1
00:00:49,675 --> 00:00:56,515
{\an8}RỪNG MƯA NHIỆT ĐỚI AMAZON, BRAZIL
2
00:00:58,475 --> 00:01:00,936
Ta đã đi hết đường xe chạy được rồi.
3
00:01:01,562 --> 00:01:03,105
Ta cần một con tàu.
4
00:01:03,897 --> 00:01:06,692
Chắc chỉ mất vài ngày thôi.
5
00:01:07,276 --> 00:01:09,069
Ở đây không ổn đâu.
6
00:01:09,403 --> 00:01:11,321
Khu rừng không chào đón chúng ta.
7
00:01:12,072 --> 00:01:13,448
Có...
8
00:01:44,980 --> 00:01:46,940
Ta phải làm việc này.
9
00:01:47,524 --> 00:01:50,027
Thứ đó sẽ giúp chúng ta đổi đời.
10
00:01:52,654 --> 00:01:53,739
Thôi được.
11
00:01:54,531 --> 00:01:55,573
Em đi một mình vậy.
12
00:01:55,574 --> 00:01:56,450
Ana.
13
00:01:57,034 --> 00:01:57,993
Ana!
14
00:01:58,785 --> 00:02:00,078
Đừng làm thế!
15
00:02:17,513 --> 00:02:18,347
Là nó đấy.
16
00:02:29,316 --> 00:02:30,776
Đến chỗ ca nô!
17
00:02:39,243 --> 00:02:40,869
Nào! Đi thôi!
18
00:02:42,871 --> 00:02:43,789
- Này!
- Dừng lại!
19
00:02:44,623 --> 00:02:45,457
Nắm tay tôi!
20
00:02:56,760 --> 00:03:02,391
ĐỤNG ĐỘ SIÊU TRĂN
21
00:03:03,183 --> 00:03:04,977
Ta bắt đầu từ cảnh trăng tròn.
22
00:03:06,144 --> 00:03:08,397
Màu trắng sữa. Gần như màu vàng.
23
00:03:09,648 --> 00:03:11,024
Và máy quay hạ xuống
24
00:03:11,900 --> 00:03:16,113
để lộ ra một con phố ngoại ô bình dị.
25
00:03:17,030 --> 00:03:20,575
Ta lướt qua một loạt các hàng rào trắng,
26
00:03:20,576 --> 00:03:22,369
đến khi dừng lại ở một miệng cống.
27
00:03:23,537 --> 00:03:24,955
Bùm! Bật lên!
28
00:03:25,622 --> 00:03:28,457
Con gì đó to và có vẩy trườn ra,
29
00:03:28,458 --> 00:03:31,711
nhanh nhẹn, đói khát,
chắc chắn không phải con người,
30
00:03:31,712 --> 00:03:33,964
rồi nhạc dồn dập nổi lên.
31
00:03:43,265 --> 00:03:45,057
Ta nhìn từ phía sau con quái thú
32
00:03:45,058 --> 00:03:48,228
khi nó trườn một cách đầy đe dọa
về phía một ngôi nhà nhỏ màu xanh.
33
00:04:01,617 --> 00:04:03,367
Đợi đã. Xin lỗi.
34
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
Anh đang nói về
video đám cưới của chúng tôi đấy à?
35
00:04:06,413 --> 00:04:10,374
Vâng, nhưng thật ra tôi không nghĩ
đó là video, mà giống phim ngắn hơn.
36
00:04:10,375 --> 00:04:14,712
Vâng, vì có vẻ nó không giống lắm
với ý tưởng của chúng tôi.
37
00:04:14,713 --> 00:04:16,963
Vâng. Tôi biết. Nó hơi khác thường,
nhưng...
38
00:04:16,964 --> 00:04:19,967
Chúng tôi rất thích
video anh làm cho Karen và Bart.
39
00:04:19,968 --> 00:04:21,427
Khi họ đi bên bờ sông,
40
00:04:21,428 --> 00:04:23,763
- rồi nhảy lên đập tay.
- Cú nhảy đó đỉnh vãi.
41
00:04:23,764 --> 00:04:25,223
Và tôi thích bài hát mà họ dùng.
42
00:04:25,224 --> 00:04:29,268
Anh không muốn đợi
Đến khi cuộc đời chúng ta khép lại
43
00:04:29,269 --> 00:04:33,231
Anh muốn biết ngay từ giờ
Nó sẽ thế nào
44
00:04:33,232 --> 00:04:36,108
- Anh biết mà. Ừ.
- Hai bạn. Chuyện là thế này.
45
00:04:36,109 --> 00:04:39,195
Tôi rất quý hai bạn.
Và các bạn nói mê phim kinh dị,
46
00:04:39,196 --> 00:04:41,322
và tôi nghĩ:
"Mình cũng cực mê phim kinh dị".
47
00:04:41,323 --> 00:04:44,158
Và tôi định làm nó thật đặc biệt.
Hiểu ý tôi không?
48
00:04:44,159 --> 00:04:46,786
Đây là bộ phim mà hai bạn sẽ xem suốt đời.
49
00:04:46,787 --> 00:04:48,913
Nhưng đây không phải phim, Doug.
50
00:04:48,914 --> 00:04:52,750
Đây là video cưới, và chúng tôi
muốn có cảnh hai đứa nó nhảy lên.
51
00:04:52,751 --> 00:04:54,795
- Ừ.
- Anh có làm được cho chúng tôi không?
52
00:05:02,010 --> 00:05:03,427
Được rồi.
53
00:05:03,428 --> 00:05:06,556
Cho tôi khởi động một chút được không?
54
00:05:06,557 --> 00:05:08,558
Được. Tôi từng thấy
nhiều cái còn điên rồ hơn.
55
00:05:08,559 --> 00:05:09,642
Được, tốt.
56
00:05:09,643 --> 00:05:12,186
Nói câu thoại này thế nào hay hơn:
57
00:05:12,187 --> 00:05:15,314
"Anh ấy nhìn mờ, nên có thể là..."
58
00:05:15,315 --> 00:05:18,526
hay: "Anh ấy nhìn mờ, nên có thể là..."
59
00:05:18,527 --> 00:05:21,362
Biết gì không?
Tôi còn có thể nói giọng khác. Kiểu như...
60
00:05:21,363 --> 00:05:23,990
Tôi nghĩ anh cứ nói
như trong lúc thử vai là được.
61
00:05:23,991 --> 00:05:25,074
- Ừ.
- Ừ.
62
00:05:25,075 --> 00:05:28,911
Đã lâu rồi tôi chưa được đóng phim,
nên tôi muốn nó diễn ra suôn sẻ.
63
00:05:28,912 --> 00:05:30,329
Ừ.
64
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Thời buổi này khó khăn lắm.
65
00:05:33,041 --> 00:05:34,125
Xin lỗi.
66
00:05:34,126 --> 00:05:36,002
Bác sĩ số 3, sẵn sàng cho anh rồi.
67
00:05:36,003 --> 00:05:37,211
Làm họ choáng váng nhé.
68
00:05:37,212 --> 00:05:38,921
Cảm ơn. Cảm ơn, Donna.
69
00:05:38,922 --> 00:05:41,549
Nhân tiện, nếu cô cần mua gì ở Lowe's,
70
00:05:41,550 --> 00:05:43,509
thì để tôi lấy giảm giá nhân viên cho,
71
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
không ai hỏi gì đâu.
72
00:05:45,220 --> 00:05:46,555
- Được chứ?
- Được.
73
00:05:51,310 --> 00:05:54,020
Cảm ơn. Thêm 10cc tramadol.
74
00:05:54,021 --> 00:05:55,771
Có đoán được là bị gì không?
75
00:05:55,772 --> 00:05:57,481
Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ,
76
00:05:57,482 --> 00:06:00,694
- nên có thể là...
- Viêm dây thần kinh thị giác.
77
00:06:01,486 --> 00:06:02,862
Loại trừ khả năng đó rồi.
78
00:06:02,863 --> 00:06:04,447
- Cắt.
- Cắt!
79
00:06:04,448 --> 00:06:06,741
Này anh bạn, không biết đó là giọng gì.
80
00:06:06,742 --> 00:06:08,993
Nói bình thường đi nhé?
81
00:06:08,994 --> 00:06:10,286
Quay lại cảnh này luôn.
82
00:06:10,287 --> 00:06:11,204
Sẵn sàng.
83
00:06:11,205 --> 00:06:16,000
Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, có thể là...
84
00:06:16,001 --> 00:06:19,045
Cắt! Đọc thoại nhanh hơn đi nhé?
Lần này đọc nhanh hơn.
85
00:06:19,046 --> 00:06:21,339
Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, có thể là...
86
00:06:21,340 --> 00:06:23,841
Cắt! Chúa ơi, tôi nghĩ nên đuổi gã này đi.
87
00:06:23,842 --> 00:06:25,469
Gọi người khác thay được không?
88
00:06:55,749 --> 00:06:57,834
KHÔNG THỞ
THÌ KHÔNG THỂ LA LÊN
89
00:06:57,835 --> 00:06:59,878
{\an8}ANACONDA
NÓ SẼ KHIẾN BẠN TẮT THỞ
90
00:07:10,305 --> 00:07:14,267
Griff, Douglas đây.
Tớ vừa gặp mẹ cậu ở siêu thị.
91
00:07:14,268 --> 00:07:16,144
Bà nói hôm nay cậu được đóng một vai lớn.
92
00:07:16,854 --> 00:07:17,812
Tớ rất tự hào về cậu.
93
00:07:17,813 --> 00:07:20,147
Mọi người ở Buffalo nhớ cậu.
94
00:07:20,148 --> 00:07:22,651
Quý cậu lắm. Về quê chơi đi!
95
00:07:24,653 --> 00:07:25,987
Chúa ơi, Jerry.
96
00:07:25,988 --> 00:07:29,575
Douglas, cậu nói cái gì
mà quái vật dưới cống vậy?
97
00:07:30,367 --> 00:07:31,451
Ôi trời.
98
00:07:33,453 --> 00:07:34,454
Doug.
99
00:07:35,581 --> 00:07:39,585
Tôi hiểu là đây không giống
mơ ước hồi bé của cậu.
100
00:07:40,127 --> 00:07:42,336
Nhưng giấc mơ nào rồi cũng sẽ tàn, nhé?
101
00:07:42,337 --> 00:07:44,338
Tôi sắp nghỉ hưu rồi.
102
00:07:44,339 --> 00:07:48,426
Và Doug, không lâu nữa,
toàn bộ cơ ngơi này sẽ là của cậu.
103
00:07:48,427 --> 00:07:49,510
- Thật sao?
- Ừ.
104
00:07:49,511 --> 00:07:51,805
Nhìn quanh đi. Nhìn thật kỹ mọi thứ.
105
00:07:52,890 --> 00:07:54,183
Và hình dung.
106
00:07:55,934 --> 00:07:59,020
Nếu cậu làm đúng,
cơ ngơi này không tồi chút nào.
107
00:07:59,021 --> 00:08:02,649
Cuộc sống ở đây
thuộc dạng cũng cũng đấy chứ.
108
00:08:05,777 --> 00:08:08,947
Anh chắc là anh không muốn tổ chức gì
cho sinh nhật anh chứ?
109
00:08:09,448 --> 00:08:11,742
Hồi xưa anh còn bắt em
làm sinh nhật mỗi sáu tháng mà.
110
00:08:13,160 --> 00:08:14,745
Đi làm cốc bia đi.
111
00:08:15,370 --> 00:08:16,663
Hay gì đó.
112
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Có lẽ ta nên xem
cái phim tài liệu leo núi mới đó.
113
00:08:20,501 --> 00:08:23,462
Về cái cô rơi xuống chết á?
114
00:08:23,962 --> 00:08:25,171
Ừ.
115
00:08:25,172 --> 00:08:29,842
Thôi được, ta có thể xem
phim về thợ lặn tự do ở Maldives.
116
00:08:29,843 --> 00:08:32,512
Người bị chết đuối á? Chúa ơi, Doug.
117
00:08:32,513 --> 00:08:34,805
Thôi. Cứ làm một cái kẹo
rồi đi ngủ sớm đi.
118
00:08:34,806 --> 00:08:36,517
Ngạc nhiên chưa?
119
00:08:38,227 --> 00:08:40,228
Chúa ơi, Malie. Không!
120
00:08:40,229 --> 00:08:43,064
Có chứ, anh thích
một bữa tiệc sinh nhật xôm tụ mà.
121
00:08:43,065 --> 00:08:44,732
Bố phải thấy mặt bố lúc nãy.
122
00:08:44,733 --> 00:08:46,651
- Con biết trước?
- Con nghĩ ra ý tưởng.
123
00:08:46,652 --> 00:08:48,653
- Anh bạn, cất áo hộ bố nhé? Cảm ơn.
- Vâng.
124
00:08:48,654 --> 00:08:50,029
Chào! Khỏe không?
125
00:08:50,030 --> 00:08:53,032
- Ừ. Chúc mừng sinh nhật!
- Chúa ơi, Kenny. Lưng tớ!
126
00:08:53,033 --> 00:08:55,451
- Tớ xin lỗi.
- Không! Đó không phải...
127
00:08:55,452 --> 00:08:57,912
Chai dưỡng da này đấy. Cả cái giỏ nữa.
128
00:08:57,913 --> 00:08:59,705
"Nó để lại chai dưỡng da vào giỏ"?
129
00:08:59,706 --> 00:09:01,666
- Mua trên eBay.
- Đỉnh vãi bạn ơi.
130
00:09:01,667 --> 00:09:03,627
Có mà tởm vãi ấy chứ.
131
00:09:04,920 --> 00:09:08,422
- Chúc mừng sinh nhật, Dougie.
- Cảm ơn cậu đã lặn lội đến, Claire.
132
00:09:08,423 --> 00:09:13,594
Cậu biết tớ yêu Buffalo vào mùa này mà.
Tuyết nhão, dễ bị hạ thân nhiệt.
133
00:09:13,595 --> 00:09:14,887
Cậu thế nào? Không có Trent à?
134
00:09:14,888 --> 00:09:16,222
Không có Trent.
135
00:09:16,223 --> 00:09:17,890
Thật ra là không bao giờ có nữa.
136
00:09:17,891 --> 00:09:20,142
Anh ta ngủ với
thợ vệ sinh răng miệng của tớ.
137
00:09:20,143 --> 00:09:23,062
Nhưng tối nay tâm điểm là cậu mà.
138
00:09:23,063 --> 00:09:24,731
- Đúng là tớ.
- Là cậu.
139
00:09:27,901 --> 00:09:30,486
Cậu đến này!
Bằng xương bằng thịt. Chúa ơi.
140
00:09:30,487 --> 00:09:31,571
Đã lâu lắm rồi, anh bạn.
141
00:09:31,572 --> 00:09:34,031
Rất vui được gặp cậu. Lâu quá rồi.
142
00:09:34,032 --> 00:09:35,116
Chúc mừng sinh nhật.
143
00:09:35,117 --> 00:09:36,826
Cảm ơn cậu đã đi đường xa đến đây.
144
00:09:36,827 --> 00:09:38,327
Sao tớ bỏ lỡ được? Không bao giờ.
145
00:09:38,328 --> 00:09:40,037
Ta có nhiều chuyện để nói lắm đấy.
146
00:09:40,038 --> 00:09:45,835
Nhiều năm trước, một nhóm nghệ sĩ trẻ
tràn đầy đam mê đã nung nấu một ý tưởng.
147
00:09:45,836 --> 00:09:51,549
Một ý tưởng
không mới mẻ hoặc hay ho gì lắm,
148
00:09:51,550 --> 00:09:53,593
nhưng là ý tưởng họ nghĩ ra.
149
00:09:53,594 --> 00:09:57,013
Và họ đã biến ý tưởng đó thành hiện thực.
150
00:09:57,014 --> 00:09:59,640
Và không dài dòng thêm nữa,
151
00:09:59,641 --> 00:10:04,770
xin giới thiệu với mọi người
phiên bản chưa hề được phục chế
152
00:10:04,771 --> 00:10:09,860
của kiệt tác của cậu bé 13 tuổi
Doug McCallister, Người Tuyết.
153
00:10:10,736 --> 00:10:12,945
Sao cơ? Tớ tưởng
nó đã thất truyền rồi chứ!
154
00:10:12,946 --> 00:10:14,030
- Không thể nào.
- Không.
155
00:10:14,031 --> 00:10:16,908
Tớ tìm thấy trong ga-ra nhà mẹ tớ,
kẹt trong đầu đĩa.
156
00:10:16,909 --> 00:10:19,327
Anh có chắc là trẻ con xem được không đấy?
157
00:10:19,328 --> 00:10:20,620
Ai thèm quan tâm?
158
00:10:20,621 --> 00:10:23,748
Cô Brown bắt bọn anh
che hết chửi tục để chiếu ở trường.
159
00:10:23,749 --> 00:10:25,041
Mà chả hiểu để làm gì
160
00:10:25,042 --> 00:10:27,668
vì bọn mình đã nói rất rõ
đây là phim xếp hạng R.
161
00:10:27,669 --> 00:10:30,254
- Chúc mừng sinh nhật, anh bạn.
- Không thể nào.
162
00:10:30,255 --> 00:10:32,174
Có đấy. Bật nào.
163
00:10:33,800 --> 00:10:34,967
- Chúa ơi.
- Đây.
164
00:10:34,968 --> 00:10:36,637
Tớ sẽ giết cậu.
165
00:10:40,057 --> 00:10:41,433
Tớ chẳng thay đổi chút nào.
166
00:10:42,976 --> 00:10:44,561
Trời...
167
00:10:45,312 --> 00:10:47,897
- Nhìn cỏ kìa!
- Đuổi sát nút!
168
00:10:47,898 --> 00:10:50,358
- Cẩn thận với người tuyết.
- Đây rồi.
169
00:10:50,359 --> 00:10:53,945
Trước khi mày ra tay, cho tao hỏi đã nhé.
170
00:10:53,946 --> 00:10:55,655
Mày còn dám cắn không?
171
00:10:55,656 --> 00:10:56,614
Hay chỉ toàn sủa?
172
00:10:56,615 --> 00:10:57,865
Bùm!
173
00:10:57,866 --> 00:11:00,535
Vãi, hồi đó bọn mình
xem nhiều phim của Scorsese quá.
174
00:11:00,536 --> 00:11:02,662
Bọn mình chưa thẩm được
phim của ông ấy nhỉ?
175
00:11:02,663 --> 00:11:05,540
- Tớ phải nói với cậu điều này.
- Gì?
176
00:11:05,541 --> 00:11:08,626
Tớ yêu cậu. Tớ đã yêu cậu từ lâu.
177
00:11:08,627 --> 00:11:10,378
Và tớ sẽ mãi yêu cậu.
178
00:11:10,379 --> 00:11:11,879
Tớ cũng yêu cậu.
179
00:11:11,880 --> 00:11:13,799
Giờ thì hôn tớ đi.
180
00:11:15,342 --> 00:11:18,052
Thần thái ngời ngời kìa. Ngay từ lúc đó.
181
00:11:18,053 --> 00:11:20,638
Vẫn không thể tin
là Doug thuyết phục được tớ đóng cảnh đó.
182
00:11:20,639 --> 00:11:22,391
Sao chứ? Đó là ý tưởng của cậu mà.
183
00:11:26,562 --> 00:11:28,771
- Nó đang đến chỗ chúng ta.
- Ta mắc kẹt rồi.
184
00:11:28,772 --> 00:11:30,399
Biết làm cái quái gì đây?
185
00:11:31,650 --> 00:11:32,484
- Không!
- Hay lắm.
186
00:11:33,026 --> 00:11:35,487
Chúa ơi. Chết cả nút rồi!
187
00:11:39,449 --> 00:11:41,158
Đây mới là đoạn hay này.
188
00:11:41,159 --> 00:11:43,453
Đừng hòng tự tung tự tác với tao.
189
00:11:45,455 --> 00:11:47,248
- Bùm!
- Tuyệt!
190
00:11:47,249 --> 00:11:49,125
- Tuyệt!
- Tuyệt!
191
00:11:49,126 --> 00:11:50,502
Tuyệt quá!
192
00:11:51,753 --> 00:11:53,130
Quá hay!
193
00:11:58,468 --> 00:12:01,470
Có lẽ đây là món quà sinh nhật
tuyệt nhất tớ từng được nhận.
194
00:12:01,471 --> 00:12:03,890
- Cứ tưởng là mất luôn rồi.
- Tớ tặng nó cho cậu đây.
195
00:12:03,891 --> 00:12:05,893
Tặng cậu luôn cái TV
vì không lấy băng ra được.
196
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
- Tuyệt!
- Hay quá!
197
00:12:11,815 --> 00:12:15,193
- Đó là ngay sau...
- Ngay sau năm cuối đại học.
198
00:12:15,194 --> 00:12:18,571
Lúc Anaconda ra mắt.
Nhớ không? Ta đi xem phải đến 30 lần.
199
00:12:18,572 --> 00:12:20,531
Ngang hàng với những phim kinh điển.
200
00:12:20,532 --> 00:12:22,491
Chắc chắn rồi. Cả dàn diễn viên nữa nhỉ?
201
00:12:22,492 --> 00:12:26,078
- J.Lo, Ice Cube, Owen Wilson, Stoltz.
- Chắc chắn rồi.
202
00:12:26,079 --> 00:12:27,371
Phải gọi là đỉnh của chóp.
203
00:12:27,372 --> 00:12:32,127
Thêm nữa, con rắn là ẩn dụ
cho thời điểm đó trong cuộc đời chúng ta.
204
00:12:34,004 --> 00:12:36,589
Bị cuộc đời bóp nghẹt.
205
00:12:36,590 --> 00:12:39,550
Bị săn lùng và buộc phải từ bỏ,
206
00:12:39,551 --> 00:12:40,719
từ bỏ...
207
00:12:41,595 --> 00:12:43,805
gói bảo hiểm y tế của bố mẹ gì gì đó.
208
00:12:46,892 --> 00:12:48,684
- Kiểu thế...
- Đúng đấy chứ.
209
00:12:48,685 --> 00:12:50,102
- Ừ...
- Giống như thế.
210
00:12:50,103 --> 00:12:51,562
- Đúng, Kenny.
- Sao cũng được.
211
00:12:51,563 --> 00:12:55,525
Cả cái giọng đó của Jon Voight nữa nhỉ?
Có ý đồ cả đấy.
212
00:12:55,526 --> 00:12:58,569
"Chúng cuộn lấy ta
cho đến khi ta được đặc ân
213
00:12:58,570 --> 00:13:00,655
- là nghe tiếng xương mình gãy vụn...
- Gãy vụn...
214
00:13:00,656 --> 00:13:06,495
...trước khi sức mạnh của cái ôm đó
khiến mạch máu ta vỡ tung".
215
00:13:07,162 --> 00:13:08,163
Xin lỗi.
216
00:13:10,791 --> 00:13:12,709
Tớ có bản quyền của Anaconda.
217
00:13:14,711 --> 00:13:15,754
Cái gì?
218
00:13:16,171 --> 00:13:17,840
Tớ có bản quyền của Anaconda.
219
00:13:19,341 --> 00:13:20,675
Ừ.
220
00:13:20,676 --> 00:13:25,513
Có vẻ như bộ phim dựa trên
tiểu thuyết của một ông người Nhật đã mất.
221
00:13:25,514 --> 00:13:29,350
Và đại diện của tớ
giới thiệu tớ với bà vợ góa.
222
00:13:29,351 --> 00:13:34,564
Không ngờ bà ấy cực kỳ hâm mộ
bốn tập tớ đóng trong phim SWAT...
223
00:13:34,565 --> 00:13:36,774
- Ai mà không thích chứ?
- ...nên đã cho tớ bản quyền.
224
00:13:36,775 --> 00:13:39,528
Hay quá. Vậy cậu định làm gì với nó?
225
00:13:40,237 --> 00:13:41,488
Không phải tớ.
226
00:13:42,823 --> 00:13:43,991
Chúng ta.
227
00:13:44,908 --> 00:13:48,160
Chúng ta sẽ làm lại nó.
Theo phong cách indie.
228
00:13:48,161 --> 00:13:52,582
Ba tuần, quay trong rừng Amazon.
Nhân sự tối thiểu.
229
00:13:52,583 --> 00:13:55,793
Claire, cậu và tớ đóng.
Kenny, cậu quay. Doug, cậu đạo diễn.
230
00:13:55,794 --> 00:13:58,379
Hả? Thôi nào. Các cậu thấy sao?
231
00:13:58,380 --> 00:14:00,798
Trên lý thuyết,
đó là ý tưởng tuyệt vời, nhưng...
232
00:14:00,799 --> 00:14:04,135
Tớ tham gia! Tớ có thể xin nghỉ phép.
233
00:14:04,136 --> 00:14:05,845
Hay lắm, Kenny. Ngon!
234
00:14:05,846 --> 00:14:07,847
Kenny, cậu nói thế là sao?
235
00:14:07,848 --> 00:14:09,515
Cậu ấy... Không. Cậu ấy không tham gia
đâu.
236
00:14:09,516 --> 00:14:12,935
Cậu ấy mới nói một câu mà cậu đã tham gia.
Sẽ vào rừng Amazon đấy.
237
00:14:12,936 --> 00:14:15,563
- Cậu ấy không tham gia đâu.
- Cậu thì sao, Claire?
238
00:14:15,564 --> 00:14:17,190
- Tớ...
- Thôi nào.
239
00:14:17,191 --> 00:14:19,066
Có lẽ tâm thế tớ chưa sẵn sàng...
240
00:14:19,067 --> 00:14:20,318
- Tất nhiên.
- ...vì vụ ly hôn.
241
00:14:20,319 --> 00:14:22,236
Tất nhiên là tâm thế cậu
chưa sẵn sàng rồi.
242
00:14:22,237 --> 00:14:24,280
Đó là tâm thế tốt nhất. Đùa tớ chắc?
243
00:14:24,281 --> 00:14:27,617
Thôi nào, đây giống như
phim Ăn, Cầu Nguyện, Yêu gì đó.
244
00:14:27,618 --> 00:14:28,619
Thôi nào.
245
00:14:29,411 --> 00:14:31,454
Biết gì không? Tớ tham gia.
246
00:14:31,455 --> 00:14:33,956
- Thật sao?
- Tuyệt! Ngon.
247
00:14:33,957 --> 00:14:36,375
Đời tớ đang xuống hố rồi, nên...
248
00:14:36,376 --> 00:14:38,336
Chúa ơi, tớ rất vui khi nghe cậu nói thế.
249
00:14:38,337 --> 00:14:41,005
Không phải vụ đời cậu xuống hố,
mà là cậu đồng ý.
250
00:14:41,006 --> 00:14:43,049
Với lại, ngay khi Doug đồng ý,
251
00:14:43,050 --> 00:14:45,009
có lẽ bọn tớ sẽ cần cậu xoay kinh phí.
252
00:14:45,010 --> 00:14:46,511
- Gì?
- Cảm ơn cậu.
253
00:14:46,512 --> 00:14:47,554
Doug?
254
00:14:51,808 --> 00:14:53,894
Griff, tớ xin lỗi.
255
00:14:54,478 --> 00:14:58,314
Tớ có nhiều thứ phải lo quá.
Malie, Charlie, công việc của tớ.
256
00:14:58,315 --> 00:15:00,983
Tớ biết. Làm video đám cưới.
257
00:15:00,984 --> 00:15:02,402
Phim đám cưới. Đúng.
258
00:15:03,028 --> 00:15:04,696
Cuộc sống hiện tại rất tốt mà?
259
00:15:05,239 --> 00:15:07,074
Cũng gọi là cũng cũng đấy.
260
00:15:08,200 --> 00:15:09,743
Cũng cũng?
261
00:15:11,245 --> 00:15:12,454
Đó là cuộc sống tốt.
262
00:15:14,081 --> 00:15:15,540
Cậu có nhớ hồi bé,
263
00:15:15,541 --> 00:15:17,208
ta hay thức đến 4:00 sáng,
264
00:15:17,209 --> 00:15:19,795
chui rúc trong hầm nhà mẹ cậu
để xem phim kinh dị không?
265
00:15:20,504 --> 00:15:22,255
Cả bọn sợ vãi.
266
00:15:22,256 --> 00:15:24,507
Xem đi xem lại Texas Chainsaw.
267
00:15:24,508 --> 00:15:27,010
Giờ ta có cơ hội
để tự làm một phim kinh dị.
268
00:15:27,845 --> 00:15:30,722
Đó là mơ ước của chúng ta từ lúc bé.
269
00:15:32,474 --> 00:15:33,642
Tớ hiểu.
270
00:15:34,643 --> 00:15:36,895
Nhưng ta không còn bé nữa, Griff.
271
00:15:37,479 --> 00:15:38,814
Tớ xin lỗi.
272
00:15:41,108 --> 00:15:42,818
Ừ. Tớ biết mà. Không sao.
273
00:15:43,819 --> 00:15:44,862
Tớ chỉ...
274
00:15:45,779 --> 00:15:46,947
Tớ hiểu mà. Thật đấy.
275
00:15:47,865 --> 00:15:49,032
Tớ hiểu.
276
00:15:54,580 --> 00:15:56,874
Vẫn đang xem Người Tuyết.
277
00:16:02,462 --> 00:16:04,590
Charlie, con đi xem bánh quy thế nào nhé?
278
00:16:05,174 --> 00:16:07,718
Vâng, nhưng
con tạm dừng phim thôi đấy, nên...
279
00:16:08,302 --> 00:16:09,303
đừng động vào.
280
00:16:10,387 --> 00:16:12,555
Cần cả sữa lạnh nữa nhé.
281
00:16:12,556 --> 00:16:13,807
Được ạ.
282
00:16:15,017 --> 00:16:16,601
- Anh còn ngồi đây làm gì?
- Gì?
283
00:16:16,602 --> 00:16:18,019
Đi làm phim đi.
284
00:16:18,020 --> 00:16:19,395
Malie.
285
00:16:19,396 --> 00:16:22,023
Thôi nào. Cứ khi nào xem thứ đó,
mặt anh sáng bừng lên.
286
00:16:22,024 --> 00:16:25,193
Lâu lắm rồi, em chưa thấy
mặt anh sáng bừng như thế.
287
00:16:25,194 --> 00:16:28,696
Thì sao? Anh phải theo đuổi
giấc mơ Hollywood hồi bé à?
288
00:16:28,697 --> 00:16:30,990
Phí thời gian và tiền bạc, để làm gì chứ?
289
00:16:30,991 --> 00:16:33,202
Xét cho cùng thì có thay đổi được gì đâu?
290
00:16:35,787 --> 00:16:36,788
Được.
291
00:16:38,165 --> 00:16:39,166
Được.
292
00:16:39,708 --> 00:16:40,709
Được.
293
00:16:48,342 --> 00:16:50,551
Mong các bạn sẽ đến chung vui...
294
00:16:50,552 --> 00:16:51,594
Khi chúng tôi trở thành...
295
00:16:51,595 --> 00:16:52,971
Nhà Hanson.
296
00:16:54,556 --> 00:16:56,433
Vãi chưởng.
297
00:17:08,319 --> 00:17:10,489
...nó sẽ thế nào?
298
00:17:11,740 --> 00:17:16,411
Anh không muốn đợi
Đến khi cuộc đời chúng ta khép lại
299
00:17:16,912 --> 00:17:18,829
Mình hát cái méo gì thế này?
300
00:17:20,915 --> 00:17:21,916
Chào anh bạn.
301
00:17:24,086 --> 00:17:25,378
Tớ không muốn chờ đợi.
302
00:17:27,631 --> 00:17:30,634
Cuộc đời chúng ta có thể...
kết thúc bất cứ lúc nào.
303
00:17:31,260 --> 00:17:32,635
Cậu nói xàm xí gì vậy?
304
00:17:32,636 --> 00:17:36,139
Phim Anaconda ấy. Cậu nói nghiêm túc hả?
305
00:17:37,140 --> 00:17:38,266
Ừ, rất nghiêm túc.
306
00:17:38,267 --> 00:17:39,685
Vậy thì làm thôi.
307
00:17:40,686 --> 00:17:42,729
Hãy làm lại Anaconda.
308
00:17:43,397 --> 00:17:45,440
Tuyệt! Tuyệt.
309
00:17:46,108 --> 00:17:49,945
THE ANACONDA
TÁC GIẢ KỊCH BẢN DOUG MCCALLISTER
310
00:17:59,204 --> 00:18:01,748
NGOẠI CẢNH: SÔNG AMAZON - BAN NGÀY
311
00:18:06,753 --> 00:18:10,047
Được, tính tổng kinh phí, từ đầu đến đuôi,
mất bao nhiêu để thực hiện?
312
00:18:10,048 --> 00:18:13,885
Tớ dự tính ta sẽ cần ba tuần quay phim.
Làm kỹ xảo, hiệu ứng đặc biệt,
313
00:18:13,886 --> 00:18:17,180
một con tàu, thuyền trưởng cho con tàu,
phương tiện di chuyển trong rừng,
314
00:18:17,181 --> 00:18:20,933
và một con rắn thật khổng lồ,
nếu thuê được thì tốt.
315
00:18:20,934 --> 00:18:22,518
- Đi thuê, đã rõ.
- Tổng cộng,
316
00:18:22,519 --> 00:18:24,479
khoảng hai củ, hai củ rưỡi đô.
317
00:18:25,105 --> 00:18:26,230
Có vẻ hợp lý đấy.
318
00:18:26,231 --> 00:18:30,610
Các bạn được phê duyệt
khoản vay tối đa là...
319
00:18:30,611 --> 00:18:32,486
9.400 đô.
320
00:18:32,487 --> 00:18:33,821
Tuyệt!
321
00:18:33,822 --> 00:18:36,616
Tớ đã cắt giảm kinh phí xuống còn...
322
00:18:36,617 --> 00:18:38,034
tổng là 43.000 đô.
323
00:18:38,035 --> 00:18:39,410
Nghe còn hợp lý hơn.
324
00:18:39,411 --> 00:18:41,370
Đây phải là phim kinh dị, nhỉ?
325
00:18:41,371 --> 00:18:45,291
Kinh hoàng luôn. Nhưng không thể
chỉ có rắn khổng lồ đi giết người được.
326
00:18:45,292 --> 00:18:46,626
- Chính xác.
- Cậu biết đấy?
327
00:18:46,627 --> 00:18:48,753
Nó phải có ý nghĩa sâu xa phía sau nhỉ?
328
00:18:48,754 --> 00:18:49,755
Đúng.
329
00:18:50,631 --> 00:18:52,131
Ý tớ là...
330
00:18:52,132 --> 00:18:53,175
- Thông điệp.
- Thông điệp.
331
00:18:54,134 --> 00:18:55,259
Thôi nào.
332
00:18:55,260 --> 00:18:57,053
- Như nỗi mất mát.
- Hay là trả thù?
333
00:18:57,054 --> 00:18:59,722
Đó là những thông điệp chủ đạo rồi.
334
00:18:59,723 --> 00:19:01,682
- Chúa ơi. Tớ nghĩ ra cái này hay lắm.
- Nói đi.
335
00:19:01,683 --> 00:19:03,560
Tổn thương tinh thần truyền qua thế hệ.
336
00:19:04,102 --> 00:19:05,770
Nghe hay đấy.
337
00:19:05,771 --> 00:19:07,480
Ai mà không thích chứ?
338
00:19:07,481 --> 00:19:09,691
- Nó là số một.
- Ta bắt đúng mạch rồi đấy.
339
00:19:17,824 --> 00:19:19,325
Đây là một kiệt tác.
340
00:19:19,326 --> 00:19:21,577
Cậu là một thiên tài. Hay vãi lúa.
341
00:19:21,578 --> 00:19:23,079
- Đừng sửa một từ nào.
- Đừng.
342
00:19:23,080 --> 00:19:25,456
Rất xuất sắc.
Kinh dị, cảm động, hài hước đúng lúc.
343
00:19:25,457 --> 00:19:27,917
- Lãng mạn.
- Cảm ơn.
344
00:19:27,918 --> 00:19:29,169
Này Doug...
345
00:19:30,838 --> 00:19:34,174
Tớ biết ta từng có
xích mích nho nhỏ, nhưng...
346
00:19:35,843 --> 00:19:37,677
Tớ cần phải quay bộ phim này.
347
00:19:37,678 --> 00:19:38,804
Xích mích?
348
00:19:39,429 --> 00:19:42,932
Ừ. Cậu ấy đuổi tớ
không cho làm video đám cưới nữa
349
00:19:42,933 --> 00:19:45,601
vì tớ uống hơi quá chén.
350
00:19:45,602 --> 00:19:47,062
Làm đổ bánh cưới.
351
00:19:48,063 --> 00:19:50,982
- Nhưng tớ đang giải quyết nó rồi.
- Cai rượu à?
352
00:19:50,983 --> 00:19:52,066
Đúng.
353
00:19:52,067 --> 00:19:54,485
Cai kiểu Buffalo.
354
00:19:54,486 --> 00:19:55,486
Cai kiểu Buffalo?
355
00:19:55,487 --> 00:19:56,822
Chỉ uống bia và rượu vang.
356
00:19:58,115 --> 00:20:01,785
Và một số loại rượu nhẹ hơn.
Nhưng chắc chắn không phải là tất cả.
357
00:20:03,203 --> 00:20:04,162
Tớ tự hào về cậu.
358
00:20:05,497 --> 00:20:06,707
Doug?
359
00:20:08,834 --> 00:20:11,669
Nói thật thì tớ đã hơi dung túng cho cậu.
360
00:20:11,670 --> 00:20:14,131
Tất nhiên là cậu được trao
cơ hội thứ hai rồi. Làm thôi.
361
00:20:15,048 --> 00:20:16,091
- Hay quá!
- Cảm ơn cậu.
362
00:20:17,342 --> 00:20:18,801
Xe đến rồi.
363
00:20:18,802 --> 00:20:22,471
Và anh mang thuốc sốt rét rồi nhỉ?
Mỗi tuần một viên thôi nhé.
364
00:20:22,472 --> 00:20:25,266
Bố ơi. Con suýt quên.
365
00:20:25,267 --> 00:20:29,312
- Nói đi.
- Nhưng con muốn tặng bố cái này.
366
00:20:29,313 --> 00:20:30,813
Gì?
367
00:20:30,814 --> 00:20:32,107
Con biết. Đẹp ra phết.
368
00:20:32,691 --> 00:20:35,610
"Doug giỏi nhất thế giới".
369
00:20:35,611 --> 00:20:38,279
- Mẹ tưởng đó là chữ "bố".
- Gì chả được, hài hước mà.
370
00:20:38,280 --> 00:20:40,490
Bố thích lắm. Thế này hay hơn nhiều.
371
00:21:17,945 --> 00:21:20,238
- Thế là mọi thứ bắt đầu.
- Tuyệt!
372
00:21:20,239 --> 00:21:22,241
Hay lắm. Đến rồi.
373
00:21:23,408 --> 00:21:25,993
- Đến rồi.
- Có thế chứ!
374
00:21:25,994 --> 00:21:27,496
Brasília!
375
00:21:28,205 --> 00:21:30,873
Này, trên máy bay,
tớ đã đọc về trăn khổng lồ.
376
00:21:30,874 --> 00:21:33,835
Đại khái là
chúng chờ đợi trong nước nhiều ngày,
377
00:21:33,836 --> 00:21:36,921
rình rập con mồi,
không động đậy, chỉ chờ đợi,
378
00:21:36,922 --> 00:21:38,340
và khi con mồi đến...
379
00:21:38,966 --> 00:21:40,049
thộp lấy luôn.
380
00:21:40,050 --> 00:21:42,844
Lực ép ngàn cân.
Tưởng thoát được hả? Còn lâu.
381
00:21:42,845 --> 00:21:45,681
Bóp nghẹt con mồi. Đẩy ô-xy ra khỏi phổi.
382
00:21:47,391 --> 00:21:48,975
Chúa ơi, ghê quá.
383
00:21:48,976 --> 00:21:51,644
- Tức là như trong phim Anaconda.
- Chính xác.
384
00:21:51,645 --> 00:21:52,728
Vậy đó là thật?
385
00:21:52,729 --> 00:21:53,897
Đúng, tất cả là thật.
386
00:21:55,816 --> 00:21:57,651
Rất thật.
387
00:21:59,069 --> 00:22:01,738
Có câu chuyện về một người phụ nữ...
388
00:22:02,364 --> 00:22:03,365
Chúa phù hộ bà ấy.
389
00:22:04,032 --> 00:22:06,577
Con rắn quấn quanh bà ấy chặt đến mức...
390
00:22:08,579 --> 00:22:10,205
mắt...
391
00:22:11,832 --> 00:22:13,791
- Không.
- Không đời nào.
392
00:22:13,792 --> 00:22:15,877
Vâng, đó là bà tôi, Sylvana.
393
00:22:15,878 --> 00:22:17,003
Vãi.
394
00:22:17,004 --> 00:22:20,299
Người bà khó ưa. Nhưng vẫn rất buồn.
395
00:22:21,592 --> 00:22:22,759
Xin lỗi, anh là ai?
396
00:22:23,427 --> 00:22:26,512
Xin lỗi. Carlos Santiago.
Vâng, cứ gọi tôi là Santiago.
397
00:22:26,513 --> 00:22:28,598
- Chào! Kenny đây.
- Chào.
398
00:22:28,599 --> 00:22:31,225
- Kenny nói chuyện qua điện thoại. Chào.
- Kenny, chào.
399
00:22:31,226 --> 00:22:33,353
- Chào.
- Đây là người quản xà của chúng ta.
400
00:22:34,396 --> 00:22:36,230
- Ơn Chúa.
- Nghe đồn anh ấy là số một.
401
00:22:36,231 --> 00:22:38,399
Không. "Nghe đồn"?
Anh này thích đùa quá nhỉ.
402
00:22:38,400 --> 00:22:41,068
Không. Tôi là số một. Vâng.
403
00:22:41,069 --> 00:22:42,153
- Thế thì tốt.
- Ừ.
404
00:22:42,154 --> 00:22:44,239
Chào mừng các bạn đến với Brazil.
405
00:22:45,365 --> 00:22:46,742
Đi xem con rắn nào.
406
00:22:59,129 --> 00:23:01,632
Vòng ra sau, ta sẽ tìm ra nó.
407
00:23:20,275 --> 00:23:23,153
Khi tôi tìm thấy nó, nó đang chết đói.
408
00:23:23,946 --> 00:23:28,324
Nguồn thức ăn của nó bị hủy hoại
vì thợ đào vàng cho thủy ngân xuống sông.
409
00:23:28,325 --> 00:23:31,161
- Thợ đào vàng?
- Đào vàng đầu độc đất đai.
410
00:23:31,954 --> 00:23:35,414
Sự tham lam của họ
suýt giết chết con rắn của tôi.
411
00:23:35,415 --> 00:23:39,210
Nhưng tôi cho nó ăn,
chăm sóc nó đến khi nó hồi sinh,
412
00:23:39,211 --> 00:23:42,839
và trên nhiều khía cạnh,
nó cũng đã làm thế với tôi.
413
00:23:42,840 --> 00:23:45,550
Vâng. Chuyện xưa như trái đất.
414
00:23:45,551 --> 00:23:46,802
Rắn cứu người.
415
00:23:49,805 --> 00:23:51,222
Anh tên là gì?
416
00:23:51,223 --> 00:23:52,306
Tôi... Griff.
417
00:23:52,307 --> 00:23:54,476
Được, Griff. Nó không chỉ là một con rắn.
418
00:23:55,185 --> 00:23:57,354
Nó là người khổng lồ tí hon,
nó là bạn tôi.
419
00:23:58,272 --> 00:24:02,067
Một trong những sinh vật
quan trọng nhất trong thế giới bò sát.
420
00:24:02,651 --> 00:24:04,318
Không, tất nhiên... Tôi... Vâng.
421
00:24:04,319 --> 00:24:07,154
Tôi không... Tôi không có ý... Vâng.
422
00:24:07,155 --> 00:24:10,242
Được. Cho phép tôi giới thiệu với các bạn.
423
00:24:13,745 --> 00:24:15,079
Heitor.
424
00:24:15,080 --> 00:24:17,957
- Heitor?
- Trời ơi.
425
00:24:17,958 --> 00:24:19,625
Chào bé cưng.
426
00:24:19,626 --> 00:24:21,628
- Ôi không. Không cưng.
- Ôi...
427
00:24:23,630 --> 00:24:26,424
Đỉnh vãi! Con này ghê thật!
428
00:24:26,425 --> 00:24:29,969
Người ta đồn rằng có những con còn to hơn.
429
00:24:29,970 --> 00:24:32,514
Có lẽ gấp bốn, năm lần thế này.
430
00:24:33,932 --> 00:24:35,349
Hỏi đi, Kenny trên điện thoại.
431
00:24:35,350 --> 00:24:38,645
Có đúng là chúng nôn ra con mồi?
432
00:24:39,188 --> 00:24:40,438
Đôi khi.
433
00:24:40,439 --> 00:24:42,398
Nếu gặp may,
434
00:24:42,399 --> 00:24:45,402
anh sẽ chết ngay lập tức vì ngạt thở.
435
00:24:46,028 --> 00:24:50,114
Nhưng ai đen đủi lắm thì mới sống sót.
436
00:24:50,115 --> 00:24:51,325
Đen đủi?
437
00:24:52,993 --> 00:24:57,455
Ừ, vì như thế anh sẽ biết
438
00:24:57,456 --> 00:25:01,251
khi con rắn quay lại kết liễu anh.
439
00:25:01,877 --> 00:25:04,755
Hiểu rồi. Nghẹo luôn thì hơn.
440
00:25:14,014 --> 00:25:16,725
- Nhìn con tàu kìa!
- Tiền ở đây chứ còn ở đâu nữa.
441
00:25:42,459 --> 00:25:44,127
Này. Tớ hỏi cậu điều này nhé?
442
00:25:45,462 --> 00:25:46,755
Gã quản xà đó...
443
00:25:47,256 --> 00:25:50,007
Cậu có thấy anh ta rất điên khùng không?
444
00:25:50,008 --> 00:25:52,552
Bạn thân của anh ấy là một con rắn.
445
00:25:52,553 --> 00:25:54,011
- Tất nhiên là anh ấy hơi dị rồi.
- Ừ.
446
00:25:54,012 --> 00:25:55,096
Nhưng tớ mến anh ấy.
447
00:25:55,097 --> 00:25:56,013
- Thật sao?
- Ừ.
448
00:25:56,014 --> 00:25:57,098
Nhưng,
449
00:25:57,099 --> 00:25:59,225
tớ đã dùng hết ngày phép
450
00:25:59,226 --> 00:26:02,520
để đi với ba cậu đóng một phim độc lập
nói về quái vật rắn, nên...
451
00:26:02,521 --> 00:26:04,730
- Lấy tư cách gì mà nói người ta.
- Đúng.
452
00:26:04,731 --> 00:26:05,857
- Từ xưa rồi.
- Chính xác.
453
00:26:05,858 --> 00:26:07,900
Ai gọi thuyền trưởng chưa?
Đến giờ quay rồi.
454
00:26:07,901 --> 00:26:09,987
Để em gọi lại, sếp ạ.
455
00:26:10,988 --> 00:26:13,155
Chào các bạn. Tôi tên là Ana.
456
00:26:13,156 --> 00:26:14,992
Chắc bố tôi đã gọi điện cho các bạn?
457
00:26:15,576 --> 00:26:17,160
Bruno? Đó là bố cô à?
458
00:26:17,870 --> 00:26:20,080
Vâng, ông gửi lời xin lỗi,
nhưng ông đang nằm viện.
459
00:26:21,415 --> 00:26:22,790
- Tôi rất tiếc.
- Tiếc là,
460
00:26:22,791 --> 00:26:24,709
các bạn phải đi thuê chỗ khác thôi,
461
00:26:24,710 --> 00:26:27,920
vì tôi cần đưa tàu này
lên thượng nguồn để bảo dưỡng định kỳ.
462
00:26:27,921 --> 00:26:29,463
Nhưng đảm bảo là sẽ hoàn tiền đầy đủ.
463
00:26:29,464 --> 00:26:30,506
Không, đợi đã. Đợi đã.
464
00:26:30,507 --> 00:26:32,508
- Các chỗ khác có khách đặt hết rồi.
- Ừ.
465
00:26:32,509 --> 00:26:34,385
Và chúng tôi sẽ quay phim.
466
00:26:34,386 --> 00:26:36,095
Bản làm lại của Anaconda.
467
00:26:36,096 --> 00:26:38,097
Đúng ra thì là
lấy chung cái sườn thôi, nhưng...
468
00:26:38,098 --> 00:26:40,057
Nó giống phần tiếp theo
không chính thức hơn.
469
00:26:40,058 --> 00:26:41,225
Hay quá.
470
00:26:41,226 --> 00:26:43,269
- Phải có cách nào chứ nhỉ?
- Để chúng tôi lái tàu.
471
00:26:43,270 --> 00:26:44,353
Tôi cũng bó tay thôi...
472
00:26:44,354 --> 00:26:47,815
Từ bé, chúng tôi đã mơ ước
được cùng nhau làm bộ phim này.
473
00:26:47,816 --> 00:26:50,276
Làm ơn. Cầu xin cô đấy.
474
00:26:50,277 --> 00:26:52,320
- Làm ơn.
- Giúp chúng tôi tìm cách khác.
475
00:26:52,321 --> 00:26:54,113
- Đi thôi, nhưng nhanh đấy.
- Được.
476
00:26:54,114 --> 00:26:55,532
- Tuyệt! Đi thôi!
- Cảm ơn!
477
00:27:19,765 --> 00:27:20,848
Tuyệt!
478
00:27:20,849 --> 00:27:22,850
Đẹp quá đi mất.
479
00:27:22,851 --> 00:27:24,770
Ấn tượng quá.
480
00:27:26,813 --> 00:27:27,939
Thích quá. Trông giống hệt...
481
00:27:27,940 --> 00:27:28,941
Xem này!
482
00:27:30,651 --> 00:27:32,026
- Kenny?
- Ừ?
483
00:27:32,027 --> 00:27:34,111
- Sao cậu tìm được con tàu này?
- Ai cocktail không?
484
00:27:34,112 --> 00:27:35,113
Hay quá!
485
00:27:36,073 --> 00:27:37,074
Máy tính này.
486
00:27:39,409 --> 00:27:40,577
Tuyệt!
487
00:27:43,705 --> 00:27:48,001
Tôi muốn danh sách
các tàu đã rời bến trong ba tiếng vừa qua.
488
00:27:49,002 --> 00:27:50,170
Ngay!
489
00:28:00,097 --> 00:28:02,473
Một điều nữa, các cậu, trước khi đi ngủ.
490
00:28:02,474 --> 00:28:04,267
Ngày mai rất nhiều việc.
491
00:28:04,268 --> 00:28:08,396
Nếu các cậu còn nhớ,
ta có truyền thống này khi quay phim.
492
00:28:08,397 --> 00:28:10,273
Đêm trước khi mở máy,
493
00:28:10,274 --> 00:28:12,900
ta sẽ cầu nguyện các vị thần điện ảnh,
494
00:28:12,901 --> 00:28:16,112
xin họ đừng phá,
495
00:28:16,113 --> 00:28:19,407
và đây là lần đầu tiên, xin họ lắng nghe.
496
00:28:19,408 --> 00:28:20,993
- Nào, vì các vị thần điện ảnh.
- Ừ.
497
00:28:37,176 --> 00:28:38,467
Được. Bắt đầu quay.
498
00:28:38,468 --> 00:28:41,345
Anaconda, cảnh 15, lần một. Dập đi.
499
00:28:41,346 --> 00:28:42,848
Bella!
500
00:28:44,016 --> 00:28:47,185
- Sao anh vẫn còn ở đây?
- Tôi đến để đưa cô về nhà.
501
00:28:47,186 --> 00:28:50,147
Đã đến lúc ngừng theo đuổi
con rắn trong truyền thuyết này rồi.
502
00:28:50,898 --> 00:28:53,192
Nếu tôi không muốn bỏ cuộc thì sao?
503
00:28:53,692 --> 00:28:54,943
Tớ không thấy cậu quay.
504
00:28:55,485 --> 00:28:56,903
Cậu đang quay giới thiệu phim à?
505
00:28:56,904 --> 00:28:58,988
Cơm thêm để đưa vào DVD.
506
00:28:58,989 --> 00:29:02,825
Anaconda là câu chuyện về
một nhà sinh học gan dạ do Claire thủ vai,
507
00:29:02,826 --> 00:29:08,456
thuê một người săn rắn khùng điên,
do Griff thủ vai,
508
00:29:08,457 --> 00:29:11,250
để tìm và tiêu diệt
một con trăn khổng lồ trong truyền thuyết
509
00:29:11,251 --> 00:29:12,585
đã ăn thịt cả gia đình cô ấy.
510
00:29:12,586 --> 00:29:15,546
Đến ăn thịt tao đi, con rắn chết tiệt kia!
511
00:29:15,547 --> 00:29:17,798
Và ý nghĩa sâu xa hơn
là theo đuổi giấc mơ.
512
00:29:17,799 --> 00:29:23,262
Máy quay sẵn sàng,
chống đẩy tốt lắm, và diễn!
513
00:29:23,263 --> 00:29:24,680
Thấy sao khi lại quay phim với Doug à?
514
00:29:24,681 --> 00:29:26,265
Cậu ấy và tôi là bạn thân.
515
00:29:26,266 --> 00:29:27,683
Cả hai sát cánh bên nhau từ bé đến lớn.
516
00:29:27,684 --> 00:29:29,602
Tôi chuyển đến LA, cậu ấy định đi theo.
517
00:29:29,603 --> 00:29:32,355
Chúng tôi định thành một bộ đôi,
nhưng cậu ấy không đi.
518
00:29:32,356 --> 00:29:36,692
Griff và tôi dự định làm chung ở LA,
nhưng cuộc đời lại có ngã rẽ khác.
519
00:29:36,693 --> 00:29:38,361
Nhưng không sao, vì giờ chúng tôi
520
00:29:38,362 --> 00:29:41,489
đã quay lại với nhau,
cùng làm phim này, như vốn dĩ phải thế.
521
00:29:41,490 --> 00:29:43,200
Tớ là côn trùng.
522
00:29:44,243 --> 00:29:46,994
Con trăn di chuyển chậm rãi và chắc chắn.
523
00:29:46,995 --> 00:29:48,162
Đôi khi nó đi nhanh.
524
00:29:48,163 --> 00:29:50,707
Góc nhìn của rắn, hướng ngược. Lần một.
525
00:29:51,416 --> 00:29:53,334
Không, không được rồi.
526
00:29:53,335 --> 00:29:55,921
Góc nhìn của rắn, hướng thuận. Lần hai.
527
00:29:56,755 --> 00:29:59,549
Có lúc nó leo lên cây,
528
00:29:59,550 --> 00:30:01,676
có lúc nó lặn xuống nước.
529
00:30:01,677 --> 00:30:05,888
Cái tăm hé lộ vài nét
của nhân vật này với tôi.
530
00:30:05,889 --> 00:30:07,015
Có gì đó.
531
00:30:10,727 --> 00:30:13,187
Sao tôi phải hồi hộp
khi có tuyến tình cảm với Griff?
532
00:30:13,188 --> 00:30:14,356
Hai người từng hẹn hò mà.
533
00:30:14,898 --> 00:30:16,315
Chuyện đó từ lâu lắm rồi.
534
00:30:16,316 --> 00:30:17,567
Một chút hỗn loạn
535
00:30:17,568 --> 00:30:19,194
là một trong những yếu tố
làm nên một bộ phim hay.
536
00:30:26,743 --> 00:30:27,994
Có lẽ nên nhìn nhau.
537
00:30:27,995 --> 00:30:30,079
Có thể đây là lần cuối
hai người nhìn nhau đấy.
538
00:30:30,080 --> 00:30:32,123
Cô nên nhẹ nhàng hơn với người
539
00:30:32,124 --> 00:30:34,000
đến đây để cứu mạng cô.
540
00:30:34,001 --> 00:30:35,252
Anh là thằng đểu.
541
00:30:37,462 --> 00:30:38,463
Ừ.
542
00:30:39,298 --> 00:30:41,133
Thằng đểu có bằng tiến sĩ.
543
00:30:44,511 --> 00:30:45,970
Và cắt.
544
00:30:45,971 --> 00:30:48,931
Tốt lắm, hai người. Thế là được.
545
00:30:48,932 --> 00:30:51,851
Có nên làm một lần nữa không? Thử lại nhé?
546
00:30:51,852 --> 00:30:53,519
Nếu cậu thấy cần thì được.
547
00:30:53,520 --> 00:30:54,855
Lần nữa đi.
548
00:31:02,821 --> 00:31:06,782
- Sự ăn ý giữa hai người đúng là...
- Ừ?
549
00:31:06,783 --> 00:31:08,368
Như quay lại thời cấp ba vậy.
550
00:31:09,077 --> 00:31:10,494
Khi cậu nhìn cậu ấy...
551
00:31:10,495 --> 00:31:11,829
Nhờ góp ý của cậu đấy.
552
00:31:11,830 --> 00:31:14,040
Về chuyện dừng một chút trước khi làm?
553
00:31:14,041 --> 00:31:15,918
Đúng. Khiến cảnh quay rất đạt.
554
00:31:16,502 --> 00:31:17,669
Tớ bảo cậu...
555
00:31:18,837 --> 00:31:20,671
Hồi đóng SWAT,
tớ chưa bao giờ có cảm giác này.
556
00:31:20,672 --> 00:31:22,965
Đành rằng tớ chỉ đóng vài tập,
557
00:31:22,966 --> 00:31:25,009
nhưng chưa bao giờ có sự hợp tác.
Chưa bao giờ thấy vui.
558
00:31:25,010 --> 00:31:26,177
Không...
559
00:31:26,178 --> 00:31:27,845
Không như thế này. Thế này...
560
00:31:27,846 --> 00:31:30,349
- Thế này...
- Như khi làm Người Tuyết?
561
00:31:32,226 --> 00:31:33,227
Đúng.
562
00:31:34,770 --> 00:31:35,771
Đúng.
563
00:31:42,110 --> 00:31:43,779
Có quỷ hút máu dê không?
564
00:31:45,197 --> 00:31:46,865
Nhìn ngon thật ấy.
565
00:31:48,825 --> 00:31:51,452
Có điều này về kịch bản.
566
00:31:51,453 --> 00:31:53,996
Tớ đang nghĩ là, ở đoạn giữa,
567
00:31:53,997 --> 00:31:57,917
thay vì thông não kẻ phản diện,
568
00:31:57,918 --> 00:31:59,460
sẽ thế nào nếu...
569
00:31:59,461 --> 00:32:01,213
nhân vật của Claire...
570
00:32:02,381 --> 00:32:03,714
dùng thiết đầu công với hắn?
571
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
Xin lỗi, thiết đầu công?
572
00:32:06,385 --> 00:32:07,510
Thiết đầu công.
573
00:32:07,511 --> 00:32:09,513
Hoặc...
574
00:32:10,806 --> 00:32:11,889
cả hai ta cùng làm.
575
00:32:11,890 --> 00:32:13,391
Thiết đầu công đồng thời.
576
00:32:13,392 --> 00:32:15,643
Thôi nào. Cũng khá phá cách đấy chứ.
577
00:32:15,644 --> 00:32:17,144
Cực kỳ phá cách luôn.
578
00:32:17,145 --> 00:32:19,188
Sao lại cực kỳ phá cách?
579
00:32:19,189 --> 00:32:21,357
Vì chưa ai làm thế bao giờ.
580
00:32:21,358 --> 00:32:24,735
Chúa ơi. Cảnh này rất cảm động
với ý nghĩa quan trọng, Doug.
581
00:32:24,736 --> 00:32:26,279
Cậu nêu ý kiến đi.
582
00:32:26,280 --> 00:32:27,738
Không, tớ hiểu ý các cậu. Thật đấy.
583
00:32:27,739 --> 00:32:30,325
Và như mọi khi,
tớ tin vào trực giác của các cậu.
584
00:32:31,869 --> 00:32:34,453
Nhưng thiết đầu công đồng thời
cũng khá phá cách đấy.
585
00:32:34,454 --> 00:32:37,456
Đúng thế nhỉ? Rất phá cách.
586
00:32:37,457 --> 00:32:39,375
- Không thể phủ nhận được.
- Không hề!
587
00:32:39,376 --> 00:32:42,503
Thôi nào, Claire.
Có phải vì cậu không biết làm không?
588
00:32:42,504 --> 00:32:44,881
Sao tớ lại không biết thiết đầu công?
589
00:32:44,882 --> 00:32:47,133
Chả có ai sinh ra mà đã biết. Phải học.
590
00:32:47,134 --> 00:32:50,553
Để tớ chỉ cậu. Gồng người lên,
hít vào, giữ nguyên hơi thở.
591
00:32:50,554 --> 00:32:51,929
Nhé?
592
00:32:51,930 --> 00:32:53,390
Và cậu có thể hô.
593
00:32:54,099 --> 00:32:58,645
Một kiểu thiết đầu công nữa
ngửa ra sau lấy đà rồi đập thế này...
594
00:33:00,230 --> 00:33:01,898
Này! Tay thế là đúng đấy. Rất đẹp.
595
00:33:01,899 --> 00:33:03,524
Như đánh đầu ghi bàn.
596
00:33:03,525 --> 00:33:06,652
Hay thêm chút gia vị Brazil vào ấy?
597
00:33:06,653 --> 00:33:08,280
Kiểu bùm! Toma!
598
00:33:08,822 --> 00:33:10,281
- Toma!
- Toma?
599
00:33:10,282 --> 00:33:11,490
Này, tớ thích thế.
600
00:33:11,491 --> 00:33:12,783
Ừ, đúng thế.
601
00:33:12,784 --> 00:33:15,036
- Gia vị Brazil.
- Đúng!
602
00:33:15,037 --> 00:33:18,080
Đã thiết đầu công,
thì tớ sẽ nhắm vào sống mũi.
603
00:33:18,081 --> 00:33:19,625
- Đúng.
- Gãy luôn.
604
00:33:20,292 --> 00:33:23,045
- Chúa ơi!
- Hay! Phải thế chứ.
605
00:33:25,088 --> 00:33:27,508
- Trời. Hay lắm.
- Rồi hô lên: "Toma! Toma!"
606
00:33:28,967 --> 00:33:30,802
Tớ nghĩ nó khác... Toma!
607
00:33:31,470 --> 00:33:33,180
- Toma!
- Toma!
608
00:33:34,806 --> 00:33:35,849
Vãi chưởng!
609
00:34:27,359 --> 00:34:30,236
Xin lỗi, nhưng
sao lại có chuyện này được hả?
610
00:34:30,237 --> 00:34:32,113
Kenny, tưởng cậu nói gã này là dân chuyên.
611
00:34:32,114 --> 00:34:35,616
Anh ấy nói thế,
nhưng chưa đưa ra chứng chỉ gì cả.
612
00:34:35,617 --> 00:34:37,869
Anh sửa cái chuồng rồi hả?
Không phải lo nữa?
613
00:34:37,870 --> 00:34:41,540
Trách nhiệm của tôi. Việc của tôi.
Tôi kiểm soát được rồi. Không sao.
614
00:34:42,416 --> 00:34:46,587
Heitor của tôi, nó là sinh vật xinh đẹp,
thông minh, khôn ngoan và quyến rũ.
615
00:34:47,504 --> 00:34:49,672
Nó làm đúng những gì tôi ra lệnh.
616
00:34:50,465 --> 00:34:53,634
Và tôi sẽ không bao giờ để điều gì xảy ra
617
00:34:53,635 --> 00:34:58,389
với anh hay với gã điên này
hay cô ấy, cô ấy, hay anh "diễn viên" này.
618
00:34:58,390 --> 00:35:00,767
- Sao...
- Nên chúc ngủ ngon.
619
00:35:02,644 --> 00:35:07,774
Mong tiếng rừng sẽ là
tiếng nhạc trong giấc mơ của mọi người.
620
00:35:09,943 --> 00:35:11,736
Chúa ơi...
621
00:35:11,737 --> 00:35:13,614
Trời, anh ta là nhà thơ cơ đấy.
622
00:35:27,586 --> 00:35:29,922
Được. Các diễn viên, vào vị trí.
623
00:35:30,714 --> 00:35:32,298
Santiago, Heitor sẵn sàng chưa?
624
00:35:32,299 --> 00:35:34,050
Rồi, Heitor luôn sẵn sàng.
625
00:35:34,051 --> 00:35:36,428
Heitor đã sẵn sàng, và diễn!
626
00:35:41,517 --> 00:35:42,518
Cắt.
627
00:35:44,436 --> 00:35:46,979
- Cắt? Được, cắt. Ừ.
- Tôi chỉ... Xin lỗi. Tôi cần một chút...
628
00:35:46,980 --> 00:35:48,439
Kenny, phiền cậu cho tớ...
629
00:35:48,440 --> 00:35:50,651
Santiago, nghỉ năm phút nhé.
Heitor, năm phút.
630
00:35:51,443 --> 00:35:53,402
- Này. Ái chà, thứ đó thật sự...
- Này.
631
00:35:53,403 --> 00:35:56,447
Khi ở sát mặt thế, trông nó to lắm.
632
00:35:56,448 --> 00:35:57,740
Một sinh vật oai nghiêm.
633
00:35:57,741 --> 00:35:59,825
Nhưng tớ đang tự hỏi...
634
00:35:59,826 --> 00:36:04,580
Tớ lao mình ra trước con rắn
để bảo vệ nhân vật của Claire,
635
00:36:04,581 --> 00:36:05,831
- đúng chứ?
- Chính xác.
636
00:36:05,832 --> 00:36:09,670
Không làm thế có sao không?
637
00:36:10,170 --> 00:36:11,462
Hả? Không.
638
00:36:11,463 --> 00:36:14,465
- Anh ấy hy sinh thân mình vì cô ấy.
- Ừ. Tất nhiên rồi.
639
00:36:14,466 --> 00:36:16,884
Nó khép lại hành trình của anh ấy.
Rất quan trọng.
640
00:36:16,885 --> 00:36:20,096
- Với lại, cực kỳ an toàn mà.
- Ừ.
641
00:36:20,097 --> 00:36:22,932
- Santiago kiểm soát được Heitor.
- Được.
642
00:36:22,933 --> 00:36:26,102
- Cậu không có gì phải lo đâu.
- Ừ...
643
00:36:26,103 --> 00:36:28,145
- Không sao.
- Ừ. Được.
644
00:36:28,146 --> 00:36:29,939
- Được.
- Được, làm thôi.
645
00:36:29,940 --> 00:36:31,316
Được, lại từ đầu nhé.
646
00:36:33,068 --> 00:36:34,111
Quay lại vị trí ban đầu.
647
00:36:35,279 --> 00:36:38,407
Santiago, Heitor? Diễn!
648
00:36:39,491 --> 00:36:40,492
Đi đi!
649
00:36:41,493 --> 00:36:44,495
Em không đi đâu cả!
Khi không có anh, Derek.
650
00:36:44,496 --> 00:36:47,623
Nó bắt được anh rồi.
Cả thế giới đang phụ thuộc vào em.
651
00:36:47,624 --> 00:36:49,667
Anh phụ thuộc vào em.
652
00:36:49,668 --> 00:36:52,420
Chết tiệt! Em yêu anh, Derek van Hoyle!
653
00:36:52,421 --> 00:36:54,131
Anh không thể...
654
00:36:55,340 --> 00:36:58,467
- Dí sát mặt cậu vào con rắn.
- Tớ không thích.
655
00:36:58,468 --> 00:37:00,803
- Tớ không muốn làm nữa đâu.
- Sát hơn chút nữa.
656
00:37:00,804 --> 00:37:02,638
Sát hơn đi. Nó thân thiện mà.
657
00:37:02,639 --> 00:37:05,474
- Tớ nghĩ thế được rồi!
- Không, tớ chưa thấy được!
658
00:37:05,475 --> 00:37:08,019
- Doug, được rồi mà!
- Giữ nguyên! Vài nhịp nữa thôi.
659
00:37:08,020 --> 00:37:10,354
Đẹp quá. Thêm một giây nữa thôi.
660
00:37:10,355 --> 00:37:12,565
Sát mặt cậu thêm hai phân nữa đi.
661
00:37:12,566 --> 00:37:14,401
Dí sát vào!
662
00:37:14,985 --> 00:37:17,196
Cậu là người hùng! Không!
663
00:37:18,238 --> 00:37:19,448
Không!
664
00:37:38,550 --> 00:37:41,929
Bỏ mẹ.
665
00:37:46,141 --> 00:37:48,810
Chắc các bạn nghĩ việc này thật lạ lùng.
666
00:37:50,604 --> 00:37:53,941
Lớn đùng ra rồi
mà còn quyến luyến một con rắn chết.
667
00:37:54,441 --> 00:37:55,526
Chúa ơi.
668
00:37:56,068 --> 00:37:58,110
Nhưng tôi yêu nó,
669
00:37:58,111 --> 00:38:01,114
và nó yêu tôi, bằng mọi cách nó có thể.
670
00:38:04,493 --> 00:38:07,204
Chúa ơi. Không!
671
00:38:08,288 --> 00:38:09,957
Sao Kenny lại khóc?
672
00:38:13,669 --> 00:38:16,462
Này. Tôi không muốn anh ở đây.
Vào lúc này!
673
00:38:16,463 --> 00:38:18,089
Nó muốn giết tôi.
674
00:38:18,090 --> 00:38:19,173
- Griff?
- Gì?
675
00:38:19,174 --> 00:38:21,926
- Để anh ấy đau buồn đi.
- Anh giết bạn tôi.
676
00:38:21,927 --> 00:38:23,302
Đi cho khuất mắt tôi đi.
677
00:38:23,303 --> 00:38:26,347
- Tôi biết đi đâu bây giờ?
- Griff! Đi đi! Đâu cũng được!
678
00:38:26,348 --> 00:38:27,349
Thôi được!
679
00:38:48,620 --> 00:38:53,709
Hãy ra đi thanh thản, bạn ơi
680
00:38:56,086 --> 00:39:01,591
Mong rắn thần sẽ chào đón cậu
681
00:39:01,592 --> 00:39:05,095
Bạn thân mến của tôi
682
00:39:05,804 --> 00:39:09,390
- Rắn rết ơi
- Rắn rết ơi, đúng
683
00:39:09,391 --> 00:39:12,935
Rắn rết ơi
684
00:39:12,936 --> 00:39:16,814
Mong rắn thần
685
00:39:16,815 --> 00:39:21,278
Chào đón cậu...
686
00:39:21,945 --> 00:39:23,572
Anh thấy gì?
687
00:39:24,656 --> 00:39:27,659
Họ đang tổ chức
một đám tang kỳ quái cho một con rắn.
688
00:39:28,410 --> 00:39:30,495
Đám tang cho rắn?
689
00:39:54,770 --> 00:39:58,065
Xin lỗi, tôi tưởng tôi nghe thấy gì đó.
690
00:40:19,753 --> 00:40:20,796
Timo?
691
00:40:22,840 --> 00:40:23,924
Timo!
692
00:40:37,855 --> 00:40:40,857
- Không. Không phải anh. Không.
- Tôi biết... Tôi không có ý...
693
00:40:40,858 --> 00:40:43,359
- Tôi không muốn làm phiền anh.
- Để tôi yên đi.
694
00:40:43,360 --> 00:40:44,902
Xin chia buồn với mất mát của anh.
695
00:40:44,903 --> 00:40:47,822
Tôi biết anh không tin,
nhưng tôi nói thật đấy. Thật mà.
696
00:40:47,823 --> 00:40:52,077
Tôi cũng từng mất một người bạn,
và cảm giác đau xót lắm.
697
00:40:53,996 --> 00:40:54,997
Có phải một con rắn không?
698
00:40:55,581 --> 00:40:56,832
Có phải một con rắn không à?
699
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Không.
700
00:40:59,626 --> 00:41:03,547
Đó là một... người.
701
00:41:04,840 --> 00:41:06,300
Ừ, vẫn buồn, nhỉ?
702
00:41:07,676 --> 00:41:10,846
Chắc chắn rồi.
Dù sao tôi chỉ muốn đến xin lỗi.
703
00:41:11,889 --> 00:41:12,890
Bia không?
704
00:41:13,765 --> 00:41:17,768
Tôi có thuốc đây rồi, nhưng được.
Trộn vào đi.
705
00:41:17,769 --> 00:41:22,274
Đóng vài quảng cáo trên TV.
Đóng vài tập SWAT.
706
00:41:23,400 --> 00:41:24,483
- SWAT?
- Ừ.
707
00:41:24,484 --> 00:41:25,568
Tôi thích phim đó.
708
00:41:25,569 --> 00:41:29,989
Thề luôn, tôi còn được
nói câu cuối cùng... Cảm ơn.
709
00:41:29,990 --> 00:41:31,407
Câu cuối... Cảm ơn.
710
00:41:31,408 --> 00:41:33,868
- Câu cuối cùng của mùa ba.
- Vậy có chuyện gì?
711
00:41:33,869 --> 00:41:36,954
Nhà sản xuất quyết định là
không cần nhân vật của tôi lắm,
712
00:41:36,955 --> 00:41:38,457
nên họ gạch tên tôi.
713
00:41:39,583 --> 00:41:43,003
Phim đó mới có thêm
tám, chín mùa nữa ấy mà.
714
00:41:44,463 --> 00:41:45,506
Họ không xứng đáng với anh.
715
00:41:46,381 --> 00:41:47,633
Anh là ngôi sao.
716
00:41:50,010 --> 00:41:52,513
- Cảm ơn.
- Ừ. Anh có đóng phim đó không?
717
00:41:53,096 --> 00:41:56,098
- Tôi làm...
- Biết tôi thích phim gì không?
718
00:41:56,099 --> 00:41:58,644
- Gì?
- Huyền Thoại Bagger Vance.
719
00:41:59,853 --> 00:42:03,105
- Anh nên đóng phim như thế.
- Giá mà được.
720
00:42:03,106 --> 00:42:03,941
Ừ.
721
00:42:05,567 --> 00:42:08,152
- Tôi mến anh.
- Tôi cũng mến anh.
722
00:42:08,153 --> 00:42:09,445
- Biết gì không?
- Gì?
723
00:42:09,446 --> 00:42:12,615
Giờ tôi sẽ đi kiếm
một con rắn mới cho phim của anh.
724
00:42:12,616 --> 00:42:13,866
- Thật sao?
- Thật.
725
00:42:13,867 --> 00:42:15,952
Chúa ơi. Cảm ơn anh nhiều.
726
00:42:15,953 --> 00:42:18,038
Ừ. Anh đi với tôi, tất nhiên.
727
00:42:19,540 --> 00:42:20,374
Cái gì?
728
00:42:22,709 --> 00:42:26,338
Ra đây có an toàn không?
Có lẽ ta nên quay lại.
729
00:42:31,385 --> 00:42:34,012
Tiếng gì vậy?
730
00:42:36,431 --> 00:42:37,266
Nghe đi.
731
00:42:38,392 --> 00:42:39,726
Quanh đây có rắn.
732
00:42:40,227 --> 00:42:41,353
Tôi cảm thấy thế.
733
00:42:42,604 --> 00:42:43,772
Đó là cảm giác gì?
734
00:42:44,690 --> 00:42:47,733
Tôi không biết. Chỉ biết là rất rắn thôi.
735
00:42:47,734 --> 00:42:49,611
Sao... Rất rắn ư?
736
00:42:57,160 --> 00:43:00,455
Chúng nghe được rung động trong đất.
737
00:43:02,583 --> 00:43:04,960
Mỗi bước chân chúng ta đi,
738
00:43:05,627 --> 00:43:07,921
kéo chúng đến gần hơn.
739
00:43:09,256 --> 00:43:11,633
Và khi khu rừng lặng đi...
740
00:43:15,179 --> 00:43:17,181
đó là lúc anh biết chúng đã đến gần.
741
00:43:24,938 --> 00:43:26,064
Ừ.
742
00:43:33,989 --> 00:43:37,033
Này, có lẽ ta nên quay lại tàu thôi nhỉ?
743
00:43:37,034 --> 00:43:39,494
Tôi nghĩ quay lại tàu là ý hay đấy.
Quay lại tàu đi.
744
00:43:41,246 --> 00:43:42,456
Santiago.
745
00:43:43,248 --> 00:43:44,291
Santiago.
746
00:43:45,667 --> 00:43:46,793
Santiago!
747
00:43:51,006 --> 00:43:52,007
Phắn thôi.
748
00:44:15,030 --> 00:44:16,532
Mày đâu rồi?
749
00:44:34,174 --> 00:44:37,009
Này. Cậu thấy Santiago đâu không?
Có vẻ anh ấy chưa về.
750
00:44:37,010 --> 00:44:41,097
- Đi đâu mà về?
- Bọn tớ đi kiếm một con rắn mới...
751
00:44:41,098 --> 00:44:43,683
Đêm hôm mà lại đi kiếm rắn?
752
00:44:43,684 --> 00:44:46,018
Phim phải có một con chứ.
Chỗ đó tối quá. Bọn tớ bị tách ra.
753
00:44:46,019 --> 00:44:47,186
Ngoài đó ghê rợn lắm.
754
00:44:47,187 --> 00:44:48,688
- Griff.
- Gì?
755
00:44:48,689 --> 00:44:51,858
Đêm hôm mà cậu đi vào rừng
để tìm một con rắn khổng lồ?
756
00:44:51,859 --> 00:44:53,485
Cậu biết đó gọi là gì không?
757
00:44:54,528 --> 00:44:55,529
Sản xuất phim.
758
00:44:56,530 --> 00:44:59,115
- Thật sao?
- Tớ đảm bảo là anh ấy sẽ về,
759
00:44:59,116 --> 00:45:03,953
với một con rắn khổng lồ,
còn cậu và tớ sẽ làm phim.
760
00:45:03,954 --> 00:45:06,539
Cậu nói đúng.
Santiago là dân chuyên. Anh ấy sẽ ổn.
761
00:45:06,540 --> 00:45:08,876
Nếu anh ấy chưa về, bọn mình sẽ đi tìm.
762
00:45:31,648 --> 00:45:34,359
Cảm ơn nhiều, Santiago.
763
00:45:37,863 --> 00:45:40,239
Các cậu, hơn một tiếng rồi.
Tớ phải đi tìm anh ấy.
764
00:45:40,240 --> 00:45:41,908
Cậu không được đi một mình.
765
00:45:41,909 --> 00:45:44,077
Chắc chắn bọn tớ sẽ đi cùng.
Thế an toàn hơn.
766
00:45:44,578 --> 00:45:46,413
Các cậu đã ngồi thử chỗ này chưa?
767
00:45:46,955 --> 00:45:52,669
Cảm giác như một bát súp ấm...
nhưng dưới hình dạng một cái ghế.
768
00:45:53,337 --> 00:45:54,755
Đúng. Ghế.
769
00:45:55,631 --> 00:45:57,174
Nó như đang ôm lấy mình.
770
00:45:57,925 --> 00:46:00,260
Nó có tay đây còn gì.
771
00:46:04,348 --> 00:46:06,141
Như khi bố mẹ đi vắng,
772
00:46:09,353 --> 00:46:11,104
thì vẫn còn ghế ấy?
773
00:46:13,023 --> 00:46:15,316
Cậu nói ghế ghế cái quái gì vậy?
774
00:46:15,317 --> 00:46:17,235
Đi tìm Santiago thôi.
775
00:46:17,236 --> 00:46:19,195
Hãy đi kiếm một con rắn
cho phim của chúng ta.
776
00:46:19,196 --> 00:46:21,240
Ồ dế, Santiago! Đi thôi!
777
00:46:28,789 --> 00:46:32,084
Này, ta đi hướng nào đấy nhỉ?
778
00:46:34,503 --> 00:46:35,712
Hướng kia.
779
00:46:36,255 --> 00:46:38,881
Khoan đã. Kenny, cậu đang chơi đồ à?
780
00:46:38,882 --> 00:46:41,008
Ừ, nhưng không sao. Tớ đang tan đồ rồi.
781
00:46:41,009 --> 00:46:42,385
Chúa ơi, Kenny.
782
00:46:42,386 --> 00:46:43,887
Bọn mình lạc đường mất rồi.
783
00:46:46,473 --> 00:46:48,809
Đợi đã. Các cậu, hướng này.
784
00:46:49,393 --> 00:46:51,186
Có vẻ là một chiếc xe van cắm trại cũ.
785
00:47:08,704 --> 00:47:10,246
Ana không có trên tàu.
786
00:47:10,247 --> 00:47:13,833
Tìm kiếm quanh khu vực.
787
00:47:13,834 --> 00:47:16,252
Họ sợ không dám đi sâu hơn vào rừng.
788
00:47:16,253 --> 00:47:18,547
Kệ xác họ, tìm cô ta đi.
789
00:47:23,635 --> 00:47:24,927
Tiếng gì vậy?
790
00:47:24,928 --> 00:47:27,555
Có lẽ là Santiago đang ngủ trong đó.
791
00:47:27,556 --> 00:47:28,557
Xin chào.
792
00:47:33,312 --> 00:47:36,273
Có vẻ bị bỏ hoang hoàn toàn rồi.
Có ai ở nhà không?
793
00:47:42,404 --> 00:47:44,030
Biết đâu lại có nước và đồ ăn.
794
00:47:44,031 --> 00:47:45,489
Ừ. Ta có thể ở lại đây.
795
00:47:45,490 --> 00:47:46,617
Ít nhất là qua đêm nay.
796
00:47:51,705 --> 00:47:55,125
Kiểu gì trong này cũng có đồ ăn nhẹ.
797
00:48:24,071 --> 00:48:25,321
Chúa ơi.
798
00:48:25,322 --> 00:48:26,447
- Chúa ơi.
- Santiago!
799
00:48:26,448 --> 00:48:27,658
Chúa ơi.
800
00:48:28,325 --> 00:48:29,326
Vãi!
801
00:48:30,327 --> 00:48:31,994
Hóa ra anh ấy ở đó!
802
00:48:31,995 --> 00:48:33,830
Chúa ơi. Có gì ở ngoài đó vậy?
803
00:48:44,925 --> 00:48:46,884
- Ta phải đi ngay!
- Được. Đi nào.
804
00:48:46,885 --> 00:48:48,803
- Đi khỏi đây thôi.
- Đi nào.
805
00:48:48,804 --> 00:48:50,972
- Không nó bóp nát xe mất.
- Bóp nát xe?
806
00:48:50,973 --> 00:48:52,723
- Không được.
- Sao?
807
00:48:52,724 --> 00:48:53,808
- Không...
- Khỉ gió!
808
00:48:53,809 --> 00:48:55,560
- Đây là xe van cắm trại!
- Chúa ơi!
809
00:48:55,561 --> 00:48:57,770
Ắc quy của nó có chia sạc.
810
00:48:57,771 --> 00:49:00,231
Chắc rơ-le bị bật ra thôi.
Nó ở dưới ca-pô.
811
00:49:00,232 --> 00:49:01,649
Kenny, cậu sửa được không?
812
00:49:01,650 --> 00:49:04,026
Thường thì tớ sửa được, nhưng tớ đang...
813
00:49:04,027 --> 00:49:07,238
Mắt tớ vẫn đang hơi ảo vì...
814
00:49:07,239 --> 00:49:08,739
Cậu lại làm thế với tớ rồi.
815
00:49:08,740 --> 00:49:13,452
Lúc quay video đám cưới cũng thế,
và giờ cậu lại ngáo đét ra rồi.
816
00:49:13,453 --> 00:49:15,454
Thành thật xin lỗi, sếp ơi.
817
00:49:15,455 --> 00:49:18,749
Cai kiểu Buffalo. Cai kiểu Buffalo cơ đấy.
818
00:49:18,750 --> 00:49:19,834
Còn gì để nói nữa không?
819
00:49:19,835 --> 00:49:22,044
Griff, làm ơn, cậu sửa được không?
820
00:49:22,045 --> 00:49:24,046
Tớ nghĩ tớ hợp với vai trò lái xe hơn.
821
00:49:24,047 --> 00:49:26,174
Nói thế là sao?
Lúc nào tớ chả lái giỏi hơn cậu.
822
00:49:26,175 --> 00:49:27,216
Không, cậu lái an toàn hơn.
823
00:49:27,217 --> 00:49:29,385
Thi lấy bằng lần đầu là tớ qua luôn.
824
00:49:29,386 --> 00:49:30,803
Cậu mất tận ba lần.
825
00:49:30,804 --> 00:49:32,305
Ừ, nhưng đó là vì cậu cho vượt.
826
00:49:32,306 --> 00:49:34,098
Giờ tớ biết cách làm thế rồi.
827
00:49:34,099 --> 00:49:36,310
Chúa ơi. Bọn mình toi mất.
828
00:49:38,478 --> 00:49:39,521
Xin lỗi.
829
00:49:41,315 --> 00:49:42,357
Để tớ sửa.
830
00:50:59,059 --> 00:51:00,435
- Doug!
- Đi đi!
831
00:51:01,228 --> 00:51:02,813
Để tớ đứng dậy đã. Khoan! Dừng lại!
832
00:51:03,313 --> 00:51:05,691
Griff, đi đâu vậy hả? Đừng bỏ tớ mà đi!
833
00:51:08,819 --> 00:51:09,987
Khỉ thật!
834
00:51:12,823 --> 00:51:14,031
Các cậu thấy rồi chứ?
835
00:51:14,032 --> 00:51:15,783
Con gì vậy? Làm gì có rắn to đến thế.
836
00:51:15,784 --> 00:51:17,911
Chúa ơi. Nó to như con khủng long vậy.
837
00:51:22,916 --> 00:51:23,917
Này!
838
00:51:26,753 --> 00:51:28,713
Này, có lẽ ta nên nhờ mấy anh kia giúp.
839
00:51:28,714 --> 00:51:29,630
- Này!
- Này!
840
00:51:29,631 --> 00:51:31,966
- Ta phải dừng lại.
- Không được dừng xe.
841
00:51:31,967 --> 00:51:33,342
Ana, có chuyện gì vậy?
842
00:51:33,343 --> 00:51:36,304
Đó là đám thợ đào vàng lậu
đang đi tuần quanh rừng.
843
00:51:36,305 --> 00:51:37,763
Những kẻ này rất nguy hiểm.
844
00:51:37,764 --> 00:51:40,683
Họ sẵn sàng giết bất cứ ai
đi vào địa bàn của họ.
845
00:51:40,684 --> 00:51:42,895
- Khỉ thật. Họ muốn giết chúng ta.
- Chết tiệt!
846
00:51:43,687 --> 00:51:45,272
Sao họ lại bắn chúng ta?
847
00:51:47,065 --> 00:51:48,734
Griff, không phóng nhanh hơn được à?
848
00:51:52,154 --> 00:51:53,405
Ana, cô làm gì đấy?
849
00:51:57,409 --> 00:51:59,912
- Kenny, cậu đang quay chưa?
- Rồi!
850
00:52:01,246 --> 00:52:02,581
Quay tiếp đi!
851
00:52:05,709 --> 00:52:07,961
Griff, nhanh nữa lên.
852
00:52:11,215 --> 00:52:12,591
Chỉ còn một tên.
853
00:52:36,198 --> 00:52:38,241
- Nó đâu?
- Chúa ơi.
854
00:52:38,242 --> 00:52:39,284
Nó đâu?
855
00:52:42,371 --> 00:52:44,288
Ai? Ý... Ý anh là ai?
856
00:52:44,289 --> 00:52:45,873
Tao biết còn một người nữa.
857
00:52:45,874 --> 00:52:48,585
Nên nó đâu...
858
00:52:53,465 --> 00:52:54,466
Đi nào.
859
00:52:55,008 --> 00:52:56,134
Ta phải đi. Thật nhanh.
860
00:52:58,178 --> 00:53:00,179
Tôi có thể đưa các anh đi khỏi đây.
861
00:53:00,180 --> 00:53:02,307
Ta chỉ cần đi tiếp về hướng bắc.
862
00:53:02,808 --> 00:53:06,102
Có một sân bay nhỏ
cách đây khoảng 1,5 ngày đường.
863
00:53:06,103 --> 00:53:07,895
Cô có thể đưa chúng tôi về nhà?
864
00:53:07,896 --> 00:53:09,605
- Được.
- Làm đi.
865
00:53:09,606 --> 00:53:10,899
Tớ nghĩ ta nên đi về.
866
00:53:11,483 --> 00:53:14,236
Ta có những cảnh quay rất đẹp
và đã quay gần xong rồi.
867
00:53:14,736 --> 00:53:17,864
Thật sao? Về nhà à?
868
00:53:17,865 --> 00:53:18,948
Tớ biết.
869
00:53:18,949 --> 00:53:21,534
Tớ cũng không muốn trắng tay về nhà.
870
00:53:21,535 --> 00:53:24,246
Nhưng ta đến đây để làm phim Anaconda,
871
00:53:24,746 --> 00:53:25,956
và giờ phim đã ra đời thực rồi.
872
00:53:29,501 --> 00:53:30,544
Ừ.
873
00:53:34,339 --> 00:53:35,465
Tôi rất tiếc.
874
00:53:56,987 --> 00:53:58,196
4 NGOẠI CẢNH SÔNG AMAZON - BUỔI SÁNG
875
00:53:58,197 --> 00:53:59,406
DEREK CẦM SÚNG LÊN.
876
00:53:59,948 --> 00:54:01,116
ANA CẦM SÚNG LÊN.
877
00:54:14,671 --> 00:54:17,924
Các cậu, họp khẩn.
878
00:54:17,925 --> 00:54:19,926
Chỉ đoàn làm phim thôi. Kenny, ngồi xuống.
879
00:54:19,927 --> 00:54:21,761
- Gì vậy?
- Kịch bản mới.
880
00:54:21,762 --> 00:54:23,554
Vẫn còn thời gian trước khi đến sân bay
881
00:54:23,555 --> 00:54:27,934
và tối qua, tớ nảy ra một ý tưởng rất hay
mà nếu không quay thì tiếc lắm.
882
00:54:27,935 --> 00:54:30,728
Doug, ai cũng rã rời rồi.
883
00:54:30,729 --> 00:54:32,980
Cứ nghe tớ nói đã. Tớ xin cậu đấy, Kenny.
884
00:54:32,981 --> 00:54:35,066
- Được. Xin lỗi sếp.
- Cảm ơn.
885
00:54:35,067 --> 00:54:38,027
Sẽ thế nào nếu hai người,
trên đường đi tìm trăn khổng lồ,
886
00:54:38,028 --> 00:54:41,114
tình cờ gặp một chiến binh quả cảm
đang trong một sứ mệnh phi thường?
887
00:54:42,157 --> 00:54:43,407
Thú vị đấy.
888
00:54:43,408 --> 00:54:46,911
Để tớ đoán nhé,
đó là vạch mặt những kẻ đào vàng lậu?
889
00:54:46,912 --> 00:54:47,828
Chính xác.
890
00:54:47,829 --> 00:54:49,956
- Tạo thêm gay cấn.
- Chính xác.
891
00:54:49,957 --> 00:54:51,958
Và trong lúc đi tìm
con rắn truyền thuyết này,
892
00:54:51,959 --> 00:54:54,044
họ phải đối đầu với kẻ phản diện thật sự.
893
00:54:54,628 --> 00:54:55,711
Một con rắn còn lớn hơn.
894
00:54:55,712 --> 00:54:58,256
- Trời.
- Hay đấy. Đúng.
895
00:54:58,257 --> 00:54:59,549
Trời.
896
00:54:59,550 --> 00:55:00,968
Tớ thích thế.
897
00:55:01,593 --> 00:55:02,593
Hay đấy.
898
00:55:02,594 --> 00:55:05,764
Và nếu thêm yếu tố này vào,
nó khiến bộ phim được nâng tầm.
899
00:55:06,265 --> 00:55:08,725
Giờ thì nó có ý nghĩa gì đó.
900
00:55:10,853 --> 00:55:11,770
Thông điệp.
901
00:55:12,396 --> 00:55:13,522
Thông điệp.
902
00:55:20,946 --> 00:55:22,238
Ừ.
903
00:55:22,239 --> 00:55:24,115
Được. Các cậu biết gì không?
904
00:55:24,116 --> 00:55:26,702
Tớ không muốn
cầm đèn chạy trước ô tô, nhưng...
905
00:55:28,871 --> 00:55:30,581
phim này có tiềm năng tranh giải đấy.
906
00:55:32,416 --> 00:55:35,376
Viện hàn lâm
rất thích phim kinh dị lấy đề tài xã hội.
907
00:55:35,377 --> 00:55:36,461
- Nhỉ?
- Ừ.
908
00:55:37,880 --> 00:55:41,508
Anh bạn, cậu có thể
là Jordan Peele phiên bản da trắng.
909
00:55:42,551 --> 00:55:44,261
Tớ cũng nghĩ thế.
910
00:55:47,598 --> 00:55:49,308
Ta đã trải qua quá nhiều khó khăn.
911
00:55:49,933 --> 00:55:51,643
Hãy hoàn thành bộ phim này.
912
00:55:53,937 --> 00:55:55,354
Tớ đồng ý.
913
00:55:55,355 --> 00:55:57,065
- Làm đi.
- Ừ.
914
00:55:57,608 --> 00:56:01,987
Cậu định chọn ai
vào vai nhân vật mới bá đạo này?
915
00:56:09,244 --> 00:56:11,287
Và cắt. Được!
916
00:56:11,288 --> 00:56:12,830
- Có được không?
- Có thế chứ.
917
00:56:12,831 --> 00:56:13,748
- Hay lắm.
- Ừ.
918
00:56:13,749 --> 00:56:16,125
- Chắc là cô chưa diễn xuất bao giờ chứ?
- Tôi thề.
919
00:56:16,126 --> 00:56:17,920
Diễn xuất hay nhất tôi từng thấy.
920
00:56:18,545 --> 00:56:21,130
- Cô có năng khiếu đấy. Rất ấn tượng.
- Cảm ơn.
921
00:56:21,131 --> 00:56:22,799
Nghỉ năm phút. Tiếp theo là cảnh số 72.
922
00:56:23,634 --> 00:56:27,094
- Các cậu, thấy tớ nói đúng chưa?
- Ừ.
923
00:56:27,095 --> 00:56:28,763
- Cô ấy tuyệt thật, nhỉ?
- Ừ.
924
00:56:28,764 --> 00:56:30,599
Này, cho tớ hỏi nhé.
925
00:56:31,517 --> 00:56:35,228
Nếu cô ấy cứu cả bọn,
thì nhân vật của tớ chả có gì để làm nữa.
926
00:56:35,229 --> 00:56:36,354
Ừ.
927
00:56:36,355 --> 00:56:40,483
Lẽ ra đây là khoảnh khắc
nhân vật của tớ bắt đầu phải lòng Derek,
928
00:56:40,484 --> 00:56:44,487
nên anh ấy cần làm
việc gì đó anh hùng ấy? Quên mình.
929
00:56:44,488 --> 00:56:47,114
Tớ chỉ cảm thấy
đây là khoảnh khắc dành cho cô ấy,
930
00:56:47,115 --> 00:56:49,201
và cô ấy đã làm thế ngoài đời thực.
931
00:56:49,743 --> 00:56:52,370
Nhưng tin tốt là, tớ sẽ quay hết
những cảnh còn lại của cô ấy
932
00:56:52,371 --> 00:56:54,122
nên các cậu được nghỉ hết hôm nay.
933
00:56:54,623 --> 00:56:56,041
Hẹn gặp sau nhé.
934
00:56:57,125 --> 00:56:58,627
Nghỉ hết hôm nay.
935
00:57:07,052 --> 00:57:10,763
Đây là phim của chúng ta, Griff,
thế mà cậu ấy cắt vai của chúng ta.
936
00:57:10,764 --> 00:57:12,682
Ừ. Ngành giải trí là thế đấy.
937
00:57:12,683 --> 00:57:15,936
Chưa bị bạn bè chơi xấu
thì coi như chưa biết gì về ngành này.
938
00:57:17,479 --> 00:57:18,564
Ừ.
939
00:57:20,482 --> 00:57:24,111
Cậu đã bao giờ thức dậy và tự hỏi
đời mình đã làm nên cơm cháo gì chưa?
940
00:57:24,903 --> 00:57:27,572
Có chứ. Hàng ngày.
941
00:57:27,573 --> 00:57:30,157
Này, ít ra cậu còn có gan
theo đuổi đam mê.
942
00:57:30,158 --> 00:57:32,035
- Đâu có.
- Cậu nghĩ tớ muốn vào trường luật à?
943
00:57:32,536 --> 00:57:34,412
Nhưng tớ đã có thành tựu gì chứ?
944
00:57:34,413 --> 00:57:35,496
Biết tớ có gì không?
945
00:57:35,497 --> 00:57:39,376
Một căn hộ xập xệ,
sống chung với một ông già 74 tuổi.
946
00:57:41,128 --> 00:57:44,464
Có lúc tớ đến cửa hàng Trader Joe
chỉ để được hưởng ké điều hòa.
947
00:57:46,091 --> 00:57:47,551
Ít ra cậu còn có sự nghiệp.
948
00:57:49,052 --> 00:57:51,054
Tớ thì có gì để khoe ra nào?
949
00:57:52,264 --> 00:57:55,267
Tớ không có gia đình, không có sự nghiệp.
950
00:57:56,185 --> 00:57:58,102
Chưa từng làm việc gì có ý nghĩa.
951
00:57:58,103 --> 00:57:59,563
Không gì cả.
952
00:58:01,982 --> 00:58:03,192
Không bao giờ là quá muộn.
953
00:58:12,492 --> 00:58:14,160
Griff, tớ biết cậu ở trong đó.
954
00:58:14,161 --> 00:58:15,412
Làm phim thôi.
955
00:58:19,958 --> 00:58:21,042
Chào anh bạn.
956
00:58:21,043 --> 00:58:23,961
Chúa ơi. Thôi nào, mặc đồ vào đi.
Hôm nay lịch rất căng đấy.
957
00:58:23,962 --> 00:58:27,673
Cậu nói thế là sao?
Tớ đang mặc đồ đây còn gì. Rất đẹp ấy chứ.
958
00:58:27,674 --> 00:58:29,634
Được. Cậu tắm nước lạnh cho tớ được không?
959
00:58:29,635 --> 00:58:31,052
Ta phải quay ngay bây giờ.
960
00:58:31,053 --> 00:58:33,055
Tớ có ý tưởng này về tên phim.
961
00:58:33,555 --> 00:58:35,599
Ana-con-đàn-bà. Hiểu không?
962
00:58:36,099 --> 00:58:38,059
Ana-con-đàn-bà, vì Ana là vai chính.
963
00:58:38,060 --> 00:58:40,061
Cậu thay phục trang được không?
964
00:58:40,062 --> 00:58:42,523
Biết gì không?
Không có tớ thì đã chả có cậu ở đây.
965
00:58:43,023 --> 00:58:44,857
Không có tớ, cậu vẫn chôn chân ở Buffalo,
966
00:58:44,858 --> 00:58:47,152
chỉ biết quay
mấy cái video đám cưới nhảm nhí.
967
00:58:48,195 --> 00:58:49,111
Phim.
968
00:58:49,112 --> 00:58:51,030
Ừ, cứ tự huyễn hoặc mình thế đi.
969
00:58:51,031 --> 00:58:53,908
Chúa ơi, biết gì không?
Tớ cũng đứng ra bảo đảm cho cậu.
970
00:58:53,909 --> 00:58:56,202
Đến những người nắm bản quyền
cũng hỏi: "Gã này là ai?"
971
00:58:56,203 --> 00:58:57,788
Tớ nói: "Tin tôi đi. Anh ấy giỏi lắm".
972
00:58:59,748 --> 00:59:00,749
Đó là gì vậy?
973
00:59:04,670 --> 00:59:09,632
Tất cả đoàn phim chú ý.
Hãy chuẩn bị cho cảnh 85, địa điểm Bravo.
974
00:59:09,633 --> 00:59:11,050
Năm phút.
975
00:59:11,051 --> 00:59:14,220
- Họ đang quay phim à?
- Năm phút nữa đến.
976
00:59:14,221 --> 00:59:17,515
Xin lỗi, bên cô đang quay phim à?
977
00:59:17,516 --> 00:59:19,643
Chúng tôi đang quay
bản làm lại của Anaconda.
978
00:59:20,435 --> 00:59:21,436
Gì cơ?
979
00:59:21,979 --> 00:59:24,731
- Bản làm lại của Anaconda.
- Anaconda?
980
00:59:25,232 --> 00:59:27,483
- Anaconda có Ice Cube á?
- Ừ.
981
00:59:27,484 --> 00:59:29,111
Sony đang làm lại nó.
982
00:59:29,653 --> 00:59:32,072
Tôi biết. Cạn ý tưởng rồi.
983
00:59:46,128 --> 00:59:47,504
Lạ thật.
984
00:59:49,631 --> 00:59:51,008
Để tớ hỏi cho rõ nhé.
985
00:59:51,633 --> 00:59:54,178
Cậu không có bản quyền làm Anaconda?
986
00:59:55,387 --> 00:59:56,388
Không, tớ...
987
00:59:57,598 --> 00:59:58,891
Trên giấy tờ thì không.
988
00:59:59,600 --> 01:00:02,603
Và cậu chưa bao giờ
sở hữu bản quyền làm Anaconda?
989
01:00:05,480 --> 01:00:07,148
Ai mà sở hữu Anaconda được chứ?
990
01:00:07,149 --> 01:00:10,026
Sony. Sony sở hữu Anaconda.
991
01:00:10,027 --> 01:00:11,277
Ừ, tớ biết.
992
01:00:11,278 --> 01:00:14,280
Xét rộng ra cơ.
993
01:00:14,281 --> 01:00:16,741
Sao cậu lại bảo bọn tớ là cậu có bản quyền
994
01:00:16,742 --> 01:00:19,327
thương hiệu phim Anaconda
995
01:00:19,328 --> 01:00:24,207
khi cậu không hề có bản quyền
thương hiệu phim Anaconda?
996
01:00:24,208 --> 01:00:27,043
Ta có thật sự cần bản quyền đâu nhỉ?
997
01:00:27,044 --> 01:00:28,587
Thật đấy? Ai thèm quan tâm?
998
01:00:30,506 --> 01:00:32,256
- Về bản quyền?
- Ừ.
999
01:00:32,257 --> 01:00:33,800
Tất cả mọi người đấy.
1000
01:00:34,468 --> 01:00:37,553
Phim bom tấn là phải thế!
Ta đến đây vì thế!
1001
01:00:37,554 --> 01:00:40,181
- Cậu nghĩ ta đến đây vì thế?
- Đúng, ta đến đây vì thế!
1002
01:00:40,182 --> 01:00:41,641
Bọn mình suýt chết!
1003
01:00:41,642 --> 01:00:45,603
Lang thang giữa rừng rậm
vì một lời dối trá!
1004
01:00:45,604 --> 01:00:47,147
Tớ phải nói dối!
1005
01:00:48,023 --> 01:00:50,191
Tớ phải nói dối cậu!
Không thì còn lâu cậu mới đi!
1006
01:00:50,192 --> 01:00:52,027
Cậu... Không thì còn lâu các cậu...
1007
01:00:52,903 --> 01:00:54,862
- Vớ vẩn!
- Không vớ vẩn đâu.
1008
01:00:54,863 --> 01:00:57,198
Đó là lý do cậu không đi cùng tớ đến LA,
1009
01:00:57,199 --> 01:01:00,243
dù cho ta đã lên cả một kế hoạch
để hợp tác cùng nhau.
1010
01:01:00,244 --> 01:01:03,247
Cả cuộc đời, cậu bị nỗi sợ chi phối.
1011
01:01:05,123 --> 01:01:06,124
Griff,
1012
01:01:07,751 --> 01:01:08,794
cậu bị đuổi.
1013
01:01:09,503 --> 01:01:11,171
- Cái gì?
- Cậu bị đuổi.
1014
01:01:14,216 --> 01:01:15,383
Không nhé.
1015
01:01:15,384 --> 01:01:17,094
Cậu không có quyền đuổi tớ.
Biết vì sao chứ?
1016
01:01:17,845 --> 01:01:19,638
Vì tớ đã bỏ trước rồi.
1017
01:01:20,597 --> 01:01:21,473
Tối qua.
1018
01:01:24,852 --> 01:01:26,353
Tớ chỉ chưa nói với ai thôi.
1019
01:01:27,479 --> 01:01:28,480
Vậy...
1020
01:01:31,024 --> 01:01:33,610
Rất tiếc cho cậu,
vì tớ đã bỏ việc trước rồi.
1021
01:01:48,542 --> 01:01:50,002
Griff, đợi đã!
1022
01:01:50,919 --> 01:01:52,753
Cậu định đi đâu?
1023
01:01:52,754 --> 01:01:54,255
Đi tìm tàu quay phim Anaconda.
1024
01:01:54,256 --> 01:01:55,673
Biết đâu họ giúp tớ về nhà được.
1025
01:01:55,674 --> 01:01:58,009
Hãy suy nghĩ cho kỹ đi. Không an toàn đâu.
1026
01:01:58,010 --> 01:01:59,468
Thuyền đó quá nhỏ.
1027
01:01:59,469 --> 01:02:01,346
Có một con rắn khổng lồ ngoài kia.
1028
01:02:04,141 --> 01:02:05,684
Xin đừng làm thế.
1029
01:02:08,645 --> 01:02:09,855
Griff.
1030
01:02:45,098 --> 01:02:47,643
{\an8}TRÁNH XA
1031
01:02:52,481 --> 01:02:53,524
J.Lo?
1032
01:02:54,107 --> 01:02:55,192
Ice Cube?
1033
01:02:56,818 --> 01:02:59,862
Jon Voight?
Ông có đóng phần này không thế?
1034
01:02:59,863 --> 01:03:02,365
Cứu tôi với!
1035
01:03:02,366 --> 01:03:03,699
- Chào!
- Cứu tôi với!
1036
01:03:03,700 --> 01:03:05,910
- Không sao.
- Cứu tôi với!
1037
01:03:05,911 --> 01:03:07,578
- Bình tĩnh. Để tôi vào đón.
- Ôi...
1038
01:03:07,579 --> 01:03:09,622
Không sao. Cô an toàn rồi.
1039
01:03:09,623 --> 01:03:10,958
- Cô an toàn rồi.
- Ơn Chúa.
1040
01:03:11,667 --> 01:03:13,877
Khỉ thật!
1041
01:03:19,216 --> 01:03:20,217
Chúa ơi!
1042
01:03:21,885 --> 01:03:25,055
Chúa ơi!
1043
01:03:27,683 --> 01:03:28,684
Doug!
1044
01:03:29,184 --> 01:03:31,394
Doug, có chuyện gì thế? Sao ta lại dừng?
1045
01:03:31,395 --> 01:03:35,356
Ana tìm được một chỗ rất đẹp
để quay cảnh tiếp theo.
1046
01:03:35,357 --> 01:03:36,732
- Quay?
- Cảnh tiếp theo? Sao cơ?
1047
01:03:36,733 --> 01:03:39,402
Nghe này, tớ biết.
Để mất Griff là rất khó khăn,
1048
01:03:39,403 --> 01:03:41,904
nhưng bốn chúng ta
có thể hoàn thành bộ phim này.
1049
01:03:41,905 --> 01:03:43,281
Tớ không trắng tay đi về đâu.
1050
01:03:43,282 --> 01:03:45,575
Thôi nào. Không có Griff...
1051
01:03:45,576 --> 01:03:47,201
Điều đó không có trong kế hoạch.
1052
01:03:47,202 --> 01:03:50,121
Kế hoạch thay đổi là bình thường
và với làm phim cũng thế.
1053
01:03:50,122 --> 01:03:52,206
Không, Doug, ta phải quay lại đón cậu ấy.
1054
01:03:52,207 --> 01:03:53,624
Ngoài đó không an toàn.
1055
01:03:53,625 --> 01:03:55,376
Ana. Ta phải quay tàu lại.
1056
01:03:55,377 --> 01:03:57,211
Không quay tàu lại đâu nhé.
1057
01:03:57,212 --> 01:03:59,046
Đúng, không quay tàu lại đâu.
1058
01:03:59,047 --> 01:04:01,465
Tất cả xuống tàu ngay.
1059
01:04:01,466 --> 01:04:02,342
Có chuyện gì vậy?
1060
01:04:04,052 --> 01:04:06,220
Ana, cô làm gì thế?
1061
01:04:06,221 --> 01:04:07,972
Kế hoạch chắc chắn không phải thế này.
1062
01:04:07,973 --> 01:04:09,932
Kế hoạch thay đổi, Doug.
1063
01:04:09,933 --> 01:04:11,476
Đó là bình thường khi làm phim mà?
1064
01:04:12,436 --> 01:04:14,563
Và phim nào cũng cần có bất ngờ.
1065
01:04:15,272 --> 01:04:18,025
Tất cả xuống tàu ngay!
1066
01:05:10,369 --> 01:05:11,370
Ra cầu tàu.
1067
01:05:37,938 --> 01:05:40,231
Mang những túi này
lên tàu cho tôi. Làm đi.
1068
01:05:40,232 --> 01:05:41,275
Rồi sao?
1069
01:05:42,317 --> 01:05:43,609
Rồi cô sẽ bắn chúng tôi à?
1070
01:05:43,610 --> 01:05:44,653
Làm ngay đi!
1071
01:05:46,154 --> 01:05:47,321
Tôi không đi đâu cả
1072
01:05:47,322 --> 01:05:49,615
nếu cô không nói
trong những túi này là gì.
1073
01:05:49,616 --> 01:05:51,994
Anh muốn xem à? Xem đi.
1074
01:05:59,668 --> 01:06:01,962
Đợi đã. Đó... Đó có phải...
1075
01:06:03,422 --> 01:06:04,505
Vàng?
1076
01:06:04,506 --> 01:06:07,466
Vậy cô là thợ đào vàng?
Cô làm tất cả vì tiền?
1077
01:06:07,467 --> 01:06:08,552
Nhanh trí lắm, Claire.
1078
01:06:10,512 --> 01:06:11,555
Không!
1079
01:06:12,389 --> 01:06:14,515
Tôi sẽ không tham gia vào
cái trò bệnh hoạn...
1080
01:06:14,516 --> 01:06:15,474
Vãi chưởng.
1081
01:06:15,475 --> 01:06:16,310
Bỏ xuống.
1082
01:06:16,768 --> 01:06:17,936
Bỏ súng xuống.
1083
01:06:18,478 --> 01:06:19,813
Súng.
1084
01:06:21,565 --> 01:06:22,481
Ngay!
1085
01:06:22,482 --> 01:06:23,650
Bình tĩnh.
1086
01:06:27,571 --> 01:06:29,031
Còn các người, cấm động đậy!
1087
01:06:33,410 --> 01:06:34,660
Tôi là người của nhà nước.
1088
01:06:34,661 --> 01:06:36,704
Đi săn lùng những kẻ đào vàng lậu.
1089
01:06:36,705 --> 01:06:39,708
Và Ana đây điều hành
một trong những đường dây lớn nhất Brazil.
1090
01:06:40,667 --> 01:06:42,585
Số vàng này có thể giúp anh đổi đời.
1091
01:06:42,586 --> 01:06:44,545
Mày nghĩ tao quan tâm đến vàng à?
1092
01:06:44,546 --> 01:06:45,755
Đừng tin cô ta nói.
1093
01:06:45,756 --> 01:06:47,882
Cô ta là kẻ dối trá.
Cô ta nói dối như Cuội.
1094
01:06:47,883 --> 01:06:49,592
Chúng tôi là những nhà làm phim
đến từ Buffalo.
1095
01:06:49,593 --> 01:06:52,094
Đang làm phần sau không chính thức
cho Anaconda,
1096
01:06:52,095 --> 01:06:54,805
và không biết cô ta nói chưa,
nhưng đây không chỉ là bản làm lại,
1097
01:06:54,806 --> 01:06:56,682
và tôi đã đuổi bạn tôi,
người đóng vai chính,
1098
01:06:56,683 --> 01:06:58,976
và giao cho cô ấy một vai
có rất nhiều đất diễn,
1099
01:06:58,977 --> 01:07:00,228
- thế mà đối xử lại...
- Rất nhiều đất diễn!
1100
01:07:00,229 --> 01:07:02,939
Im đi! Tôi không hiểu anh nói gì cả.
1101
01:07:02,940 --> 01:07:04,982
Lạc đề rồi. Bắt cô ta đi.
1102
01:07:04,983 --> 01:07:06,068
Ơn Chúa.
1103
01:07:19,373 --> 01:07:20,499
Chúa ơi!
1104
01:07:22,751 --> 01:07:24,378
Ai bắn tôi?
1105
01:07:25,838 --> 01:07:27,380
Là tao đây, đồ khốn.
1106
01:07:27,381 --> 01:07:30,049
Griff, không. Anh ấy là người tốt.
1107
01:07:30,050 --> 01:07:32,009
- Tớ mới là người tốt.
- Cảnh sát đấy.
1108
01:07:32,010 --> 01:07:33,053
Tớ không... Gì cơ?
1109
01:07:34,680 --> 01:07:36,138
Tớ là người tốt.
1110
01:07:36,139 --> 01:07:38,684
Bỏ súng xuống. Quỳ xuống,
cả bốn người, quay mặt ra sông.
1111
01:07:40,519 --> 01:07:41,979
- Khoan đã. Tôi...
- Ngay.
1112
01:07:56,201 --> 01:07:58,995
Không. Ana. Đừng làm thế.
1113
01:07:58,996 --> 01:08:00,788
Cả cô nữa, Claire. Quỳ xuống ngay.
1114
01:08:00,789 --> 01:08:02,457
Cô không cần phải làm thế.
1115
01:08:03,709 --> 01:08:07,004
Tôi còn con cái ở nhà.
Hai đứa 10 và 13 tuổi.
1116
01:08:07,504 --> 01:08:08,505
Làm ơn.
1117
01:08:09,047 --> 01:08:10,339
Làm ơn.
1118
01:08:10,340 --> 01:08:12,341
Hãy nghĩ về tác động đến con tôi đi.
1119
01:08:12,342 --> 01:08:14,344
Câm miệng. Quay lưng lại ngay.
1120
01:08:22,227 --> 01:08:23,395
Quỳ xuống.
1121
01:08:24,188 --> 01:08:25,397
Ngay!
1122
01:08:27,482 --> 01:08:29,442
- Toma!
- Toma!
1123
01:08:29,443 --> 01:08:31,612
Cho mày chết! Hay lắm!
1124
01:08:32,112 --> 01:08:34,865
Thế mới gọi là
thiết đầu công nhé, con khốn!
1125
01:08:39,411 --> 01:08:40,495
Cô không dám bắn đâu.
1126
01:08:40,996 --> 01:08:42,830
Cô không có gan. Tôi hiểu cô, Claire.
1127
01:08:42,831 --> 01:08:43,874
Cô chả hiểu gì về tôi cả.
1128
01:08:44,374 --> 01:08:45,584
Tôi còn chả có con.
1129
01:08:53,216 --> 01:08:54,426
Chúa ơi!
1130
01:09:00,765 --> 01:09:03,684
- Rắn!
- Không, đợi đã.
1131
01:09:03,685 --> 01:09:05,269
Tớ nghĩ tàu ở hướng ngược lại cơ!
1132
01:09:05,270 --> 01:09:07,396
Nhưng con rắn cũng thế.
Không đi hướng đó được!
1133
01:09:07,397 --> 01:09:09,898
Ta phải đi đường mòn này lên chỗ cao.
1134
01:09:09,899 --> 01:09:12,151
- Đợi đã. Đó là gì vậy?
- Gì?
1135
01:09:12,152 --> 01:09:13,653
Cái gì?
1136
01:09:13,654 --> 01:09:14,654
Khỉ thật!
1137
01:09:15,322 --> 01:09:16,656
Chúa ơi.
1138
01:09:16,657 --> 01:09:18,824
- Nó cắn cậu chưa?
- Tớ nghĩ là rồi.
1139
01:09:18,825 --> 01:09:20,785
- Tớ nghĩ là rồi.
- Dougie, tớ biết là đau lắm,
1140
01:09:20,786 --> 01:09:23,871
nhưng ta phải đi thôi
vì con rắn sắp đuổi đến!
1141
01:09:23,872 --> 01:09:26,916
Xin lỗi, tớ không đi được.
Chân tớ cứng đơ rồi.
1142
01:09:26,917 --> 01:09:28,669
Tớ phải làm gì đây?
1143
01:09:29,211 --> 01:09:30,754
Bọn tớ sẽ phải tè lên cậu.
1144
01:09:31,337 --> 01:09:34,130
Lên vết cắn. Đó là cách duy nhất.
1145
01:09:34,131 --> 01:09:35,675
Tớ tưởng chỉ khi bị sứa đốt thôi.
1146
01:09:35,676 --> 01:09:38,344
Không. Với mọi loài động vật.
1147
01:09:38,345 --> 01:09:39,887
- Cậu chắc không?
- Có.
1148
01:09:39,888 --> 01:09:42,014
Ai đó tè đi. Tớ cần nước tiểu.
1149
01:09:42,015 --> 01:09:44,141
Tớ rất muốn giúp, nhưng tớ...
1150
01:09:44,142 --> 01:09:47,353
Tớ cạn nước rồi, không vắt nổi giọt nào.
1151
01:09:47,354 --> 01:09:49,021
Claire, cậu nhé?
1152
01:09:49,022 --> 01:09:50,523
Tớ đang mặc bộ liền thân.
1153
01:09:50,524 --> 01:09:53,067
Kenny, không có thời gian
tranh cãi đâu. Cậu làm đi.
1154
01:09:53,068 --> 01:09:54,778
Cậu biết là không được mà.
1155
01:09:55,404 --> 01:09:56,529
Sao không?
1156
01:09:56,530 --> 01:09:57,781
Vì cậu ấy...
1157
01:09:58,824 --> 01:09:59,907
Nhát tiểu.
1158
01:09:59,908 --> 01:10:02,118
- Nhát tiểu?
- Sợ tiểu trước mặt người khác.
1159
01:10:02,119 --> 01:10:05,037
Tớ không đi tiểu được
ở nơi công cộng suốt 35 năm qua rồi.
1160
01:10:05,038 --> 01:10:06,706
Đời tớ khổ quá!
1161
01:10:06,707 --> 01:10:07,790
Cậu làm được mà.
1162
01:10:07,791 --> 01:10:09,293
Cậu phải làm.
1163
01:10:09,918 --> 01:10:11,377
Xả lên tớ đi.
1164
01:10:11,378 --> 01:10:13,046
- Cậu làm được mà.
- Được.
1165
01:10:16,049 --> 01:10:17,341
- Cậu làm được.
- Cậu làm được.
1166
01:10:17,342 --> 01:10:19,802
- Tuôn chảy đi.
- Tuôn chảy đi. Đúng rồi.
1167
01:10:19,803 --> 01:10:22,138
Tè lên tớ đi. Nào. Xả lên tớ đi.
1168
01:10:22,139 --> 01:10:23,891
Xả lên tớ đi. Nào. Xả lên tớ đi.
1169
01:10:24,391 --> 01:10:26,560
Cậu nghĩ tớ không muốn à?
1170
01:10:27,686 --> 01:10:29,771
Tớ rất muốn tè tung tóe lên người cậu.
1171
01:10:30,480 --> 01:10:32,106
Nhưng không được!
1172
01:10:32,107 --> 01:10:34,400
- Xả lên tớ ngay.
- Không được. Tớ đang cố đây.
1173
01:10:34,401 --> 01:10:37,111
- Cậu làm được mà! Xả lên tớ đi!
- Tớ đang rặn hết sức đây!
1174
01:10:37,112 --> 01:10:40,948
- Làm đi, Ken! Làm đi.
- Lệnh đấy! Xả lên tớ ngay!
1175
01:10:40,949 --> 01:10:43,284
Được! Được.
1176
01:10:43,285 --> 01:10:45,287
Cậu làm được mà, anh bạn. Làm đi.
1177
01:10:45,996 --> 01:10:48,414
- Còn một vấn đề nữa.
- Gì?
1178
01:10:48,415 --> 01:10:50,416
Mà tớ chưa nói với cậu.
1179
01:10:50,417 --> 01:10:52,210
Tớ chỉ có thể tiểu ngồi thôi.
1180
01:10:52,211 --> 01:10:53,753
Chúa ơi!
1181
01:10:53,754 --> 01:10:55,255
Tớ cần một cái ghế.
1182
01:10:57,466 --> 01:10:59,134
Cố lên.
1183
01:10:59,927 --> 01:11:01,385
Cố lên nào.
1184
01:11:01,386 --> 01:11:03,054
Cố lên, Kenny. Cố lên.
1185
01:11:03,055 --> 01:11:04,305
Làm đi!
1186
01:11:04,306 --> 01:11:05,932
- Cố lên, anh bạn.
- Làm đi.
1187
01:11:05,933 --> 01:11:07,059
Cố lên, anh bạn.
1188
01:11:16,401 --> 01:11:18,945
- Tuyệt!
- Hay lắm!
1189
01:11:18,946 --> 01:11:22,074
- Tuyệt!
- Được rồi!
1190
01:11:53,897 --> 01:11:58,110
Griff, xin lỗi
vì những điều tớ nói trên tàu.
1191
01:11:58,777 --> 01:12:04,116
Sự thật là, tớ đã ghen tị với cậu
trong suốt một thời gian rất dài.
1192
01:12:04,658 --> 01:12:05,575
Ghen tị?
1193
01:12:05,576 --> 01:12:07,869
Vì dám làm điều tớ không dám.
1194
01:12:07,870 --> 01:12:09,328
Vì theo đuổi đam mê của cậu.
1195
01:12:09,329 --> 01:12:11,415
Đến LA và gây dựng tên tuổi cho mình...
1196
01:12:14,334 --> 01:12:15,335
Chúa ơi!
1197
01:12:15,460 --> 01:12:17,170
- Khỉ thật!
- Doug!
1198
01:12:17,171 --> 01:12:18,380
Chúa ơi!
1199
01:12:20,257 --> 01:12:22,176
Ta phải đi tìm cậu ấy!
1200
01:12:22,718 --> 01:12:24,928
- Ta phải đi khỏi đây.
- Ta không có lựa chọn. Đi nào.
1201
01:12:35,939 --> 01:12:36,940
Griff.
1202
01:12:39,318 --> 01:12:40,319
Griff.
1203
01:12:43,447 --> 01:12:44,531
Tớ đã làm gì thế này?
1204
01:12:45,699 --> 01:12:48,576
Tớ lừa cậu ấy đến đây,
và giờ cậu ấy đã chết.
1205
01:12:48,577 --> 01:12:52,163
Không. Đến đây là lựa chọn của bọn tớ.
1206
01:12:52,164 --> 01:12:53,373
Giá mà tớ bị bắt đi.
1207
01:12:54,291 --> 01:12:55,500
Tớ đáng bị thế.
1208
01:12:55,501 --> 01:12:58,085
Đây không phải lỗi của cậu,
và ta phải đi tiếp.
1209
01:12:58,086 --> 01:13:02,299
Này các cậu, tớ nghĩ
tớ phát hiện ra nên đi đường nào rồi.
1210
01:13:16,563 --> 01:13:17,564
Này.
1211
01:13:20,526 --> 01:13:21,609
Đó là...
1212
01:13:21,610 --> 01:13:23,110
Một cánh đồng lớn, trống trải.
1213
01:13:23,111 --> 01:13:25,488
Ta phải băng qua nó để đến chỗ con tàu.
1214
01:13:25,489 --> 01:13:26,948
Nhưng chạy qua thì không được.
1215
01:13:26,949 --> 01:13:28,158
Chỗ đó quá trống trải.
1216
01:13:28,825 --> 01:13:30,327
Con rắn có thể xồ ra từ bất cứ đâu.
1217
01:13:31,703 --> 01:13:33,664
Ta có thể đánh lạc hướng nó.
1218
01:13:34,790 --> 01:13:38,001
Ừ, có thể, nhưng bằng cách nào?
1219
01:13:39,461 --> 01:13:41,338
Sẽ phải rất... Gì?
1220
01:13:55,519 --> 01:13:56,895
Nó đang ở đây.
1221
01:14:25,799 --> 01:14:26,800
Sao?
1222
01:14:27,676 --> 01:14:28,759
Sao?
1223
01:14:28,760 --> 01:14:31,763
Chúa ơi. Doug. Doug, không.
1224
01:14:33,265 --> 01:14:34,808
Dougie.
1225
01:14:35,309 --> 01:14:37,102
- Cố lên, anh bạn.
- Cậu ấy đã...
1226
01:14:38,645 --> 01:14:40,105
Chúa ơi.
1227
01:14:44,902 --> 01:14:46,653
Đợi đã.
1228
01:14:50,240 --> 01:14:52,868
Có thể dùng Doug để đánh lạc hướng.
1229
01:14:54,995 --> 01:14:56,078
Bằng cách nào?
1230
01:14:56,079 --> 01:14:58,247
Tớ biết là việc này rất thất đức, nhé?
1231
01:14:58,248 --> 01:15:01,584
Nhưng nếu ta có thể lôi Doug ra cánh đồng,
1232
01:15:01,585 --> 01:15:02,961
dựng cậu ấy dậy
1233
01:15:03,670 --> 01:15:06,590
và buộc con heo rừng sau lưng...
1234
01:15:07,132 --> 01:15:10,886
Làm sao để Doug
thật khó nuốt với con rắn ấy?
1235
01:15:11,845 --> 01:15:15,598
Sẽ khiến con rắn bận rộn đủ lâu
để ta băng qua cánh đồng
1236
01:15:15,599 --> 01:15:16,767
và quay lại tàu.
1237
01:15:17,851 --> 01:15:19,728
Ý tưởng rất thông minh.
1238
01:15:24,983 --> 01:15:26,108
Thế này thất đức quá.
1239
01:15:26,109 --> 01:15:28,694
Nếu làm thế cứu được bọn mình,
tớ nghĩ Doug sẽ ủng hộ.
1240
01:15:28,695 --> 01:15:30,655
Chưa chắc cậu ấy đã ủng hộ đâu.
1241
01:15:30,656 --> 01:15:31,614
Đợi đã.
1242
01:15:31,615 --> 01:15:33,324
- Đi thôi.
- Cậu định làm gì?
1243
01:15:33,325 --> 01:15:34,368
Cậu làm gì thế?
1244
01:15:36,119 --> 01:15:38,205
Rắn thích ăn thịt sóc lắm.
1245
01:15:55,430 --> 01:15:57,558
Khoan đã, con rắn đã đến sát sau cậu ấy.
1246
01:16:13,240 --> 01:16:14,324
Tớ không dám...
1247
01:16:23,584 --> 01:16:24,835
Khỉ thật!
1248
01:16:28,964 --> 01:16:31,132
- Cậu ấy còn sống!
- Cậu ấy còn sống!
1249
01:16:31,133 --> 01:16:33,134
- Tớ tưởng cậu kiểm tra mạch rồi!
- Rồi mà!
1250
01:16:33,135 --> 01:16:35,219
Không, làm ăn tắc trách quá!
1251
01:16:35,220 --> 01:16:36,638
Cái quái gì vậy?
1252
01:16:37,389 --> 01:16:39,932
- Doug! Cẩn thận! Chạy đi!
- Doug! Chạy đi!
1253
01:16:39,933 --> 01:16:41,726
- Nhanh lên!
- Doug, chạy đi!
1254
01:16:41,727 --> 01:16:44,395
- Này!
- Chạy đi! Doug!
1255
01:16:44,396 --> 01:16:45,563
Chào.
1256
01:16:45,564 --> 01:16:47,481
- Doug, chạy đi!
- Doug!
1257
01:16:47,482 --> 01:16:48,441
Sao?
1258
01:16:48,442 --> 01:16:50,484
- Nó ở sau lưng cậu kìa!
- Gì?
1259
01:16:50,485 --> 01:16:53,322
- Chạy đi, Doug!
- Doug!
1260
01:16:54,114 --> 01:16:55,323
Bỏ mẹ!
1261
01:16:55,324 --> 01:16:56,742
Bỏ mẹ rồi.
1262
01:16:57,367 --> 01:16:59,912
Bỏ mẹ rồi.
1263
01:17:00,704 --> 01:17:01,954
Bỏ mẹ rồi.
1264
01:17:01,955 --> 01:17:03,039
- Chạy đi!
- Chạy đi!
1265
01:17:03,040 --> 01:17:05,041
- Chạy đi, Doug! Chạy đi!
- Chạy đi!
1266
01:17:05,042 --> 01:17:06,459
Thứ quái quỷ gì trên lưng tớ vậy?
1267
01:17:06,460 --> 01:17:08,420
Chuyện dài lắm! Cứ chạy đi!
1268
01:17:15,969 --> 01:17:17,095
Khỉ thật!
1269
01:17:21,975 --> 01:17:24,186
Chúa ơi, cứu con! Chúa ơi!
1270
01:17:26,730 --> 01:17:28,856
Chết tiệt. Con này còn sống!
1271
01:17:28,857 --> 01:17:30,359
Con này còn sống!
1272
01:17:31,193 --> 01:17:34,028
Nó muốn cắn tớ!
1273
01:17:34,029 --> 01:17:35,697
Doug! Chạy đi!
1274
01:17:42,371 --> 01:17:44,705
- Vãi chưởng! Quay lại tàu đi!
- Nhanh lên!
1275
01:17:44,706 --> 01:17:47,500
Quay lại tàu đi! Đi đi!
1276
01:17:47,501 --> 01:17:50,879
- Tàu! Đi đi!
- Nó dí sát theo tớ rồi!
1277
01:17:55,175 --> 01:17:57,176
Được. Được rồi. Không sao.
1278
01:17:57,177 --> 01:17:58,928
Tớ nghĩ đến đây là an toàn rồi.
1279
01:17:58,929 --> 01:18:00,012
Chúa ơi.
1280
01:18:00,013 --> 01:18:01,431
Được rồi. Chúng ta...
1281
01:18:02,307 --> 01:18:03,975
Sao vậy chứ?
1282
01:18:03,976 --> 01:18:05,561
Tớ tưởng tớ đã chết rồi.
1283
01:18:06,895 --> 01:18:08,146
Cậu thấy thế nào, Dougie?
1284
01:18:08,981 --> 01:18:10,231
Giờ tớ ổn rồi.
1285
01:18:10,232 --> 01:18:11,315
Tớ tưởng đã mất cậu rồi.
1286
01:18:11,316 --> 01:18:12,484
Cho tớ nói điều này nhé?
1287
01:18:13,402 --> 01:18:14,778
Tớ xin lỗi.
1288
01:18:15,529 --> 01:18:17,989
Chắc là tớ muốn
đóng vai người hùng đến nỗi
1289
01:18:17,990 --> 01:18:21,075
quên mất điều gì
thật sự quan trọng với tớ.
1290
01:18:21,076 --> 01:18:23,412
Đó là lại được làm phim với các cậu.
1291
01:18:24,246 --> 01:18:26,122
Griff, tớ cũng nghĩ hệt như cậu.
1292
01:18:26,123 --> 01:18:27,165
Tớ yêu các cậu.
1293
01:18:27,666 --> 01:18:29,084
Tớ chỉ có một thắc mắc.
1294
01:18:31,545 --> 01:18:34,715
Ai nghĩ ra ý tưởng
nhét con sóc chết vào mồm tớ?
1295
01:18:36,425 --> 01:18:38,801
Đó là quyết định của cả nhóm. Không
phải...
1296
01:18:38,802 --> 01:18:41,430
- Thật sao?
- Không phải của một người.
1297
01:18:42,139 --> 01:18:44,265
Rắn thích bắt sóc bỏ lọ mà.
1298
01:18:44,266 --> 01:18:45,725
Biết ngay trò này cậu bày ra!
1299
01:18:45,726 --> 01:18:47,143
Các cậu, thôi nào. Ta phải đi tiếp.
1300
01:18:47,144 --> 01:18:49,563
Tớ đã đưa ra lựa chọn đó,
và tớ vẫn bảo vệ nó.
1301
01:19:09,583 --> 01:19:11,376
Vãi chưởng.
1302
01:19:12,628 --> 01:19:14,296
Đây là trường quay Anaconda.
1303
01:19:14,713 --> 01:19:17,007
Có chuyện gì vậy? Tan hoang hết rồi.
1304
01:19:25,140 --> 01:19:26,141
A lô?
1305
01:19:27,893 --> 01:19:30,062
Có ai không? A lô?
1306
01:19:32,856 --> 01:19:34,024
Giúp chúng tôi được không?
1307
01:19:36,860 --> 01:19:38,654
Gì? Tôi...
1308
01:19:43,992 --> 01:19:45,702
Gì? Nói lại đi, xin lỗi?
1309
01:19:47,788 --> 01:19:49,206
Sau lưng!
1310
01:20:13,230 --> 01:20:16,148
Vãi chưởng. Ice Cube?
1311
01:20:16,149 --> 01:20:19,570
Thế anh nghĩ là ai, Jon Voight à? Đi thôi.
1312
01:20:25,909 --> 01:20:27,535
Đi thôi.
1313
01:20:27,536 --> 01:20:29,663
Vào đây. Vào đây, bọn tất dài.
1314
01:20:43,510 --> 01:20:44,636
An toàn rồi.
1315
01:20:45,345 --> 01:20:47,096
Này, anh không sao chứ?
1316
01:20:47,097 --> 01:20:50,558
Ừ, tôi ổn. Con rắn đã phá tan trường quay.
1317
01:20:50,559 --> 01:20:53,477
Mọi người tản mác hết rồi.
Tôi bị đèn đập vào, nên ngất đi.
1318
01:20:53,478 --> 01:20:56,189
Tôi dậy thì đã không còn ai.
1319
01:20:56,190 --> 01:20:59,233
- Thế J.Lo thì sao?
- Ừ, Eric Stoltz nữa?
1320
01:20:59,234 --> 01:21:01,194
Jenny là có số má rồi, khỏi lo cho cô ấy,
1321
01:21:01,195 --> 01:21:03,863
nhưng Eric không có số má.
1322
01:21:03,864 --> 01:21:05,574
- Chúa ơi.
- Chết tiệt.
1323
01:21:06,116 --> 01:21:10,536
Tôi không biết bằng cách nào, nhưng
ta phải giết nó trước khi nó giết ta.
1324
01:21:10,537 --> 01:21:12,246
Tôi đồng ý.
1325
01:21:12,247 --> 01:21:14,458
Này, trong kịch bản của anh,
họ định dùng cách gì?
1326
01:21:15,834 --> 01:21:19,378
Tôi không biết.
Biên kịch đã viết xong hồi ba đâu.
1327
01:21:19,379 --> 01:21:23,007
Cái gì? Chưa biết kết thế nào
mà các anh đã bắt đầu quay à?
1328
01:21:23,008 --> 01:21:25,426
Không thế thì còn gọi gì là Hollywood.
1329
01:21:25,427 --> 01:21:28,721
Ai chả làm thế.
Quay đến đâu viết đến đấy thôi.
1330
01:21:28,722 --> 01:21:31,849
Cơ mà đại khái là thế nào?
Anh có biết gì không? Có gì...
1331
01:21:31,850 --> 01:21:35,603
Tôi chỉ biết là họ bố trí
hiệu ứng cháy nổ ở khắp chỗ này.
1332
01:21:35,604 --> 01:21:37,021
Vẫn hoạt động được chứ?
1333
01:21:37,022 --> 01:21:39,607
Đấu nối xong rồi,
nhưng tôi không biết cách điều khiển.
1334
01:21:39,608 --> 01:21:43,445
Kenny, cậu biết cách
kích hoạt cháy nổ nhỉ?
1335
01:21:43,987 --> 01:21:45,696
- Không thành vấn đề, sếp ạ.
- Này.
1336
01:21:45,697 --> 01:21:49,200
Tôi không hiểu các bạn nói gì cả.
Tôi phải đi cứu J.Lo và Stoltz.
1337
01:21:49,201 --> 01:21:50,326
- Được.
- Thật sao?
1338
01:21:50,327 --> 01:21:52,161
- Anh đi đi.
- Anh định đi tìm họ à?
1339
01:21:52,162 --> 01:21:55,915
Họ là anh em của tôi, nhé?
Tôi không thể để mặc họ trước kẻ địch.
1340
01:21:55,916 --> 01:21:59,378
Không cứu là người đời chê cười.
Bạn diễn là anh em.
1341
01:21:59,878 --> 01:22:02,421
Có nghĩa khí lắm. Rất đáng nể.
1342
01:22:02,422 --> 01:22:03,423
Ừ.
1343
01:22:04,550 --> 01:22:06,175
- Cho chúng tôi...
- Anh có phiền không?
1344
01:22:06,176 --> 01:22:09,012
- Chúng tôi rất hâm mộ anh.
- Đi mà.
1345
01:22:11,390 --> 01:22:14,559
Mấy người đúng là
fan cuồng mất não rồi đấy. Thì chụp.
1346
01:22:14,560 --> 01:22:17,354
- Tuyệt!
- Được. Tất cả vào đây. Cười lên. Được.
1347
01:22:19,815 --> 01:22:22,316
- Đừng đăng đấy.
- Không.
1348
01:22:22,317 --> 01:22:25,903
Cho tôi chụp thêm một kiểu cho chắc nhé?
Hình như mặt tôi chưa vào hết.
1349
01:22:25,904 --> 01:22:27,864
- Không sao.
- Không sao đâu.
1350
01:22:27,865 --> 01:22:30,324
- Anh sẽ cần nó đấy.
- Anh chắc chứ?
1351
01:22:30,325 --> 01:22:31,535
Tất nhiên.
1352
01:22:32,077 --> 01:22:33,787
Tôi còn một khẩu nữa.
1353
01:22:34,788 --> 01:22:37,416
Được. Giữ vững nghĩa khí nhé.
1354
01:22:43,380 --> 01:22:44,631
Huyền thoại.
1355
01:22:45,174 --> 01:22:46,549
Cậu có nghĩ giống tớ không?
1356
01:22:46,550 --> 01:22:47,551
Có chứ.
1357
01:22:49,344 --> 01:22:51,763
- Có thể làm được nhỉ?
- 100%.
1358
01:22:53,640 --> 01:22:55,600
Cậu nghĩ gì thế?
1359
01:22:55,601 --> 01:22:58,811
Đương nhiên là ta nghĩ giống nhau rồi,
1360
01:22:58,812 --> 01:23:00,188
tớ hỏi lại cho chắc thôi...
1361
01:23:00,189 --> 01:23:01,690
Tớ chắc như bắp rồi.
1362
01:23:02,900 --> 01:23:04,442
Tớ đang nghĩ về việc giết con rắn đó.
1363
01:23:04,443 --> 01:23:06,820
Đúng rồi, đó là điều...
Tớ cũng đang nghĩ thế.
1364
01:23:08,864 --> 01:23:10,032
Kế hoạch là thế này.
1365
01:23:10,949 --> 01:23:12,951
Griff, cậu lấy kíp nổ ở chỗ Kenny.
1366
01:23:14,119 --> 01:23:16,330
Claire, cậu bật máy phát điện.
1367
01:23:18,123 --> 01:23:20,167
Kenny, cậu bố trí máy quay.
1368
01:23:23,837 --> 01:23:25,671
Tớ sẽ lấy cái xe golf.
1369
01:23:25,672 --> 01:23:28,257
Ta sẽ dụ con rắn về chỗ cháy nổ
1370
01:23:28,258 --> 01:23:30,552
và cho con rắn đó sáng nhất đêm nay!
1371
01:23:32,513 --> 01:23:34,765
Các cậu sẵn sàng cho
cái kết hoành tráng kiểu Hollywood chưa?
1372
01:23:41,688 --> 01:23:42,855
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1373
01:23:42,856 --> 01:23:46,359
Kenny nói ngay khi dụ được nó vào,
ta có thể kích nổ từng cái một.
1374
01:23:46,360 --> 01:23:49,696
- Cho nó tan xác pháo luôn.
- Tan xác pháo.
1375
01:23:55,911 --> 01:23:57,454
Giỏi thì vào đây, đồ khốn kiếp!
1376
01:24:04,294 --> 01:24:05,128
Nó đâu rồi?
1377
01:24:08,215 --> 01:24:09,842
Bỏ mẹ!
1378
01:24:13,470 --> 01:24:16,431
- Bỏ mẹ!
- Bỏ mẹ!
1379
01:24:17,182 --> 01:24:19,892
- Không nhanh hơn được à?
- Tháo bộ giới hạn tốc độ ra.
1380
01:24:19,893 --> 01:24:21,978
Phía dưới đó. Xem có giật ra được không.
1381
01:24:21,979 --> 01:24:24,230
- Bộ giới hạn tốc độ?
- Đúng! Nó làm xe đi chậm lại.
1382
01:24:24,231 --> 01:24:27,484
- Cậu nói gì tớ không hiểu?
- Đó là công nghệ trên xe golf!
1383
01:24:33,949 --> 01:24:36,075
- Nó đâu rồi?
- Tớ không nhìn thấy.
1384
01:24:36,076 --> 01:24:37,244
Cảnh giác cao độ đấy nhé.
1385
01:24:38,161 --> 01:24:39,204
Tớ không thấy nó đâu cả.
1386
01:24:41,123 --> 01:24:42,082
Chúa ơi!
1387
01:24:44,084 --> 01:24:45,126
Khỉ thật.
1388
01:24:45,127 --> 01:24:46,794
Ta mất tín hiệu rồi.
1389
01:24:46,795 --> 01:24:48,504
Nếu không bật thứ này kịp lúc...
1390
01:24:48,505 --> 01:24:49,714
Thì cả bọn toi mạng.
1391
01:24:49,715 --> 01:24:50,966
- Đi nào.
- Đi nào.
1392
01:24:53,927 --> 01:24:55,344
Cậu lái giỏi thật đấy.
1393
01:24:55,345 --> 01:24:57,139
Cảm ơn.
1394
01:24:59,558 --> 01:25:00,809
Chúa ơi!
1395
01:25:05,480 --> 01:25:08,065
Sao lại không có điện?
1396
01:25:08,066 --> 01:25:10,484
Bãi cháy nổ ở phía trước.
Bây giờ hoặc không bao giờ.
1397
01:25:10,485 --> 01:25:11,569
Sẵn sàng.
1398
01:25:11,570 --> 01:25:13,112
- Không!
- Xem này.
1399
01:25:13,113 --> 01:25:15,072
- Tìm thứ gì giống thế này.
- Được.
1400
01:25:15,073 --> 01:25:16,074
Gần đến rồi!
1401
01:25:20,204 --> 01:25:22,955
Nó đang lại gần! Chúa ơi!
1402
01:25:22,956 --> 01:25:23,999
Phóng nhanh nữa lên!
1403
01:25:26,084 --> 01:25:28,127
Chết tiệt. Tìm thấy rồi!
1404
01:25:28,128 --> 01:25:29,838
- Tớ bấm được chưa?
- Từ từ đã.
1405
01:25:33,759 --> 01:25:35,092
Kích nổ đi!
1406
01:25:35,093 --> 01:25:37,721
Chết đi, con rắn khổng lồ khốn kiếp!
1407
01:25:40,516 --> 01:25:41,682
- Sao lại...
- Hả?
1408
01:25:41,683 --> 01:25:44,101
Không được!
1409
01:25:44,102 --> 01:25:46,479
- Bấm hết các nút đi.
- Tớ đang bấm đây!
1410
01:25:46,480 --> 01:25:48,606
Giờ thì ta sẽ chết!
1411
01:25:48,607 --> 01:25:49,774
Sao lại không được nhỉ?
1412
01:25:49,775 --> 01:25:50,942
- Sao lại...
- Tớ chịu.
1413
01:25:50,943 --> 01:25:51,985
Đợi đã.
1414
01:25:53,654 --> 01:25:54,988
Tớ quên bật nó lên.
1415
01:25:58,534 --> 01:26:00,994
Tuyệt!
1416
01:26:02,704 --> 01:26:05,082
- Tuyệt!
- Tuyệt!
1417
01:26:23,559 --> 01:26:24,935
Giết được nó chưa?
1418
01:26:26,353 --> 01:26:28,689
- Chưa!
- Vì sao?
1419
01:26:30,649 --> 01:26:31,983
Thôi nào. Xe bị kẹt rồi.
1420
01:26:31,984 --> 01:26:33,401
Khỉ thật.
1421
01:26:33,402 --> 01:26:34,987
- Đi thôi!
- Đi nào.
1422
01:26:39,575 --> 01:26:41,535
- Đường cụt rồi.
- Chúa ơi.
1423
01:26:46,665 --> 01:26:47,666
Khỉ thật.
1424
01:26:55,465 --> 01:26:56,842
Chết cả nút rồi.
1425
01:27:37,966 --> 01:27:39,885
Đừng hòng tự tung tự tác với tao.
1426
01:27:53,524 --> 01:27:55,067
- Ôi.
- Khiếp quá.
1427
01:28:05,744 --> 01:28:06,787
Griff, không!
1428
01:28:19,424 --> 01:28:21,260
DOUG GIỎI NHẤT THẾ GIỚI
1429
01:28:22,469 --> 01:28:24,429
Con rắn chết hẳn rồi nhé.
1430
01:29:14,021 --> 01:29:16,064
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
1431
01:29:17,024 --> 01:29:19,318
LIÊN HOAN PHIM QUỐC TẾ BUFFALO
1432
01:29:22,362 --> 01:29:25,532
Ngày xửa ngày xưa,
một nhóm nghệ sĩ đã nung nấu
1433
01:29:26,408 --> 01:29:30,328
một ngày nào đó biến giấc mơ
làm phim bom tấn thành hiện thực.
1434
01:29:30,329 --> 01:29:36,210
Năm ngoái, bất chấp nghịch cảnh, tôi xin
tự hào tuyên bố nó đó đã thành hiện thực.
1435
01:29:40,339 --> 01:29:42,006
Như anh bạn Kenny của tôi hay nói,
1436
01:29:42,007 --> 01:29:46,135
con rắn là ẩn dụ
cho những con quái vật nhắm đến chúng ta
1437
01:29:46,136 --> 01:29:47,929
nếu ta để giấc mơ mãi là giấc mơ.
1438
01:29:47,930 --> 01:29:51,183
Và xin nói rõ là
cũng có rắn thật chứ không phải ẩn dụ.
1439
01:29:52,601 --> 01:29:53,726
Chúa ơi!
1440
01:29:53,727 --> 01:29:58,398
Xin gửi lời cảm ơn nhanh
đến Claire Simons và Kenny Trent!
1441
01:29:59,399 --> 01:30:01,568
Chúc may mắn lần sau nhé!
1442
01:30:05,030 --> 01:30:06,989
Dù chúng tôi có thể không có bản quyền...
1443
01:30:06,990 --> 01:30:08,658
Không đâu...
Chắc chắn là không có bản quyền.
1444
01:30:08,659 --> 01:30:11,160
Đây là phiên bản làm lại
hoàn toàn chưa xin phép...
1445
01:30:11,161 --> 01:30:12,578
HẾT?
1446
01:30:12,579 --> 01:30:16,874
...và có thể là trái phép
của tác phẩm kinh điển của Sony...
1447
01:30:16,875 --> 01:30:18,877
TƯỞNG NHỚ
SANTIAGO & HEITOR
1448
01:30:20,712 --> 01:30:24,550
Thưa quý vị, Anaconda!
1449
01:30:32,891 --> 01:30:36,561
Sau khi hoàn thành bộ phim,
nhóm bạn không thể chốt hợp đồng chiếu rạp
1450
01:30:36,562 --> 01:30:39,815
vì đã nhanh chóng
bị Sony gửi thư cảnh cáo.
1451
01:30:40,315 --> 01:30:43,193
Không nghi ngờ gì nữa,
họ không có bản quyền.
1452
01:30:44,319 --> 01:30:47,113
Claire và Griff
cuối cùng cũng về chung một nhà.
1453
01:30:47,114 --> 01:30:49,533
Họ để Doug làm đạo diễn
"phim" đám cưới của mình.
1454
01:30:56,790 --> 01:30:58,750
Griff đã lấy lại được
vai diễn của mình trong SWAT.
1455
01:31:04,673 --> 01:31:07,718
Kenny đã có những lúc thành công...
1456
01:31:12,222 --> 01:31:14,933
...và có những lúc không thể cưỡng lại
nổi.
1457
01:31:17,019 --> 01:31:19,979
{\an8}VÃI CON CÒ ĐÃ BẢO LÀ ĐỪNG ĐĂNG MÀ
1458
01:31:19,980 --> 01:31:21,397
TÔI RẤT XIN LỖI
1459
01:31:21,398 --> 01:31:22,565
XÓA ĐI
1460
01:31:22,566 --> 01:31:24,193
TÔI KHÔNG BIẾT CÁCH
1461
01:31:25,319 --> 01:31:28,780
Còn với Doug...
1462
01:31:42,544 --> 01:31:44,296
Anh có phải Doug McCallister
mà chúng tôi đang tìm không?
1463
01:31:45,964 --> 01:31:48,591
Anh đạo diễn phiên bản
chưa được cấp phép của Anaconda
1464
01:31:48,592 --> 01:31:50,177
dù anh không có bản quyền?
1465
01:31:51,303 --> 01:31:52,262
Vâng.
1466
01:31:52,763 --> 01:31:54,056
Tôi đã xem phim của anh.
1467
01:31:57,017 --> 01:31:59,436
Và tôi rất thích nó.
1468
01:31:59,937 --> 01:32:04,024
Đó là lý do tôi đến đây. Vì chúng tôi
đang làm một bản Anaconda khác,
1469
01:32:04,525 --> 01:32:06,401
và tôi muốn anh làm đạo diễn.
1470
01:32:07,653 --> 01:32:08,820
Anh có đồng ý không?
1471
01:32:28,966 --> 01:32:30,133
KHÁM PHÁ THẾ GIỚI
CỦA NGUY HIỂM VÀ ĐAM MÊ
1472
01:32:33,136 --> 01:32:33,971
{\an8}HÀI HƯỚC CHO CẢ GIA ĐÌNH - SONY
1473
01:32:53,740 --> 01:32:54,616
GIỮ CHỖ CHO BẠN
1474
01:33:02,082 --> 01:33:03,792
{\an8}SẮP CÔNG CHIẾU
1475
01:33:08,714 --> 01:33:09,965
HỒI HỘP ĐẾN ĐỨNG TIM
1476
01:33:12,843 --> 01:33:14,135
BẠO LỰC NẶNG CỦA RẮN
1477
01:33:14,136 --> 01:33:15,179
SẮP LÊN MÀN ẢNH RỘNG
1478
01:33:54,801 --> 01:33:55,886
Mọi người ơi?
1479
01:34:00,057 --> 01:34:01,225
Griff?
1480
01:34:10,192 --> 01:34:12,402
Tôi còn sống!
1481
01:38:44,967 --> 01:38:46,969
Biên dịch: Trọng Huy