chúng ta. 936 00:57:10,764 --> 00:57:12,682 Ừ. Ngành giải trí là thế đấy. 937 00:57:12,683 --> 00:57:15,936 Chưa bị bạn bè chơi xấu thì coi như chưa biết gì về ngành này. 938 00:57:17,479 --> 00:57:18,564 Ừ. 939 00:57:20,482 --> 00:57:24,111 Cậu đã bao giờ thức dậy và tự hỏi đời mình đã làm nên cơm cháo gì chưa? 940 00:57:24,903 --> 00:57:27,572 Có chứ. Hàng ngày. 941 00:57:27,573 --> 00:57:30,157 Này, ít ra cậu còn có gan theo đuổi đam mê. 942 00:57:30,158 --> 00:57:32,035 - Đâu có. - Cậu nghĩ tớ muốn vào trường luật à? 943 00:57:32,536 --> 00:57:34,412 Nhưng tớ đã có thành tựu gì chứ? 944 00:57:34,413 --> 00:57:35,496 Biết tớ có gì không? 945 00:57:35,497 --> 00:57:39,376 Một căn hộ xập xệ, sống chung với một ông già 74 tuổi. 946 00:57:41,128 --> 00:57:44,464 Có lúc tớ đến cửa hàng Trader Joe chỉ để được hưởng ké điều hòa. 947 00:57:46,091 --> 00:57:47,551 Ít ra cậu còn có sự nghiệp. 948 00:57:49,052 --> 00:57:51,054 Tớ thì có gì để khoe ra nào? 949 00:57:52,264 --> 00:57:55,267 Tớ không có gia đình, không có sự nghiệp. 950 00:57:56,185 --> 00:57:58,102 Chưa từng làm việc gì có ý nghĩa. 951 00:57:58,103 --> 00:57:59,563 Không gì cả. 952 00:58:01,982 --> 00:58:03,192 Không bao giờ là quá muộn. 953 00:58:12,492 --> 00:58:14,160 Griff, tớ biết cậu ở trong đó. 954 00:58:14,161 --> 00:58:15,412 Làm phim thôi. 955 00:58:19,958 --> 00:58:21,042 Chào anh bạn. 956 00:58:21,043 --> 00:58:23,961 Chúa ơi. Thôi nào, mặc đồ vào đi. Hôm nay lịch rất căng đấy. 957 00:58:23,962 --> 00:58:27,673 Cậu nói thế là sao? Tớ đang mặc đồ đây còn gì. Rất đẹp ấy chứ. 958 00:58:27,674 --> 00:58:29,634 Được. Cậu tắm nước lạnh cho tớ được không? 959 00:58:29,635 --> 00:58:31,052 Ta phải quay ngay bây giờ. 960 00:58:31,053 --> 00:58:33,055 Tớ có ý tưởng này về tên phim. 961 00:58:33,555 --> 00:58:35,599 Ana-con-đàn-bà. Hiểu không? 962 00:58:36,099 --> 00:58:38,059 Ana-con-đàn-bà, vì Ana là vai chính. 963 00:58:38,060 --> 00:58:40,061 Cậu thay phục trang được không? 964 00:58:40,062 --> 00:58:42,523 Biết gì không? Không có tớ thì đã chả có cậu ở đây. 965 00:58:43,023 --> 00:58:44,857 Không có tớ, cậu vẫn chôn chân ở Buffalo, 966 00:58:44,858 --> 00:58:47,152 chỉ biết quay mấy cái video đám cưới nhảm nhí. 967 00:58:48,195 --> 00:58:49,111 Phim. 968 00:58:49,112 --> 00:58:51,030 Ừ, cứ tự huyễn hoặc mình thế đi. 969 00:58:51,031 --> 00:58:53,908 Chúa ơi, biết gì không? Tớ cũng đứng ra bảo đảm cho cậu. 970 00:58:53,909 --> 00:58:56,202 Đến những người nắm bản quyền cũng hỏi: "Gã này là ai?" 971 00:58:56,203 --> 00:58:57,788 Tớ nói: "Tin tôi đi. Anh ấy giỏi lắm". 972 00:58:59,748 --> 00:59:00,749 Đó là gì vậy? 973 00:59:04,670 --> 00:59:09,632 Tất cả đoàn phim chú ý. Hãy chuẩn bị cho cảnh 85, địa điểm Bravo. 974 00:59:09,633 --> 00:59:11,050 Năm phút. 975 00:59:11,051 --> 00:59:14,220 - Họ đang quay phim à? - Năm phút nữa đến. 976 00:59:14,221 --> 00:59:17,515 Xin lỗi, bên cô đang quay phim à? 977 00:59:17,516 --> 00:59:19,643 Chúng tôi đang quay bản làm lại của Anaconda. 978 00:59:20,435 --> 00:59:21,436 Gì cơ? 979 00:59:21,979 --> 00:59:24,731 - Bản làm lại của Anaconda. - Anaconda? 980 00:59:25,232 --> 00:59:27,483 - Anaconda có Ice Cube á? - Ừ. 981 00:59:27,484 --> 00:59:29,111 Sony đang làm lại nó. 982 00:59:29,653 --> 00:59:32,072 Tôi biết. Cạn ý tưởng rồi. 983 00:59:46,128 --> 00:59:47,504 Lạ thật. 984 00:59:49,631 --> 00:59:51,008 Để tớ hỏi cho rõ nhé. 985 00:59:51,633 --> 00:59:54,178 Cậu không có bản quyền làm Anaconda? 986 00:59:55,387 --> 00:59:56,388 Không, tớ... 987 00:59:57,598 --> 00:59:58,891 Trên giấy tờ thì không. 988 00:59:59,600 --> 01:00:02,603 Và cậu chưa bao giờ sở hữu bản quyền làm Anaconda? 989 01:00:05,480 --> 01:00:07,148 Ai mà sở hữu Anaconda được chứ? 990 01:00:07,149 --> 01:00:10,026 Sony. Sony sở hữu Anaconda. 991 01:00:10,027 --> 01:00:11,277 Ừ, tớ biết. 992 01:00:11,278 --> 01:00:14,280 Xét rộng ra cơ. 993 01:00:14,281 --> 01:00:16,741 Sao cậu lại bảo bọn tớ là cậu có bản quyền 994 01:00:16,742 --> 01:00:19,327 thương hiệu phim Anaconda 995 01:00:19,328 --> 01:00:24,207 khi cậu không hề có bản quyền thương hiệu phim Anaconda? 996 01:00:24,208 --> 01:00:27,043 Ta có thật sự cần bản quyền đâu nhỉ? 997 01:00:27,044 --> 01:00:28,587 Thật đấy? Ai thèm quan tâm? 998 01:00:30,506 --> 01:00:32,256 - Về bản quyền? - Ừ. 999 01:00:32,257 --> 01:00:33,800 Tất cả mọi người đấy. 1000 01:00:34,468 --> 01:00:37,553 Phim bom tấn là phải thế! Ta đến đây vì thế! 1001 01:00:37,554 --> 01:00:40,181 - Cậu nghĩ ta đến đây vì thế? - Đúng, ta đến đây vì thế! 1002 01:00:40,182 --> 01:00:41,641 Bọn mình suýt chết! 1003 01:00:41,642 --> 01:00:45,603 Lang thang giữa rừng rậm vì một lời dối trá! 1004 01:00:45,604 --> 01:00:47,147 Tớ phải nói dối! 1005 01:00:48,023 --> 01:00:50,191 Tớ phải nói dối cậu! Không thì còn lâu cậu mới đi! 1006 01:00:50,192 --> 01:00:52,027 Cậu... Không thì còn lâu các cậu... 1007 01:00:52,903 --> 01:00:54,862 - Vớ vẩn! - Không vớ vẩn đâu. 1008 01:00:54,863 --> 01:00:57,198 Đó là lý do cậu không đi cùng tớ đến LA, 1009 01:00:57,199 --> 01:01:00,243 dù cho ta đã lên cả một kế hoạch để hợp tác cùng nhau. 1010 01:01:00,244 --> 01:01:03,247 Cả cuộc đời, cậu bị nỗi sợ chi phối. 1011 01:01:05,123 --> 01:01:06,124 Griff, 1012 01:01:07,751 --> 01:01:08,794 cậu bị đuổi. 1013 01:01:09,503 --> 01:01:11,171 - Cái gì? - Cậu bị đuổi. 1014 01:01:14,216 --> 01:01:15,383 Không nhé. 1015 01:01:15,384 --> 01:01:17,094 Cậu không có quyền đuổi tớ. Biết vì sao chứ? 1016 01:01:17,845 --> 01:01:19,638 Vì tớ đã bỏ trước rồi. 1017 01:01:20,597 --> 01:01:21,473 Tối qua. 1018 01:01:24,852 --> 01:01:26,353 Tớ chỉ chưa nói với ai thôi. 1019 01:01:27,479 --> 01:01:28,480 Vậy... 1020 01:01:31,024 --> 01:01:33,610 Rất tiếc cho cậu, vì tớ đã bỏ việc trước rồi. 1021 01:01:48,542 --> 01:01:50,002 Griff, đợi đã! 1022 01:01:50,919 --> 01:01:52,753 Cậu định đi đâu? 1023 01:01:52,754 --> 01:01:54,255 Đi tìm tàu quay phim Anaconda. 1024 01:01:54,256 --> 01:01:55,673 Biết đâu họ giúp tớ về nhà được. 1025 01:01:55,674 --> 01:01:58,009 Hãy suy nghĩ cho kỹ đi. Không an toàn đâu. 1026 01:01:58,010 --> 01:01:59,468 Thuyền đó quá nhỏ. 1027 01:01:59,469 --> 01:02:01,346 Có một con rắn khổng lồ ngoài kia. 1028 01:02:04,141 --> 01:02:05,684 Xin đừng làm thế. 1029 01:02:08,645 --> 01:02:09,855 Griff. 1030 01:02:45,098 --> 01:02:47,643 {\an8}TRÁNH XA 1031 01:02:52,481 --> 01:02:53,524 J.Lo? 1032 01:02:54,107 --> 01:02:55,192 Ice Cube? 1033 01:02:56,818 --> 01:02:59,862 Jon Voight? Ông có đóng phần này không thế? 1034 01:02:59,863 --> 01:03:02,365 Cứu tôi với! 1035 01:03:02,366 --> 01:03:03,699 - Chào! - Cứu tôi với! 1036 01:03:03,700 --> 01:03:05,910 - Không sao. - Cứu tôi với! 1037 01:03:05,911 --> 01:03:07,578 - Bình tĩnh. Để tôi vào đón. - Ôi... 1038 01:03:07,579 --> 01:03:09,622 Không sao. Cô an toàn rồi. 1039 01:03:09,623 --> 01:03:10,958 - Cô an toàn rồi. - Ơn Chúa. 1040 01:03:11,667 --> 01:03:13,877 Khỉ thật! 1041 01:03:19,216 --> 01:03:20,217 Chúa ơi! 1042 01:03:21,885 --> 01:03:25,055 Chúa ơi! 1043 01:03:27,683 --> 01:03:28,684 Doug! 1044 01:03:29,184 --> 01:03:31,394 Doug, có chuyện gì thế? Sao ta lại dừng? 1045 01:03:31,395 --> 01:03:35,356 Ana tìm được một chỗ rất đẹp để quay cảnh tiếp theo. 1046 01:03:35,357 --> 01:03:36,732 - Quay? - Cảnh tiếp theo? Sao cơ? 1047 01:03:36,733 --> 01:03:39,402 Nghe này, tớ biết. Để mất Griff là rất khó khăn, 1048 01:03:39,403 --> 01:03:41,904 nhưng bốn chúng ta có thể hoàn thành bộ phim này. 1049 01:03:41,905 --> 01:03:43,281 Tớ không trắng tay đi về đâu. 1050 01:03:43,282 --> 01:03:45,575 Thôi nào. Không có Griff... 1051 01:03:45,576 --> 01:03:47,201 Điều đó không có trong kế hoạch. 1052 01:03:47,202 --> 01:03:50,121 Kế hoạch thay đổi là bình thường và với làm phim cũng thế. 1053 01:03:50,122 --> 01:03:52,206 Không, Doug, ta phải quay lại đón cậu ấy. 1054 01:03:52,207 --> 01:03:53,624 Ngoài đó không an toàn. 1055 01:03:53,625 --> 01:03:55,376 Ana. Ta phải quay tàu lại. 1056 01:03:55,377 --> 01:03:57,211 Không quay tàu lại đâu nhé. 1057 01:03:57,212 --> 01:03:59,046 Đúng, không quay tàu lại đâu. 1058 01:03:59,047 --> 01:04:01,465 Tất cả xuống tàu ngay. 1059 01:04:01,466 --> 01:04:02,342 Có chuyện gì vậy? 1060 01:04:04,052 --> 01:04:06,220 Ana, cô làm gì thế? 1061 01:04:06,221 --> 01:04:07,972 Kế hoạch chắc chắn không phải thế này. 1062 01:04:07,973 --> 01:04:09,932 Kế hoạch thay đổi, Doug. 1063 01:04:09,933 --> 01:04:11,476 Đó là bình thường khi làm phim mà? 1064 01:04:12,436 --> 01:04:14,563 Và phim nào cũng cần có bất ngờ. 1065 01:04:15,272 --> 01:04:18,025 Tất cả xuống tàu ngay! 1066 01:05:10,369 --> 01:05:11,370 Ra cầu tàu. 1067 01:05:37,938 --> 01:05:40,231 Mang những túi này lên tàu cho tôi. Làm đi. 1068 01:05:40,232 --> 01:05:41,275 Rồi sao? 1069 01:05:42,317 --> 01:05:43,609 Rồi cô sẽ bắn chúng tôi à? 1070 01:05:43,610 --> 01:05:44,653 Làm ngay đi! 1071 01:05:46,154 --> 01:05:47,321 Tôi không đi đâu cả 1072 01:05:47,322 --> 01:05:49,615 nếu cô không nói trong những túi này là gì. 1073 01:05:49,616 --> 01:05:51,994 Anh muốn xem à? Xem đi. 1074 01:05:59,668 --> 01:06:01,962 Đợi đã. Đó... Đó có phải... 1075 01:06:03,422 --> 01:06:04,505 Vàng? 1076 01:06:04,506 --> 01:06:07,466 Vậy cô là thợ đào vàng? Cô làm tất cả vì tiền? 1077 01:06:07,467 --> 01:06:08,552 Nhanh trí lắm, Claire. 1078 01:06:10,512 --> 01:06:11,555 Không! 1079 01:06:12,389 --> 01:06:14,515 Tôi sẽ không tham gia vào cái trò bệnh hoạn... 1080 01:06:14,516 --> 01:06:15,474 Vãi chưởng. 1081 01:06:15,475 --> 01:06:16,310 Bỏ xuống. 1082 01:06:16,768 --> 01:06:17,936 Bỏ súng xuống. 1083 01:06:18,478 --> 01:06:19,813 Súng. 1084 01:06:21,565 --> 01:06:22,481 Ngay! 1085 01:06:22,482 --> 01:06:23,650 Bình tĩnh. 1086 01:06:27,571 --> 01:06:29,031 Còn các người, cấm động đậy! 1087 01:06:33,410 --> 01:06:34,660 Tôi là người của nhà nước. 1088 01:06:34,661 --> 01:06:36,704 Đi săn lùng những kẻ đào vàng lậu. 1089 01:06:36,705 --> 01:06:39,708 Và Ana đây điều hành một trong những đường dây lớn nhất Brazil. 1090 01:06:40,667 --> 01:06:42,585 Số vàng này có thể giúp anh đổi đời. 1091 01:06:42,586 --> 01:06:44,545 Mày nghĩ tao quan tâm đến vàng à? 1092 01:06:44,546 --> 01:06:45,755 Đừng tin cô ta nói. 1093 01:06:45,756 --> 01:06:47,882 Cô ta là kẻ dối trá. Cô ta nói dối như Cuội. 1094 01:06:47,883 --> 01:06:49,592 Chúng tôi là những nhà làm phim đến từ Buffalo. 1095 01:06:49,593 --> 01:06:52,094 Đang làm phần sau không chính thức cho Anaconda, 1096 01:06:52,095 --> 01:06:54,805 và không biết cô ta nói chưa, nhưng đây không chỉ là bản làm lại, 1097 01:06:54,806 --> 01:06:56,682 và tôi đã đuổi bạn tôi, người đóng vai chính, 1098 01:06:56,683 --> 01:06:58,976 và giao cho cô ấy một vai có rất nhiều đất diễn, 1099 01:06:58,977 --> 01:07:00,228 - thế mà đối xử lại... - Rất nhiều đất diễn! 1100 01:07:00,229 --> 01:07:02,939 Im đi! Tôi không hiểu anh nói gì cả. 1101 01:07:02,940 --> 01:07:04,982 Lạc đề rồi. Bắt cô ta đi. 1102 01:07:04,983 --> 01:07:06,068 Ơn Chúa. 1103 01:07:19,373 --> 01:07:20,499 Chúa ơi! 1104 01:07:22,751 --> 01:07:24,378 Ai bắn tôi? 1105 01:07:25,838 --> 01:07:27,380 Là tao đây, đồ khốn. 1106 01:07:27,381 --> 01:07:30,049 Griff, không. Anh ấy là người tốt. 1107 01:07:30,050 --> 01:07:32,009 - Tớ mới là người tốt. - Cảnh sát đấy. 1108 01:07:32,010 --> 01:07:33,053 Tớ không... Gì cơ? 1109 01:07:34,680 --> 01:07:36,138 Tớ là người tốt. 1110 01:07:36,139 --> 01:07:38,684 Bỏ súng xuống. Quỳ xuống, cả bốn người, quay mặt ra sông. 1111 01:07:40,519 --> 01:07:41,979 - Khoan đã. Tôi... - Ngay. 1112 01:07:56,201 --> 01:07:58,995 Không. Ana. Đừng làm thế. 1113 01:07:58,996 --> 01:08:00,788 Cả cô nữa, Claire. Quỳ xuống ngay. 1114 01:08:00,789 --> 01:08:02,457 Cô không cần phải làm thế. 1115 01:08:03,709 --> 01:08:07,004 Tôi còn con cái ở nhà. Hai đứa 10 và 13 tuổi. 1116 01:08:07,504 --> 01:08:08,505 Làm ơn. 1117 01:08:09,047 --> 01:08:10,339 Làm ơn. 1118 01:08:10,340 --> 01:08:12,341 Hãy nghĩ về tác động đến con tôi đi. 1119 01:08:12,342 --> 01:08:14,344 Câm miệng. Quay lưng lại ngay. 1120 01:08:22,227 --> 01:08:23,395 Quỳ xuống. 1121 01:08:24,188 --> 01:08:25,397 Ngay! 1122 01:08:27,482 --> 01:08:29,442 - Toma! - Toma! 1123 01:08:29,443 --> 01:08:31,612 Cho mày chết! Hay lắm! 1124 01:08:32,112 --> 01:08:34,865 Thế mới gọi là thiết đầu công nhé, con khốn! 1125 01:08:39,411 --> 01:08:40,495 Cô không dám bắn đâu. 1126 01:08:40,996 --> 01:08:42,830 Cô không có gan. Tôi hiểu cô, Claire. 1127 01:08:42,831 --> 01:08:43,874 Cô chả hiểu gì về tôi cả. 1128 01:08:44,374 --> 01:08:45,584 Tôi còn chả có con. 1129 01:08:53,216 --> 01:08:54,426 Chúa ơi! 1130 01:09:00,765 --> 01:09:03,684 - Rắn! - Không, đợi đã. 1131 01:09:03,685 --> 01:09:05,269 Tớ nghĩ tàu ở hướng ngược lại cơ! 1132 01:09:05,270 --> 01:09:07,396 Nhưng con rắn cũng thế. Không đi hướng đó được! 1133 01:09:07,397 --> 01:09:09,898 Ta phải đi đường mòn này lên chỗ cao. 1134 01:09:09,899 --> 01:09:12,151 - Đợi đã. Đó là gì vậy? - Gì? 1135 01:09:12,152 --> 01:09:13,653 Cái gì? 1136 01:09:13,654 --> 01:09:14,654 Khỉ thật! 1137 01:09:15,322 --> 01:09:16,656 Chúa ơi. 1138 01:09:16,657 --> 01:09:18,824 - Nó cắn cậu chưa? - Tớ nghĩ là rồi. 1139 01:09:18,825 --> 01:09:20,785 - Tớ nghĩ là rồi. - Dougie, tớ biết là đau lắm, 1140 01:09:20,786 --> 01:09:23,871 nhưng ta phải đi thôi vì con rắn sắp đuổi đến! 1141 01:09:23,872 --> 01:09:26,916 Xin lỗi, tớ không đi được. Chân tớ cứng đơ rồi. 1142 01:09:26,917 --> 01:09:28,669 Tớ phải làm gì đây? 1143 01:09:29,211 --> 01:09:30,754 Bọn tớ sẽ phải tè lên cậu. 1144 01:09:31,337 --> 01:09:34,130 Lên vết cắn. Đó là cách duy nhất. 1145 01:09:34,131 --> 01:09:35,675 Tớ tưởng chỉ khi bị sứa đốt thôi. 1146 01:09:35,676 --> 01:09:38,344 Không. Với mọi loài động vật. 1147 01:09:38,345 --> 01:09:39,887 - Cậu chắc không? - Có. 1148 01:09:39,888 --> 01:09:42,014 Ai đó tè đi. Tớ cần nước tiểu. 1149 01:09:42,015 --> 01:09:44,141 Tớ rất muốn giúp, nhưng tớ... 1150 01:09:44,142 --> 01:09:47,353 Tớ cạn nước rồi, không vắt nổi giọt nào. 1151 01:09:47,354 --> 01:09:49,021 Claire, cậu nhé? 1152 01:09:49,022 --> 01:09:50,523 Tớ đang mặc bộ liền thân. 1153 01:09:50,524 --> 01:09:53,067 Kenny, không có thời gian tranh cãi đâu. Cậu làm đi. 1154 01:09:53,068 --> 01:09:54,778 Cậu biết là không được mà. 1155 01:09:55,404 --> 01:09:56,529 Sao không? 1156 01:09:56,530 --> 01:09:57,781 Vì cậu ấy... 1157 01:09:58,824 --> 01:09:59,907 Nhát tiểu. 1158 01:09:59,908 --> 01:10:02,118 - Nhát tiểu? - Sợ tiểu trước mặt người khác. 1159 01:10:02,119 --> 01:10:05,037 Tớ không đi tiểu được ở nơi công cộng suốt 35 năm qua rồi. 1160 01:10:05,038 --> 01:10:06,706 Đời tớ khổ quá! 1161 01:10:06,707 --> 01:10:07,790 Cậu làm được mà. 1162 01:10:07,791 --> 01:10:09,293 Cậu phải làm. 1163 01:10:09,918 --> 01:10:11,377 Xả lên tớ đi. 1164 01:10:11,378 --> 01:10:13,046 - Cậu làm được mà. - Được. 1165 01:10:16,049 --> 01:10:17,341 - Cậu làm được. - Cậu làm được. 1166 01:10:17,342 --> 01:10:19,802 - Tuôn chảy đi. - Tuôn chảy đi. Đúng rồi. 1167 01:10:19,803 --> 01:10:22,138 Tè lên tớ đi. Nào. Xả lên tớ đi. 1168 01:10:22,139 --> 01:10:23,891 Xả lên tớ đi. Nào. Xả lên tớ đi. 1169 01:10:24,391 --> 01:10:26,560 Cậu nghĩ tớ không muốn à? 1170 01:10:27,686 --> 01:10:29,771 Tớ rất muốn tè tung tóe lên người cậu. 1171 01:10:30,480 --> 01:10:32,106 Nhưng không được! 1172 01:10:32,107 --> 01:10:34,400 - Xả lên tớ ngay. - Không được. Tớ đang cố đây. 1173 01:10:34,401 --> 01:10:37,111 - Cậu làm được mà! Xả lên tớ đi! - Tớ đang rặn hết sức đây! 1174 01:10:37,112 --> 01:10:40,948 - Làm đi, Ken! Làm đi. - Lệnh đấy! Xả lên tớ ngay! 1175 01:10:40,949 --> 01:10:43,284 Được! Được. 1176 01:10:43,285 --> 01:10:45,287 Cậu làm được mà, anh bạn. Làm đi. 1177 01:10:45,996 --> 01:10:48,414 - Còn một vấn đề nữa. - Gì? 1178 01:10:48,415 --> 01:10:50,416 Mà tớ chưa nói với cậu. 1179 01:10:50,417 --> 01:10:52,210 Tớ chỉ có thể tiểu ngồi thôi. 1180 01:10:52,211 --> 01:10:53,753 Chúa ơi! 1181 01:10:53,754 --> 01:10:55,255 Tớ cần một cái ghế. 1182 01:10:57,466 --> 01:10:59,134 Cố lên. 1183 01:10:59,927 --> 01:11:01,385 Cố lên nào. 1184 01:11:01,386 --> 01:11:03,054 Cố lên, Kenny. Cố lên. 1185 01:11:03,055 --> 01:11:04,305 Làm đi! 1186 01:11:04,306 --> 01:11:05,932 - Cố lên, anh bạn. - Làm đi. 1187 01:11:05,933 --> 01:11:07,059 Cố lên, anh bạn. 1188 01:11:16,401 --> 01:11:18,945 - Tuyệt! - Hay lắm! 1189 01:11:18,946 --> 01:11:22,074 - Tuyệt! - Được rồi! 1190 01:11:53,897 --> 01:11:58,110 Griff, xin lỗi vì những điều tớ nói trên tàu. 1191 01:11:58,777 --> 01:12:04,116 Sự thật là, tớ đã ghen tị với cậu trong suốt một thời gian rất dài. 1192 01:12:04,658 --> 01:12:05,575 Ghen tị? 1193 01:12:05,576 --> 01:12:07,869 Vì dám làm điều tớ không dám. 1194 01:12:07,870 --> 01:12:09,328 Vì theo đuổi đam mê của cậu. 1195 01:12:09,329 --> 01:12:11,415 Đến LA và gây dựng tên tuổi cho mình... 1196 01:12:14,334 --> 01:12:15,335 Chúa ơi! 1197 01:12:15,460 --> 01:12:17,170 - Khỉ thật! - Doug! 1198 01:12:17,171 --> 01:12:18,380 Chúa ơi! 1199 01:12:20,257 --> 01:12:22,176 Ta phải đi tìm cậu ấy! 1200 01:12:22,718 --> 01:12:24,928 - Ta phải đi khỏi đây. - Ta không có lựa chọn. Đi nào. 1201 01:12:35,939 --> 01:12:36,940 Griff. 1202 01:12:39,318 --> 01:12:40,319 Griff. 1203 01:12:43,447 --> 01:12:44,531 Tớ đã làm gì thế này? 1204 01:12:45,699 --> 01:12:48,576 Tớ lừa cậu ấy đến đây, và giờ cậu ấy đã chết. 1205 01:12:48,577 --> 01:12:52,163 Không. Đến đây là lựa chọn của bọn tớ. 1206 01:12:52,164 --> 01:12:53,373 Giá mà tớ bị bắt đi. 1207 01:12:54,291 --> 01:12:55,500 Tớ đáng bị thế. 1208 01:12:55,501 --> 01:12:58,085 Đây không phải lỗi của cậu, và ta phải đi tiếp. 1209 01:12:58,086 --> 01:13:02,299 Này các cậu, tớ nghĩ tớ phát hiện ra nên đi đường nào rồi. 1210 01:13:16,563 --> 01:13:17,564 Này. 1211 01:13:20,526 --> 01:13:21,609 Đó là... 1212 01:13:21,610 --> 01:13:23,110 Một cánh đồng lớn, trống trải. 1213 01:13:23,111 --> 01:13:25,488 Ta phải băng qua nó để đến chỗ con tàu. 1214 01:13:25,489 --> 01:13:26,948 Nhưng chạy qua thì không được. 1215 01:13:26,949 --> 01:13:28,158 Chỗ đó quá trống trải. 1216 01:13:28,825 --> 01:13:30,327 Con rắn có thể xồ ra từ bất cứ đâu. 1217 01:13:31,703 --> 01:13:33,664 Ta có thể đánh lạc hướng nó. 1218 01:13:34,790 --> 01:13:38,001 Ừ, có thể, nhưng bằng cách nào? 1219 01:13:39,461 --> 01:13:41,338 Sẽ phải rất... Gì? 1220 01:13:55,519 --> 01:13:56,895 Nó đang ở đây. 1221 01:14:25,799 --> 01:14:26,800 Sao? 1222 01:14:27,676 --> 01:14:28,759 Sao? 1223 01:14:28,760 --> 01:14:31,763 Chúa ơi. Doug. Doug, không. 1224 01:14:33,265 --> 01:14:34,808 Dougie. 1225 01:14:35,309 --> 01:14:37,102 - Cố lên, anh bạn. - Cậu ấy đã... 1226 01:14:38,645 --> 01:14:40,105 Chúa ơi. 1227 01:14:44,902 --> 01:14:46,653 Đợi đã. 1228 01:14:50,240 --> 01:14:52,868 Có thể dùng Doug để đánh lạc hướng. 1229 01:14:54,995 --> 01:14:56,078 Bằng cách nào? 1230 01:14:56,079 --> 01:14:58,247 Tớ biết là việc này rất thất đức, nhé? 1231 01:14:58,248 --> 01:15:01,584 Nhưng nếu ta có thể lôi Doug ra cánh đồng, 1232 01:15:01,585 --> 01:15:02,961 dựng cậu ấy dậy 1233 01:15:03,670 --> 01:15:06,590 và buộc con heo rừng sau lưng... 1234 01:15:07,132 --> 01:15:10,886 Làm sao để Doug thật khó nuốt với con rắn ấy? 1235 01:15:11,845 --> 01:15:15,598 Sẽ khiến con rắn bận rộn đủ lâu để ta băng qua cánh đồng 1236 01:15:15,599 --> 01:15:16,767 và quay lại tàu. 1237 01:15:17,851 --> 01:15:19,728 Ý tưởng rất thông minh. 1238 01:15:24,983 --> 01:15:26,108 Thế này thất đức quá. 1239 01:15:26,109 --> 01:15:28,694 Nếu làm thế cứu được bọn mình, tớ nghĩ Doug sẽ ủng hộ. 1240 01:15:28,695 --> 01:15:30,655 Chưa chắc cậu ấy đã ủng hộ đâu. 1241 01:15:30,656 --> 01:15:31,614 Đợi đã. 1242 01:15:31,615 --> 01:15:33,324 - Đi thôi. - Cậu định làm gì? 1243 01:15:33,325 --> 01:15:34,368 Cậu làm gì thế? 1244 01:15:36,119 --> 01:15:38,205 Rắn thích ăn thịt sóc lắm. 1245 01:15:55,430 --> 01:15:57,558 Khoan đã, con rắn đã đến sát sau cậu ấy. 1246 01:16:13,240 --> 01:16:14,324 Tớ không dám... 1247 01:16:23,584 --> 01:16:24,835 Khỉ thật! 1248 01:16:28,964 --> 01:16:31,132 - Cậu ấy còn sống! - Cậu ấy còn sống! 1249 01:16:31,133 --> 01:16:33,134 - Tớ tưởng cậu kiểm tra mạch rồi! - Rồi mà! 1250 01:16:33,135 --> 01:16:35,219 Không, làm ăn tắc trách quá! 1251 01:16:35,220 --> 01:16:36,638 Cái quái gì vậy? 1252 01:16:37,389 --> 01:16:39,932 - Doug! Cẩn thận! Chạy đi! - Doug! Chạy đi! 1253 01:16:39,933 --> 01:16:41,726 - Nhanh lên! - Doug, chạy đi! 1254 01:16:41,727 --> 01:16:44,395 - Này! - Chạy đi! Doug! 1255 01:16:44,396 --> 01:16:45,563 Chào. 1256 01:16:45,564 --> 01:16:47,481 - Doug, chạy đi! - Doug! 1257 01:16:47,482 --> 01:16:48,441 Sao? 1258 01:16:48,442 --> 01:16:50,484 - Nó ở sau lưng cậu kìa! - Gì? 1259 01:16:50,485 --> 01:16:53,322 - Chạy đi, Doug! - Doug! 1260 01:16:54,114 --> 01:16:55,323 Bỏ mẹ! 1261 01:16:55,324 --> 01:16:56,742 Bỏ mẹ rồi. 1262 01:16:57,367 --> 01:16:59,912 Bỏ mẹ rồi. 1263 01:17:00,704 --> 01:17:01,954 Bỏ mẹ rồi. 1264 01:17:01,955 --> 01:17:03,039 - Chạy đi! - Chạy đi! 1265 01:17:03,040 --> 01:17:05,041 - Chạy đi, Doug! Chạy đi! - Chạy đi! 1266 01:17:05,042 --> 01:17:06,459 Thứ quái quỷ gì trên lưng tớ vậy? 1267 01:17:06,460 --> 01:17:08,420 Chuyện dài lắm! Cứ chạy đi! 1268 01:17:15,969 --> 01:17:17,095 Khỉ thật! 1269 01:17:21,975 --> 01:17:24,186 Chúa ơi, cứu con! Chúa ơi! 1270 01:17:26,730 --> 01:17:28,856 Chết tiệt. Con này còn sống! 1271 01:17:28,857 --> 01:17:30,359 Con này còn sống! 1272 01:17:31,193 --> 01:17:34,028 Nó muốn cắn tớ! 1273 01:17:34,029 --> 01:17:35,697 Doug! Chạy đi! 1274 01:17:42,371 --> 01:17:44,705 - Vãi chưởng! Quay lại tàu đi! - Nhanh lên! 1275 01:17:44,706 --> 01:17:47,500 Quay lại tàu đi! Đi đi! 1276 01:17:47,501 --> 01:17:50,879 - Tàu! Đi đi! - Nó dí sát theo tớ rồi! 1277 01:17:55,175 --> 01:17:57,176 Được. Được rồi. Không sao. 1278 01:17:57,177 --> 01:17:58,928 Tớ nghĩ đến đây là an toàn rồi. 1279 01:17:58,929 --> 01:18:00,012 Chúa ơi. 1280 01:18:00,013 --> 01:18:01,431 Được rồi. Chúng ta... 1281 01:18:02,307 --> 01:18:03,975 Sao vậy chứ? 1282 01:18:03,976 --> 01:18:05,561 Tớ tưởng tớ đã chết rồi. 1283 01:18:06,895 --> 01:18:08,146 Cậu thấy thế nào, Dougie? 1284 01:18:08,981 --> 01:18:10,231 Giờ tớ ổn rồi. 1285 01:18:10,232 --> 01:18:11,315 Tớ tưởng đã mất cậu rồi. 1286 01:18:11,316 --> 01:18:12,484 Cho tớ nói điều này nhé? 1287 01:18:13,402 --> 01:18:14,778 Tớ xin lỗi. 1288 01:18:15,529 --> 01:18:17,989 Chắc là tớ muốn đóng vai người hùng đến nỗi 1289 01:18:17,990 --> 01:18:21,075 quên mất điều gì thật sự quan trọng với tớ. 1290 01:18:21,076 --> 01:18:23,412 Đó là lại được làm phim với các cậu. 1291 01:18:24,246 --> 01:18:26,122 Griff, tớ cũng nghĩ hệt như cậu. 1292 01:18:26,123 --> 01:18:27,165 Tớ yêu các cậu. 1293 01:18:27,666 --> 01:18:29,084 Tớ chỉ có một thắc mắc. 1294 01:18:31,545 --> 01:18:34,715 Ai nghĩ ra ý tưởng nhét con sóc chết vào mồm tớ? 1295 01:18:36,425 --> 01:18:38,801 Đó là quyết định của cả nhóm. Không phải... 1296 01:18:38,802 --> 01:18:41,430 - Thật sao? - Không phải của một người. 1297 01:18:42,139 --> 01:18:44,265 Rắn thích bắt sóc bỏ lọ mà. 1298 01:18:44,266 --> 01:18:45,725 Biết ngay trò này cậu bày ra! 1299 01:18:45,726 --> 01:18:47,143 Các cậu, thôi nào. Ta phải đi tiếp. 1300 01:18:47,144 --> 01:18:49,563 Tớ đã đưa ra lựa chọn đó, và tớ vẫn bảo vệ nó. 1301 01:19:09,583 --> 01:19:11,376 Vãi chưởng. 1302 01:19:12,628 --> 01:19:14,296 Đây là trường quay Anaconda. 1303 01:19:14,713 --> 01:19:17,007 Có chuyện gì vậy? Tan hoang hết rồi. 1304 01:19:25,140 --> 01:19:26,141 A lô? 1305 01:19:27,893 --> 01:19:30,062 Có ai không? A lô? 1306 01:19:32,856 --> 01:19:34,024 Giúp chúng tôi được không? 1307 01:19:36,860 --> 01:19:38,654 Gì? Tôi... 1308 01:19:43,992 --> 01:19:45,702 Gì? Nói lại đi, xin lỗi? 1309 01:19:47,788 --> 01:19:49,206 Sau lưng! 1310 01:20:13,230 --> 01:20:16,148 Vãi chưởng. Ice Cube? 1311 01:20:16,149 --> 01:20:19,570 Thế anh nghĩ là ai, Jon Voight à? Đi thôi. 1312 01:20:25,909 --> 01:20:27,535 Đi thôi. 1313 01:20:27,536 --> 01:20:29,663 Vào đây. Vào đây, bọn tất dài. 1314 01:20:43,510 --> 01:20:44,636 An toàn rồi. 1315 01:20:45,345 --> 01:20:47,096 Này, anh không sao chứ? 1316 01:20:47,097 --> 01:20:50,558 Ừ, tôi ổn. Con rắn đã phá tan trường quay. 1317 01:20:50,559 --> 01:20:53,477 Mọi người tản mác hết rồi. Tôi bị đèn đập vào, nên ngất đi. 1318 01:20:53,478 --> 01:20:56,189 Tôi dậy thì đã không còn ai. 1319 01:20:56,190 --> 01:20:59,233 - Thế J.Lo thì sao? - Ừ, Eric Stoltz nữa? 1320 01:20:59,234 --> 01:21:01,194 Jenny là có số má rồi, khỏi lo cho cô ấy, 1321 01:21:01,195 --> 01:21:03,863 nhưng Eric không có số má. 1322 01:21:03,864 --> 01:21:05,574 - Chúa ơi. - Chết tiệt. 1323 01:21:06,116 --> 01:21:10,536 Tôi không biết bằng cách nào, nhưng ta phải giết nó trước khi nó giết ta. 1324 01:21:10,537 --> 01:21:12,246 Tôi đồng ý. 1325 01:21:12,247 --> 01:21:14,458 Này, trong kịch bản của anh, họ định dùng cách gì? 1326 01:21:15,834 --> 01:21:19,378 Tôi không biết. Biên kịch đã viết xong hồi ba đâu. 1327 01:21:19,379 --> 01:21:23,007 Cái gì? Chưa biết kết thế nào mà các anh đã bắt đầu quay à? 1328 01:21:23,008 --> 01:21:25,426 Không thế thì còn gọi gì là Hollywood. 1329 01:21:25,427 --> 01:21:28,721 Ai chả làm thế. Quay đến đâu viết đến đấy thôi. 1330 01:21:28,722 --> 01:21:31,849 Cơ mà đại khái là thế nào? Anh có biết gì không? Có gì... 1331 01:21:31,850 --> 01:21:35,603 Tôi chỉ biết là họ bố trí hiệu ứng cháy nổ ở khắp chỗ này. 1332 01:21:35,604 --> 01:21:37,021 Vẫn hoạt động được chứ? 1333 01:21:37,022 --> 01:21:39,607 Đấu nối xong rồi, nhưng tôi không biết cách điều khiển. 1334 01:21:39,608 --> 01:21:43,445 Kenny, cậu biết cách kích hoạt cháy nổ nhỉ? 1335 01:21:43,987 --> 01:21:45,696 - Không thành vấn đề, sếp ạ. - Này. 1336 01:21:45,697 --> 01:21:49,200 Tôi không hiểu các bạn nói gì cả. Tôi phải đi cứu J.Lo và Stoltz. 1337 01:21:49,201 --> 01:21:50,326 - Được. - Thật sao? 1338 01:21:50,327 --> 01:21:52,161 - Anh đi đi. - Anh định đi tìm họ à? 1339 01:21:52,162 --> 01:21:55,915 Họ là anh em của tôi, nhé? Tôi không thể để mặc họ trước kẻ địch. 1340 01:21:55,916 --> 01:21:59,378 Không cứu là người đời chê cười. Bạn diễn là anh em. 1341 01:21:59,878 --> 01:22:02,421 Có nghĩa khí lắm. Rất đáng nể. 1342 01:22:02,422 --> 01:22:03,423 Ừ. 1343 01:22:04,550 --> 01:22:06,175 - Cho chúng tôi... - Anh có phiền không? 1344 01:22:06,176 --> 01:22:09,012 - Chúng tôi rất hâm mộ anh. - Đi mà. 1345 01:22:11,390 --> 01:22:14,559 Mấy người đúng là fan cuồng mất não rồi đấy. Thì chụp. 1346 01:22:14,560 --> 01:22:17,354 - Tuyệt! - Được. Tất cả vào đây. Cười lên. Được. 1347 01:22:19,815 --> 01:22:22,316 - Đừng đăng đấy. - Không. 1348 01:22:22,317 --> 01:22:25,903 Cho tôi chụp thêm một kiểu cho chắc nhé? Hình như mặt tôi chưa vào hết. 1349 01:22:25,904 --> 01:22:27,864 - Không sao. - Không sao đâu. 1350 01:22:27,865 --> 01:22:30,324 - Anh sẽ cần nó đấy. - Anh chắc chứ? 1351 01:22:30,325 --> 01:22:31,535 Tất nhiên. 1352 01:22:32,077 --> 01:22:33,787 Tôi còn một khẩu nữa. 1353 01:22:34,788 --> 01:22:37,416 Được. Giữ vững nghĩa khí nhé. 1354 01:22:43,380 --> 01:22:44,631 Huyền thoại. 1355 01:22:45,174 --> 01:22:46,549 Cậu có nghĩ giống tớ không? 1356 01:22:46,550 --> 01:22:47,551 Có chứ. 1357 01:22:49,344 --> 01:22:51,763 - Có thể làm được nhỉ? - 100%. 1358 01:22:53,640 --> 01:22:55,600 Cậu nghĩ gì thế? 1359 01:22:55,601 --> 01:22:58,811 Đương nhiên là ta nghĩ giống nhau rồi, 1360 01:22:58,812 --> 01:23:00,188 tớ hỏi lại cho chắc thôi... 1361 01:23:00,189 --> 01:23:01,690 Tớ chắc như bắp rồi. 1362 01:23:02,900 --> 01:23:04,442 Tớ đang nghĩ về việc giết con rắn đó. 1363 01:23:04,443 --> 01:23:06,820 Đúng rồi, đó là điều... Tớ cũng đang nghĩ thế. 1364 01:23:08,864 --> 01:23:10,032 Kế hoạch là thế này. 1365 01:23:10,949 --> 01:23:12,951 Griff, cậu lấy kíp nổ ở chỗ Kenny. 1366 01:23:14,119 --> 01:23:16,330 Claire, cậu bật máy phát điện. 1367 01:23:18,123 --> 01:23:20,167 Kenny, cậu bố trí máy quay. 1368 01:23:23,837 --> 01:23:25,671 Tớ sẽ lấy cái xe golf. 1369 01:23:25,672 --> 01:23:28,257 Ta sẽ dụ con rắn về chỗ cháy nổ 1370 01:23:28,258 --> 01:23:30,552 và cho con rắn đó sáng nhất đêm nay! 1371 01:23:32,513 --> 01:23:34,765 Các cậu sẵn sàng cho cái kết hoành tráng kiểu Hollywood chưa? 1372 01:23:41,688 --> 01:23:42,855 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1373 01:23:42,856 --> 01:23:46,359 Kenny nói ngay khi dụ được nó vào, ta có thể kích nổ từng cái một. 1374 01:23:46,360 --> 01:23:49,696 - Cho nó tan xác pháo luôn. - Tan xác pháo. 1375 01:23:55,911 --> 01:23:57,454 Giỏi thì vào đây, đồ khốn kiếp! 1376 01:24:04,294 --> 01:24:05,128 Nó đâu rồi? 1377 01:24:08,215 --> 01:24:09,842 Bỏ mẹ! 1378 01:24:13,470 --> 01:24:16,431 - Bỏ mẹ! - Bỏ mẹ! 1379 01:24:17,182 --> 01:24:19,892 - Không nhanh hơn được à? - Tháo bộ giới hạn tốc độ ra. 1380 01:24:19,893 --> 01:24:21,978 Phía dưới đó. Xem có giật ra được không. 1381 01:24:21,979 --> 01:24:24,230 - Bộ giới hạn tốc độ? - Đúng! Nó làm xe đi chậm lại. 1382 01:24:24,231 --> 01:24:27,484 - Cậu nói gì tớ không hiểu? - Đó là công nghệ trên xe golf! 1383 01:24:33,949 --> 01:24:36,075 - Nó đâu rồi? - Tớ không nhìn thấy. 1384 01:24:36,076 --> 01:24:37,244 Cảnh giác cao độ đấy nhé. 1385 01:24:38,161 --> 01:24:39,204 Tớ không thấy nó đâu cả. 1386 01:24:41,123 --> 01:24:42,082 Chúa ơi! 1387 01:24:44,084 --> 01:24:45,126 Khỉ thật. 1388 01:24:45,127 --> 01:24:46,794 Ta mất tín hiệu rồi. 1389 01:24:46,795 --> 01:24:48,504 Nếu không bật thứ này kịp lúc... 1390 01:24:48,505 --> 01:24:49,714 Thì cả bọn toi mạng. 1391 01:24:49,715 --> 01:24:50,966 - Đi nào. - Đi nào. 1392 01:24:53,927 --> 01:24:55,344 Cậu lái giỏi thật đấy. 1393 01:24:55,345 --> 01:24:57,139 Cảm ơn. 1394 01:24:59,558 --> 01:25:00,809 Chúa ơi! 1395 01:25:05,480 --> 01:25:08,065 Sao lại không có điện? 1396 01:25:08,066 --> 01:25:10,484 Bãi cháy nổ ở phía trước. Bây giờ hoặc không bao giờ. 1397 01:25:10,485 --> 01:25:11,569 Sẵn sàng. 1398 01:25:11,570 --> 01:25:13,112 - Không! - Xem này. 1399 01:25:13,113 --> 01:25:15,072 - Tìm thứ gì giống thế này. - Được. 1400 01:25:15,073 --> 01:25:16,074 Gần đến rồi! 1401 01:25:20,204 --> 01:25:22,955 Nó đang lại gần! Chúa ơi! 1402 01:25:22,956 --> 01:25:23,999 Phóng nhanh nữa lên! 1403 01:25:26,084 --> 01:25:28,127 Chết tiệt. Tìm thấy rồi! 1404 01:25:28,128 --> 01:25:29,838 - Tớ bấm được chưa? - Từ từ đã. 1405 01:25:33,759 --> 01:25:35,092 Kích nổ đi! 1406 01:25:35,093 --> 01:25:37,721 Chết đi, con rắn khổng lồ khốn kiếp! 1407 01:25:40,516 --> 01:25:41,682 - Sao lại... - Hả? 1408 01:25:41,683 --> 01:25:44,101 Không được! 1409 01:25:44,102 --> 01:25:46,479 - Bấm hết các nút đi. - Tớ đang bấm đây! 1410 01:25:46,480 --> 01:25:48,606 Giờ thì ta sẽ chết! 1411 01:25:48,607 --> 01:25:49,774 Sao lại không được nhỉ? 1412 01:25:49,775 --> 01:25:50,942 - Sao lại... - Tớ chịu. 1413 01:25:50,943 --> 01:25:51,985 Đợi đã. 1414 01:25:53,654 --> 01:25:54,988 Tớ quên bật nó lên. 1415 01:25:58,534 --> 01:26:00,994 Tuyệt! 1416 01:26:02,704 --> 01:26:05,082 - Tuyệt! - Tuyệt! 1417 01:26:23,559 --> 01:26:24,935 Giết được nó chưa? 1418 01:26:26,353 --> 01:26:28,689 - Chưa! - Vì sao? 1419 01:26:30,649 --> 01:26:31,983 Thôi nào. Xe bị kẹt rồi. 1420 01:26:31,984 --> 01:26:33,401 Khỉ thật. 1421 01:26:33,402 --> 01:26:34,987 - Đi thôi! - Đi nào. 1422 01:26:39,575 --> 01:26:41,535 - Đường cụt rồi. - Chúa ơi. 1423 01:26:46,665 --> 01:26:47,666 Khỉ thật. 1424 01:26:55,465 --> 01:26:56,842 Chết cả nút rồi. 1425 01:27:37,966 --> 01:27:39,885 Đừng hòng tự tung tự tác với tao. 1426 01:27:53,524 --> 01:27:55,067 - Ôi. - Khiếp quá. 1427 01:28:05,744 --> 01:28:06,787 Griff, không! 1428 01:28:19,424 --> 01:28:21,260 DOUG GIỎI NHẤT THẾ GIỚI 1429 01:28:22,469 --> 01:28:24,429 Con rắn chết hẳn rồi nhé. 1430 01:29:14,021 --> 01:29:16,064 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 1431 01:29:17,024 --> 01:29:19,318 LIÊN HOAN PHIM QUỐC TẾ BUFFALO 1432 01:29:22,362 --> 01:29:25,532 Ngày xửa ngày xưa, một nhóm nghệ sĩ đã nung nấu 1433 01:29:26,408 --> 01:29:30,328 một ngày nào đó biến giấc mơ làm phim bom tấn thành hiện thực. 1434 01:29:30,329 --> 01:29:36,210 Năm ngoái, bất chấp nghịch cảnh, tôi xin tự hào tuyên bố nó đó đã thành hiện thực. 1435 01:29:40,339 --> 01:29:42,006 Như anh bạn Kenny của tôi hay nói, 1436 01:29:42,007 --> 01:29:46,135 con rắn là ẩn dụ cho những con quái vật nhắm đến chúng ta 1437 01:29:46,136 --> 01:29:47,929 nếu ta để giấc mơ mãi là giấc mơ. 1438 01:29:47,930 --> 01:29:51,183 Và xin nói rõ là cũng có rắn thật chứ không phải ẩn dụ. 1439 01:29:52,601 --> 01:29:53,726 Chúa ơi! 1440 01:29:53,727 --> 01:29:58,398 Xin gửi lời cảm ơn nhanh đến Claire Simons và Kenny Trent! 1441 01:29:59,399 --> 01:30:01,568 Chúc may mắn lần sau nhé! 1442 01:30:05,030 --> 01:30:06,989 Dù chúng tôi có thể không có bản quyền... 1443 01:30:06,990 --> 01:30:08,658 Không đâu... Chắc chắn là không có bản quyền. 1444 01:30:08,659 --> 01:30:11,160 Đây là phiên bản làm lại hoàn toàn chưa xin phép... 1445 01:30:11,161 --> 01:30:12,578 HẾT? 1446 01:30:12,579 --> 01:30:16,874 ...và có thể là trái phép của tác phẩm kinh điển của Sony... 1447 01:30:16,875 --> 01:30:18,877 TƯỞNG NHỚ SANTIAGO & HEITOR 1448 01:30:20,712 --> 01:30:24,550 Thưa quý vị, Anaconda! 1449 01:30:32,891 --> 01:30:36,561 Sau khi hoàn thành bộ phim, nhóm bạn không thể chốt hợp đồng chiếu rạp 1450 01:30:36,562 --> 01:30:39,815 vì đã nhanh chóng bị Sony gửi thư cảnh cáo. 1451 01:30:40,315 --> 01:30:43,193 Không nghi ngờ gì nữa, họ không có bản quyền. 1452 01:30:44,319 --> 01:30:47,113 Claire và Griff cuối cùng cũng về chung một nhà. 1453 01:30:47,114 --> 01:30:49,533 Họ để Doug làm đạo diễn "phim" đám cưới của mình. 1454 01:30:56,790 --> 01:30:58,750 Griff đã lấy lại được vai diễn của mình trong SWAT. 1455 01:31:04,673 --> 01:31:07,718 Kenny đã có những lúc thành công... 1456 01:31:12,222 --> 01:31:14,933 ...và có những lúc không thể cưỡng lại nổi. 1457 01:31:17,019 --> 01:31:19,979 {\an8}VÃI CON CÒ ĐÃ BẢO LÀ ĐỪNG ĐĂNG MÀ 1458 01:31:19,980 --> 01:31:21,397 TÔI RẤT XIN LỖI 1459 01:31:21,398 --> 01:31:22,565 XÓA ĐI 1460 01:31:22,566 --> 01:31:24,193 TÔI KHÔNG BIẾT CÁCH 1461 01:31:25,319 --> 01:31:28,780 Còn với Doug... 1462 01:31:42,544 --> 01:31:44,296 Anh có phải Doug McCallister mà chúng tôi đang tìm không? 1463 01:31:45,964 --> 01:31:48,591 Anh đạo diễn phiên bản chưa được cấp phép của Anaconda 1464 01:31:48,592 --> 01:31:50,177 dù anh không có bản quyền? 1465 01:31:51,303 --> 01:31:52,262 Vâng. 1466 01:31:52,763 --> 01:31:54,056 Tôi đã xem phim của anh. 1467 01:31:57,017 --> 01:31:59,436 Và tôi rất thích nó. 1468 01:31:59,937 --> 01:32:04,024 Đó là lý do tôi đến đây. Vì chúng tôi đang làm một bản Anaconda khác, 1469 01:32:04,525 --> 01:32:06,401 và tôi muốn anh làm đạo diễn. 1470 01:32:07,653 --> 01:32:08,820 Anh có đồng ý không? 1471 01:32:28,966 --> 01:32:30,133 KHÁM PHÁ THẾ GIỚI CỦA NGUY HIỂM VÀ ĐAM MÊ 1472 01:32:33,136 --> 01:32:33,971 {\an8}HÀI HƯỚC CHO CẢ GIA ĐÌNH - SONY 1473 01:32:53,740 --> 01:32:54,616 GIỮ CHỖ CHO BẠN 1474 01:33:02,082 --> 01:33:03,792 {\an8}SẮP CÔNG CHIẾU 1475 01:33:08,714 --> 01:33:09,965 HỒI HỘP ĐẾN ĐỨNG TIM 1476 01:33:12,843 --> 01:33:14,135 BẠO LỰC NẶNG CỦA RẮN 1477 01:33:14,136 --> 01:33:15,179 SẮP LÊN MÀN ẢNH RỘNG 1478 01:33:54,801 --> 01:33:55,886 Mọi người ơi? 1479 01:34:00,057 --> 01:34:01,225 Griff? 1480 01:34:10,192 --> 01:34:12,402 Tôi còn sống! 1481 01:38:44,967 --> 01:38:46,969 Biên dịch: Trọng Huy