1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,684 --> 00:01:00,852 ‫‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 4 00:01:01,561 --> 00:01:02,562 ‫‫ها نحن أولاء.‬ 5 00:01:03,646 --> 00:01:04,564 ‫‫مرحبًا أيها العالم.‬ 6 00:01:04,647 --> 00:01:08,568 ‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫‫وأريد أن أرحب بكم في "تيدي باندز".‬ 7 00:01:09,444 --> 00:01:12,614 ‫‫اسمعوا، لن تحتاجوا إلى الأوزان.‬ 8 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 ‫‫يتعلق الأمر كلّه بـ"باندز".‬ 9 00:01:14,199 --> 00:01:16,701 ‫‫لماذا؟ لأنكم تحصلون على أقصى مقاومة بها.‬ 10 00:01:16,785 --> 00:01:19,079 ‫‫يمكنكم أن تمددوها‬ ‫‫أو يمكنكم فعل أي شيء بها.‬ 11 00:01:19,162 --> 00:01:23,708 ‫‫أفضل شيء هو أداء التكرارات بها.‬ ‫‫أدوا تكرارات كثيرة عند العضلة المرادة.‬ 12 00:01:23,792 --> 00:01:25,543 ‫‫تبًا، شعرت بألم. اللعنة.‬ 13 00:01:25,627 --> 00:01:28,797 ‫‫إنها عيني. ضُربت في جانب عيني. تبًا.‬ 14 00:01:32,133 --> 00:01:33,009 ‫‫100.‬ 15 00:01:35,095 --> 00:01:36,596 ‫‫ما الأخبار أيها العالم؟‬ 16 00:01:36,679 --> 00:01:39,474 ‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫‫وأريد أن أرحب بكم في "تيدي بيرن"،‬ 17 00:01:39,557 --> 00:01:43,561 ‫‫حيث سأقدّم لكم قطعتين‬ ‫‫من البلاستيك غير القابل للتهوية.‬ 18 00:01:43,645 --> 00:01:48,191 ‫‫فكّروا في خمسة أكياس قمامة‬ ‫‫ملفوفة في قطعتين ملابس رائعتين،‬ 19 00:01:48,274 --> 00:01:51,444 ‫‫حيث لا يمكنكم إخراج أي شيء سوى العرق.‬ 20 00:01:52,028 --> 00:01:52,862 ‫‫يا للهول.‬ 21 00:01:55,949 --> 00:01:57,367 ‫‫أشعر بالدوار. تبًا.‬ 22 00:01:57,992 --> 00:01:59,494 ‫‫مهلًا. اللياقة البدنية…‬ 23 00:01:59,577 --> 00:02:00,411 ‫‫لا.‬ 24 00:02:02,664 --> 00:02:04,249 ‫‫مرحبًا، ماذا يجري يا رفاق؟‬ 25 00:02:04,332 --> 00:02:08,211 ‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫‫وأريد أن أقدّم لكم "تيدي بار".‬ 26 00:02:08,294 --> 00:02:10,839 ‫‫أعرف بالفعل فيما تفكرون.‬ ‫‫"ما هذا يا (تيدي)؟"‬ 27 00:02:10,922 --> 00:02:14,050 ‫‫سأخبركم بما هو بالضبط.‬ ‫‫إنه قضيب سحب قابل للتعديل.‬ 28 00:02:14,134 --> 00:02:15,051 ‫‫لماذا صنعته؟‬ 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,303 ‫‫لأن بعض قضبان السحب مرتفعة جدًا.‬ 30 00:02:17,387 --> 00:02:19,806 ‫‫لذلك هذا يُعدّل إلى مستوى راحتك.‬ 31 00:02:19,889 --> 00:02:23,601 ‫‫هذا صحيح. اضبطه على الارتفاع المناسب‬ ‫‫وارفعه طوال الليل.‬ 32 00:02:23,685 --> 00:02:24,561 ‫‫هيا بنا!‬ 33 00:02:25,687 --> 00:02:26,521 ‫‫لنفعلها!‬ 34 00:02:28,857 --> 00:02:30,483 ‫‫تبًا! "لوري"!‬ 35 00:02:31,151 --> 00:02:32,694 ‫‫تبًا.‬ 36 00:02:32,777 --> 00:02:34,404 ‫‫بحقك!‬ 37 00:02:35,613 --> 00:02:36,614 ‫‫"لوري"…‬ 38 00:02:37,448 --> 00:02:41,411 ‫‫- سقط "تيدي بار" على رأسي! اللعنة!‬ ‫‫- "تيدي".‬ 39 00:02:41,494 --> 00:02:43,204 ‫‫يحدث ذلك في كلّ مرة أسجل فيها.‬ 40 00:02:43,288 --> 00:02:45,999 ‫‫- يجب أن تبتكر شيئًا أقل خطورة.‬ ‫‫- تبًا!‬ 41 00:02:46,958 --> 00:02:49,085 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 42 00:03:35,048 --> 00:03:38,801 ‫‫"(يوتا)"‬ 43 00:03:49,187 --> 00:03:50,605 ‫‫ربما لا تتحدث إليّ،‬ 44 00:03:51,439 --> 00:03:53,149 ‫‫لكن الجميع يتحدثون إليه.‬ 45 00:04:04,285 --> 00:04:06,829 ‫‫يجب أن أعترف، إنه شرف عظيم أن أقابلك.‬ 46 00:04:10,291 --> 00:04:12,377 ‫‫كنت أعمل على هذا الرجل في آخر بضعة أيام،‬ 47 00:04:12,460 --> 00:04:15,004 ‫‫لكنه تدرب مع القوات الخاصة الفرنسية،‬ ‫‫لذا فهو قوي…‬ 48 00:04:20,468 --> 00:04:22,512 ‫‫آسف، بقايا طعام زوجتي.‬ 49 00:04:32,105 --> 00:04:35,608 ‫‫قبل أن نبدأ، أود أن أخبرك قليلًا عن نفسي.‬ 50 00:04:37,151 --> 00:04:39,779 ‫‫رباني جدي‬ 51 00:04:41,531 --> 00:04:44,867 ‫‫على بحيرة متجمدة على بُعد 80 كلم من العدم.‬ 52 00:04:45,660 --> 00:04:47,203 ‫‫كان رجلًا طيبًا.‬ 53 00:04:47,996 --> 00:04:51,124 ‫‫علّمني أشياء كثيرة مفيدة.‬ 54 00:04:52,208 --> 00:04:56,629 ‫‫بعد ظهر أحد الأيام الرائعة‬ ‫‫بينما كنا نصطاد في البحيرة المتجمدة،‬ 55 00:04:56,713 --> 00:04:59,757 ‫‫رأينا هيكلًا كبيرًا يقترب.‬ 56 00:05:00,550 --> 00:05:01,843 ‫‫كان دب "غريزلي".‬ 57 00:05:01,926 --> 00:05:04,762 ‫‫صرخ جدي في وجهي كي أهرب،‬ 58 00:05:05,388 --> 00:05:08,683 ‫‫لذا ركضت بأقصى سرعتي.‬ 59 00:05:09,267 --> 00:05:10,685 ‫‫وعندما نظرت إلى الخلف،‬ 60 00:05:11,644 --> 00:05:13,062 ‫‫تعلّمت آخر شيء‬ 61 00:05:13,146 --> 00:05:16,482 ‫‫علّمني إياه جدي سيئ الحظ.‬ 62 00:05:16,566 --> 00:05:20,153 ‫‫تمتلك الدببة مخالب حادة جدًا،‬ 63 00:05:20,236 --> 00:05:26,701 ‫‫والتي تستخدمها لتقطيع جلد ضحاياها‬ ‫‫الذين ما زالوا يتنفسون.‬ 64 00:05:27,493 --> 00:05:32,040 ‫‫أشاركك هذا لأنك عندما تتوسل لأعفو عنك،‬ 65 00:05:32,123 --> 00:05:33,958 ‫‫لن أسمع صراخك.‬ 66 00:05:34,792 --> 00:05:40,006 ‫‫أي شعور كان لديّ‬ ‫‫فُقد في تلك البحيرة المتجمدة قبل وقت طويل.‬ 67 00:05:40,590 --> 00:05:42,216 ‫‫أنت تهدر وقتك.‬ 68 00:05:42,300 --> 00:05:45,595 ‫‫بعد أن أزيل عينيك وأذنيك‬ 69 00:05:45,678 --> 00:05:48,681 ‫‫والخصيتين وكلّ أعضائك الحسية،‬ 70 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 ‫‫إن لم تخبرني حينها بما أحتاج إلى معرفته…‬ 71 00:05:52,393 --> 00:05:55,021 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- …سأقطّع جلدك‬ 72 00:05:55,104 --> 00:05:57,231 ‫‫كما فعل ذلك الدب بجدي.‬ 73 00:05:58,274 --> 00:06:00,151 ‫‫إنه "غرينكن"! "فيلفيل غرينكن".‬ 74 00:06:00,735 --> 00:06:02,403 ‫‫275 شارع "كاسترو".‬ 75 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 ‫‫"فيلفيل غرينكن"، إنه هناك، أقسم لك.‬ 76 00:06:05,365 --> 00:06:07,533 ‫‫سأخبر أحفادي بهذه القصة يومًا ما.‬ 77 00:06:09,744 --> 00:06:10,828 ‫‫أو…‬ 78 00:06:10,912 --> 00:06:12,663 ‫‫لا أحد على الإطلاق.‬ 79 00:06:14,707 --> 00:06:15,625 ‫‫أنت تروق لي.‬ 80 00:06:16,959 --> 00:06:20,129 ‫‫أخبر زوجتك بأن المهم هو توت العرعر البري،‬ 81 00:06:20,213 --> 00:06:21,547 ‫‫وليس المتجر الذي يبيعه.‬ 82 00:06:21,631 --> 00:06:25,468 ‫‫إنه أشبه ببراز أرنب،‬ ‫‫لذا من الأفضل أن تشم رائحته أولًا.‬ 83 00:06:29,263 --> 00:06:31,015 ‫‫من كان هذا؟‬ 84 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 ‫‫لا!‬ 85 00:06:39,232 --> 00:06:41,067 ‫‫صباح الخير يا "يوركتاون".‬ 86 00:06:41,150 --> 00:06:43,569 ‫‫الساعة 8:10 صباحًا في صباح يوم اثنين جميل.‬ 87 00:06:43,653 --> 00:06:45,571 ‫‫لا يتحدث أطفالي إليّ. لا أعرف أين هم.‬ 88 00:06:45,655 --> 00:06:47,281 ‫‫انظري من استيقظت.‬ 89 00:06:47,365 --> 00:06:48,616 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 90 00:06:49,325 --> 00:06:50,493 ‫‫كم الساعة؟‬ 91 00:06:51,119 --> 00:06:52,328 ‫‫أظن أنها…‬ 92 00:06:53,454 --> 00:06:55,289 ‫‫أظن أنه وقت إنجاب الأطفال.‬ 93 00:06:55,873 --> 00:06:58,543 ‫‫يمكننا فعل ذلك في تلك الوضعية غير المريحة.‬ 94 00:06:58,626 --> 00:07:00,378 ‫‫إنها مريحة لك، لكنها غير مريحة لي.‬ 95 00:07:00,461 --> 00:07:02,171 ‫‫- تتعلق الوضعية أكثر…‬ ‫‫- بالإنجاب؟‬ 96 00:07:02,255 --> 00:07:03,631 ‫‫…بنجاة سلالتنا.‬ 97 00:07:03,714 --> 00:07:06,300 ‫‫ماذا؟ أحاول أن أشرحها لك.‬ 98 00:07:06,384 --> 00:07:07,301 ‫‫أفهمك.‬ 99 00:07:07,385 --> 00:07:09,846 ‫‫لكنك تعرف‬ ‫‫أنك لا يمكنك "تيدي" في ذلك، صحيح؟‬ 100 00:07:09,929 --> 00:07:11,514 ‫‫ماذا يعني ذلك يا عزيزتي؟‬ 101 00:07:12,014 --> 00:07:14,142 ‫‫هذا ما يسمّونه في الشركة الآن.‬ 102 00:07:14,225 --> 00:07:17,103 ‫‫إن أخفق مساعد محام، فيقولون إنه "تيدي".‬ 103 00:07:17,186 --> 00:07:19,522 ‫‫هل سموا الإخفاق تيمنًا بي؟‬ 104 00:07:19,605 --> 00:07:23,151 ‫‫- أنت فعل الآن.‬ ‫‫- اسمعي، هذا في الماضي.‬ 105 00:07:23,234 --> 00:07:25,653 ‫‫لماذا نتحدث عن الماضي؟‬ ‫‫أريد التركيز على الحاضر.‬ 106 00:07:26,821 --> 00:07:27,655 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 107 00:07:28,364 --> 00:07:29,574 ‫‫هيا، ألقي نظرة.‬ 108 00:07:30,616 --> 00:07:32,118 ‫‫"أونانكوك"، "فيرجينيا"؟‬ 109 00:07:32,201 --> 00:07:34,537 ‫‫حجزت لنا كوخًا صغيرًا لعيد ميلادك.‬ 110 00:07:34,620 --> 00:07:36,539 ‫‫الكثير من وقت إنجاب الأطفال.‬ 111 00:07:36,622 --> 00:07:40,501 ‫‫عزيزي، ما هذا؟ لا أستطيع قراءة هذا.‬ ‫‫لا يُوجد حبر على الصفحة.‬ 112 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 ‫‫إنه الحجز يا عزيزتي.‬ 113 00:07:42,378 --> 00:07:44,422 ‫‫سنغادر الليلة. هذا مثالي.‬ 114 00:07:44,505 --> 00:07:45,339 ‫‫شكرًا.‬ 115 00:07:45,423 --> 00:07:47,800 ‫‫لن أفسد أعياد ميلادك بعد الآن يا عزيزتي.‬ 116 00:07:47,884 --> 00:07:48,718 ‫‫لنتحدث بجدية،‬ 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,972 ‫‫هل تحدثت إلى "مارتي" بشأن فكرة عملك؟‬ 118 00:07:53,055 --> 00:07:56,058 ‫‫لم أتحدّث إلى "مارتي" بعد، لكن هناك سببًا.‬ 119 00:07:56,642 --> 00:07:59,896 ‫‫- أنتظر الوقت المناسب.‬ ‫‫- لن يكون هناك وقت مناسب.‬ 120 00:07:59,979 --> 00:08:01,022 ‫‫عليك أن تفعل ذلك.‬ 121 00:08:01,105 --> 00:08:03,733 ‫‫أنت محقة تمامًا. سأفعل ذلك فحسب.‬ 122 00:08:03,816 --> 00:08:05,943 ‫‫- سأعرض الفكرة عليه اليوم.‬ ‫‫- اليوم؟‬ 123 00:08:06,027 --> 00:08:07,320 ‫‫سيحب الفكرة.‬ 124 00:08:07,403 --> 00:08:09,363 ‫‫سيدر المشروع المال علينا.‬ 125 00:08:09,447 --> 00:08:12,492 ‫‫سأدفع الرهن الضريبي وسأصلح هذا المكان.‬ 126 00:08:12,575 --> 00:08:13,534 ‫‫سيتحقق هذا.‬ 127 00:08:15,786 --> 00:08:18,915 ‫‫ربما يمكننا البدء ببعض المصابيح والحبر؟‬ 128 00:08:18,998 --> 00:08:21,250 ‫‫هذا هو الإخفاق الذي تقصدينه، صحيح؟‬ 129 00:08:21,334 --> 00:08:23,336 ‫‫حسنًا. سأحضر المصباح.‬ 130 00:08:23,419 --> 00:08:24,253 ‫‫والحبر.‬ 131 00:08:25,338 --> 00:08:26,547 ‫‫والحبر.‬ 132 00:08:36,891 --> 00:08:38,726 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- "تيدي". أعرف.‬ 133 00:08:38,809 --> 00:08:42,396 ‫‫- كنت أنوي المجيء إلى الصالة الرياضية.‬ ‫‫- من الأفضل أن تأتي يا "بيتي"!‬ 134 00:08:42,480 --> 00:08:44,649 ‫‫- حسنًا، سآتي.‬ ‫‫- احلمي بقوة والكمي بقوة أكبر!‬ 135 00:08:44,732 --> 00:08:45,900 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- تفضلي.‬ 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,985 ‫‫"(مارتي) للياقة البدنية". نهاية الشارع.‬ 137 00:08:48,069 --> 00:08:50,154 ‫‫توقفوا عن تناول الغداء واذهبوا إلى اللكم!‬ 138 00:08:51,155 --> 00:08:53,074 ‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية يا "مارتي".‬ 139 00:08:54,116 --> 00:08:55,535 ‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 140 00:08:55,618 --> 00:08:56,577 ‫‫هذا أمر جلل.‬ 141 00:08:56,661 --> 00:08:58,871 ‫‫هذا شرح كامل للفكرة.‬ 142 00:08:58,955 --> 00:09:01,499 ‫‫الأمر المهم هنا هو أنها لا تزال ملاكمة،‬ 143 00:09:01,582 --> 00:09:03,167 ‫‫من دون الاحتكاك.‬ 144 00:09:03,251 --> 00:09:05,002 ‫‫هذه هي روعة الفكرة.‬ 145 00:09:05,086 --> 00:09:09,048 ‫‫انظر إلى هذا. أحرق السعرات نفسها‬ ‫‫التي كنت أحرقها عادةً، صحيح؟‬ 146 00:09:14,512 --> 00:09:15,763 ‫‫لكنني لا ألمسك.‬ 147 00:09:15,846 --> 00:09:18,266 ‫‫تحمست كثيرًا عندما بدأت أتعمق في الفكرة،‬ 148 00:09:18,349 --> 00:09:21,435 ‫‫فقررت أن أعرض أول فيديو للتمرين.‬ 149 00:09:21,519 --> 00:09:23,020 ‫‫لأحصل على ردة فعل.‬ 150 00:09:23,104 --> 00:09:24,021 ‫‫ثلاثة تعليقات.‬ 151 00:09:24,105 --> 00:09:27,275 ‫‫والأسئلة بسيطة. يقولون، "ما هذا؟"‬ 152 00:09:27,984 --> 00:09:28,818 ‫‫هذه…‬ 153 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 ‫‫افهمها.‬ 154 00:09:31,279 --> 00:09:33,948 ‫‫…قد تكون أغبى فكرة سمعتها في حياتي.‬ 155 00:09:34,740 --> 00:09:36,701 ‫‫المبيعات ليست موطن قوّتك.‬ 156 00:09:37,410 --> 00:09:39,537 ‫‫سأكون صريحًا. لا أعرف ماذا تعني هذه الكلمة.‬ 157 00:09:39,620 --> 00:09:41,289 ‫‫ماذا تقول؟‬ 158 00:09:41,956 --> 00:09:43,666 ‫‫- دعني أريك شيئًا.‬ ‫‫- أجل، بالتأكيد.‬ 159 00:09:46,460 --> 00:09:47,670 ‫‫أترى منشوراتك هذه؟‬ 160 00:09:47,753 --> 00:09:50,423 ‫‫أنفقت كامل ميزانيتي التسويقية‬ ‫‫على هذه المنشورات‬ 161 00:09:50,506 --> 00:09:51,966 ‫‫ولم ننجح في جذب أي عميل.‬ 162 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 ‫‫سيدخلون عبر ذلك الباب‬ ‫‫في أي يوم وفي أي لحظة.‬ 163 00:09:55,386 --> 00:09:57,888 ‫‫- عليك التحلي بالصبر فحسب.‬ ‫‫- كانوا سيدخلون.‬ 164 00:09:58,431 --> 00:10:00,891 ‫‫لو أنك وضعت العنوان على هذا الشيء!‬ 165 00:10:00,975 --> 00:10:01,809 ‫‫ماذا؟‬ 166 00:10:03,811 --> 00:10:07,064 ‫‫- من يحتاج إلى عناوين حقًا؟‬ ‫‫- عملائي.‬ 167 00:10:07,148 --> 00:10:08,566 ‫‫سيتصلون بك إذًا يا "مارتي".‬ 168 00:10:09,275 --> 00:10:11,235 ‫‫نسيت كتابة رقم الهاتف أيضًا.‬ 169 00:10:11,319 --> 00:10:12,278 ‫‫تبًا، حقًا؟‬ 170 00:10:12,361 --> 00:10:17,199 ‫‫"تيدي"، أنت رجل ظريف فعلًا،‬ ‫‫لكنني أحتاج إلى رجل يتمتع بقوة الشخصية.‬ 171 00:10:17,283 --> 00:10:18,576 ‫‫أتمتع بقوة الشخصية.‬ 172 00:10:19,702 --> 00:10:20,786 ‫‫هل تطردني؟‬ 173 00:10:23,080 --> 00:10:24,415 ‫‫أحتاج إلى فكرة تجارية.‬ 174 00:10:25,249 --> 00:10:27,376 ‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية.‬ 175 00:10:27,460 --> 00:10:29,045 ‫‫هذه هي الفكرة يا رجل.‬ 176 00:10:29,128 --> 00:10:30,087 ‫‫أنا آسف يا "تيد".‬ 177 00:10:30,671 --> 00:10:32,381 ‫‫"مارتي"، عملت بجد على هذه.‬ 178 00:10:37,678 --> 00:10:38,971 ‫‫أنا غبي جدًا.‬ 179 00:10:45,061 --> 00:10:49,357 ‫‫"(تورنتو)"‬ 180 00:11:06,666 --> 00:11:07,583 ‫‫"(ديبرا)"‬ 181 00:11:46,455 --> 00:11:48,833 ‫‫"اتصال من المديرة"‬ 182 00:11:50,084 --> 00:11:51,252 ‫‫أجل يا سيدتي؟‬ 183 00:11:51,836 --> 00:11:53,754 ‫‫هل أنت مستعد للعودة إلى العمل؟‬ 184 00:11:53,838 --> 00:11:57,341 ‫‫الشيء الوحيد الذي أعمل عليه هو إفطاري.‬ 185 00:11:57,425 --> 00:11:59,385 ‫‫يمكن لإفطارك أن يتأجل.‬ 186 00:11:59,468 --> 00:12:01,387 ‫‫لديّ عميل مهم جدًا‬ 187 00:12:01,470 --> 00:12:07,476 ‫‫ولديه كمية كبيرة من المال‬ ‫‫مع رسوم قدرها مليونين دولار.‬ 188 00:12:09,812 --> 00:12:11,564 ‫‫مع كامل احترامي، أنا أصغي.‬ 189 00:12:12,064 --> 00:12:13,149 ‫‫ظننت ذلك.‬ 190 00:12:13,232 --> 00:12:15,776 ‫‫إنها عملية استخلاص على مرحلتين.‬ 191 00:12:15,860 --> 00:12:18,362 ‫‫مليون دولار لكلّ مرحلة.‬ 192 00:12:18,446 --> 00:12:21,449 ‫‫يأتي ربح كهذا مرة كلّ عقد من الزمان.‬ 193 00:12:21,532 --> 00:12:24,326 ‫‫- أين؟‬ ‫‫- "أونانكوك"، "فيرجينيا".‬ 194 00:12:24,410 --> 00:12:26,412 ‫‫في الـ7 مساءً. ابدأ بسرعة قبل الآخرين.‬ 195 00:12:37,381 --> 00:12:40,634 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا، ها هو عزيزي.‬ 196 00:12:41,469 --> 00:12:43,429 ‫‫سنصل في الـ6 مساءً وفقًا لنظام التموضع.‬ 197 00:12:43,512 --> 00:12:46,557 ‫‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫‫- في هذه الحالة، سأذهب لأرتدي ملابسي الآن.‬ 198 00:12:46,640 --> 00:12:48,350 ‫‫- يبدو هذا جيدًا. أجل.‬ ‫‫- اتفقنا؟‬ 199 00:12:49,351 --> 00:12:50,186 ‫‫مهلًا.‬ 200 00:12:50,978 --> 00:12:52,563 ‫‫كيف جرى الأمر مع "مارتي"؟‬ 201 00:12:52,646 --> 00:12:54,440 ‫‫- كيف جرى الأمر مع "مارتي"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 202 00:12:54,523 --> 00:12:56,567 ‫‫- أجل، جرى بشكل رائع.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 203 00:12:56,650 --> 00:12:59,570 ‫‫قال إنها لم تكن أغبى فكرة سمعها في حياته.‬ 204 00:12:59,653 --> 00:13:00,571 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- أجل.‬ 205 00:13:00,654 --> 00:13:03,199 ‫‫- أنا فخورة بك.‬ ‫‫- أنا فخور بك أيضًا.‬ 206 00:13:10,164 --> 00:13:11,165 ‫‫تحدّثي إليّ.‬ 207 00:13:11,248 --> 00:13:12,458 ‫‫تمت إعادة تأكيدك.‬ 208 00:13:12,541 --> 00:13:15,544 ‫‫الدفع نقدًا في الموقع عند إتمام المهمة.‬ 209 00:13:15,628 --> 00:13:17,546 ‫‫سيكون هناك أحد في انتظارك هناك.‬ 210 00:13:17,630 --> 00:13:19,882 ‫‫إنه المنزل 1465.‬ 211 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 ‫‫رائع.‬ 212 00:13:26,180 --> 00:13:30,267 ‫‫"(أونانكوك)"‬ 213 00:13:33,270 --> 00:13:34,688 ‫‫مهلًا، منتجع صحي نهاري؟‬ 214 00:13:34,772 --> 00:13:37,358 ‫‫- ظننت أننا حجزنا كوخًا.‬ ‫‫- حجزنا كوخًا.‬ 215 00:13:37,441 --> 00:13:40,528 ‫‫سأذهب لمقابلة الرجل في الكوخ.‬ ‫‫قبل ذلك، أردت أن أخرجك‬ 216 00:13:40,611 --> 00:13:42,488 ‫‫لأنني حجزت لك ساعتين في منتجع صحي.‬ 217 00:13:43,364 --> 00:13:46,700 ‫‫حسنًا يا "تيدي جاكسون"، أنت تبدع.‬ 218 00:13:46,784 --> 00:13:47,993 ‫‫- هل يعجبك هذا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 219 00:13:48,077 --> 00:13:50,329 ‫‫جعلت كلّ شيء مشمولًا.‬ 220 00:13:50,412 --> 00:13:53,374 ‫‫- ستحصلين على جلسة تجميل وطلاء أظافر…‬ ‫‫- يعجبني هذا.‬ 221 00:13:53,457 --> 00:13:54,375 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- شكرًا.‬ 222 00:13:54,458 --> 00:13:55,584 ‫‫عفوًا يا عزيزتي.‬ 223 00:14:06,804 --> 00:14:08,222 ‫‫حبر لعين.‬ 224 00:14:10,474 --> 00:14:12,351 ‫‫ما هذا؟ أين أنا؟‬ 225 00:14:15,020 --> 00:14:18,858 ‫‫مهلًا، هل هذه ستة أم ثمانية؟‬ ‫‫لا بد أنه هذا الكوخ.‬ 226 00:14:33,038 --> 00:14:36,500 ‫‫"لوري"، لن أخفق في هذا.‬ 227 00:14:37,501 --> 00:14:39,211 ‫‫أحضرت الصندوق السحري، هيا بنا.‬ 228 00:14:40,880 --> 00:14:41,714 ‫‫هيا.‬ 229 00:14:46,468 --> 00:14:47,678 ‫‫تبًا.‬ 230 00:14:52,808 --> 00:14:56,186 ‫‫هذا جميل. الأمر برمته جميل، هنا.‬ 231 00:15:06,405 --> 00:15:07,239 ‫‫جئت مبكرًا.‬ 232 00:15:07,948 --> 00:15:11,535 ‫‫إن حضر المرء في الموعد، فقد تأخر،‬ ‫‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 233 00:15:11,619 --> 00:15:14,663 ‫‫أسدني معروفًا واحمل الصندوق.‬ ‫‫لا، لديّ زجاجات. أحضر الزجاجات.‬ 234 00:15:17,499 --> 00:15:19,793 ‫‫عجبًا! أنت ضخم، أليس كذلك؟‬ 235 00:15:22,463 --> 00:15:25,174 ‫‫هذا ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 236 00:15:25,758 --> 00:15:27,968 ‫‫يسرني أنني وصلت قبل حلول الظلام.‬ 237 00:15:28,719 --> 00:15:30,012 ‫‫لكان ذلك سيئًا جدًا.‬ 238 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 ‫‫شمبانيا؟‬ 239 00:15:33,974 --> 00:15:35,267 ‫‫هذه للاحتفال.‬ 240 00:15:35,976 --> 00:15:38,479 ‫‫سأفعل القليل من هذا والقليل من ذاك.‬ 241 00:15:39,813 --> 00:15:42,191 ‫‫أهذا كلّه جزء من طريقتك؟‬ 242 00:15:42,274 --> 00:15:43,734 ‫‫لا يا رجل، هذا مجرد إحماء.‬ 243 00:15:44,401 --> 00:15:47,571 ‫‫عندما لا تفعل ذلك لفترة،‬ ‫‫يمكن ألّا يطول الأمر.‬ 244 00:15:47,655 --> 00:15:49,323 ‫‫تعرف ما أقصده.‬ 245 00:15:49,406 --> 00:15:53,160 ‫‫يجب أن أتوقف عندما أشعر بقرب الانتهاء‬ ‫‫وأبدأ باستخدام كلمات مماطلة.‬ 246 00:15:53,243 --> 00:15:54,578 ‫‫لا يمكنني قول إنني أفهم.‬ 247 00:15:54,662 --> 00:15:57,748 ‫‫لديك على الأرجح جمل مماطلة، فقرات مماطلة.‬ 248 00:16:01,627 --> 00:16:03,963 ‫‫أين الحمّام؟ يجب أن أتبول يا رجل.‬ 249 00:16:04,046 --> 00:16:05,047 ‫‫خلفك.‬ 250 00:16:05,130 --> 00:16:06,173 ‫‫تبًا.‬ 251 00:16:08,634 --> 00:16:09,718 ‫‫يا إلهي!‬ 252 00:16:10,302 --> 00:16:11,136 ‫‫تبًا.‬ 253 00:16:14,390 --> 00:16:15,391 ‫‫ها قد فعلتها.‬ 254 00:16:16,350 --> 00:16:17,351 ‫‫"قشدة مخفوقة حقيقية"‬ 255 00:16:17,434 --> 00:16:19,770 ‫‫أعتذر إن كنت تسمع هذا. أتبول بقوة.‬ 256 00:16:20,396 --> 00:16:22,815 ‫‫أنا هكذا منذ كان عمري ست سنوات.‬ 257 00:16:22,898 --> 00:16:26,110 ‫‫يُسمى "التدفق الثابت" كما قال الطبيب.‬ 258 00:16:27,403 --> 00:16:29,154 ‫‫أعلى من المتوسط بالنسبة إلى حجمي.‬ 259 00:16:29,238 --> 00:16:30,280 ‫‫"مزلق شخصي"‬ 260 00:16:30,364 --> 00:16:32,032 ‫‫كدت أنتهي الآن رغم ذلك.‬ 261 00:16:35,160 --> 00:16:36,120 ‫‫يا إلهي.‬ 262 00:16:38,414 --> 00:16:41,291 ‫‫يا إلهي، أنا مندهش‬ ‫‫لأنني وصلت إلى هذا الحد.‬ 263 00:16:42,418 --> 00:16:44,044 ‫‫أنا مستعد للعمل الآن.‬ 264 00:16:44,545 --> 00:16:46,380 ‫‫حسنًا، اتبعني.‬ 265 00:16:46,463 --> 00:16:48,340 ‫‫ستأخذني في الجولة.‬ 266 00:16:48,424 --> 00:16:52,261 ‫‫ما هذه؟ غرفة ألعاب؟‬ ‫‫هل لديك طاولة تنس في الأسفل؟‬ 267 00:16:53,721 --> 00:16:56,682 ‫‫كيف حالك؟ هل أنت ضمن فريق التأجير؟‬ 268 00:16:56,765 --> 00:16:57,891 ‫‫سُررت بمقابلتك.‬ 269 00:16:57,975 --> 00:16:59,643 ‫‫يا إلهي. مهلًا. ماذا…‬ 270 00:16:59,727 --> 00:17:00,728 ‫‫لا.‬ 271 00:17:01,228 --> 00:17:02,354 ‫‫المعذرة.‬ 272 00:17:02,438 --> 00:17:03,772 ‫‫لدينا عمل لننجزه.‬ 273 00:17:03,856 --> 00:17:05,733 ‫‫لن تغادر قبل أن ينتهي الأمر.‬ 274 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 ‫‫لدينا عمل لننجزه؟ يا إلهي!‬ 275 00:17:10,070 --> 00:17:11,030 ‫‫سيد "كوفلين"،‬ 276 00:17:11,613 --> 00:17:13,115 ‫‫اسمح لي بأن أقدّم لك‬ 277 00:17:14,074 --> 00:17:15,743 ‫‫الرجل من "تورنتو".‬ 278 00:17:17,161 --> 00:17:19,288 ‫‫ماذا؟ مهلًا. انتظر.‬ 279 00:17:19,371 --> 00:17:22,332 ‫‫الرجل من "تورنتو"؟ أمهلني لحظة.‬ 280 00:17:23,917 --> 00:17:24,918 ‫‫مهلًا.‬ 281 00:17:25,627 --> 00:17:27,296 ‫‫انتظر لحظة.‬ 282 00:17:27,379 --> 00:17:32,301 ‫‫أعرف رجلًا يعرف رجلًا رآك تفعل هذا ذات مرة.‬ 283 00:17:33,385 --> 00:17:34,803 ‫‫قال إن ذلك غيّر حياته.‬ 284 00:17:35,596 --> 00:17:37,598 ‫‫والآن سأشاهده بنفسي.‬ 285 00:17:38,557 --> 00:17:40,225 ‫‫إلا إذا تحدّث بالطبع.‬ 286 00:17:42,936 --> 00:17:44,855 ‫‫"إلا إذا تحدّث بالطبع."‬ 287 00:17:45,773 --> 00:17:46,690 ‫‫قال،‬ 288 00:17:47,274 --> 00:17:48,358 ‫‫"إن تحدّث،‬ 289 00:17:49,359 --> 00:17:51,195 ‫‫فيمكن أن تكون الأمور مختلفة."‬ 290 00:17:51,278 --> 00:17:53,363 ‫‫لأنك تعرف من أكون.‬ 291 00:17:53,447 --> 00:17:54,823 ‫‫أنت تعرفني.‬ 292 00:17:54,907 --> 00:17:58,243 ‫‫أنتم جميعًا تعرفونني.‬ ‫‫لا بد أن الجميع يعرفون من أكون.‬ 293 00:17:59,828 --> 00:18:03,624 ‫‫إن كنت تعرف ما أعرفه،‬ ‫‫فهذا ما أحب التحدث بشأنه.‬ 294 00:18:03,707 --> 00:18:05,626 ‫‫وهو أن نجد أفضل طريقة للتحدث.‬ 295 00:18:05,709 --> 00:18:06,835 ‫‫صحيح؟‬ 296 00:18:06,919 --> 00:18:09,296 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- آمل أن تفهم ما أقوله.‬ 297 00:18:09,379 --> 00:18:13,217 ‫‫حسب علمي، التواصل هو أساس التفاهم.‬ 298 00:18:14,510 --> 00:18:16,678 ‫‫هل الجو حار؟ هل تشعران…‬ 299 00:18:16,762 --> 00:18:18,514 ‫‫الهواء، صحيح؟ تراجع.‬ 300 00:18:18,597 --> 00:18:21,642 ‫‫ضع المطرقة على الأرض وتراجع.‬ ‫‫أنت تزحم المكان، اتفقنا؟‬ 301 00:18:21,725 --> 00:18:25,646 ‫‫ولا يمكنني فعل ما أنا هنا لأفعله‬ ‫‫وأنت واقف خلفي.‬ 302 00:18:25,729 --> 00:18:27,439 ‫‫ما عليك معرفته‬ 303 00:18:28,107 --> 00:18:32,111 ‫‫هو أنني لا أعرف ماذا يجري.‬ 304 00:18:32,194 --> 00:18:33,654 ‫‫لا أعرف ماذا يريدان.‬ 305 00:18:33,737 --> 00:18:36,740 ‫‫دعاني بالرجل من "تورنتو".‬ ‫‫لا أعرف من يكون أصلًا.‬ 306 00:18:36,824 --> 00:18:39,451 ‫‫- أخبرهما بما يريدان معرفه. هل هو المال؟‬ ‫‫- لا.‬ 307 00:18:39,535 --> 00:18:41,286 ‫‫يبدأ بالعينين.‬ 308 00:18:42,788 --> 00:18:44,456 ‫‫ماذا قلت؟ أبدأ…‬ 309 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‫‫أنت تبدأ بالعينين.‬ 310 00:18:48,627 --> 00:18:49,878 ‫‫ستصغي إليّ.‬ 311 00:18:49,962 --> 00:18:50,796 ‫‫أحب العيون.‬ 312 00:18:50,879 --> 00:18:54,258 ‫‫أكره أن تكون عيناك‬ ‫‫التاليتين على قائمة أنشطتي.‬ 313 00:18:54,341 --> 00:18:55,717 ‫‫لا أريد فعل هذا.‬ 314 00:18:55,801 --> 00:18:57,761 ‫‫لا يعجبني أيًا من هذا.‬ 315 00:18:58,345 --> 00:18:59,847 ‫‫لا أحب الأشياء المقرفة.‬ 316 00:19:00,722 --> 00:19:02,015 ‫‫لا أحب الدم.‬ 317 00:19:02,516 --> 00:19:05,686 ‫‫يقولون إنه قطّع أجساد‬ ‫‫لاعبي صالة بوكر كاملة في "مينيسوتا".‬ 318 00:19:05,769 --> 00:19:07,938 ‫‫ماذا فعلت في "مينيسوتا"؟‬ 319 00:19:08,981 --> 00:19:11,275 ‫‫قطّعت أجساد لاعبي صالة بوكر كاملة.‬ 320 00:19:11,358 --> 00:19:12,818 ‫‫هذا صحيح.‬ 321 00:19:12,901 --> 00:19:14,194 ‫‫لا تقولا شيئًا.‬ 322 00:19:14,278 --> 00:19:16,613 ‫‫أتعرفان السبب؟‬ ‫‫لأنني بدأت أشعر بالغضب الآن.‬ 323 00:19:16,697 --> 00:19:18,782 ‫‫بدأت أشعر بالغضب وأوشكت أن أصبح نشيطًا.‬ 324 00:19:18,866 --> 00:19:21,827 ‫‫انظر إلى إبهاميّ. لأنهما آخر شيء ستراه.‬ 325 00:19:21,910 --> 00:19:24,163 ‫‫انظر إليهما. انظر إليّ، سأفعل ذلك.‬ 326 00:19:24,246 --> 00:19:26,957 ‫‫- يا إلهي، لا.‬ ‫‫- ماذا؟ هل تريدني أن أفعل ذلك؟‬ 327 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 ‫‫لا!‬ 328 00:19:27,958 --> 00:19:29,209 ‫‫- هل تريدني…‬ ‫‫- لا!‬ 329 00:19:29,293 --> 00:19:30,210 ‫‫سأفعل ذلك!‬ 330 00:19:30,294 --> 00:19:32,171 ‫‫- هل تظن أنني أمزح؟‬ ‫‫- لا.‬ 331 00:19:32,254 --> 00:19:34,715 ‫‫- لا أسمعك! هل هذا ما تريده؟‬ ‫‫- لا.‬ 332 00:19:34,798 --> 00:19:36,633 ‫‫- هل هذا ما تريده؟ قلها إذًا!‬ ‫‫- لا.‬ 333 00:19:36,717 --> 00:19:39,261 ‫‫- قلها!‬ ‫‫- حسنًا، سأخبرك!‬ 334 00:19:39,845 --> 00:19:44,349 ‫‫حسنًا، "أربعة، أربعة، خمسة، صفر،‬ ‫‫ثمانية، 12، 53، سي".‬ 335 00:19:44,433 --> 00:19:47,895 ‫‫آسف، أرجوك لا تؤذني.‬ 336 00:19:47,978 --> 00:19:50,105 ‫‫حسنًا، توقف.‬ 337 00:19:50,189 --> 00:19:53,275 ‫‫دعني أستجمع قواي.‬ 338 00:19:53,817 --> 00:19:55,194 ‫‫أرجوك.‬ 339 00:19:55,777 --> 00:19:57,070 ‫‫هل هذا ما احتجت إليه؟‬ 340 00:19:57,154 --> 00:19:58,363 ‫‫مرحبًا. هذا أنا.‬ 341 00:19:58,447 --> 00:19:59,615 ‫‫أنقذت حياتنا.‬ 342 00:19:59,698 --> 00:20:02,326 ‫‫أجل. أخبري العقيد بأننا حصلنا على الرموز.‬ 343 00:20:02,409 --> 00:20:03,535 ‫‫والرجل من "تورنتو"‬ 344 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 ‫‫سيذهب إلى "واشنطن العاصمة" من أجل اللقاء.‬ 345 00:20:08,874 --> 00:20:09,708 ‫‫ما هذا؟‬ 346 00:20:12,628 --> 00:20:14,755 ‫‫المباحث الفدرالية! لا تتحركوا!‬ 347 00:20:20,469 --> 00:20:23,222 ‫‫- لا! لا تطلقوا النار!‬ ‫‫- لا تتحرك!‬ 348 00:20:23,305 --> 00:20:24,223 ‫‫أنا لا أتحرك.‬ 349 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 ‫‫لا تطلقوا النار عليّ! أنا لا أتحرك.‬ 350 00:20:27,142 --> 00:20:28,435 ‫‫لا تطلقوا النار!‬ 351 00:20:29,061 --> 00:20:30,103 ‫‫احتموا!‬ 352 00:20:32,022 --> 00:20:33,732 ‫‫أُطلقت أعيرة نارية على الأرض.‬ 353 00:20:45,744 --> 00:20:46,662 ‫‫سيارتي!‬ 354 00:20:47,996 --> 00:20:49,289 ‫‫لا!‬ 355 00:20:51,041 --> 00:20:51,959 ‫‫هيا!‬ 356 00:20:52,834 --> 00:20:54,711 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- نلنا منه.‬ 357 00:20:55,921 --> 00:20:56,880 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 358 00:20:59,132 --> 00:21:03,011 ‫‫كانت مشكلة نقص حبر.‬ ‫‫أنا وزوجتي كنا ذاهبين إلى كوخ.‬ 359 00:21:03,095 --> 00:21:05,889 ‫‫لكن بسبب نقص الحبر،‬ ‫‫لم أستطع تحديد العنوان.‬ 360 00:21:05,973 --> 00:21:08,350 ‫‫لم أكن أعلم إن كان الرقم ستة أم ثمانية.‬ 361 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 ‫‫لست الرجل من "تورنتو"، اتفقنا؟‬ 362 00:21:12,187 --> 00:21:14,064 ‫‫أنا مجرد غبي من "يوركتاون".‬ 363 00:21:14,147 --> 00:21:17,693 ‫‫- نحن ندرك جيدًا يا سيد "جاكسون".‬ ‫‫- أرجوكم دعوني أذهب إذًا.‬ 364 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 ‫‫أره.‬ 365 00:21:21,238 --> 00:21:22,948 ‫‫- هذا الهاتف…‬ ‫‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬ 366 00:21:23,031 --> 00:21:24,241 ‫‫"وصل الرجل من (تورنتو)"‬ 367 00:21:24,324 --> 00:21:27,160 ‫‫…وجدناه في مسرح الجريمة‬ ‫‫من الرجل الذي قادك إلى الكوخ.‬ 368 00:21:27,244 --> 00:21:30,831 ‫‫قبل الهجوم مباشرةً،‬ ‫‫أُرسلت رسالة إلى العقيد الفنزويلي السابق‬ 369 00:21:30,914 --> 00:21:32,082 ‫‫"سيباستيان مارين".‬ 370 00:21:32,582 --> 00:21:36,044 ‫‫في العام الماضي،‬ ‫‫نظّم "مارين" انقلابًا للإطاحة بحكومته.‬ 371 00:21:36,128 --> 00:21:37,754 ‫‫ردعته الاستخبارات الأمريكية،‬ 372 00:21:37,838 --> 00:21:40,632 ‫‫لكنه هرب هو وزوجته قبل القبض عليهما.‬ 373 00:21:40,716 --> 00:21:43,010 ‫‫أقسم على الانتقام منا منذ ذلك الحين.‬ 374 00:21:43,093 --> 00:21:45,512 ‫‫- كان "مارين" يخطط لهجوم.‬ ‫‫- لا يمكننا إيجاده.‬ 375 00:21:45,595 --> 00:21:48,140 ‫‫كان الرجل من "تورنتو"‬ ‫‫هو طريقنا الوحيد لإيجاده.‬ 376 00:21:48,223 --> 00:21:51,268 ‫‫والآن يعتقد "مارين" أنك الرجل من "تورنتو".‬ 377 00:21:51,351 --> 00:21:52,853 ‫‫طريقتنا الوحيدة لإيجاده‬ 378 00:21:52,936 --> 00:21:55,647 ‫‫هي إذا واصلت التظاهر‬ ‫‫بأنك الرجل من "تورنتو".‬ 379 00:22:03,113 --> 00:22:05,949 ‫‫لماذا علمت للتو أن المعلومات أُفشيت؟‬ 380 00:22:06,533 --> 00:22:07,826 ‫‫ليس من قبلي، لست المعذب.‬ 381 00:22:08,327 --> 00:22:10,954 ‫‫هل معذب رخيص حالفه الحظ؟‬ 382 00:22:11,538 --> 00:22:13,915 ‫‫أو ارتكب خطأ فادحًا.‬ 383 00:22:18,045 --> 00:22:21,757 ‫‫اركنها على طول خط الشجر. هناك.‬ 384 00:22:23,592 --> 00:22:26,470 ‫‫هذا كلّ ما نعرفه عن الرجل من "تورنتو".‬ 385 00:22:27,596 --> 00:22:30,307 ‫‫خبير في أكثر من 23 فنًا من فنون القتال.‬ 386 00:22:30,390 --> 00:22:32,225 ‫‫يُعتقد أنه عند التعامل مع العملاء،‬ 387 00:22:32,309 --> 00:22:35,479 ‫‫يتحدث بشعر أمريكي من القرن الـ19 كشفرة.‬ 388 00:22:35,562 --> 00:22:36,646 ‫‫فوضى عارمة، صحيح؟‬ 389 00:22:37,314 --> 00:22:38,565 ‫‫جعلتني أستيقظ وآتي.‬ 390 00:22:38,648 --> 00:22:41,610 ‫‫تشير الاستخبارات إلى أنه نشأ‬ ‫‫على بحيرة متجمدة في "كندا"،‬ 391 00:22:41,693 --> 00:22:43,236 ‫‫على بعد 80 كلم من العدم.‬ 392 00:22:43,779 --> 00:22:47,366 ‫‫بعد أن شهد جدّه يتم التهامه حيًا بواسطة دب،‬ 393 00:22:47,449 --> 00:22:48,867 ‫‫تُرك يتيمًا.‬ 394 00:22:49,868 --> 00:22:51,370 ‫‫إنه أشبه بشبح.‬ 395 00:22:51,453 --> 00:22:53,997 ‫‫بخلاف جهة اتصال معروفة،‬ 396 00:22:54,081 --> 00:22:57,250 ‫‫امرأة تُدعى "ديبرا"‬ ‫‫والتي نعتقد أنها مديرته،‬ 397 00:22:57,834 --> 00:22:59,044 ‫‫يعمل بمفرده.‬ 398 00:23:11,098 --> 00:23:12,599 ‫‫"(ريدي تيدي جاكسون آت هوتميل)"‬ 399 00:23:12,682 --> 00:23:14,559 ‫‫من لا يزال يستخدم "هوتميل"؟‬ 400 00:23:15,310 --> 00:23:17,938 ‫‫أرجوكما يا رفيقان. أيمكنني الذهاب فحسب؟‬ 401 00:23:18,021 --> 00:23:20,065 ‫‫يُفترض أن تقابل "مارين" غدًا في "واشنطن".‬ 402 00:23:20,148 --> 00:23:23,110 ‫‫- هل أنت موافق؟‬ ‫‫- لا، لن أفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 403 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 ‫‫لا يُفترض أن أكون في "واشنطن" غدًا.‬ ‫‫يُفترض أن أكون مع زوجتي.‬ 404 00:23:26,571 --> 00:23:30,367 ‫‫- وإن فاتني عيد الميلاد هذا…‬ ‫‫- يمكن لـ"سانتورو" الاعتناء بأمر زوجتك.‬ 405 00:23:41,503 --> 00:23:42,629 ‫‫من هو؟‬ 406 00:23:43,422 --> 00:23:45,632 ‫‫"سانتورو" هو الأفضل في ذلك.‬ 407 00:23:45,715 --> 00:23:48,218 ‫‫سأتظاهر بأنني خادم شخصي لزوجتك‬ 408 00:23:48,301 --> 00:23:51,638 ‫‫وأرافقها على مدار 24 ساعة‬ ‫‫من التسوق والرفاهية‬ 409 00:23:51,721 --> 00:23:54,516 ‫‫قبل أن تقابلك مساء الغد‬ ‫‫على العشاء في "واشنطن".‬ 410 00:23:55,475 --> 00:23:57,436 ‫‫لن تفعل شيئًا كهذا.‬ 411 00:23:57,519 --> 00:23:59,229 ‫‫ستكون في أيد أمينة يا سيدي.‬ 412 00:23:59,312 --> 00:24:02,774 ‫‫لن تكون بين يديه هو.‬ ‫‫ليست هاتين اليدين الرقيقتين المشذبتين.‬ 413 00:24:02,858 --> 00:24:04,609 ‫‫لن أسلّم زوجتي لهذا الرجل.‬ 414 00:24:04,693 --> 00:24:08,738 ‫‫رجل وسيم كهذا، سيكون هذا ساحرًا.‬ 415 00:24:09,322 --> 00:24:11,908 ‫‫لماذا لا يكون هذا القبيح؟‬ ‫‫لماذا لا يذهب هو إليها؟‬ 416 00:24:12,409 --> 00:24:13,910 ‫‫إن كان هو، فلا مشكلة.‬ 417 00:24:14,870 --> 00:24:17,205 ‫‫توقف مكانك. لا.‬ 418 00:24:17,289 --> 00:24:19,875 ‫‫هناك أرواح على المحك يا "تيدي". أرجوك.‬ 419 00:24:20,459 --> 00:24:21,710 ‫‫وفقًا لهاتف "أوسكار"،‬ 420 00:24:21,793 --> 00:24:24,087 ‫‫سيكون اللقاء‬ ‫‫في متحف الفنون في "واشنطن" غدًا.‬ 421 00:24:24,171 --> 00:24:28,091 ‫‫إن جعلت "مارين" يظهر،‬ ‫‫فسنمسك به وينتهي دورك.‬ 422 00:24:28,675 --> 00:24:33,096 ‫‫حسنًا، إن كان عليّ فعل هذا،‬ ‫‫فأريدكم أن تفعلوا شيئًا من أجلي.‬ 423 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 ‫‫حسنًا.‬ 424 00:24:34,097 --> 00:24:36,266 ‫‫لديّ رهن ضريبي لم أدفعه منذ فترة‬ 425 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 ‫‫يؤثر بالسلب على حياتي.‬ 426 00:24:38,768 --> 00:24:39,978 ‫‫رهن ضريبي.‬ 427 00:24:40,061 --> 00:24:42,522 ‫‫لديّ أيضًا مديونية‬ ‫‫في بطاقة ائتمان "أميركن إكسبريس".‬ 428 00:24:42,606 --> 00:24:44,274 ‫‫يجب تسديدها كلّ شهر،‬ 429 00:24:44,357 --> 00:24:46,651 ‫‫ولم يشرحوا لي ذلك بالكامل.‬ 430 00:24:46,735 --> 00:24:47,569 ‫‫حسنًا.‬ 431 00:24:48,111 --> 00:24:49,488 ‫‫ممتاز، سنتولى الأمر.‬ 432 00:24:49,571 --> 00:24:52,240 ‫‫- هناك حالة مماثلة في بطاقة ائتمان "فيزا".‬ ‫‫- "فيزا"؟‬ 433 00:24:52,324 --> 00:24:55,327 ‫‫يمكن دفع المبلغ شهريًا، لكنني…‬ 434 00:24:55,869 --> 00:24:57,496 ‫‫تعاملت سيئًا معها.‬ 435 00:24:57,579 --> 00:25:00,373 ‫‫بالحديث عن الديون الآن،‬ ‫‫أدين لقريبي "كارل" بـ300 دولار.‬ 436 00:25:00,457 --> 00:25:03,835 ‫‫- فربما يمكنكم إرسال تحويل مصرفي…‬ ‫‫- حسنًا.‬ 437 00:25:03,919 --> 00:25:06,671 ‫‫لكن ليكن الأمر كأنني أرسلت المال،‬ ‫‫لأنه يحتفظ بسجلّ للديون.‬ 438 00:25:06,755 --> 00:25:10,759 ‫‫سيدي، هل تفضل زوجتك‬ ‫‫التدليك السويدي أم العميق؟‬ 439 00:25:11,259 --> 00:25:12,886 ‫‫عمّ تتحدث؟‬ 440 00:25:14,721 --> 00:25:16,348 ‫‫لا ثرثرة على الشبكة.‬ 441 00:25:16,431 --> 00:25:18,892 ‫‫هل ترك هذا المحتال توقيعًا من أي نوع؟‬ 442 00:25:18,975 --> 00:25:22,103 ‫‫يتطلب الأمر محترفًا حقيقيًا‬ ‫‫لجعل الأمر يبدو كأنه هاو.‬ 443 00:25:22,187 --> 00:25:24,606 ‫‫هل عرفت كلمة المرور‬ ‫‫لعنوان البريد الإلكتروني؟‬ 444 00:25:24,689 --> 00:25:26,733 ‫‫وجدت الخوارزمية أربعة أحرف.‬ 445 00:25:26,816 --> 00:25:30,111 ‫‫أمامنا ساعتان و47 دقيقة للاختراق الكامل.‬ 446 00:25:30,195 --> 00:25:31,154 ‫‫هذا بطيء جدًا.‬ 447 00:25:31,905 --> 00:25:33,114 ‫‫ماذا عرفت حتى الآن؟‬ 448 00:25:33,198 --> 00:25:38,203 ‫‫إنها "باس".‬ 449 00:25:38,286 --> 00:25:39,412 ‫‫إنه يتلاعب بنا.‬ 450 00:25:39,496 --> 00:25:40,747 ‫‫"كلمة المرور (باسورد)"‬ 451 00:25:40,830 --> 00:25:42,415 ‫‫ستكون من الوقاحة عدم مجاراته.‬ 452 00:25:44,876 --> 00:25:48,255 ‫‫مرحبًا! ما الأخبار؟‬ ‫‫أنا "تيدي جاكسون" وأريد أن أرحب بكم‬ 453 00:25:48,338 --> 00:25:51,591 ‫‫في أول صف ملاكمة غير احتكاكية.‬ 454 00:25:51,675 --> 00:25:53,927 ‫‫اسمها "تيدي بوكس".‬ 455 00:25:54,010 --> 00:25:56,846 ‫‫إنها رائعة من دون ألم.‬ 456 00:25:56,930 --> 00:26:00,350 ‫‫ربما هناك شخص عليك التشاجر معه‬ ‫‫أو تشاجرت معه من قبل.‬ 457 00:26:00,433 --> 00:26:03,478 ‫‫أو ربما هناك شخص لا يحتاج إلى تلقي مودتك.‬ 458 00:26:03,562 --> 00:26:06,439 ‫‫اتفقنا؟ لنبدأ. أنا أتحدث إليك يا "دوغ".‬ 459 00:26:06,523 --> 00:26:07,482 ‫‫أنت تعرف من تكون.‬ 460 00:26:07,566 --> 00:26:08,525 ‫‫في المدرسة،‬ 461 00:26:08,608 --> 00:26:11,444 ‫‫كان "دوغ" يرميني بأكواب الفاكهة‬ ‫‫على مؤخرة رأسي.‬ 462 00:26:11,528 --> 00:26:13,863 ‫‫الآن يا "دوغ"، أنا على وشك ضربك.‬ 463 00:26:13,947 --> 00:26:15,824 ‫‫إن وقعت في فخ، فأنت بمفردك.‬ 464 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 ‫‫واحد، اثنان!‬ 465 00:26:16,825 --> 00:26:18,493 ‫‫هذه إحدى وجهات النظر للأمر.‬ 466 00:26:18,577 --> 00:26:19,995 ‫‫وجهة النظر الأخرى‬ 467 00:26:20,495 --> 00:26:22,497 ‫‫هي أن فخه سيأتي إليّ.‬ 468 00:26:28,128 --> 00:26:31,548 ‫‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫‫- مرحبًا. بدأت أشعر بالقلق.‬ 469 00:26:32,549 --> 00:26:34,551 ‫‫هل بدأت تشعرين بالقلق؟‬ 470 00:26:34,634 --> 00:26:37,846 ‫‫اتصلت لأنني جهزت لك مفاجأة أخرى.‬ 471 00:26:37,929 --> 00:26:40,015 ‫‫هناك شخص عندك لمقابلتك.‬ 472 00:26:40,098 --> 00:26:42,267 ‫‫أجل، قابلت "سانتورو" للتو.‬ 473 00:26:42,350 --> 00:26:44,352 ‫‫إنه مذهل.‬ 474 00:26:44,936 --> 00:26:46,646 ‫‫هل تعلم أنه ارتاد جامعة "هارفارد"؟‬ 475 00:26:46,730 --> 00:26:48,398 ‫‫لا، لم أكن أعلم ذلك.‬ 476 00:26:48,481 --> 00:26:49,858 ‫‫ماذا قال غير ذلك؟‬ 477 00:26:49,941 --> 00:26:54,404 ‫‫قال إن "مارتي" بحاجة ماسة إليك‬ ‫‫من أجل عرض تقديمي.‬ 478 00:26:54,487 --> 00:26:58,783 ‫‫لماذا لم تخبرني بأن ممثل "إيكونوكس"‬ ‫‫مهتم بالملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 479 00:26:58,867 --> 00:27:01,286 ‫‫كنت سأخبرك. تعرفين أنني كنت سأفعل.‬ 480 00:27:01,369 --> 00:27:02,579 ‫‫لست غاضبة، صحيح؟‬ 481 00:27:02,662 --> 00:27:05,081 ‫‫هل تمزح؟ أنا فخورة بك.‬ 482 00:27:05,165 --> 00:27:09,794 ‫‫أوضح "سانتورو" أن "إيكونوكس"‬ ‫‫ستدفع ثمن رحلة تسوق في "واشنطن"‬ 483 00:27:09,878 --> 00:27:12,047 ‫‫وعشاء ليلة الغد في أي مكان نريده‬ 484 00:27:12,130 --> 00:27:13,506 ‫‫ودروس رقص خاصة.‬ 485 00:27:13,590 --> 00:27:15,050 ‫‫أهو موجود؟ دعيني أتحدّث إليه.‬ 486 00:27:15,133 --> 00:27:17,344 ‫‫أريد مراجعة آخر شيئين.‬ 487 00:27:17,427 --> 00:27:19,346 ‫‫- يريد التحدث إليك.‬ ‫‫- حسنًا!‬ 488 00:27:23,099 --> 00:27:25,477 ‫‫- سيدي.‬ ‫‫- لا تنادني بسيدي. كُف عن ذلك.‬ 489 00:27:25,560 --> 00:27:28,647 ‫‫لن يكون هناك رقص.‬ 490 00:27:28,730 --> 00:27:29,814 ‫‫لا رقص.‬ 491 00:27:29,898 --> 00:27:32,233 ‫‫ربما من الأفضل لك أن تركز‬ 492 00:27:32,317 --> 00:27:35,278 ‫‫على العرض الكبير الذي ينتظرك.‬ 493 00:27:35,904 --> 00:27:37,989 ‫‫- سأعتني بـ"لوري".‬ ‫‫- إنها السيدة "جاكسون".‬ 494 00:27:38,573 --> 00:27:41,409 ‫‫السيدة "تيدي جاكسون".‬ ‫‫في الواقع، نادها "تيدي".‬ 495 00:27:41,493 --> 00:27:42,327 ‫‫حسنًا.‬ 496 00:27:43,828 --> 00:27:45,789 ‫‫"تشيكيتيتو إسي"، "ميلا تيني بلادا".‬ 497 00:27:45,872 --> 00:27:48,416 ‫‫ويتحدث الإسبانية. عجبًا.‬ 498 00:27:49,000 --> 00:27:49,834 ‫‫مرحبًا.‬ 499 00:27:49,918 --> 00:27:51,503 ‫‫يا له من رجل ظريف.‬ 500 00:27:52,295 --> 00:27:54,130 ‫‫حسنًا يا حبيبتي. أحبك.‬ 501 00:27:54,214 --> 00:27:55,173 ‫‫أحبك أيضًا.‬ 502 00:28:02,972 --> 00:28:04,224 ‫‫تنتظرك "واشنطن".‬ 503 00:28:10,563 --> 00:28:13,274 ‫‫"(واشنطن العاصمة)"‬ 504 00:28:13,358 --> 00:28:15,068 ‫‫"(ديبرا)"‬ 505 00:28:16,111 --> 00:28:17,654 ‫‫اللقاء قرب مدخل المتحف.‬ 506 00:28:17,737 --> 00:28:18,571 ‫‫"تم إيجاد الهدف"‬ 507 00:28:18,655 --> 00:28:21,241 ‫‫سيقولون، "يا للقطرات الحمراء النازفة."‬ 508 00:28:21,324 --> 00:28:22,158 ‫‫ثم ستقول،‬ 509 00:28:22,242 --> 00:28:25,829 ‫‫"حيث القبطان يضطجع على سطح السفينة،‬ ‫‫ساقطًا باردًا وميتًا." فهمت؟‬ 510 00:28:26,955 --> 00:28:28,748 ‫‫لا، لم أفهم. ماذا؟‬ 511 00:28:28,832 --> 00:28:29,874 ‫‫ماذا كان ذلك؟‬ 512 00:28:29,958 --> 00:28:33,420 ‫‫متى حوّلنا هذا‬ ‫‫إلى مسرحية لـ"شكسبير" في الحديقة؟‬ 513 00:28:33,503 --> 00:28:35,922 ‫‫- ماذا… هل أنت جاد؟‬ ‫‫- إنه "والت ويتمان".‬ 514 00:28:36,005 --> 00:28:38,258 ‫‫دائمًا ما يختار الرجل من "تورنتو" كلمة سر‬ 515 00:28:38,341 --> 00:28:40,009 ‫‫من الشعر الأمريكي من القرن الـ19.‬ 516 00:28:40,093 --> 00:28:41,302 ‫‫كان هذا في الملف.‬ 517 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 ‫‫حسنًا، هذا يوضّح الأمر. كان هذا في الملف.‬ 518 00:28:44,305 --> 00:28:46,099 ‫‫وكأنني أعرف ما أقرأه!‬ 519 00:28:46,182 --> 00:28:48,518 ‫‫أخبرت "لورنس" بأنك لا تستطيع فعل هذا!‬ 520 00:28:48,601 --> 00:28:49,602 ‫‫اسمعني يا رجل.‬ 521 00:28:49,686 --> 00:28:52,772 ‫‫إلام أحتاج أيضًا؟ أريد أن أنهي الأمر فحسب.‬ 522 00:28:52,856 --> 00:28:54,315 ‫‫"لورنس"، هل تسمعينني؟‬ 523 00:28:54,399 --> 00:28:55,358 ‫‫أسمعك.‬ 524 00:28:55,442 --> 00:28:57,944 ‫‫- يجب أن أضعه في مكان ما.‬ ‫‫- لم تقل ذلك.‬ 525 00:28:58,945 --> 00:29:01,781 ‫‫هذا مكان مناسب. أغلق هذه فحسب.‬ 526 00:29:02,991 --> 00:29:04,367 ‫‫ما هذا؟‬ 527 00:29:05,076 --> 00:29:06,411 ‫‫هكذا يمكننا تعقبك.‬ 528 00:29:06,494 --> 00:29:09,873 ‫‫- أهكذا ينبغي أن أشعر بالأمان؟‬ ‫‫- هذا نوع ممتاز يا رجل.‬ 529 00:29:18,923 --> 00:29:20,717 ‫‫القطرات الحمراء النازفة.‬ 530 00:29:31,770 --> 00:29:34,606 ‫‫كان بوسعكم أن تعطوني سماعة أذن‬ ‫‫كي أعرف أنكم جميعًا…‬ 531 00:29:37,317 --> 00:29:39,861 ‫‫يمكنكم سماعي، صحيح؟‬ ‫‫أما زلتم تستطيعون سماعي؟‬ 532 00:29:50,580 --> 00:29:53,583 ‫‫تمالك نفسك يا "تيدي". هيا.‬ 533 00:29:56,044 --> 00:29:57,212 ‫‫القطرات الحمراء…‬ 534 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 ‫‫لا. تبًا.‬ 535 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 ‫‫حسنًا، بدأ اللقاء.‬ 536 00:30:08,848 --> 00:30:11,100 ‫‫يا للقطرات الحمراء النازفة.‬ 537 00:30:11,726 --> 00:30:12,602 ‫‫أجل.‬ 538 00:30:14,020 --> 00:30:15,104 ‫‫إنها كذلك.‬ 539 00:30:16,397 --> 00:30:17,315 ‫‫أجل.‬ 540 00:30:17,398 --> 00:30:18,775 ‫‫لأنه على سطح السفينة…‬ 541 00:30:18,858 --> 00:30:20,944 ‫‫كلّنا نعرف ما حدث على سطح السفينة.‬ 542 00:30:21,027 --> 00:30:22,987 ‫‫هناك صدمت رأسي.‬ 543 00:30:23,071 --> 00:30:24,489 ‫‫سمعت ما قلته.‬ 544 00:30:25,156 --> 00:30:27,534 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 545 00:30:28,368 --> 00:30:30,119 ‫‫أنا هو. أنا "تورنتو".‬ 546 00:30:32,205 --> 00:30:33,039 ‫‫"دانييلا مارين".‬ 547 00:30:38,628 --> 00:30:41,172 ‫‫زميلاي "لويس" و"أندريس".‬ 548 00:30:42,131 --> 00:30:44,133 ‫‫إنه لشرف عظيم لنا جميعًا.‬ 549 00:30:49,931 --> 00:30:51,349 ‫‫أنا متشوق لمقابلة العقيد.‬ 550 00:30:51,933 --> 00:30:53,726 ‫‫بمجرد أن تنتهي المرحلة التالية.‬ 551 00:30:53,810 --> 00:30:55,103 ‫‫لا، إنها مرحلة واحدة.‬ 552 00:30:55,186 --> 00:30:57,939 ‫‫أعطيك الرموز، ثم بعد ذلك أحصل على المال.‬ 553 00:30:58,022 --> 00:30:59,232 ‫‫إنها مرحلة واحدة.‬ 554 00:30:59,315 --> 00:31:01,401 ‫‫لا. مرحلتان دائمًا.‬ 555 00:31:01,484 --> 00:31:02,944 ‫‫لا. هذا ليس الاتفاق.‬ 556 00:31:03,027 --> 00:31:03,862 ‫‫الاتفاق…‬ 557 00:31:05,071 --> 00:31:07,574 ‫‫كان الاتفاق أن أقابل العقيد هنا.‬ 558 00:31:07,657 --> 00:31:08,575 ‫‫إنهم يتحركون.‬ 559 00:31:09,325 --> 00:31:11,035 ‫‫هل سنذهب إلى مكان آخر؟‬ 560 00:31:11,119 --> 00:31:13,204 ‫‫لا بد أن أحدهم يراقبنا. صحيح؟ نحن…‬ 561 00:31:13,997 --> 00:31:14,831 ‫‫أحد ما.‬ 562 00:31:16,040 --> 00:31:17,709 ‫‫- لنذهب.‬ ‫‫- لا أحد يرى شيئًا، صحيح؟‬ 563 00:31:17,792 --> 00:31:20,712 ‫‫- هل أنت متأكدة من أنه لا أحد آخر يراقبنا؟‬ ‫‫- أيجب أن أتدخل؟‬ 564 00:31:20,795 --> 00:31:22,130 ‫‫لا. نحتاج إلى "مارين".‬ 565 00:31:23,882 --> 00:31:24,924 ‫‫سأتبعهم.‬ 566 00:31:28,761 --> 00:31:29,596 ‫‫اتبعهم.‬ 567 00:31:31,806 --> 00:31:33,892 ‫‫اتبع سيارات الدفع الرباعي تلك. هيا!‬ 568 00:31:36,311 --> 00:31:37,520 ‫‫أراهم الآن.‬ 569 00:31:40,690 --> 00:31:45,486 ‫‫أنا ذاهب الآن.‬ ‫‫غادر الرجل من "تورنتو" الموقع.‬ 570 00:31:45,570 --> 00:31:46,821 ‫‫من كان ليظن ذلك؟‬ 571 00:31:46,905 --> 00:31:49,866 ‫‫أول مرة يجلس فيها الرجل من "تورنتو"‬ ‫‫في منتصف المقعد الخلفي.‬ 572 00:31:49,949 --> 00:31:52,785 ‫‫تدخل السيارات النفق. فقدنا الرؤية.‬ 573 00:31:54,329 --> 00:31:56,122 ‫‫"ديفيس"، هل ترى "جاكسون"؟‬ 574 00:31:57,749 --> 00:31:58,917 ‫‫"لا."‬ 575 00:31:59,000 --> 00:32:00,335 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا؟‬ 576 00:32:00,418 --> 00:32:01,878 ‫‫كنت خلفه مباشرةً.‬ 577 00:32:01,961 --> 00:32:03,588 ‫‫"أزال جهاز التعقب."‬ 578 00:32:05,173 --> 00:32:07,634 ‫‫أظن أنه أزال جهاز التعقب.‬ ‫‫خشي أن يجدوه معه.‬ 579 00:32:07,717 --> 00:32:08,551 ‫‫ماذا؟‬ 580 00:32:08,635 --> 00:32:11,387 ‫‫ترى شيئًا. شاحنة صفراء اتجهت جنوبًا.‬ 581 00:32:11,471 --> 00:32:14,766 ‫‫إنه في الشاحنة الصفراء المتوجهة جنوبًا.‬ ‫‫المساعدة مطلوبة.‬ 582 00:32:14,849 --> 00:32:16,559 ‫‫عُلم. اتبع تلك الشاحنة.‬ 583 00:32:17,602 --> 00:32:18,770 ‫‫اثن رأسك وتدحرج.‬ 584 00:32:22,941 --> 00:32:25,360 ‫‫قلت، "المرحلة الثانية."‬ ‫‫ما هي المرحلة الثانية؟‬ 585 00:32:25,443 --> 00:32:27,862 ‫‫الرجل الذي قابلته في الكوخ،‬ ‫‫السيد "كوفلين"،‬ 586 00:32:27,946 --> 00:32:29,739 ‫‫كان لديه شريك، السيد "غرين".‬ 587 00:32:29,822 --> 00:32:32,200 ‫‫حصل السيد "كوفلين"‬ ‫‫على نصف ما يحتاج إليه العقيد.‬ 588 00:32:32,283 --> 00:32:34,035 ‫‫لدى السيد "غرين" النصف الآخر.‬ 589 00:32:34,118 --> 00:32:38,081 ‫‫ستجلبه من أجل العقيد.‬ ‫‫كلاهما عديم الفائدة من دون الآخر.‬ 590 00:32:39,999 --> 00:32:41,709 ‫‫"ديفيس"، هل تتلقى هذا؟‬ 591 00:32:43,378 --> 00:32:46,047 ‫‫ثمة خطب ما. أوقفوا تلك الشاحنة حالًا.‬ 592 00:32:47,423 --> 00:32:48,800 ‫‫أرى الشاحنة.‬ 593 00:32:54,555 --> 00:32:58,101 ‫‫- أنا آسف، لكن إلى أين سنذهب؟‬ ‫‫- ستذهب إلى "بورتوريكو".‬ 594 00:33:01,813 --> 00:33:03,147 ‫‫حسنًا.‬ 595 00:33:03,231 --> 00:33:04,565 ‫‫- حول غطاء المحرك!‬ ‫‫- اخرج!‬ 596 00:33:04,649 --> 00:33:07,151 ‫‫- تحركوا!‬ ‫‫- اخرج من السيارة الآن!‬ 597 00:33:08,277 --> 00:33:09,988 ‫‫ليس هو. اختفى.‬ 598 00:33:10,071 --> 00:33:11,656 ‫‫كيف فقدنا أثره؟‬ 599 00:33:22,709 --> 00:33:26,004 ‫‫ظننت أننا سنركب طيران تجاري.‬ ‫‫ظننت أنني سمعتك تقولين "دلتا".‬ 600 00:33:28,297 --> 00:33:29,382 ‫‫حان وقت الذهاب.‬ 601 00:33:46,691 --> 00:33:47,984 ‫‫ما هذه؟ هذه…‬ 602 00:33:54,073 --> 00:33:55,742 ‫‫هذا صندوق طائرة كبير.‬ 603 00:33:55,825 --> 00:33:58,077 ‫‫ليفتح أحد هذا الصندوق.‬ 604 00:34:07,962 --> 00:34:09,922 ‫‫أنتم لا تتحدثون كثيرًا، صحيح؟‬ 605 00:34:10,423 --> 00:34:11,883 ‫‫أحب هذا النوع من الناس.‬ 606 00:34:12,508 --> 00:34:14,093 ‫‫لا أحب التحدث أيضًا.‬ 607 00:34:14,677 --> 00:34:17,263 ‫‫خاصةً خلال الطيران. عمّ نتحدث؟‬ 608 00:34:17,346 --> 00:34:18,514 ‫‫لا شيء.‬ 609 00:34:18,598 --> 00:34:19,932 ‫‫تبًا. أخطأت.‬ 610 00:34:21,559 --> 00:34:22,560 ‫‫اخفض سلاحك.‬ 611 00:34:24,187 --> 00:34:25,021 ‫‫لا.‬ 612 00:34:25,813 --> 00:34:28,566 ‫‫لا يتعلق الأمر بكم. نحن في الفريق نفسه.‬ 613 00:34:29,150 --> 00:34:30,610 ‫‫يتعلق الأمر بهذا أيًا كان.‬ 614 00:34:32,153 --> 00:34:33,780 ‫‫هذا الرجل محتال.‬ 615 00:34:33,863 --> 00:34:35,948 ‫‫اعتراض. لا. توقفوا.‬ 616 00:34:36,032 --> 00:34:37,241 ‫‫سأقاطع ذلك.‬ 617 00:34:37,325 --> 00:34:41,120 ‫‫لأن هذه ادعاءات لا أساس لها.‬ 618 00:34:41,204 --> 00:34:43,289 ‫‫أنت محتال، وتوقف عن ذلك.‬ 619 00:34:43,873 --> 00:34:47,126 ‫‫- أحتاج إلى التحدث إلى العميل.‬ ‫‫- أحتاج إلى التحدث إلى العميل أيضًا.‬ 620 00:34:47,960 --> 00:34:49,879 ‫‫هل ستقلّد كلّ ما أقوله فحسب؟‬ 621 00:34:49,962 --> 00:34:52,465 ‫‫هل ستقلّد كلّ ما أقوله فحسب؟‬ 622 00:34:53,633 --> 00:34:55,593 ‫‫خذلتموني أيها السادة.‬ 623 00:34:55,676 --> 00:35:01,349 ‫‫خذلتموني لأنكم صدّقتم حقًا أن هذا الوضيع‬ 624 00:35:01,432 --> 00:35:03,976 ‫‫هو في الواقع الرجل من "تورنتو".‬ 625 00:35:04,060 --> 00:35:04,894 ‫‫أيها السادة.‬ 626 00:35:05,686 --> 00:35:07,313 ‫‫ثقوا بي.‬ 627 00:35:07,396 --> 00:35:09,065 ‫‫أنا الرجل من "تورنتو".‬ 628 00:35:09,565 --> 00:35:11,901 ‫‫ولا أعرف من أين أنت أيضًا،‬ 629 00:35:11,984 --> 00:35:15,905 ‫‫لكنني أعلم أنني أتيت من بحيرة متجمدة‬ ‫‫على بُعد 80 كلم من العدم.‬ 630 00:35:15,988 --> 00:35:18,282 ‫‫هل تسرق قصتي الأصلية؟‬ 631 00:35:18,783 --> 00:35:20,827 ‫‫إليك سرًا صغيرًا.‬ 632 00:35:21,410 --> 00:35:23,955 ‫‫أحب الشعر الأمريكي من القرن الـ19.‬ 633 00:35:24,455 --> 00:35:25,456 ‫‫إنه هوايتي.‬ 634 00:35:26,165 --> 00:35:27,250 ‫‫لنسمع بعض شعر "كيتس".‬ 635 00:35:27,333 --> 00:35:29,752 ‫‫أتريد سماع شعر قديم لها أم جديد؟‬ 636 00:35:29,836 --> 00:35:31,170 ‫‫هو مات…‬ 637 00:35:31,754 --> 00:35:33,297 ‫‫في عمر الـ25.‬ 638 00:35:33,923 --> 00:35:37,218 ‫‫تتمتع بجرأة بصعودك إلى هنا‬ ‫‫من دون آداب جنسانية.‬ 639 00:35:37,301 --> 00:35:40,847 ‫‫هو قد لا يُعرّف على أنه "هو" بعد الآن.‬ 640 00:35:40,930 --> 00:35:42,932 ‫‫يتعلق الأمر كلّه بالحياد الجنساني.‬ 641 00:35:43,015 --> 00:35:44,851 ‫‫من الواضح أنك لم تفهم الرسالة.‬ 642 00:35:44,934 --> 00:35:47,854 ‫‫ما خطبك؟ لا تعرف من تهين.‬ 643 00:35:47,937 --> 00:35:51,315 ‫‫هل أنتم بخير؟ هل شعر أحدكم بالإهانة؟‬ ‫‫هل شعرت بالإهانة؟‬ 644 00:35:51,399 --> 00:35:53,818 ‫‫إن شعرت، فهذا هو الوقت المناسب للتحدث.‬ 645 00:35:54,735 --> 00:35:57,446 ‫‫أنت مدين باعتذار حياد جنساني الآن.‬ 646 00:35:57,530 --> 00:36:00,533 ‫‫أعتذر أيها السادة المحايدون.‬ 647 00:36:02,118 --> 00:36:05,746 ‫‫ليس عليّ أن أفعل ما تأمرني به!‬ ‫‫لست رئيسًا لي.‬ 648 00:36:05,830 --> 00:36:07,540 ‫‫ما عليك فعله هو ترك سلاحك.‬ 649 00:36:07,623 --> 00:36:09,500 ‫‫ثمة منطق مقنع في ذلك.‬ 650 00:36:10,001 --> 00:36:13,462 ‫‫لنواجه الأمر، لسنا بحاجة‬ ‫‫إلى إطلاق سلاح ناري‬ 651 00:36:14,088 --> 00:36:15,423 ‫‫على ارتفاع تسعة كيلومترات.‬ 652 00:36:15,506 --> 00:36:17,508 ‫‫هذا ليس في مصلحة أحد.‬ 653 00:36:20,720 --> 00:36:21,804 ‫‫أنت محق في ذلك.‬ 654 00:36:24,265 --> 00:36:26,475 ‫‫من هو الرجل من "تورنتو" الآن؟‬ 655 00:36:28,186 --> 00:36:29,187 ‫‫هو.‬ 656 00:36:29,270 --> 00:36:30,396 ‫‫هذا على عاتقك.‬ 657 00:36:32,523 --> 00:36:34,567 ‫‫لا! مهلًا!‬ 658 00:36:35,443 --> 00:36:37,528 ‫‫- لا تطلق النار عليّ. أطلق عليه!‬ ‫‫- ابتعد!‬ 659 00:36:39,238 --> 00:36:40,865 ‫‫أجهز على الأصلع! اضربه!‬ 660 00:36:40,948 --> 00:36:41,866 ‫‫اضربه!‬ 661 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 ‫‫أطلق النار عليه.‬ 662 00:36:47,121 --> 00:36:48,331 ‫‫يا إلهي.‬ 663 00:36:49,373 --> 00:36:50,750 ‫‫لا. توقف!‬ 664 00:36:57,173 --> 00:36:58,299 ‫‫تبًا!‬ 665 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 ‫‫تحذير! انتباه.‬ 666 00:37:06,349 --> 00:37:08,142 ‫‫- لماذا نصعد؟‬ ‫‫- لا!‬ 667 00:37:11,562 --> 00:37:14,023 ‫‫ابتعد عني! ألا يمكننا فعل هذا من دون عنف؟‬ 668 00:37:16,442 --> 00:37:18,444 ‫‫من يقود الطائرة؟‬ 669 00:37:19,028 --> 00:37:20,029 ‫‫ابتعد!‬ 670 00:37:22,573 --> 00:37:23,866 ‫‫مؤخرتي!‬ 671 00:37:25,284 --> 00:37:27,078 ‫‫لا. لا تطلق النار عليّ. أطلق عليه.‬ 672 00:37:27,745 --> 00:37:28,788 ‫‫أطلق النار عليه.‬ 673 00:37:28,871 --> 00:37:30,081 ‫‫لا، لا تطلق النار.‬ 674 00:37:33,542 --> 00:37:34,752 ‫‫زاوية حرجة.‬ 675 00:37:42,218 --> 00:37:43,302 ‫‫تحذير.‬ 676 00:37:43,386 --> 00:37:44,428 ‫‫تنفّس يا "تيدي".‬ 677 00:37:57,984 --> 00:37:59,402 ‫‫لا تنزل المقبض!‬ 678 00:37:59,485 --> 00:38:01,821 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لا تنزل المقبض!‬ 679 00:38:01,904 --> 00:38:02,780 ‫‫ماذا؟‬ 680 00:38:05,324 --> 00:38:06,909 ‫‫لا يمكنني الصمود!‬ 681 00:38:24,260 --> 00:38:25,594 ‫‫أطير إلى الخارج!‬ 682 00:38:28,347 --> 00:38:29,849 ‫‫النجدة، أنا على وشك الموت!‬ 683 00:38:33,352 --> 00:38:34,270 ‫‫أمسكني!‬ 684 00:38:36,981 --> 00:38:37,815 ‫‫أرجوك يا رجل!‬ 685 00:38:39,275 --> 00:38:41,652 ‫‫بحق السماء، كدنا نموت.‬ 686 00:38:42,153 --> 00:38:43,696 ‫‫كدت أموت!‬ 687 00:38:43,779 --> 00:38:44,655 ‫‫مهلًا.‬ 688 00:38:47,783 --> 00:38:49,827 ‫‫إياك أن تنزل المقبض أبدًا!‬ 689 00:38:54,040 --> 00:38:57,126 ‫‫ارتفاع منخفض، انتباه.‬ 690 00:38:58,919 --> 00:39:03,924 ‫‫ارتفاع منخفض، انتباه.‬ 691 00:39:05,926 --> 00:39:07,219 ‫‫منخفض جدًا. ارتفع.‬ 692 00:39:08,763 --> 00:39:10,514 ‫‫60 مترًا.‬ 693 00:39:11,098 --> 00:39:12,558 ‫‫50 مترًا.‬ 694 00:39:14,352 --> 00:39:15,936 ‫‫40 مترًا.‬ 695 00:39:19,315 --> 00:39:20,900 ‫‫20 مترًا.‬ 696 00:39:20,983 --> 00:39:22,360 ‫‫ارتفع!‬ 697 00:39:34,246 --> 00:39:36,123 ‫‫تم تشغيل الطيار الآلي.‬ 698 00:39:42,421 --> 00:39:43,881 ‫‫المعذرة، ألديك بعض الوقت؟‬ 699 00:39:44,465 --> 00:39:48,552 ‫‫أنا آسف لأنني شجعتهم ضدك.‬ ‫‫جليّ أنك كنت أفضل.‬ 700 00:39:49,053 --> 00:39:50,262 ‫‫لصالح من تعمل؟‬ 701 00:39:51,514 --> 00:39:52,681 ‫‫"(مارتي) للياقة البدنية".‬ 702 00:39:53,557 --> 00:39:56,102 ‫‫أعمل لدى "مارتي". أعمل في المبيعات.‬ 703 00:39:56,602 --> 00:39:58,187 ‫‫ماذا كنت تفعل في ذلك الكوخ؟‬ 704 00:39:59,480 --> 00:40:02,233 ‫‫كانت مشكلة نقص حبر. ظننت أنني…‬ 705 00:40:07,321 --> 00:40:10,408 ‫‫- أجبني.‬ ‫‫- أنت تمسك برقبتي. لا يمكنني قول شيء.‬ 706 00:40:13,953 --> 00:40:16,163 ‫‫إنها عطلة عيد ميلاد زوجتي.‬ 707 00:40:16,247 --> 00:40:18,707 ‫‫كنت آخذها إلى كوخ، اتفقنا؟‬ 708 00:40:18,791 --> 00:40:23,129 ‫‫ودخلت الكوخ، لكن العنوان كان غير واضح.‬ 709 00:40:23,212 --> 00:40:25,339 ‫‫ظن الرجال في الكوخ أنني أنت.‬ 710 00:40:25,423 --> 00:40:27,800 ‫‫- إنها غلطة يا رجل!‬ ‫‫- أنت الغلطة.‬ 711 00:40:27,883 --> 00:40:29,593 ‫‫هذا كلّه هراء عبثي.‬ 712 00:40:30,177 --> 00:40:31,679 ‫‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 713 00:40:31,762 --> 00:40:33,264 ‫‫إلى أين تتجه هذه الطائرة؟‬ 714 00:40:33,347 --> 00:40:35,516 ‫‫"بورتوريكو" لأننا في المرحلة الثانية.‬ 715 00:40:36,267 --> 00:40:37,226 ‫‫اجلس.‬ 716 00:40:37,893 --> 00:40:38,727 ‫‫أنا هنا.‬ 717 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 ‫‫سأجلس.‬ 718 00:40:41,105 --> 00:40:42,398 ‫‫لماذا "بورتوريكو"؟‬ 719 00:40:42,481 --> 00:40:44,275 ‫‫ثمة رجل اسمه "غرين" هناك.‬ 720 00:40:46,444 --> 00:40:47,403 ‫‫ما الذي تفعله؟‬ 721 00:40:48,195 --> 00:40:49,905 ‫‫جهاز تعقب يخص المباحث الفدرالية.‬ 722 00:40:50,489 --> 00:40:51,740 ‫‫دعني أرى هاتفك.‬ 723 00:40:52,533 --> 00:40:55,578 ‫‫- لكن عليّ الاتصال بزوجتي.‬ ‫‫- حسنًا، جيد.‬ 724 00:40:55,661 --> 00:40:56,662 ‫‫يجب أن أتصل بها.‬ 725 00:40:57,413 --> 00:41:00,040 ‫‫يجب أن أتصل بزوجتي. لا…‬ 726 00:41:01,041 --> 00:41:02,710 ‫‫كيف تظن أنني وجدتك؟‬ 727 00:41:03,461 --> 00:41:06,797 ‫‫الآن، أولويتي هي العودة إلى زوجتي.‬ 728 00:41:06,881 --> 00:41:09,383 ‫‫ثمة عشاء عيد ميلادها الساعة الـ7 مساءً.‬ 729 00:41:09,467 --> 00:41:11,802 ‫‫- أنت تكذب.‬ ‫‫- لماذا قد أكذب بشأن العشاء؟‬ 730 00:41:11,886 --> 00:41:13,304 ‫‫لا، بشأن وجود زوجة.‬ 731 00:41:13,387 --> 00:41:15,222 ‫‫رأيت فيديو الـ"يوتيوب" الخاص بك.‬ 732 00:41:15,306 --> 00:41:20,269 ‫‫لا أحد يعلّم الملاكمة غير الاحتكاكية‬ ‫‫يحافظ على نجاح زواجه.‬ 733 00:41:20,352 --> 00:41:23,105 ‫‫هل لكمت رجلًا في وجهه من قبل؟‬ 734 00:41:24,231 --> 00:41:26,734 ‫‫في وقت ما كنت في موقف‬ 735 00:41:26,817 --> 00:41:28,527 ‫‫حيث أمسك أحدهم بحقيبة ظهري.‬ 736 00:41:28,611 --> 00:41:30,821 ‫‫واستدرت من دون أن أعرف من كان،‬ 737 00:41:30,905 --> 00:41:32,323 ‫‫وضربتها على وجهها.‬ 738 00:41:33,491 --> 00:41:35,409 ‫‫بالطبع كنا أصغر سنًا، لذا بكت.‬ 739 00:41:35,493 --> 00:41:37,495 ‫‫وحينها جاء مدير المدرسة.‬ 740 00:41:37,578 --> 00:41:39,288 ‫‫عمّ نتحدث الآن؟‬ 741 00:41:39,371 --> 00:41:41,707 ‫‫زواجي… لا، بل حياتي في الواقع…‬ 742 00:41:41,790 --> 00:41:44,168 ‫‫حياتي مرهونة بذلك العشاء، هل تفهم ذلك؟‬ 743 00:41:44,251 --> 00:41:45,794 ‫‫حياتك مرهونة بهذا.‬ 744 00:41:45,878 --> 00:41:46,795 ‫‫خبر عاجل معروف!‬ 745 00:41:46,879 --> 00:41:49,340 ‫‫أخشى "لوري" أكثر مما أخشاك!‬ 746 00:41:49,423 --> 00:41:50,966 ‫‫هل ستعذبك؟‬ 747 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 ‫‫بالتجاهل الصامت، أجل.‬ 748 00:41:54,553 --> 00:41:58,599 ‫‫أسدني معروفًا.‬ ‫‫تجاهلني ولا تتحدث لبقية الرحلة.‬ 749 00:41:59,558 --> 00:42:01,101 ‫‫ما فعلته للتو كان لئيمًا.‬ 750 00:42:04,230 --> 00:42:06,565 ‫‫مرحبًا، أنا "تيدي". سأعاود الاتصال بك.‬ 751 00:42:07,483 --> 00:42:09,485 ‫‫مرحبًا يا حبيبي الجميل.‬ 752 00:42:09,568 --> 00:42:12,696 ‫‫عزيزي، سأحتفل بأعظم عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 753 00:42:12,780 --> 00:42:14,240 ‫‫وخمن ماذا؟‬ 754 00:42:14,323 --> 00:42:15,699 ‫‫"آني" في البلدة معي.‬ 755 00:42:16,200 --> 00:42:17,243 ‫‫مرحبًا يا "تيدي".‬ 756 00:42:17,326 --> 00:42:19,161 ‫‫حسنًا، لا تفزع.‬ 757 00:42:19,245 --> 00:42:21,413 ‫‫لن أقول شيئًا فظًا أو ساخرًا كالمعتاد.‬ 758 00:42:21,497 --> 00:42:25,167 ‫‫لم أقل هذا في كلّ السنوات التي عرفتك فيها،‬ ‫‫لكن يا للروعة.‬ 759 00:42:25,251 --> 00:42:27,836 ‫‫أحسنت صنعًا. أنت لم تخفق في ذلك.‬ 760 00:42:27,920 --> 00:42:30,047 ‫‫هذا يعوّض عن سنوات من خيبة الأمل…‬ 761 00:42:30,130 --> 00:42:34,009 ‫‫عزيزي، أعرف أنك حجزت لنا،‬ 762 00:42:34,093 --> 00:42:36,220 ‫‫لكن "آني" يمكنها أن تحجز لنا في مكان مذهل.‬ 763 00:42:36,303 --> 00:42:39,557 ‫‫يُفترض أن يتواجد الطعام والرقص،‬ ‫‫تجربة ممتعة كاملة.‬ 764 00:42:39,640 --> 00:42:42,351 ‫‫اسمه "لامباسادور".‬ ‫‫إنها كلمة فرنسية، لن يفهمها.‬ 765 00:42:42,434 --> 00:42:45,980 ‫‫آمل أن هذا لا يفسد خططك كثيرًا.‬ 766 00:42:46,063 --> 00:42:48,148 ‫‫- أنا متحمسة، أراك هناك.‬ ‫‫- شمبانيا!‬ 767 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 ‫‫- إلى اللقاء، أحبك.‬ ‫‫- ألديك كؤوس؟‬ 768 00:42:53,946 --> 00:42:57,575 ‫‫"(بورتوريكو)"‬ 769 00:42:59,952 --> 00:43:03,122 ‫‫أريدك أن تعرف فحسب‬ ‫‫أنك قتلت ستة أشخاص على متن هذه الطائرة.‬ 770 00:43:03,205 --> 00:43:06,250 ‫‫وتحيّرني حقيقة‬ ‫‫أن هذا ليس أمرًا جللًا بالنسبة إليك.‬ 771 00:43:06,333 --> 00:43:08,460 ‫‫يجعلك هذا شخصًا مريضًا في نظري.‬ 772 00:43:08,544 --> 00:43:10,671 ‫‫إنه عالم لا يرحم حيث تأكل الكلاب بعضها.‬ 773 00:43:10,754 --> 00:43:13,716 ‫‫ماذا يعني ذلك؟ بخلاف أنه غير صحيح؟‬ 774 00:43:13,799 --> 00:43:15,718 ‫‫"(برينان): لنتقابل في الحدث التقني."‬ 775 00:43:15,801 --> 00:43:17,136 ‫‫"(لويس): أنا قادم"‬ 776 00:43:17,219 --> 00:43:19,597 ‫‫من الطبيعي أن يشم الكلب مؤخرة كلب آخر.‬ 777 00:43:19,680 --> 00:43:22,016 ‫‫قد يلعق بعض البراز بين الحين والآخر.‬ 778 00:43:22,099 --> 00:43:23,976 ‫‫لكنه لن يأكل كلبًا آخر.‬ 779 00:43:24,059 --> 00:43:25,603 ‫‫الكلاب لا تأكل بعضها.‬ 780 00:43:26,478 --> 00:43:30,316 ‫‫أنت تتحدث عن الحيوانات الأليفة‬ ‫‫المستأنسة والمُغذية جيدًا.‬ 781 00:43:31,650 --> 00:43:33,944 ‫‫أنا أتحدّث عن كلب جائع.‬ 782 00:43:34,028 --> 00:43:37,197 ‫‫كلب لم يعد خائفًا.‬ 783 00:43:37,698 --> 00:43:38,532 ‫‫كلب غاضب.‬ 784 00:43:39,033 --> 00:43:41,994 ‫‫أولًا، رأيت تلك الكلاب. أرى واحدًا كلّ يوم.‬ 785 00:43:42,077 --> 00:43:44,496 ‫‫كلبة جارتي "ستيفاني" هي أحد هذه الكلاب.‬ 786 00:43:44,580 --> 00:43:46,582 ‫‫ما الذي أنظر إليه أيضًا؟ أشخاص موتى.‬ 787 00:43:46,665 --> 00:43:50,336 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. كان ثمة ستة.‬ 788 00:43:50,419 --> 00:43:53,589 ‫‫سقط اثنان منهم من الخلف،‬ ‫‫من على ارتفاع 12 كلم إلى موتهم!‬ 789 00:43:53,672 --> 00:43:56,258 ‫‫أنت مسؤول عن ذلك. وأنت أوقعت ولاعتك.‬ 790 00:43:56,342 --> 00:43:57,593 ‫‫أوقعت هذه، اتفقنا؟‬ 791 00:43:57,676 --> 00:44:00,137 ‫‫والآن لدينا ماء ينبع من الطائرة‬ 792 00:44:00,220 --> 00:44:01,347 ‫‫ورائحته كالغاز.‬ 793 00:44:02,056 --> 00:44:03,724 ‫‫رائحته كالغاز! غاز!‬ 794 00:44:06,226 --> 00:44:07,770 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- أجل؟‬ 795 00:44:07,853 --> 00:44:11,065 ‫‫تحدّث إليّ يا "تورنتو". ماذا يجري؟‬ 796 00:44:11,148 --> 00:44:12,941 ‫‫- قابلت الشخص.‬ ‫‫- مهلًا. انتظر.‬ 797 00:44:13,025 --> 00:44:16,779 ‫‫- ومن كان؟ هل هو مجرد شخصية مارقة؟‬ ‫‫- أين نحن؟ لا تُوجد مطارات.‬ 798 00:44:16,862 --> 00:44:23,160 ‫‫أمستعدة لهذا؟ اسمه "تيدي جاكسون"‬ ‫‫وهو يستخدم حساب "هوتميل" في الواقع.‬ 799 00:44:23,243 --> 00:44:25,496 ‫‫- هل تركته يعيش؟‬ ‫‫- مؤقتًا.‬ 800 00:44:25,579 --> 00:44:29,667 ‫‫- هل سيتكرر سيناريو "مينيسوتا"؟‬ ‫‫- اهدئي، يظن العميل أنه أنا.‬ 801 00:44:29,750 --> 00:44:30,793 ‫‫- لا خيار.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 802 00:44:30,876 --> 00:44:34,421 ‫‫- لا أدفع لك لتسمح للناس بالعيش.‬ ‫‫- اجعليه استثناءً.‬ 803 00:44:34,505 --> 00:44:37,716 ‫‫يجب أن نجد السيد "غرين"‬ ‫‫ونسلّمه إلى "مارين" في "واشنطن".‬ 804 00:44:37,800 --> 00:44:39,510 ‫‫- أين أنت الآن؟‬ ‫‫- "بورتوريكو".‬ 805 00:44:39,593 --> 00:44:43,347 ‫‫يا للهول. يجدر بك تولي هذا الأمر الآن.‬ 806 00:44:43,430 --> 00:44:45,474 ‫‫أنت! ألا تسمعني أناديك؟‬ 807 00:44:46,058 --> 00:44:48,977 ‫‫إلى من تتحدث؟ "ديبرا"؟‬ ‫‫هل هذه السيدة "تورنتو"؟‬ 808 00:44:49,061 --> 00:44:50,437 ‫‫مديرتي.‬ 809 00:44:50,521 --> 00:44:53,941 ‫‫تمهّل وأخبرني بالأشياء التي يجب أن أفهمها.‬ 810 00:44:54,024 --> 00:44:56,110 ‫‫ما هو دوري في المهمة؟‬ 811 00:44:56,193 --> 00:44:57,361 ‫‫دوران في الواقع.‬ 812 00:44:57,444 --> 00:44:58,570 ‫‫شكرًا.‬ 813 00:44:58,654 --> 00:44:59,530 ‫‫الدور الأول‬ 814 00:44:59,613 --> 00:45:00,823 ‫‫هو أن تصمت.‬ 815 00:45:01,740 --> 00:45:02,950 ‫‫وإلا فسأقتلك.‬ 816 00:45:03,826 --> 00:45:05,077 ‫‫الدور الثاني‬ 817 00:45:05,160 --> 00:45:07,037 ‫‫هو ألّا تنسى دورك الأول.‬ 818 00:45:07,788 --> 00:45:09,873 ‫‫ألم تسمع شيئًا مما قلته إذًا؟‬ 819 00:45:09,957 --> 00:45:11,041 ‫‫إذًا كلّ شيء قلته…‬ 820 00:45:13,043 --> 00:45:14,837 ‫‫مهلًا! لا!‬ 821 00:45:15,337 --> 00:45:16,171 ‫‫مهلًا!‬ 822 00:45:16,255 --> 00:45:17,172 ‫‫تبًا.‬ 823 00:45:18,590 --> 00:45:21,135 ‫‫مهلًا، فجّرنا طائرة للتو يا رجل.‬ 824 00:45:21,927 --> 00:45:23,429 ‫‫أنا فجرت طائرة يا رجل.‬ 825 00:45:23,512 --> 00:45:24,680 ‫‫أنت لم تفعل شيئًا.‬ 826 00:45:30,602 --> 00:45:34,273 ‫‫"(ميامي)"‬ 827 00:45:35,399 --> 00:45:38,193 ‫‫لهذا عليك أن تكون سريعًا‬ ‫‫عندما تهبط الأسعار.‬ 828 00:45:38,694 --> 00:45:39,528 ‫‫المعذرة.‬ 829 00:45:41,739 --> 00:45:44,992 ‫‫- هل تمانعان إن انضممت؟‬ ‫‫- هل أنت عضو هنا أصلًا؟‬ 830 00:45:45,075 --> 00:45:49,037 ‫‫أجل. أنا الرجل من "ميامي".‬ ‫‫أنا ضيف "فيليب بومونت".‬ 831 00:45:49,121 --> 00:45:49,997 ‫‫حسنًا.‬ 832 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 ‫‫أنا "فيليب بومونت".‬ 833 00:45:52,833 --> 00:45:54,460 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- تخيل ذلك.‬ 834 00:45:55,127 --> 00:45:56,044 ‫‫أجل.‬ 835 00:45:58,005 --> 00:45:58,922 ‫‫شكرًا.‬ 836 00:46:02,176 --> 00:46:03,260 ‫‫أنت مجنون.‬ 837 00:46:05,637 --> 00:46:07,598 ‫‫أنت مجنون.‬ 838 00:46:12,519 --> 00:46:15,272 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- لديّ مهمة. أين أنت؟‬ 839 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 ‫‫- أنا في ملعب غولف.‬ ‫‫- احزم حقائبك.‬ 840 00:46:17,441 --> 00:46:19,193 ‫‫ستذهب إلى "بورتوريكو".‬ 841 00:46:19,276 --> 00:46:20,110 ‫‫"بورتوريكو".‬ 842 00:46:21,153 --> 00:46:22,863 ‫‫- ما هو العرض؟‬ ‫‫- مليونان.‬ 843 00:46:22,946 --> 00:46:26,533 ‫‫أحضر الأصل إلى العميل‬ ‫‫وستحصل على مبلغ كبير.‬ 844 00:46:35,542 --> 00:46:37,044 ‫‫وفقًا لملاحظة "لويس"،‬ 845 00:46:37,127 --> 00:46:41,965 ‫‫ستقابل "غرين" في حدث شركة تقنية.‬ 846 00:46:42,716 --> 00:46:43,759 ‫‫أمامنا ساعة‬ 847 00:46:44,551 --> 00:46:45,552 ‫‫لتجهيزك.‬ 848 00:46:46,386 --> 00:46:47,554 ‫‫تجهيزي من أجل ماذا؟‬ 849 00:46:47,638 --> 00:46:48,722 ‫‫أن تكون أنا.‬ 850 00:46:50,849 --> 00:46:52,851 ‫‫عمّ تتحدث؟ أكون أنت؟ ماذا؟‬ 851 00:46:52,935 --> 00:46:54,937 ‫‫للأسف، ليست لديهم مقاسات الأطفال.‬ 852 00:46:58,690 --> 00:46:59,525 ‫‫ما رأيك؟‬ 853 00:46:59,608 --> 00:47:01,860 ‫‫يجب أن تبدو كأنك فعلت هذا من قبل.‬ 854 00:47:02,444 --> 00:47:03,654 ‫‫كيف أبدو الآن؟‬ 855 00:47:04,279 --> 00:47:06,865 ‫‫مثل رجل يعلّم الملاكمة غير الاحتكاكية.‬ 856 00:47:07,574 --> 00:47:11,036 ‫‫هذه للتقشير وهذه للعظام وهذه.‬ 857 00:47:11,119 --> 00:47:14,414 ‫‫إنها ليست من نوع "شيروغامي"،‬ ‫‫لكنها أفضل ما يمكننا الحصول عليه.‬ 858 00:47:16,959 --> 00:47:20,128 ‫‫هل لديك أي فكرة‬ ‫‫عن روعة الملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 859 00:47:20,212 --> 00:47:21,255 ‫‫انظر إلى هذا.‬ 860 00:47:22,172 --> 00:47:24,341 ‫‫عبر اليمين.‬ 861 00:47:25,175 --> 00:47:27,386 ‫‫يسار، يمين.‬ 862 00:47:27,886 --> 00:47:28,929 ‫‫فقط من هذه الحركات.‬ 863 00:47:29,513 --> 00:47:34,059 ‫‫إياك أن تمارس الملاكمة معي مجددًا‬ ‫‫من دون أن تضربني في وجهي.‬ 864 00:47:34,893 --> 00:47:37,521 ‫‫لديهم فطائر الجبن الحارة.‬ ‫‫يجب أن أشتري هذه.‬ 865 00:47:38,230 --> 00:47:40,774 ‫‫لا. لن نشتري هذه الأشياء السيئة.‬ 866 00:47:41,358 --> 00:47:42,860 ‫‫لم نطلبها.‬ 867 00:47:42,943 --> 00:47:44,862 ‫‫أنا طلبتها. سنحصل على هذه.‬ 868 00:47:44,945 --> 00:47:46,613 ‫‫ابتعد. كُف عن دفعي.‬ 869 00:47:48,031 --> 00:47:48,907 ‫‫تبًا.‬ 870 00:47:51,285 --> 00:47:53,787 ‫‫هل هذه لجدار منزل السفاح الخاص بك؟‬ 871 00:47:53,871 --> 00:47:55,414 ‫‫هل تظن أنك ستكون على جداري؟‬ 872 00:47:55,497 --> 00:47:58,125 ‫‫بربك يا رجل.‬ ‫‫يليق بصورك أن تُعلّق على باب الثلاجة.‬ 873 00:47:59,167 --> 00:48:00,794 ‫‫- اركب.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 874 00:48:01,712 --> 00:48:02,546 ‫‫اركب.‬ 875 00:48:06,049 --> 00:48:07,134 ‫‫انتظر.‬ 876 00:48:07,217 --> 00:48:08,176 ‫‫يا إلهي.‬ 877 00:48:10,137 --> 00:48:13,515 ‫‫دعني أضع هذه هنا وأمسك بك جيدًا.‬ 878 00:48:13,599 --> 00:48:15,058 ‫‫حسنًا، أنا جاهز.‬ 879 00:48:15,142 --> 00:48:16,226 ‫‫هناك مقبضان.‬ 880 00:48:16,310 --> 00:48:17,185 ‫‫ماذا؟‬ 881 00:48:17,269 --> 00:48:18,520 ‫‫هناك مقبضان.‬ 882 00:48:20,272 --> 00:48:24,151 ‫‫لماذا لم تقل من البداية،‬ ‫‫"أمسك بالمقبضين خلفك"؟‬ 883 00:48:24,902 --> 00:48:25,736 ‫‫بهذه البساطة.‬ 884 00:48:37,581 --> 00:48:41,209 ‫‫هل تخبرني بأن هذا حدث لشركة تقنية؟‬ 885 00:48:41,293 --> 00:48:42,127 ‫‫أجل.‬ 886 00:48:42,210 --> 00:48:43,837 ‫‫أشعر بحرارة في فمي.‬ 887 00:48:43,921 --> 00:48:47,215 ‫‫- أمتأكد من أنك لا تريد القليل؟‬ ‫‫- أبعد هذه الفطائر السيئة يا رجل.‬ 888 00:48:47,299 --> 00:48:50,802 ‫‫سيئة؟ إنها لذيذة.‬ ‫‫أحاول أن أكون لطيفًا وأعطيك القليل.‬ 889 00:48:53,221 --> 00:48:54,431 ‫‫ماذا دهاك؟‬ 890 00:48:55,557 --> 00:48:58,644 ‫‫كلّ ما كان عليّ فعله هو تغيير الحبر‬ ‫‫وما كنت لأكون في هذا الموقف.‬ 891 00:48:58,727 --> 00:49:02,856 ‫‫أجل، لكنك لم تضع الحبر‬ ‫‫في آلة الطباعة وأنت هنا الآن، صحيح؟‬ 892 00:49:03,482 --> 00:49:05,484 ‫‫توقف عن العيش في مخيلتك.‬ 893 00:49:05,567 --> 00:49:08,153 ‫‫- دع هذا للسيد "غرين".‬ ‫‫- ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬ 894 00:49:08,236 --> 00:49:11,573 ‫‫دعنا لا نتجاهل حقيقة أنني هنا لأنجز مهمة‬ 895 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 ‫‫لا أستطيع إنجازها.‬ 896 00:49:13,575 --> 00:49:17,079 ‫‫ستدخل إلى هناك‬ ‫‫وستفرض تعابير وجهك الأكثر رعبًا‬ 897 00:49:17,162 --> 00:49:20,999 ‫‫وستكمل المهمة،‬ ‫‫وإلا فلن تكون لديك فكرة عما سأفعله بك.‬ 898 00:49:23,460 --> 00:49:24,294 ‫‫أنا آسف.‬ 899 00:49:25,045 --> 00:49:26,338 ‫‫فهمت.‬ 900 00:49:26,421 --> 00:49:27,839 ‫‫أيًا كان ما كنت ستفعله،‬ 901 00:49:28,632 --> 00:49:30,258 ‫‫فليس عليك أن تفعله بي.‬ 902 00:49:31,885 --> 00:49:33,470 ‫‫لم أكن سأفعل شيئًا.‬ 903 00:49:34,221 --> 00:49:35,555 ‫‫إنها مجرد نظرة.‬ 904 00:49:35,639 --> 00:49:36,890 ‫‫إنها خدعة.‬ 905 00:49:36,974 --> 00:49:39,518 ‫‫- صحيح؟ هل فهمت؟‬ ‫‫- أجل.‬ 906 00:49:39,601 --> 00:49:41,353 ‫‫اقترب. شكرًا يا رجل.‬ 907 00:49:43,188 --> 00:49:46,775 ‫‫- لم أردك أن تفعل ذلك.‬ ‫‫- لا تلمسني هكذا مجددًا.‬ 908 00:49:53,657 --> 00:49:56,284 ‫‫غرفة الاجتماعات "إيه 102".‬ 909 00:49:56,368 --> 00:49:57,202 ‫‫ستنجح.‬ 910 00:49:59,830 --> 00:50:00,872 ‫‫تعابير وجه جادة.‬ 911 00:50:02,833 --> 00:50:04,376 ‫‫لا تعابير وجه مندهشة.‬ 912 00:50:04,459 --> 00:50:05,460 ‫‫تعابير وجه جادة.‬ 913 00:50:06,461 --> 00:50:08,130 ‫‫هيا. هناك.‬ 914 00:50:09,506 --> 00:50:12,718 ‫‫اهدأ، هلّا تفعل؟ سأكون معك. سأستمع.‬ 915 00:50:25,981 --> 00:50:28,859 ‫‫هناك رجل يقف خارج الباب.‬ 916 00:50:29,443 --> 00:50:30,485 ‫‫أجل، ماذا إذًا؟‬ 917 00:50:31,945 --> 00:50:33,280 ‫‫لديه مسدس.‬ 918 00:50:33,363 --> 00:50:35,407 ‫‫أجل، بالطبع لديه مسدس.‬ 919 00:50:40,996 --> 00:50:43,498 ‫‫"يا للقطرات الحمراء النازفة."‬ 920 00:50:44,041 --> 00:50:46,543 ‫‫"حيث القبطان يضطجع على سطح السفينة."‬ 921 00:50:46,626 --> 00:50:48,378 ‫‫"ساقطًا باردًا وميتًا."‬ 922 00:50:50,797 --> 00:50:53,258 ‫‫الرجل من "تورنتو".‬ 923 00:50:53,842 --> 00:50:56,428 ‫‫أتطلع إلى رؤيتك تعمل على هذا الحشد.‬ 924 00:50:57,220 --> 00:50:58,055 ‫‫الحشد؟‬ 925 00:50:59,347 --> 00:51:01,016 ‫‫أحد هؤلاء الرجال هو "غرين".‬ 926 00:51:01,099 --> 00:51:04,061 ‫‫لا نعرف من. وهنا يأتي دورك.‬ 927 00:51:04,561 --> 00:51:07,064 ‫‫لم يتعامل "مارين" مع "غرين" وجهًا لوجه،‬ 928 00:51:07,147 --> 00:51:09,816 ‫‫لكننا تعقبناه إلى قسم البحث والتطوير هنا.‬ 929 00:51:10,567 --> 00:51:12,527 ‫‫هل هذا فريق البحث والتطوير بأكمله؟‬ 930 00:51:13,195 --> 00:51:15,197 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- تبًا.‬ 931 00:51:15,280 --> 00:51:17,949 ‫‫نريدك أن تكتشف أيهم هو "غرين" الحقيقي.‬ 932 00:51:18,033 --> 00:51:22,162 ‫‫ثم ستأخذه إلى العقيد في "واشنطن"‬ ‫‫في فندقه الساعة الـ9 مساءً الليلة.‬ 933 00:51:22,245 --> 00:51:23,413 ‫‫إليك العنوان.‬ 934 00:51:34,174 --> 00:51:35,175 ‫‫أنا…‬ 935 00:51:35,258 --> 00:51:36,134 ‫‫أنا خائف.‬ 936 00:51:37,427 --> 00:51:41,973 ‫‫- لا يمكنني فعلها. لا أظن أنني أستطيع.‬ ‫‫- يمكنك فعلها وستفعلها.‬ 937 00:51:53,318 --> 00:51:57,197 ‫‫لديّ عنوان، لكنني لا أملك‬ ‫‫كلّ المعلومات التي أحتاج إليها.‬ 938 00:51:58,031 --> 00:52:00,992 ‫‫لمرة واحدة فقط. من هو "غرين"؟‬ 939 00:52:02,577 --> 00:52:07,124 ‫‫هل لديكم أي فكرة مع من تتعاملون؟‬ 940 00:52:07,207 --> 00:52:09,626 ‫‫الرجل من "تورنتو"!‬ 941 00:52:09,709 --> 00:52:10,669 ‫‫تبًا.‬ 942 00:52:10,752 --> 00:52:13,421 ‫‫- دعني أؤدي عملي.‬ ‫‫- آسف.‬ 943 00:52:13,505 --> 00:52:15,465 ‫‫لديّ سمعة.‬ 944 00:52:15,549 --> 00:52:17,134 ‫‫أرهم ما أحضرته.‬ 945 00:52:18,009 --> 00:52:19,886 ‫‫لديّ طُرق للحصول على إجابات لأسئلتي.‬ 946 00:52:23,056 --> 00:52:24,099 ‫‫وسأحصل عليها.‬ 947 00:52:24,182 --> 00:52:25,475 ‫‫أترون؟‬ 948 00:52:26,768 --> 00:52:28,145 ‫‫هل أوقعت السكاكين؟‬ 949 00:52:29,980 --> 00:52:33,942 ‫‫- أتريد المساعدة في ذلك؟‬ ‫‫- أسئلة. أنت تطرح الأسئلة.‬ 950 00:52:34,025 --> 00:52:36,069 ‫‫هل تعرف علم النفس العكسي؟‬ 951 00:52:36,903 --> 00:52:38,572 ‫‫- لا.‬ ‫‫- هذا صحيح. الجواب لا.‬ 952 00:52:38,655 --> 00:52:41,116 ‫‫لو كنت تعرف التكتيك الذي استخدمته للتو،‬ 953 00:52:41,199 --> 00:52:44,119 ‫‫إسقاط أدواتي وجعلي أبدو غير كفء،‬ 954 00:52:44,202 --> 00:52:46,997 ‫‫كان كلّ ذلك مجرد حيلة للتغلغل في عقولهم.‬ 955 00:52:47,080 --> 00:52:48,915 ‫‫ألاعيب ذهنية.‬ 956 00:52:49,583 --> 00:52:50,834 ‫‫وأعرف الكثير منها.‬ 957 00:52:51,710 --> 00:52:54,087 ‫‫أحب خلط الأشياء.‬ 958 00:52:54,754 --> 00:52:57,299 ‫‫السؤال هو، لمن سأفعل ذلك أولًا؟‬ 959 00:52:57,382 --> 00:52:59,968 ‫‫العينان. انظر في العينين.‬ 960 00:53:07,893 --> 00:53:08,977 ‫‫هيا.‬ 961 00:53:09,060 --> 00:53:10,562 ‫‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 962 00:53:10,645 --> 00:53:13,356 ‫‫لا يمكننا تحمّل إخفاق هذا الأمر.‬ 963 00:53:13,440 --> 00:53:16,484 ‫‫انهض من تحت تلك الطاولة. لوّح بالسكاكين.‬ 964 00:53:16,568 --> 00:53:17,861 ‫‫لا تكن ضعيفًا.‬ 965 00:53:19,738 --> 00:53:20,947 ‫‫خمنوا من عاد.‬ 966 00:53:27,412 --> 00:53:28,246 ‫‫أنا.‬ 967 00:53:29,206 --> 00:53:30,123 ‫‫هذا هو من عاد.‬ 968 00:53:32,000 --> 00:53:32,918 ‫‫تصرّف بثقة.‬ 969 00:53:36,546 --> 00:53:37,380 ‫‫أتعرف ما هذه؟‬ 970 00:53:37,464 --> 00:53:40,050 ‫‫سكين لنزع الأحشاء.‬ 971 00:53:41,134 --> 00:53:43,678 ‫‫سكين لنزع الأحشاء.‬ 972 00:53:43,762 --> 00:53:45,847 ‫‫لأنني لا أحب الأحشاء.‬ 973 00:53:45,931 --> 00:53:46,890 ‫‫ماذا عنك؟‬ 974 00:53:47,724 --> 00:53:48,725 ‫‫لا أعرف.‬ 975 00:53:48,808 --> 00:53:53,355 ‫‫يبدو أنه ستكون هناك مؤخرة بشرية‬ ‫‫على شواية "هيباتشي" الليلة في "تيديهاناس".‬ 976 00:53:53,438 --> 00:53:54,940 ‫‫عرفت أن هذا لن ينجح.‬ 977 00:53:55,023 --> 00:53:56,733 ‫‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟‬ 978 00:53:57,525 --> 00:54:00,779 ‫‫- سأفعل هذا على وجهك.‬ ‫‫- أرجوك. لست "غرين".‬ 979 00:54:00,862 --> 00:54:02,197 ‫‫- ألست كذلك؟‬ ‫‫- لست "غرين".‬ 980 00:54:02,280 --> 00:54:03,573 ‫‫يقول إنه ليس "غرين".‬ 981 00:54:04,157 --> 00:54:05,533 ‫‫هذا ما يقوله.‬ 982 00:54:06,159 --> 00:54:08,078 ‫‫هذا غير منطقي بالنسبة إليّ!‬ 983 00:54:08,161 --> 00:54:10,580 ‫‫هذا غير منطقي!‬ 984 00:54:11,456 --> 00:54:13,667 ‫‫إن لم تكن "غرين"، فمن يكون؟‬ 985 00:54:14,834 --> 00:54:16,211 ‫‫عيني!‬ 986 00:54:16,294 --> 00:54:18,421 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 987 00:54:18,505 --> 00:54:19,506 ‫‫ماذا؟‬ 988 00:54:19,589 --> 00:54:22,050 ‫‫- لم تجرح عينه فعلًا، صحيح؟‬ ‫‫- لا أستطيع الرؤية.‬ 989 00:54:22,133 --> 00:54:23,802 ‫‫- بلى تستطيع.‬ ‫‫- لا أستطيع الرؤية!‬ 990 00:54:23,885 --> 00:54:24,886 ‫‫- بلى.‬ ‫‫- لا أستطيع!‬ 991 00:54:24,970 --> 00:54:26,930 ‫‫أنت تنظر إليّ، فأعرف أنك تستطيع أن ترى.‬ 992 00:54:27,013 --> 00:54:31,643 ‫‫اصمت! إن سمعت صرخة أخرى،‬ ‫‫فسأحضر السكين الأكبر.‬ 993 00:54:32,686 --> 00:54:34,896 ‫‫هناك القليل من الدماء على وجهك.‬ 994 00:54:34,980 --> 00:54:36,064 ‫‫افتح عينك.‬ 995 00:54:41,861 --> 00:54:43,280 ‫‫ابتلعه.‬ 996 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 ‫‫يا للهول.‬ 997 00:54:54,040 --> 00:54:55,875 ‫‫أنت فاشل كبير.‬ 998 00:54:56,793 --> 00:54:58,295 ‫‫يا إلهي!‬ 999 00:54:59,170 --> 00:55:00,046 ‫‫توقف.‬ 1000 00:55:01,548 --> 00:55:04,092 ‫‫- أنا "غرين"! أرجوك، توقف.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 1001 00:55:04,175 --> 00:55:05,093 ‫‫أنا "غرين".‬ 1002 00:55:05,719 --> 00:55:07,846 ‫‫هذا "غرين". إنه "غرين".‬ 1003 00:55:07,929 --> 00:55:10,765 ‫‫سمعت أنك الأفضل، لكن هذا فاق تخيلي!‬ 1004 00:55:11,933 --> 00:55:14,561 ‫‫أجل، أفعل ما أجيده فحسب. صحيح؟‬ 1005 00:55:18,064 --> 00:55:20,900 ‫‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ ‫‫- لا يمكننا إعادتهم، أليس كذلك؟‬ 1006 00:55:20,984 --> 00:55:23,236 ‫‫لا. اسمع.‬ 1007 00:55:23,945 --> 00:55:26,197 ‫‫أولًا، أريد أن أعتذر،‬ 1008 00:55:26,990 --> 00:55:30,744 ‫‫لأنني أعرف أن رائحة أنفاسي‬ ‫‫ليست رائعة بعد ما فعلته للتو.‬ 1009 00:55:30,827 --> 00:55:33,288 ‫‫هذا ليس الحل.‬ 1010 00:55:34,331 --> 00:55:37,584 ‫‫- لا، لا يمكننا فعل الأمر هكذا.‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 1011 00:55:37,667 --> 00:55:38,501 ‫‫ماذا؟‬ 1012 00:55:38,585 --> 00:55:39,711 ‫‫في أذنك.‬ 1013 00:55:40,587 --> 00:55:42,172 ‫‫هل ترتدي ميكروفونًا؟‬ 1014 00:55:42,922 --> 00:55:43,757 ‫‫توقفوا!‬ 1015 00:55:43,840 --> 00:55:47,135 ‫‫لا أسمع على هذا الجانب!‬ ‫‫إنها أداة مساعدة للسمع.‬ 1016 00:55:47,218 --> 00:55:49,679 ‫‫- إلى من تتحدث؟‬ ‫‫- أنا.‬ 1017 00:56:04,069 --> 00:56:06,071 ‫‫- هل هبطت بعد؟‬ ‫‫- أنا على الأرض.‬ 1018 00:56:06,154 --> 00:56:08,573 ‫‫- جيد.‬ ‫‫- سأتصل بك بمجرد أن أتدخل.‬ 1019 00:56:10,450 --> 00:56:13,078 ‫‫إنهم يدفعون لي لتسليمك إلى "مارين".‬ 1020 00:56:13,953 --> 00:56:15,372 ‫‫أتساءل عن سبب ذلك.‬ 1021 00:56:16,664 --> 00:56:18,750 ‫‫هل تعرف "داربا"؟‬ 1022 00:56:18,833 --> 00:56:20,418 ‫‫- هذا واضح.‬ ‫‫- أنا أعرفها.‬ 1023 00:56:21,044 --> 00:56:22,087 ‫‫أُصبت بها مرتين.‬ 1024 00:56:22,587 --> 00:56:25,715 ‫‫مرة في مؤخرة رقبتي ومرة على ركبتيّ.‬ 1025 00:56:26,216 --> 00:56:27,300 ‫‫"داربا"،‬ 1026 00:56:27,384 --> 00:56:31,429 ‫‫وكالة مشاريع البحوث الدفاعية المتقدمة.‬ 1027 00:56:31,513 --> 00:56:34,015 ‫‫هذه ليست ما أُصبت بها.‬ ‫‫أُصبت بالقوباء الحلقية.‬ 1028 00:56:34,599 --> 00:56:37,143 ‫‫عملت أنا و"كوفلين" هناك‬ ‫‫في أوائل القرن الـ21‬ 1029 00:56:37,227 --> 00:56:40,313 ‫‫على تطوير متفجرات زلزالية لا يمكن تعقبها.‬ 1030 00:56:40,397 --> 00:56:43,691 ‫‫تجعل الانفجار يبدو كأنه هزة تحت الأرض.‬ 1031 00:56:45,110 --> 00:56:48,571 ‫‫قبل عامين،‬ ‫‫اتصل رئيسنا السابق باللواء "هانسون"‬ 1032 00:56:49,906 --> 00:56:52,659 ‫‫وطلب المساعدة في مشروع سري للغاية‬ 1033 00:56:52,742 --> 00:56:53,868 ‫‫لعميل مجهول.‬ 1034 00:56:53,952 --> 00:56:56,579 ‫‫لم أتلق الكثير من التفاصيل.‬ 1035 00:56:56,663 --> 00:57:00,333 ‫‫لم نعرف أن "مارين" وظف "هانسون".‬ 1036 00:57:01,376 --> 00:57:02,335 ‫‫من أجل ماذا؟‬ 1037 00:57:02,877 --> 00:57:06,381 ‫‫تفجير السفارة الفنزويلية في "واشنطن".‬ 1038 00:57:07,090 --> 00:57:11,428 ‫‫عندما أدركنا ما كان يخطط له،‬ ‫‫أعددنا آليتي أمان.‬ 1039 00:57:12,262 --> 00:57:14,097 ‫‫المفجر عن بُعد للمتفجر،‬ 1040 00:57:14,973 --> 00:57:17,809 ‫‫يحتاج إلى رموز "كوفلين"‬ 1041 00:57:18,393 --> 00:57:19,811 ‫‫وبصمة إبهامي.‬ 1042 00:57:20,979 --> 00:57:22,981 ‫‫يسعون وراء بصمة إبهامك إذًا.‬ 1043 00:57:26,151 --> 00:57:28,736 ‫‫لن نسلّمك لـ"مارين".‬ 1044 00:57:29,362 --> 00:57:30,655 ‫‫بالطبع لن نفعل.‬ 1045 00:57:30,738 --> 00:57:35,034 ‫‫جلست هنا وتركت كلّ هؤلاء الناس يرحلون،‬ ‫‫والآن أنت على وشك أن تفعل الشيء نفسه معه؟‬ 1046 00:57:35,618 --> 00:57:37,120 ‫‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬ 1047 00:57:37,203 --> 00:57:39,622 ‫‫- أنا فخور بك يا رجل.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 1048 00:57:40,206 --> 00:57:42,459 ‫‫عليك الخروج لبعض الوقت.‬ 1049 00:57:43,042 --> 00:57:45,962 ‫‫أنتما على وشك التحدث.‬ ‫‫سأمنحكما القليل من الوقت.‬ 1050 00:57:46,880 --> 00:57:49,090 ‫‫- سأعود. أنا فخور بك حقًا.‬ ‫‫- رائع.‬ 1051 00:57:49,174 --> 00:57:50,884 ‫‫حسنًا. رائع.‬ 1052 00:57:52,010 --> 00:57:53,470 ‫‫الناس يتغيرون.‬ 1053 00:57:55,513 --> 00:57:57,515 ‫‫لا تفعل. ماذا تفعل؟ لا تفعل هذا…‬ 1054 00:57:57,599 --> 00:57:59,434 ‫‫لا. أرجوك لا تفعل ذلك!‬ 1055 00:58:00,018 --> 00:58:01,352 ‫‫يا إلهي!‬ 1056 00:58:04,981 --> 00:58:06,566 ‫‫- انظر إلى هذا.‬ ‫‫- كيس الجبن.‬ 1057 00:58:07,901 --> 00:58:08,860 ‫‫كيس الجبن.‬ 1058 00:58:10,737 --> 00:58:11,654 ‫‫افتحه.‬ 1059 00:58:18,495 --> 00:58:19,662 ‫‫لن أربّت على كتفك مجددًا.‬ 1060 00:58:24,209 --> 00:58:25,293 ‫‫مهلًا.‬ 1061 00:58:25,376 --> 00:58:26,419 ‫‫تفضل.‬ 1062 00:58:26,503 --> 00:58:27,754 ‫‫خذ هذا يا رجل.‬ 1063 00:58:27,837 --> 00:58:29,380 ‫‫لم تعد بحاجة إليّ.‬ 1064 00:58:29,464 --> 00:58:32,759 ‫‫في الواقع، أحتاج إليك لتسلّم الإبهام.‬ 1065 00:58:33,384 --> 00:58:34,928 ‫‫لا. هل سمعت ما قاله؟‬ 1066 00:58:35,011 --> 00:58:37,680 ‫‫عليك أن تقتلني لتجبرني على فعل شيء كهذا.‬ 1067 00:58:37,764 --> 00:58:39,724 ‫‫لن يحدث هذا، أتفهمني؟‬ 1068 00:58:39,807 --> 00:58:41,559 ‫‫ما الذي تفعله؟‬ 1069 00:58:41,643 --> 00:58:45,438 ‫‫لست أنا من يجب أن تقلق بشأنه. لديهم صورتك.‬ 1070 00:58:45,522 --> 00:58:47,232 ‫‫إنهم يعرفون من أنت.‬ 1071 00:58:47,315 --> 00:58:49,192 ‫‫ليس أمامك خيار.‬ 1072 00:58:49,776 --> 00:58:53,112 ‫‫أمامي خيار.‬ ‫‫وأنا أختار ألّا أكون أنت بعد الآن.‬ 1073 00:58:53,196 --> 00:58:54,197 ‫‫انتهيت.‬ 1074 00:58:54,781 --> 00:58:56,115 ‫‫انتبه!‬ 1075 00:58:58,284 --> 00:58:59,118 ‫‫من أنت؟‬ 1076 00:59:18,805 --> 00:59:20,181 ‫‫النجدة!‬ 1077 00:59:21,099 --> 00:59:22,392 ‫‫سأموت يا رجل!‬ 1078 00:59:22,475 --> 00:59:23,351 ‫‫يا إلهي!‬ 1079 00:59:23,434 --> 00:59:24,894 ‫‫يا إلهي!‬ 1080 00:59:24,978 --> 00:59:26,104 ‫‫تشبث!‬ 1081 00:59:29,524 --> 00:59:30,942 ‫‫أنا على ارتفاع عال.‬ 1082 00:59:32,026 --> 00:59:33,152 ‫‫أنا أنزلق!‬ 1083 00:59:41,369 --> 00:59:43,329 ‫‫- هل ما زلت حيًا يا "تيدي"؟‬ ‫‫- ساعدني!‬ 1084 00:59:49,377 --> 00:59:50,420 ‫‫أنا أنزلق!‬ 1085 00:59:50,503 --> 00:59:51,671 ‫‫لا يمكنني التشبث!‬ 1086 00:59:57,093 --> 00:59:58,261 ‫‫تبًا!‬ 1087 01:00:01,931 --> 01:00:02,890 ‫‫يا إلهي.‬ 1088 01:00:03,474 --> 01:00:04,559 ‫‫أرى الإبهام!‬ 1089 01:00:05,268 --> 01:00:06,978 ‫‫- أراه!‬ ‫‫- أمسكه!‬ 1090 01:00:07,562 --> 01:00:08,605 ‫‫حسنًا.‬ 1091 01:00:10,523 --> 01:00:12,984 ‫‫سأمسكه. أنا على وشك الإمساك به.‬ 1092 01:00:13,067 --> 01:00:14,319 ‫‫أمسكته!‬ 1093 01:00:15,862 --> 01:00:18,281 ‫‫إنه يطلق النار عليّ! أشعر بالدوار!‬ 1094 01:00:18,364 --> 01:00:20,825 ‫‫أنت تعاني نقص الأكسجين في الدماغ.‬ 1095 01:00:20,908 --> 01:00:23,286 ‫‫توقف عن تشخيصي واقتل الرجل!‬ 1096 01:00:24,162 --> 01:00:25,705 ‫‫اقتله في الحال. تبًا!‬ 1097 01:00:25,788 --> 01:00:26,623 ‫‫أطلق النار عليه!‬ 1098 01:00:29,292 --> 01:00:31,085 ‫‫أطلقت النار على مؤخرتي!‬ 1099 01:00:31,169 --> 01:00:32,795 ‫‫اعترضت مؤخرتك مدى التصويب.‬ 1100 01:00:32,879 --> 01:00:34,005 ‫‫أنا أنزلق!‬ 1101 01:00:37,467 --> 01:00:39,552 ‫‫- تشبث. سأنزل.‬ ‫‫- النجدة.‬ 1102 01:00:40,553 --> 01:00:41,554 ‫‫ساعدني يا رجل.‬ 1103 01:00:41,638 --> 01:00:43,139 ‫‫ساعدني. أنا على وشك الموت!‬ 1104 01:00:45,683 --> 01:00:46,643 ‫‫ارم لي الكيس.‬ 1105 01:00:46,726 --> 01:00:49,020 ‫‫لا! سأسقط مجددًا.‬ 1106 01:00:49,103 --> 01:00:50,647 ‫‫ارمه. أنا أومن بك.‬ 1107 01:00:56,569 --> 01:00:58,571 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- تعرّضت لإطلاق النار في مؤخرتي!‬ 1108 01:00:58,655 --> 01:00:59,656 ‫‫لم أرد السقوط!‬ 1109 01:00:59,739 --> 01:01:01,240 ‫‫النجدة!‬ 1110 01:01:01,324 --> 01:01:03,326 ‫‫- سأموت يا رجل!‬ ‫‫- تبًا.‬ 1111 01:01:04,285 --> 01:01:05,286 ‫‫ساعدني!‬ 1112 01:01:06,412 --> 01:01:07,497 ‫‫النجدة!‬ 1113 01:01:10,750 --> 01:01:13,169 ‫‫النجدة! بحقك، لا تتركني عالقًا!‬ 1114 01:01:28,768 --> 01:01:29,686 ‫‫تفوقني في عدد الأسلحة.‬ 1115 01:01:33,231 --> 01:01:34,816 ‫‫هيا، اخفضا الأسلحة!‬ 1116 01:01:41,197 --> 01:01:43,241 ‫‫يا للألم!‬ 1117 01:01:44,033 --> 01:01:45,493 ‫‫يا للألم!‬ 1118 01:01:45,576 --> 01:01:47,078 ‫‫هلّا تهدأ؟‬ 1119 01:01:47,161 --> 01:01:49,497 ‫‫يا إلهي. تعرّضت للخدش فحسب.‬ 1120 01:01:49,997 --> 01:01:52,333 ‫‫لم أتعرّض للخدش. أطلقت النار على مؤخرتي.‬ 1121 01:01:52,417 --> 01:01:54,043 ‫‫يا لك من متذمر.‬ 1122 01:01:54,877 --> 01:01:59,841 ‫‫أنا مندهش كيف تجعل الملاكمة غير الاحتكاكية‬ ‫‫الردفين قويين.‬ 1123 01:02:00,758 --> 01:02:02,719 ‫‫أخبرتك، يتعلق الأمر بتدريبات القلب.‬ 1124 01:02:02,802 --> 01:02:05,263 ‫‫يتعلق الأمر بمنح جسدك أفضل فرصة للنجاح.‬ 1125 01:02:05,346 --> 01:02:07,598 ‫‫ألقيت نظرة عليك. لديك ردفان قويان أيضًا.‬ 1126 01:02:21,362 --> 01:02:22,363 ‫‫أجل؟‬ 1127 01:02:22,447 --> 01:02:23,906 ‫‫أخبرني بأن الأمر تم.‬ 1128 01:02:23,990 --> 01:02:26,075 ‫‫تعرّضت لكمين. بالكاد نجوت.‬ 1129 01:02:26,159 --> 01:02:28,703 ‫‫- هل سمعت من "مارين"؟‬ 1130 01:02:28,786 --> 01:02:31,247 ‫‫لا. من نصب لك كمينًا؟‬ 1131 01:02:31,330 --> 01:02:34,375 ‫‫- أيمكنك التعرف عليه؟ هل رأيت وجهه؟‬ ‫‫- لا فكرة لديّ.‬ 1132 01:02:35,918 --> 01:02:37,670 ‫‫محترف بلا شك.‬ 1133 01:02:37,754 --> 01:02:39,714 ‫‫ما وضعك في المرحلة الثانية؟‬ 1134 01:02:40,423 --> 01:02:43,092 ‫‫حصلنا على كلّ ما نحتاج إليه من "غرين".‬ 1135 01:02:43,176 --> 01:02:46,429 ‫‫سأعود إلى "واشنطن"‬ ‫‫من أجل التسليم إلى "مارين".‬ 1136 01:02:46,512 --> 01:02:47,430 ‫‫سيكون ذلك في…‬ 1137 01:02:49,307 --> 01:02:51,684 ‫‫الـ9 مساءً الليلة في فندق "مونارك".‬ 1138 01:02:54,687 --> 01:02:55,813 ‫‫هل سمعت ذلك؟‬ 1139 01:02:58,649 --> 01:02:59,525 ‫‫سمعت ماذا؟‬ 1140 01:03:00,860 --> 01:03:02,904 ‫‫كذبت عليك المديرة للتو.‬ 1141 01:03:02,987 --> 01:03:04,405 ‫‫عمّ تتحدث؟‬ 1142 01:03:04,489 --> 01:03:08,951 ‫‫أتحدّث عن تكرارها للسؤال.‬ ‫‫هذه علامة واضحة على المماطلة والكذب.‬ 1143 01:03:09,035 --> 01:03:10,411 ‫‫كنت أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 1144 01:03:10,495 --> 01:03:12,622 ‫‫فعلت ذلك هذا الصباح وأنا أتحدّث إلى "لوري".‬ 1145 01:03:13,539 --> 01:03:16,709 ‫‫أعمل في المبيعات منذ عشر سنوات.‬ ‫‫أعرف تلك الحيلة.‬ 1146 01:03:16,793 --> 01:03:18,628 ‫‫أجل، أعرف مديرتي منذ 20 سنة.‬ 1147 01:03:19,712 --> 01:03:21,881 ‫‫- هل رأيتها شخصيًا؟‬ ‫‫- لا.‬ 1148 01:03:23,132 --> 01:03:24,008 ‫‫سنغادر.‬ 1149 01:03:24,759 --> 01:03:25,593 ‫‫ما هذا؟‬ 1150 01:03:26,385 --> 01:03:28,262 ‫‫جواز السفر. ستحتاج إليه.‬ 1151 01:03:30,097 --> 01:03:32,767 ‫‫سيداتي وسادتي، معكم الربان يتحدث.‬ 1152 01:03:32,850 --> 01:03:36,479 ‫‫نحن في رحلة إلى "واشنطن"‬ ‫‫تستغرق ثلاث ساعات.‬ 1153 01:03:36,562 --> 01:03:38,105 ‫‫رأيت ملفك.‬ 1154 01:03:39,524 --> 01:03:40,358 ‫‫فعلًا.‬ 1155 01:03:41,526 --> 01:03:43,653 ‫‫أعرف بشأن الدب وجدّك،‬ 1156 01:03:43,736 --> 01:03:46,155 ‫‫وأريد أن أقول إن هذا صعب.‬ 1157 01:03:46,656 --> 01:03:49,242 ‫‫لا ينبغي لأي طفل أن يتعرّض لذلك. هذا كثير.‬ 1158 01:03:49,325 --> 01:03:51,828 ‫‫أنت لا تعرف عما تتحدث.‬ 1159 01:03:52,328 --> 01:03:53,496 ‫‫أعرف أن "ديبرا"…‬ 1160 01:03:54,247 --> 01:03:56,958 ‫‫ما كانت "ديبرا" لتريد هذا بلا شك.‬ 1161 01:03:57,041 --> 01:03:58,376 ‫‫أتظن أنك تعرفني؟‬ 1162 01:03:59,168 --> 01:04:00,086 ‫‫أنا أعرفك.‬ 1163 01:04:01,128 --> 01:04:04,340 ‫‫شاهدت قناتك الرياضية الصغيرة على الإنترنت.‬ 1164 01:04:04,841 --> 01:04:06,217 ‫‫سبع مشاهدات.‬ 1165 01:04:07,093 --> 01:04:09,929 ‫‫مع تحميل واحد قبل ثلاث سنوات.‬ 1166 01:04:10,972 --> 01:04:12,265 ‫‫وسبع مشاهدات.‬ 1167 01:04:12,348 --> 01:04:13,641 ‫‫أجل. وثلاثة تعليقات.‬ 1168 01:04:14,892 --> 01:04:15,726 ‫‫أجل.‬ 1169 01:04:16,727 --> 01:04:20,439 ‫‫أتظن أن نقص الحبر أوصلك إلى هذا الموقف؟‬ 1170 01:04:21,107 --> 01:04:21,941 ‫‫لا.‬ 1171 01:04:22,483 --> 01:04:27,446 ‫‫عدم فعل ما تقول إنك ستفعله‬ ‫‫هو ما أوصلك إلى هذا الموقف.‬ 1172 01:04:29,323 --> 01:04:30,491 ‫‫الخوف.‬ 1173 01:04:31,909 --> 01:04:34,453 ‫‫عدم القدرة على المثابرة.‬ 1174 01:04:34,537 --> 01:04:35,997 ‫‫عدم التحلي بالشجاعة.‬ 1175 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 ‫‫أنت تقاتل الهواء حرفيًا.‬ 1176 01:04:38,541 --> 01:04:41,586 ‫‫الشيء الوحيد الذي نجحت فيه‬ ‫‫هو حصولك على تلك المرأة المسكينة‬ 1177 01:04:43,004 --> 01:04:44,672 ‫‫التي تسمّي نفسها زوجتك.‬ 1178 01:04:45,256 --> 01:04:48,175 ‫‫وأنا أشعر بأنك على وشك إفساد ذلك.‬ 1179 01:04:53,806 --> 01:04:55,308 ‫‫أنت محق لعلمك.‬ 1180 01:04:57,768 --> 01:05:01,022 ‫‫أدركت أنني لم أكن أفضل زوج يمكن أن أكونه.‬ 1181 01:05:02,023 --> 01:05:03,316 ‫‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 1182 01:05:04,692 --> 01:05:06,819 ‫‫كن سريعًا. أبق المكالمة على مكبر الصوت.‬ 1183 01:05:09,572 --> 01:05:10,406 ‫‫أجل.‬ 1184 01:05:12,450 --> 01:05:13,492 ‫‫مرحبًا؟‬ 1185 01:05:13,576 --> 01:05:14,619 ‫‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 1186 01:05:14,702 --> 01:05:15,536 ‫‫"تيدي".‬ 1187 01:05:15,620 --> 01:05:16,787 ‫‫كيف حالك؟‬ 1188 01:05:16,871 --> 01:05:19,332 ‫‫أفتقدك يا سيد العرض التقديمي.‬ 1189 01:05:19,957 --> 01:05:20,917 ‫‫أفتقدك أيضًا.‬ 1190 01:05:21,000 --> 01:05:24,211 ‫‫اتصلت لأنني أريدك أن تعرفي أنني آسف‬ 1191 01:05:24,295 --> 01:05:28,215 ‫‫على تفويت عيد ميلادك في الماضي‬ ‫‫وإفساد كلّ شيء. أنا…‬ 1192 01:05:28,299 --> 01:05:30,092 ‫‫حبيبي، لا تقلق حيال ذلك.‬ 1193 01:05:30,176 --> 01:05:31,928 ‫‫أنا أقلق حيال ذلك في الواقع.‬ 1194 01:05:32,595 --> 01:05:34,096 ‫‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 1195 01:05:34,764 --> 01:05:36,724 ‫‫أجل. أنا بخير، صدقيني.‬ 1196 01:05:36,807 --> 01:05:37,808 ‫‫حسنًا إذًا.‬ 1197 01:05:37,892 --> 01:05:38,976 ‫‫أراك الليلة.‬ 1198 01:05:39,060 --> 01:05:41,020 ‫‫وأريد أن أحرص‬ 1199 01:05:41,103 --> 01:05:43,314 ‫‫على أنك تلقيت رسالتي بشأن الحجز الجديد.‬ 1200 01:05:43,397 --> 01:05:46,692 ‫‫- الـ7 مساءً في "لامباسادور".‬ ‫‫- "لامباسادور" يا عزيزي!‬ 1201 01:05:46,776 --> 01:05:50,321 ‫‫- يُفترض أن يكون أروع مكان.‬ ‫‫- أجل. سوف…‬ 1202 01:05:51,489 --> 01:05:53,366 ‫‫ماذا تفعل؟ لم أودّعها.‬ 1203 01:05:53,449 --> 01:05:55,910 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- لنثمل قبل الحفل!‬ 1204 01:05:57,411 --> 01:06:00,623 ‫‫يمكنك إلقاء التحية الليلة في "لامباسادور".‬ 1205 01:06:01,916 --> 01:06:04,627 ‫‫مهلًا، التسليم الساعة الـ9.‬ ‫‫هل ستسمح بذهابي؟‬ 1206 01:06:05,336 --> 01:06:08,381 ‫‫أجل. لن أتركك فحسب،‬ 1207 01:06:08,464 --> 01:06:10,883 ‫‫بل سأخبرها بأنك ستحضر شريكًا.‬ 1208 01:06:11,550 --> 01:06:12,802 ‫‫…من التقلبات.‬ 1209 01:06:12,885 --> 01:06:16,222 ‫{\an8}‫اليوم، الرئيس "هندرسون"‬ ‫‫والرئيس الفنزويلي "أرفيتو"‬ 1210 01:06:16,305 --> 01:06:18,891 ‫{\an8}‫سيحتفلان بافتتاح السفارة الجديدة.‬ 1211 01:06:20,726 --> 01:06:23,854 ‫‫بالمناسبة، كنت أتوق لأتفقّد هذا المكان.‬ 1212 01:06:23,938 --> 01:06:26,148 ‫‫يحتوي على مثلجات "دوريان" في قائمة الطعام.‬ 1213 01:06:26,232 --> 01:06:27,692 ‫‫ما هي "دوريان"؟‬ 1214 01:06:28,734 --> 01:06:32,947 ‫‫يدخل مواطن "يوركتاون" المطعم‬ ‫‫مع رجل مجهول الهوية. هل تتلقين؟‬ 1215 01:06:33,030 --> 01:06:34,865 ‫‫- هل نعرف هويته؟‬ ‫‫- لا.‬ 1216 01:06:34,949 --> 01:06:36,909 ‫‫قد يكون هذا لقاء "مارين".‬ 1217 01:06:37,618 --> 01:06:40,204 ‫‫مقاطع كاميرات مراقبة "لامباسادور"‬ ‫‫ستُعرض الآن.‬ 1218 01:06:40,913 --> 01:06:43,874 ‫‫أتريد إبقاء الإبهام معك‬ ‫‫أم تريد تركه في الاستقبال؟‬ 1219 01:06:45,710 --> 01:06:46,919 ‫‫دعني أتحدّث إليك.‬ 1220 01:06:47,003 --> 01:06:48,671 ‫‫من فضلك.‬ 1221 01:06:50,381 --> 01:06:53,592 ‫‫أريدك أن تسترخي، اتفقنا؟‬ 1222 01:06:53,676 --> 01:06:56,971 ‫‫عليك… لا تمسكني بيديك هكذا.‬ 1223 01:06:58,973 --> 01:07:00,057 ‫‫هذا بسبب الكاميرات.‬ 1224 01:07:00,141 --> 01:07:02,143 ‫‫توقف عن الارتياب.‬ 1225 01:07:02,226 --> 01:07:05,604 ‫‫إن نظر أحدهم إليك في عينيك وابتسم،‬ ‫‫فابتسم له.‬ 1226 01:07:05,688 --> 01:07:07,064 ‫‫تواصل بصريًا.‬ 1227 01:07:07,148 --> 01:07:08,232 ‫‫كن إنسانًا.‬ 1228 01:07:08,315 --> 01:07:10,860 ‫‫لعلك ستشعر بارتياح أكبر‬ ‫‫إن ارتديت هذه يا سيدي.‬ 1229 01:07:12,403 --> 01:07:14,447 ‫‫هذا ليس نوع التواصل البصري الذي أقصده.‬ 1230 01:07:17,825 --> 01:07:19,952 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- عفوًا.‬ 1231 01:07:20,036 --> 01:07:21,287 ‫‫لا بأس.‬ 1232 01:07:22,413 --> 01:07:25,041 ‫‫أطلب منك فحسب‬ ‫‫أن تحقق أقصى استفادة من هذا، اتفقنا؟‬ 1233 01:07:27,126 --> 01:07:27,960 ‫‫كيف أبدو؟‬ 1234 01:07:28,753 --> 01:07:29,670 ‫‫مع من هي؟‬ 1235 01:07:31,047 --> 01:07:32,339 ‫‫صديقتها "آن". لماذا؟‬ 1236 01:07:33,007 --> 01:07:35,092 ‫‫لم تخبرني عن "آن".‬ 1237 01:07:35,843 --> 01:07:37,762 ‫‫لم أكن أعلم أنه عليّ إخبارك عن "آن".‬ 1238 01:07:39,055 --> 01:07:40,014 ‫‫ما المشكلة؟‬ 1239 01:07:40,097 --> 01:07:41,724 ‫‫أشعر بعدم الارتياح…‬ 1240 01:07:42,808 --> 01:07:43,976 ‫‫حول النساء.‬ 1241 01:07:44,727 --> 01:07:46,562 ‫‫كيف تتعامل مع "ديبرا" إذًا؟‬ 1242 01:07:46,645 --> 01:07:51,108 ‫‫- "ديبرا" مختلفة.‬ ‫‫- توقف. لماذا تعقّد هذا؟‬ 1243 01:07:51,192 --> 01:07:52,943 ‫‫- هذا مثل التحدث إلى "ديبرا".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1244 01:07:53,652 --> 01:07:55,821 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا! ها أنت ذا.‬ 1245 01:07:55,905 --> 01:07:57,364 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 1246 01:07:57,448 --> 01:07:58,699 ‫‫- مرحبًا.‬ 1247 01:07:58,783 --> 01:08:01,786 ‫‫يا إلهي! ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 1248 01:08:02,411 --> 01:08:03,370 ‫‫ها أنا ذي.‬ 1249 01:08:04,830 --> 01:08:06,165 ‫‫من هذا؟‬ 1250 01:08:07,333 --> 01:08:08,584 ‫‫هذا هو الرجل من…‬ 1251 01:08:09,418 --> 01:08:10,586 ‫‫"إيكونوكس".‬ 1252 01:08:10,669 --> 01:08:12,254 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 1253 01:08:12,338 --> 01:08:15,341 ‫‫- لنجلس.‬ ‫‫- رائع. شكرًا.‬ 1254 01:08:15,424 --> 01:08:16,759 ‫‫- لنجلس.‬ ‫‫- مرحبًا يا "تيدي".‬ 1255 01:08:16,842 --> 01:08:17,676 ‫‫مرحبًا يا "آن"!‬ 1256 01:08:17,760 --> 01:08:19,470 ‫‫من هذا الرجل يا "سانتورو"؟‬ 1257 01:08:19,553 --> 01:08:21,388 ‫‫- هل يشبه "مارين"؟‬ ‫‫- لا.‬ 1258 01:08:21,472 --> 01:08:23,557 ‫‫لا بد أنه الرجل من "تورنتو". هذه فرصتنا.‬ 1259 01:08:24,225 --> 01:08:26,769 ‫‫- هل يمكننا الحصول على دقة أعلى؟‬ ‫‫- لا يمكننا.‬ 1260 01:08:27,269 --> 01:08:28,687 ‫‫أريد صورة كاميرا أخرى.‬ 1261 01:08:28,771 --> 01:08:30,689 ‫‫عندما راسلني "تيدي"،‬ 1262 01:08:30,773 --> 01:08:33,150 ‫‫لم أرد طرفًا ثالثًا يفسد رومانسية ليلتنا،‬ 1263 01:08:33,234 --> 01:08:34,360 ‫‫فأحضرت لك رفيق مواعدة.‬ 1264 01:08:34,443 --> 01:08:36,487 ‫‫لا تقلقي. غير ضروري أن يكون رفيق مواعدة.‬ 1265 01:08:36,570 --> 01:08:38,280 ‫‫"آن" هي صديقتي المقربة من الجامعة.‬ 1266 01:08:38,364 --> 01:08:41,325 ‫‫يمكن أن يكون في الواقع،‬ ‫‫السيد الطويل المخيف العبوس.‬ 1267 01:08:42,326 --> 01:08:43,702 ‫‫لا.‬ 1268 01:08:43,786 --> 01:08:44,912 ‫‫لا يمكن.‬ 1269 01:08:44,995 --> 01:08:48,874 ‫‫توقف، لا تفزع حتى.‬ ‫‫هذه طريقته لإخبارك أنه مرتبط.‬ 1270 01:08:48,958 --> 01:08:50,876 ‫‫- لديه سيدة تُدعى "ديبرا".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1271 01:08:50,960 --> 01:08:52,920 ‫‫في الواقع، "ديبرا"‬ 1272 01:08:53,546 --> 01:08:57,091 ‫‫هي سيارة "دودج تشارجر 440 آر تي"‬ ‫‫طراز 1969.‬ 1273 01:08:57,174 --> 01:08:58,175 ‫‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 1274 01:08:59,260 --> 01:09:00,344 ‫‫هل "ديبرا" سيارة؟‬ 1275 01:09:00,427 --> 01:09:03,514 ‫‫"440 آر تي" ليست مجرد سيارة.‬ 1276 01:09:03,597 --> 01:09:08,894 ‫‫مع ثماني أسطوانات من الكتلة الكبيرة‬ ‫‫وقوة حصانية عالية،‬ 1277 01:09:09,478 --> 01:09:10,312 ‫‫إنها استثنائية.‬ 1278 01:09:10,896 --> 01:09:14,567 ‫‫- أنا سعيد بالاحتفال بعيد ميلاد زوجتي.‬ ‫‫- نعم يا حبيبي.‬ 1279 01:09:14,650 --> 01:09:17,153 ‫‫- بشكل صحيح.‬ ‫‫- هذا صحيح. تبدو أنيقًا.‬ 1280 01:09:17,236 --> 01:09:19,113 ‫‫- ومقاسها رجالي.‬ ‫‫- تعجبني البذلة.‬ 1281 01:09:19,196 --> 01:09:20,656 ‫‫اشتريتها من…‬ 1282 01:09:21,157 --> 01:09:23,242 ‫‫هذا وشم جميل.‬ 1283 01:09:23,951 --> 01:09:25,452 ‫‫هل أنت طاه أم…‬ 1284 01:09:25,536 --> 01:09:27,580 ‫‫أجل، أنا…‬ 1285 01:09:27,663 --> 01:09:29,331 ‫‫أردت أن أكون، أجل.‬ 1286 01:09:29,415 --> 01:09:30,666 ‫‫لم يفت الأوان.‬ 1287 01:09:31,250 --> 01:09:33,919 ‫‫في الواقع، فكرت في ذلك.‬ 1288 01:09:34,003 --> 01:09:38,132 ‫‫فكرت في فتح مطعمي الخاص. مطعم رائع.‬ 1289 01:09:38,215 --> 01:09:43,012 ‫‫لكنني أتذكّر كلّ شيء‬ 1290 01:09:43,095 --> 01:09:45,222 ‫‫ولا يبدو…‬ 1291 01:09:46,765 --> 01:09:48,017 ‫‫الأمر واقعيًا.‬ 1292 01:09:48,100 --> 01:09:48,934 ‫‫حقًا؟‬ 1293 01:09:49,435 --> 01:09:50,269 ‫‫لم لا؟‬ 1294 01:09:50,811 --> 01:09:51,896 ‫‫الأمر‬ 1295 01:09:53,063 --> 01:09:53,898 ‫‫مخيف نوعًا ما.‬ 1296 01:09:53,981 --> 01:09:54,940 ‫‫ماذا لو…‬ 1297 01:09:55,733 --> 01:09:56,734 ‫‫لم يأت أحد؟‬ 1298 01:09:58,527 --> 01:09:59,570 ‫‫كنت سآتي.‬ 1299 01:10:01,989 --> 01:10:02,948 ‫‫حقًا؟‬ 1300 01:10:05,117 --> 01:10:07,203 ‫‫لا بد أنه هو. هل تريدينني أن أتدخل؟‬ 1301 01:10:07,286 --> 01:10:08,370 ‫‫انتظر الدعم.‬ 1302 01:10:08,454 --> 01:10:10,039 ‫‫"ديفيس"، أين أنت؟‬ 1303 01:10:10,623 --> 01:10:11,624 ‫‫على بُعد خمس دقائق.‬ 1304 01:10:13,876 --> 01:10:16,086 ‫‫أنهيت ذلك أمام الجميع.‬ 1305 01:10:16,587 --> 01:10:19,131 ‫‫أحب هذه الأغنية. انظروا، إنهم يرقصون.‬ 1306 01:10:19,215 --> 01:10:20,174 ‫‫هذا ظريف جدًا.‬ 1307 01:10:20,799 --> 01:10:21,884 ‫‫أيمكننا الرقص؟‬ 1308 01:10:22,718 --> 01:10:25,763 ‫‫- عزيزتي، لا أعرف. بحقك.‬ ‫‫- هيا يا عزيزي. أرجوك؟‬ 1309 01:10:25,846 --> 01:10:29,016 ‫‫إنه عيد ميلادي،‬ ‫‫وعلّمني "سانتي" رقصة التانغو اليوم.‬ 1310 01:10:29,099 --> 01:10:30,643 ‫‫"سان" ماذا؟ لم؟‬ 1311 01:10:30,726 --> 01:10:33,229 ‫‫- لأنني أردت أن أتعلّم.‬ ‫‫- انهضي، لنذهب. لا، هيا.‬ 1312 01:10:33,312 --> 01:10:35,856 ‫‫- كان الأمر مثيرًا.‬ ‫‫- سأجعلك تنسين تعليمه.‬ 1313 01:10:35,940 --> 01:10:37,983 ‫‫سأجعلك تنسين أيًا كان ما علّمك إياه.‬ 1314 01:10:38,067 --> 01:10:41,278 ‫‫- لمجرد أنه عيد ميلادك.‬ ‫‫- هل أنت مستعد؟ لنذهب.‬ 1315 01:10:43,572 --> 01:10:45,699 ‫‫لا، أنا لا أرقص.‬ 1316 01:10:45,783 --> 01:10:47,618 ‫‫- لا ترقص أم لا تستطيع.‬ ‫‫- لن أرقص.‬ 1317 01:10:47,701 --> 01:10:48,661 ‫‫سترقص، هيا.‬ 1318 01:10:48,744 --> 01:10:50,663 ‫‫- هيا يا عزيزي. قف.‬ ‫‫- لا، لن…‬ 1319 01:10:50,746 --> 01:10:52,623 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1320 01:10:54,041 --> 01:10:55,251 ‫‫هيا أيها المجنون.‬ 1321 01:10:57,336 --> 01:10:59,588 ‫‫تعرف كيف ترقص. يمكنك الرقص.‬ 1322 01:10:59,672 --> 01:11:02,383 ‫‫- حرّك جسدك قليلًا فحسب.‬ ‫‫- أشعر ببعض الخجل.‬ 1323 01:11:02,466 --> 01:11:05,177 ‫‫استرخ قليلًا. حرّك أطرافك.‬ 1324 01:11:06,011 --> 01:11:06,929 ‫‫أنت بارع في هذا.‬ 1325 01:11:08,472 --> 01:11:09,765 ‫‫حرّك ذراعيك. استرخ.‬ 1326 01:11:10,474 --> 01:11:12,685 ‫‫ليس هكذا. أقل غرابة.‬ 1327 01:11:12,768 --> 01:11:14,728 ‫‫استرخ. ها أنت ذا. أجل!‬ 1328 01:11:15,562 --> 01:11:17,982 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫‫- شكرًا يا حبيبي.‬ 1329 01:11:21,443 --> 01:11:24,989 ‫‫تحتاج بلدي إليّ.‬ ‫‫الأمن الداخلي مرهون على ذلك.‬ 1330 01:11:25,072 --> 01:11:26,573 ‫‫"سانتورو"، لا تلعب دور البطل.‬ 1331 01:11:26,657 --> 01:11:28,534 ‫‫- أنا على بُعد 50 ثانية.‬ ‫‫- سأدخل.‬ 1332 01:11:28,617 --> 01:11:29,827 ‫‫أيها العميل، تنح.‬ 1333 01:11:37,209 --> 01:11:38,210 ‫‫الذراعان هنا.‬ 1334 01:11:38,877 --> 01:11:40,170 ‫‫اجمح قليلًا.‬ 1335 01:11:52,683 --> 01:11:54,184 ‫‫انظري إليك وأنت في الفستان.‬ 1336 01:12:01,942 --> 01:12:03,235 ‫‫- أأنت بخير؟‬ ‫‫- استراحة حمّام.‬ 1337 01:12:03,319 --> 01:12:05,070 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- استراحة حمّام سريعة.‬ 1338 01:12:05,154 --> 01:12:05,988 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1339 01:12:06,071 --> 01:12:07,448 ‫‫اسمع، علينا الذهاب.‬ 1340 01:12:07,531 --> 01:12:09,950 ‫‫- لا، ليس عليّ الذهاب.‬ ‫‫- اسمع، علينا الذهاب حالًا!‬ 1341 01:12:12,077 --> 01:12:14,913 ‫‫عادةً لا نرى رجلين يدخلان الحمّام معًا.‬ 1342 01:12:14,997 --> 01:12:16,957 ‫‫- علينا الذهاب!‬ ‫‫- ماذا عن الرقص؟‬ 1343 01:12:18,542 --> 01:12:21,503 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- "سانتورو"، هل تسمعني؟‬ 1344 01:12:27,801 --> 01:12:29,094 ‫‫أدخل من الخلف.‬ 1345 01:12:31,930 --> 01:12:32,806 ‫‫ليسا هنا.‬ 1346 01:12:33,390 --> 01:12:34,725 ‫‫هيا!‬ 1347 01:12:39,271 --> 01:12:40,522 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1348 01:12:41,899 --> 01:12:43,692 ‫‫ذلك الرجل هنا يا رجل.‬ 1349 01:12:44,276 --> 01:12:45,903 ‫‫- من، النادل؟‬ ‫‫- لا.‬ 1350 01:12:45,986 --> 01:12:48,447 ‫‫الرجل من "بورتوريكو" الذي حاول قتلنا‬ ‫‫موجود هنا.‬ 1351 01:12:48,530 --> 01:12:51,033 ‫‫- هل تظن أن "آن" معجبة بي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1352 01:12:51,116 --> 01:12:53,660 ‫‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫‫- كنت أرقص.‬ 1353 01:12:53,744 --> 01:12:54,953 ‫‫- أنت!‬ ‫‫- أعني…‬ 1354 01:12:55,037 --> 01:12:56,455 ‫‫توقف يا رجل!‬ 1355 01:12:56,538 --> 01:12:58,082 ‫‫إنه يحاول قتلنا!‬ 1356 01:12:58,165 --> 01:13:00,376 ‫‫أريدك أن تعود إلى القاتل الذي أنت عليه‬ 1357 01:13:00,459 --> 01:13:02,294 ‫‫وأن تفهم أننا في ورطة!‬ 1358 01:13:02,378 --> 01:13:04,254 ‫‫ألا تستمع إلى ما أقوله؟‬ 1359 01:13:04,338 --> 01:13:05,464 ‫‫إنه موجود!‬ 1360 01:13:05,547 --> 01:13:06,924 ‫‫من؟‬ 1361 01:13:07,007 --> 01:13:07,841 ‫‫أنا.‬ 1362 01:13:10,386 --> 01:13:11,678 ‫‫الرجل من "ميامي".‬ 1363 01:13:12,930 --> 01:13:14,264 ‫‫أعطني الإبهام.‬ 1364 01:13:17,976 --> 01:13:18,811 ‫‫الآن.‬ 1365 01:13:24,775 --> 01:13:27,277 ‫‫أعطني إياه. مرره على الأرض.‬ 1366 01:13:28,654 --> 01:13:29,947 ‫‫الإبهام. لماذا…‬ 1367 01:13:30,447 --> 01:13:31,990 ‫‫لماذا تفعل ذلك؟ توقف.‬ 1368 01:13:33,575 --> 01:13:36,245 ‫‫ما زلت لا أصدّق أنك خزنت‬ ‫‫إبهامًا بشريًا في كيس فطائر جبن.‬ 1369 01:13:37,496 --> 01:13:40,374 ‫‫- هل يزعجك كيس فطائر الجبن؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1370 01:13:40,457 --> 01:13:43,085 ‫‫إذا فكرت في الأمر، المواد الحافظة تحافظ…‬ 1371 01:13:43,836 --> 01:13:45,254 ‫‫على سلامة الإبهام.‬ 1372 01:13:46,338 --> 01:13:48,132 ‫‫لا أحد يفكر في ذلك.‬ 1373 01:13:48,632 --> 01:13:51,218 ‫‫كانت محقة. أنت خارج عن السيطرة.‬ 1374 01:13:51,301 --> 01:13:52,261 ‫‫"هي"؟‬ 1375 01:13:52,970 --> 01:13:56,265 ‫‫سيدة الرجل من "تورنتو"، مديرتك.‬ 1376 01:13:56,348 --> 01:13:59,893 ‫‫قالت إنك ستكرر سيناريو "مينيسوتا" مجددًا.‬ 1377 01:13:59,977 --> 01:14:00,936 ‫‫أخبرتك.‬ 1378 01:14:11,697 --> 01:14:13,240 ‫‫كُف عن المساعدة!‬ 1379 01:14:24,585 --> 01:14:26,211 ‫‫سأدعمك!‬ 1380 01:14:35,053 --> 01:14:35,971 ‫‫أمسك المسدس!‬ 1381 01:14:39,266 --> 01:14:40,476 ‫‫إنه في مياه قذرة!‬ 1382 01:14:42,311 --> 01:14:43,353 ‫‫يا إلهي.‬ 1383 01:14:45,105 --> 01:14:48,650 ‫‫أمسكت المسدس!‬ 1384 01:14:49,776 --> 01:14:51,278 ‫‫تحرّك!‬ 1385 01:14:51,945 --> 01:14:54,531 ‫‫تحرّك حتى أتمكن من إطلاق النار عليه.‬ ‫‫تنح جانبًا!‬ 1386 01:14:54,615 --> 01:14:55,699 ‫‫أطلق النار عليه!‬ 1387 01:15:01,246 --> 01:15:03,123 ‫‫- بحقك.‬ ‫‫- أخطأت.‬ 1388 01:15:09,379 --> 01:15:10,422 ‫‫اخرج من هنا!‬ 1389 01:15:16,720 --> 01:15:18,931 ‫‫- الجبهة خالية.‬ ‫‫- سيصل الدعم الآن.‬ 1390 01:15:19,014 --> 01:15:20,641 ‫‫سأتفقّد المطبخ.‬ 1391 01:15:23,101 --> 01:15:24,102 ‫‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 1392 01:15:25,521 --> 01:15:28,148 ‫‫كنت أفضل قبل أن تطلق النار عليّ في ساقي.‬ 1393 01:15:28,232 --> 01:15:31,443 ‫‫- كان ذلك غير متعمد، أنا آسف.‬ ‫‫- أجل، هذا مؤكد.‬ 1394 01:15:31,527 --> 01:15:32,444 ‫‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 1395 01:15:32,528 --> 01:15:34,571 ‫‫أجل. لنذهب.‬ 1396 01:15:35,447 --> 01:15:36,782 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- هيا. أسرع.‬ 1397 01:15:36,865 --> 01:15:39,451 ‫‫مهلًا. لا. يجب أن نعود إلى هناك. "لوري".‬ 1398 01:15:39,535 --> 01:15:41,912 ‫‫لا، سنذهب إلى فندق "مونارك" الآن!‬ 1399 01:15:41,995 --> 01:15:44,706 ‫‫- ماذا تقصد؟‬ ‫‫- علينا اعتراض ذلك الإبهام.‬ 1400 01:15:44,790 --> 01:15:45,999 ‫‫إنه عشاء عيد ميلادها!‬ 1401 01:16:00,222 --> 01:16:01,306 ‫‫اركب.‬ 1402 01:16:01,390 --> 01:16:02,266 ‫‫أركب ماذا؟‬ 1403 01:16:02,766 --> 01:16:03,725 ‫‫ستقود.‬ 1404 01:16:03,809 --> 01:16:06,728 ‫‫أتريدني أن أسرق سيارة شرطة؟‬ ‫‫ألا ترى سخرية القدر في ذلك؟‬ 1405 01:16:06,812 --> 01:16:09,773 ‫‫- تطلب من رجل أسود سرقة سيارة شرطة.‬ ‫‫- اركب حالًا!‬ 1406 01:16:09,856 --> 01:16:11,567 ‫‫توقف، اتفقنا؟ توقف فحسب.‬ 1407 01:16:11,650 --> 01:16:13,819 ‫‫حسنًا. ستتحمل أنت العواقب.‬ 1408 01:16:13,902 --> 01:16:16,363 ‫‫ستتحدث إلى "لوري"! ستفعل ذلك.‬ 1409 01:16:16,446 --> 01:16:20,075 ‫‫لن أتحمّل عواقب هذا، على الإطلاق!‬ 1410 01:16:20,158 --> 01:16:22,786 ‫‫- ماذا حدث لكونك إنسانًا؟‬ ‫‫- قُد!‬ 1411 01:16:30,877 --> 01:16:31,837 ‫‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 1412 01:16:33,630 --> 01:16:37,301 ‫‫هناك رجل هنا يدّعي أنه يملك‬ ‫‫كلّ ما تحتاج إليه من السيد "غرين".‬ 1413 01:16:44,766 --> 01:16:45,684 ‫‫أيها العقيد.‬ 1414 01:16:46,268 --> 01:16:47,894 ‫‫- من هذا؟‬ ‫‫- جاسوس.‬ 1415 01:16:48,645 --> 01:16:49,521 ‫‫أنا‬ 1416 01:16:50,188 --> 01:16:51,440 ‫‫الرجل من "ميامي".‬ 1417 01:16:52,232 --> 01:16:55,569 ‫‫اعتبرني ترقية مفاجئة.‬ 1418 01:16:56,320 --> 01:16:57,696 ‫‫لا أحب المفاجآت.‬ 1419 01:17:00,365 --> 01:17:03,368 ‫‫- كيف يمكنني الوثوق بك؟‬ ‫‫- لأنني أطلب منك ذلك.‬ 1420 01:17:04,411 --> 01:17:05,662 ‫‫إنه أحد رجالي.‬ 1421 01:17:05,746 --> 01:17:07,164 ‫‫وأين السيد "غرين"؟‬ 1422 01:17:08,290 --> 01:17:10,667 ‫‫لم يستطع السيد "غرين" الحضور. لكن…‬ 1423 01:17:16,923 --> 01:17:18,383 ‫‫حضر إبهامه.‬ 1424 01:17:18,467 --> 01:17:22,095 ‫‫سيتم تسليم المال بعد التفجيرات.‬ 1425 01:17:23,221 --> 01:17:24,890 ‫‫هذا منصف يا صديقي.‬ 1426 01:17:30,395 --> 01:17:31,396 ‫‫ليسا هنا.‬ 1427 01:17:31,480 --> 01:17:33,982 ‫‫واتضح أن سيارة دورية مفقودة.‬ 1428 01:17:34,066 --> 01:17:35,651 ‫‫نحن نتعقب السيارة الآن.‬ 1429 01:17:35,734 --> 01:17:40,197 ‫‫إنهما متجهان إلى لقاء "مارين".‬ ‫‫سنتحرك. هيا بنا!‬ 1430 01:17:42,074 --> 01:17:43,950 ‫‫ماذا عن "مارين"؟ هل سنساعد "مارين"؟‬ 1431 01:17:45,452 --> 01:17:47,037 ‫‫- أريد مالي فحسب.‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1432 01:17:47,537 --> 01:17:48,497 ‫‫فهمت.‬ 1433 01:17:48,580 --> 01:17:52,209 ‫‫الأمر مثل "مينيسوتا" وكلّ من قتلتهم.‬ 1434 01:17:52,292 --> 01:17:53,752 ‫‫الأمر ليس مختلفًا يا رجل.‬ 1435 01:17:53,835 --> 01:17:56,672 ‫‫لم أقتل أحدًا في "مينيسوتا".‬ 1436 01:17:56,755 --> 01:17:58,382 ‫‫قتلت الكثير من الأشخاص.‬ 1437 01:17:58,465 --> 01:18:01,885 ‫‫- هذا ما يفعله القتلة. يقتل القتلة.‬ ‫‫- لم أقتل أحدًا!‬ 1438 01:18:05,764 --> 01:18:09,059 ‫‫"(مينيسوتا)"‬ 1439 01:18:09,393 --> 01:18:11,603 ‫‫كنت على وشك أن أقتل المستهدف.‬ 1440 01:18:13,730 --> 01:18:15,732 ‫‫كان الرجل مقامرًا مدمنًا.‬ 1441 01:18:18,652 --> 01:18:19,986 ‫‫كان يدين بالكثير من المال…‬ 1442 01:18:22,322 --> 01:18:24,157 ‫‫لأشخاص أشرار.‬ 1443 01:18:26,910 --> 01:18:28,286 ‫‫ثم رأيت الفتى.‬ 1444 01:18:29,246 --> 01:18:30,997 ‫‫مثل الفتى عند البحيرة المتجمدة؟‬ 1445 01:18:35,460 --> 01:18:36,336 ‫‫أردت…‬ 1446 01:18:36,920 --> 01:18:38,630 ‫‫أردت تغيير نهجي.‬ 1447 01:18:42,217 --> 01:18:43,051 ‫‫آسف يا رجل.‬ 1448 01:18:44,761 --> 01:18:47,139 ‫‫لكن بعد أن أطلقت سراح الرجل،‬ 1449 01:18:48,807 --> 01:18:50,475 ‫‫ارتكب مذبحة.‬ 1450 01:18:50,559 --> 01:18:52,519 ‫‫كان من المستحيل أن تتوقع أنه سيفعل هذا.‬ 1451 01:18:53,729 --> 01:18:57,232 ‫‫قال، "إن حررتني، فسأرتكب مذبحة."‬ 1452 01:19:01,987 --> 01:19:03,113 ‫‫على أي حال،‬ 1453 01:19:03,196 --> 01:19:06,032 ‫‫ستجلب لي هذه المهمة نقودي، ثم سأنسحب.‬ 1454 01:19:07,075 --> 01:19:10,454 ‫‫هل تتحدث عن مطعمك؟ إلى كم تحتاج لفعل ذلك؟‬ 1455 01:19:12,497 --> 01:19:13,331 ‫‫ثمانية ملايين.‬ 1456 01:19:13,415 --> 01:19:16,418 ‫‫يمكنك إنشاء ساحة مطاعم متعددة‬ ‫‫بهذا القدر من المال. تبًا.‬ 1457 01:19:16,501 --> 01:19:17,961 ‫‫أريده أن يكون مميزًا.‬ 1458 01:19:18,587 --> 01:19:20,547 ‫‫هل كان الرقم دائمًا ثمانية ملايين؟‬ 1459 01:19:21,131 --> 01:19:22,883 ‫‫مؤكد أنه بدأ بمليونين.‬ 1460 01:19:23,800 --> 01:19:25,385 ‫‫أنت مثلي تمامًا. أنت خائف.‬ 1461 01:19:26,052 --> 01:19:28,555 ‫‫أقسم لك بشرفي‬ 1462 01:19:29,639 --> 01:19:31,266 ‫‫إنه لن يُقتل أحد الليلة.‬ 1463 01:19:31,892 --> 01:19:34,978 ‫‫هذا أقرب ما يمكن توقعه من هذه الأمور.‬ 1464 01:19:35,645 --> 01:19:38,857 ‫‫لكنني أريدك أن تنتحل شخصيتي‬ 1465 01:19:39,441 --> 01:19:40,609 ‫‫لمرة أخيرة.‬ 1466 01:19:44,988 --> 01:19:46,239 ‫‫شكرًا يا "جيسيكا".‬ 1467 01:19:46,323 --> 01:19:48,909 ‫{\an8}‫نحن على الهواء مباشرةً‬ ‫‫في حفل الافتتاح في "واشنطن"‬ 1468 01:19:48,992 --> 01:19:51,328 ‫{\an8}‫حيث يوشك الرئيس الجديد على إلقاء خطابه.‬ 1469 01:19:54,915 --> 01:19:56,333 ‫‫حلمت بهذا اليوم.‬ 1470 01:19:56,416 --> 01:19:58,210 ‫‫السفارة الفنزويلية الجديدة.‬ 1471 01:20:03,548 --> 01:20:06,510 ‫‫إلى أصدقائي من "الولايات المتحدة"،‬ ‫‫كدولتين…‬ 1472 01:20:06,593 --> 01:20:08,261 ‫‫- تفضّلي.‬ ‫‫- بكل سرور.‬ 1473 01:20:08,887 --> 01:20:12,307 ‫‫كما تعلمون جميعًا،‬ ‫‫كانت العلاقات بين الدولتين…‬ 1474 01:20:12,390 --> 01:20:13,225 ‫‫"أدخل الرمز"‬ 1475 01:20:13,308 --> 01:20:15,685 ‫‫يحتفلون بافتتاح السفارة الليلة.‬ 1476 01:20:15,769 --> 01:20:17,062 ‫‫أرسلنا الحلوى.‬ 1477 01:20:17,145 --> 01:20:19,606 ‫‫سيحصلون على كعكتهم وسنقتلهم أيضًا.‬ 1478 01:20:19,689 --> 01:20:23,944 ‫‫آمل أن تتصوروا مثلي هذا المبنى الجديد‬ ‫‫كبداية لحقبة جديدة.‬ 1479 01:20:24,027 --> 01:20:25,320 ‫‫أعطني رمز "كوفلين".‬ 1480 01:20:25,987 --> 01:20:28,031 ‫‫مثل كلّ الفنزويليين،‬ 1481 01:20:28,114 --> 01:20:30,325 ‫‫عندما أكون على المسرح الدولي،‬ 1482 01:20:30,408 --> 01:20:33,495 ‫‫أكون مدركًا تمامًا للتاريخ المضطرب‬ 1483 01:20:33,578 --> 01:20:35,455 ‫‫الذي عانته دولتي الحبيبة.‬ 1484 01:20:37,123 --> 01:20:38,917 ‫‫"مستعد، مسلح"‬ 1485 01:20:39,000 --> 01:20:39,835 ‫‫سيدتي.‬ 1486 01:20:40,502 --> 01:20:41,670 ‫‫لدينا زائر.‬ 1487 01:20:41,753 --> 01:20:44,965 ‫‫والآن، لنقطع الكعكة! ونحتفل رسميًا…‬ 1488 01:20:45,048 --> 01:20:46,550 ‫‫والإبهام من فضلك.‬ 1489 01:20:46,633 --> 01:20:47,759 ‫‫الآن.‬ 1490 01:20:49,636 --> 01:20:50,470 ‫‫توقف!‬ 1491 01:20:51,388 --> 01:20:53,348 ‫‫هذان محتالان.‬ 1492 01:20:53,431 --> 01:20:54,975 ‫‫من يقول ذلك؟‬ 1493 01:20:55,559 --> 01:21:00,188 ‫‫- الرجل من "تورنتو".‬ ‫‫- يا للقطرات الحمراء النازفة!‬ 1494 01:21:00,272 --> 01:21:02,941 ‫‫لا وقت لدينا لهذا. ماذا يجري؟‬ 1495 01:21:03,441 --> 01:21:04,317 ‫‫توقف.‬ 1496 01:21:08,655 --> 01:21:10,240 ‫‫الشرف لي أيها العقيد.‬ 1497 01:21:10,323 --> 01:21:13,034 ‫‫هذا ليس الرجل من "تورنتو".‬ 1498 01:21:13,118 --> 01:21:14,828 ‫‫الرجل من "تورنتو" هو…‬ 1499 01:21:14,911 --> 01:21:16,162 ‫‫هو ماذا؟‬ 1500 01:21:18,081 --> 01:21:20,041 ‫‫قوليها. أريد سماع ذلك.‬ 1501 01:21:20,125 --> 01:21:24,129 ‫‫- لديّ صورة.‬ ‫‫- هذا خطأ من طرفك يا صديقي.‬ 1502 01:21:24,212 --> 01:21:25,338 ‫‫فهمت.‬ 1503 01:21:25,881 --> 01:21:27,757 ‫‫جليّ أنه يكذب.‬ 1504 01:21:27,841 --> 01:21:29,885 ‫‫اسمه "تيدي جاكسون".‬ 1505 01:21:29,968 --> 01:21:32,846 ‫‫أهذا اسمي؟ "تيدي جاكسون"؟‬ ‫‫جليّ أنه اسم مزيف.‬ 1506 01:21:32,929 --> 01:21:35,473 ‫‫هذا هو الرجل من "تورنتو".‬ 1507 01:21:35,557 --> 01:21:37,142 ‫‫أعرفه منذ عقود.‬ 1508 01:21:37,726 --> 01:21:40,061 ‫‫هذا سائقي "ويندل"،‬ 1509 01:21:40,145 --> 01:21:43,982 ‫‫الذي كنت تتحدثين إليه‬ ‫‫عبر الهاتف طوال الـ20 عامًا الماضية.‬ 1510 01:21:44,065 --> 01:21:46,443 ‫‫اخفضوا الأسلحة. تجعلونه متوترًا.‬ 1511 01:21:46,526 --> 01:21:48,987 ‫‫لا يرتاح وهو محاط بأسلحة.‬ 1512 01:21:49,070 --> 01:21:51,823 ‫‫من هو الرجل من "تورنتو"؟‬ 1513 01:21:51,907 --> 01:21:53,491 ‫‫العقيد "مارينارا"، أمهلني لحظة.‬ 1514 01:21:53,575 --> 01:21:54,701 ‫‫أنت تعرفينني.‬ 1515 01:21:55,535 --> 01:21:57,120 ‫‫هذا ما قالته، وليس أنا.‬ 1516 01:21:57,203 --> 01:21:59,706 ‫‫أطلعيني، أخبريني بشيء عن نفسي لا أعرفه.‬ 1517 01:21:59,789 --> 01:22:01,833 ‫‫حسب معرفتي، أعرف عني.‬ 1518 01:22:01,917 --> 01:22:04,836 ‫‫ماذا تعرفين عني‬ ‫‫لدرجة أنني لا أعرف أنك تعرفينه؟‬ 1519 01:22:04,920 --> 01:22:05,837 ‫‫من هي "ديبرا"؟‬ 1520 01:22:07,672 --> 01:22:09,090 ‫‫أهذا سؤالك؟‬ 1521 01:22:09,883 --> 01:22:11,176 ‫‫هل سمعت ذلك يا "ويندل"؟‬ 1522 01:22:12,802 --> 01:22:14,387 ‫‫تريد أن تعرف عن "ديبرا".‬ 1523 01:22:15,680 --> 01:22:17,223 ‫‫سأبيح بالمعلومات.‬ 1524 01:22:18,516 --> 01:22:21,061 ‫‫"ديبرا" هي سيارة "دودج تشارجر" طراز 1969.‬ 1525 01:22:21,144 --> 01:22:24,397 ‫‫- "440 آر تي".‬ 1526 01:22:25,065 --> 01:22:26,232 ‫‫أتعرفين ماذا يعني ذلك؟‬ 1527 01:22:26,316 --> 01:22:31,363 ‫‫هذا يعني أنني لديّ إطاران كبيران في الخلف‬ ‫‫مع قضيب موازنة، لتقليل اهتزاز مؤخرتي.‬ 1528 01:22:32,072 --> 01:22:35,075 ‫‫عندما أكون في الشوارع، أضع علامة بالإطارات‬ ‫‫لتعرفي أنني كنت موجودًا.‬ 1529 01:22:35,951 --> 01:22:38,244 ‫‫هذا أنا أتوقف وأغيّر الحارة.‬ 1530 01:22:38,328 --> 01:22:39,371 ‫‫احتكاك وسحب بقوة.‬ 1531 01:22:39,454 --> 01:22:42,666 ‫‫لكنك لا تعرفين ذلك لأنك لا تعرفينني.‬ 1532 01:22:42,749 --> 01:22:45,794 ‫‫أتعرفين لماذا لا تعرفينني؟‬ ‫‫لأنك لم تقابليني قط.‬ 1533 01:22:46,336 --> 01:22:48,088 ‫‫وهذا مقصود.‬ 1534 01:22:48,672 --> 01:22:50,298 ‫‫لأنني أعمل بهذه الطريقة.‬ 1535 01:22:50,382 --> 01:22:52,133 ‫‫انتهيت من الهمس.‬ 1536 01:22:52,217 --> 01:22:54,219 ‫‫ارتفع الصوت للتو.‬ 1537 01:22:54,302 --> 01:22:56,513 ‫‫لأنك تهدرين وقتي الآن.‬ 1538 01:22:56,596 --> 01:23:00,100 ‫‫هل تظنين أنني سأنتظر إلى الآن‬ ‫‫لأدعك تتحدثين إليّ،‬ 1539 01:23:00,183 --> 01:23:01,685 ‫‫ناهيك عن رؤيتي؟‬ 1540 01:23:01,768 --> 01:23:03,019 ‫‫إليّ أنا الحقيقي؟‬ 1541 01:23:03,603 --> 01:23:06,231 ‫‫إليّ أنا الذي أعرف أنني الآن في هذه اللحظة‬ 1542 01:23:06,314 --> 01:23:07,691 ‫‫وليس من كنت تحسبينني؟‬ 1543 01:23:07,774 --> 01:23:09,693 ‫‫أعرف من أكون.‬ 1544 01:23:09,776 --> 01:23:11,861 ‫‫ولا تخبريني من لا أكون.‬ 1545 01:23:11,945 --> 01:23:14,364 ‫‫لأن هذا سيحيّر الجميع.‬ 1546 01:23:14,948 --> 01:23:16,700 ‫‫توقعت كلّ هذا.‬ 1547 01:23:19,035 --> 01:23:20,745 ‫‫أتشتمون ذلك؟ لأنني أشمه.‬ 1548 01:23:21,246 --> 01:23:23,707 ‫‫إنهم أشخاص يحاولون التلاعب‬ ‫‫مع الرجل من "تورنتو".‬ 1549 01:23:23,790 --> 01:23:25,542 ‫‫أنتم لا تتلاعبون معي!‬ 1550 01:23:25,625 --> 01:23:26,710 ‫‫أنا من أتلاعب!‬ 1551 01:23:29,087 --> 01:23:31,214 ‫‫هذا كلّه خطأ.‬ 1552 01:23:31,297 --> 01:23:32,424 ‫‫أنت خطأ!‬ 1553 01:23:32,924 --> 01:23:34,259 ‫‫هذا كلّه هراء جنسي!‬ 1554 01:23:35,552 --> 01:23:36,970 ‫‫والآن من مستعد للخنخنة؟‬ 1555 01:23:39,055 --> 01:23:40,640 ‫‫أعرف ذلك الصوت. هل تسمعون ذلك؟‬ 1556 01:23:45,311 --> 01:23:49,107 ‫‫- عملاء فدراليون! انبطحوا جميعًا!‬ ‫‫- انبطحوا! لا تتحركوا!‬ 1557 01:23:49,691 --> 01:23:51,526 ‫‫لينبطح الجميع!‬ 1558 01:23:51,609 --> 01:23:52,694 ‫‫عودا إلى هنا!‬ 1559 01:23:55,655 --> 01:23:56,614 ‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1560 01:23:58,033 --> 01:23:59,284 ‫‫انبطحا!‬ 1561 01:24:00,076 --> 01:24:03,538 ‫‫ليس لديّ سلاح!‬ 1562 01:24:04,205 --> 01:24:05,498 ‫‫تراجعوا. سنخلي المكان!‬ 1563 01:24:16,718 --> 01:24:21,097 ‫‫"مركز قيادة الوحدة المتحركة‬ ‫‫للمباحث الفدرالية"‬ 1564 01:24:21,181 --> 01:24:22,098 ‫‫تبًا.‬ 1565 01:24:24,350 --> 01:24:25,351 ‫‫"لوري"!‬ 1566 01:24:31,983 --> 01:24:32,859 ‫‫حسنًا.‬ 1567 01:24:40,617 --> 01:24:41,826 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 1568 01:24:42,410 --> 01:24:44,537 ‫‫صاحب الإبهام. لم يكن إبهام "غرين" أصلًا.‬ 1569 01:24:44,621 --> 01:24:45,872 ‫‫كان إبهام هذا الرجل.‬ 1570 01:24:45,955 --> 01:24:47,415 ‫‫من هذا؟‬ 1571 01:24:47,499 --> 01:24:50,126 ‫‫الرجل الذي احتجز الرهائن في "بورتوريكو".‬ 1572 01:24:50,210 --> 01:24:52,420 ‫‫لكن القنبلة ما كانت ستنفجر أصلًا.‬ 1573 01:24:52,504 --> 01:24:55,090 ‫‫أظن أن الرجل من "تورنتو"‬ ‫‫لم يكن لينفّذ الأمر.‬ 1574 01:24:57,675 --> 01:24:59,969 ‫‫أنت رجل محظوظ لأنك تعرف امرأة مثل "لوري".‬ 1575 01:25:00,678 --> 01:25:03,056 ‫‫حلم حياة أي شخص. حقًا.‬ 1576 01:25:06,601 --> 01:25:07,435 ‫‫شكرًا.‬ 1577 01:25:12,107 --> 01:25:13,108 ‫‫مهلًا.‬ 1578 01:25:14,234 --> 01:25:15,944 ‫‫أنقذت العالم الليلة.‬ 1579 01:25:16,945 --> 01:25:18,530 ‫‫وخسرت عالمي.‬ 1580 01:25:31,709 --> 01:25:33,128 ‫‫ليس اليوم يا "ستيفاني".‬ 1581 01:25:34,170 --> 01:25:36,339 ‫‫مرحبًا، أنا "تيدي". سأعاود الاتصال بك.‬ 1582 01:25:37,090 --> 01:25:39,592 ‫‫اتصلت بـ"مارتي" لأنني كنت قلقة عليك.‬ 1583 01:25:39,676 --> 01:25:41,302 ‫‫أخبرني عن عملك.‬ 1584 01:25:41,803 --> 01:25:43,304 ‫‫أحتاج إلى بعض الوقت يا "تيدي".‬ 1585 01:25:43,388 --> 01:25:44,931 ‫‫لا أعرف كم المدة.‬ 1586 01:25:45,014 --> 01:25:47,851 ‫‫لا أشعر بأنني أعرفك.‬ 1587 01:25:47,934 --> 01:25:52,772 ‫‫لا أعرف حتى إن كنت تعرف نفسك‬ ‫‫وما الذي تتطلع إليه وما تحتاج إليه.‬ 1588 01:25:52,856 --> 01:25:56,442 ‫‫أردتك أن تكون موجودًا فحسب، لمرة واحدة.‬ 1589 01:25:56,526 --> 01:25:58,194 ‫‫كما قلت إنك ستفعل.‬ 1590 01:25:58,778 --> 01:25:59,654 ‫‫أنا آسفة.‬ 1591 01:26:09,956 --> 01:26:12,000 ‫‫عرفت أنك ستردّ.‬ 1592 01:26:12,083 --> 01:26:13,251 ‫‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 1593 01:26:13,835 --> 01:26:15,503 ‫‫تعرف القواعد يا "تورنتو".‬ 1594 01:26:15,587 --> 01:26:18,464 ‫‫إن لم تكمل المهمة، فلا تحصل على المال.‬ 1595 01:26:18,548 --> 01:26:20,633 ‫‫أحضر هذا المال إلى "يوركتاون"‬ 1596 01:26:20,717 --> 01:26:24,929 ‫‫وإلا فسأقتل صديقك "تيدي". ما رأيك في هذا‬ ‫‫بالنسبة إلى بوصلتك الأخلاقية الجديدة؟‬ 1597 01:26:25,013 --> 01:26:28,766 ‫‫الشائعات عن أخلاقياتي‬ ‫‫مُبالغ فيها إلى حد كبير.‬ 1598 01:26:28,850 --> 01:26:32,187 ‫‫أنت حمقاء إن ظننت‬ ‫‫أنني سأسمح لك بالحصول على ذلك المال.‬ 1599 01:26:32,979 --> 01:26:35,690 ‫‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬ 1600 01:26:39,777 --> 01:26:41,446 ‫‫لا تنظري إليّ هكذا يا "ديب".‬ 1601 01:26:41,529 --> 01:26:43,823 ‫‫تأثيرك سيئ عليّ.‬ 1602 01:26:45,158 --> 01:26:47,368 ‫‫"الرجل من (بودابست)، الرجل من (شيكاغو)"‬ 1603 01:26:47,452 --> 01:26:48,286 ‫‫لا.‬ 1604 01:26:49,204 --> 01:26:50,747 ‫‫ظننت أنه مات.‬ 1605 01:26:50,830 --> 01:26:51,873 ‫‫"(موسكو)"‬ 1606 01:26:51,956 --> 01:26:54,500 ‫‫- أخفقت.‬ ‫‫- مجددًا.‬ 1607 01:26:54,584 --> 01:26:57,086 ‫‫وصلت إلى حدك الأقصى مع الكازينو.‬ 1608 01:26:57,879 --> 01:26:58,922 ‫‫سيدي.‬ 1609 01:26:59,005 --> 01:27:00,173 ‫‫السجن.‬ 1610 01:27:00,256 --> 01:27:01,341 ‫‫"الرجل من (طوكيو)، متاح"‬ 1611 01:27:01,966 --> 01:27:03,009 ‫‫ممتاز.‬ 1612 01:27:03,092 --> 01:27:04,219 ‫‫"(طوكيو)"‬ 1613 01:27:06,554 --> 01:27:07,388 ‫‫أرجوك!‬ 1614 01:27:07,472 --> 01:27:08,306 ‫‫لا!‬ 1615 01:27:12,936 --> 01:27:13,770 ‫‫"الرجال من (تاكوما)"‬ 1616 01:27:13,853 --> 01:27:15,730 ‫‫مذهل! ثمة تاريخ من العداء بينهم.‬ 1617 01:27:15,813 --> 01:27:17,190 ‫‫"(تاكوما)"‬ 1618 01:27:22,111 --> 01:27:24,697 ‫‫يا رفاق. يبدو أن سنحظى بربح.‬ 1619 01:27:29,452 --> 01:27:32,664 ‫‫"(تيدي بوكس)، الملاكمة غير الاحتكاكية"‬ 1620 01:27:43,007 --> 01:27:44,592 ‫‫غبي جدًا.‬ 1621 01:27:51,266 --> 01:27:53,643 ‫‫"سأركب قطار الساعة الـ4 مساءً‬ ‫‫إلى منزل أمي."‬ 1622 01:27:53,726 --> 01:27:55,478 ‫‫"لا تركبي القطار. أنا قادم!"‬ 1623 01:27:56,938 --> 01:27:58,356 ‫‫أنا قادم يا "لوري"!‬ 1624 01:28:18,918 --> 01:28:20,378 ‫‫لن أخفق في هذا.‬ 1625 01:28:24,590 --> 01:28:25,758 ‫‫يا للألم!‬ 1626 01:28:31,139 --> 01:28:32,140 ‫‫تتذكرني.‬ 1627 01:28:33,391 --> 01:28:35,143 ‫‫- الرجل من "ميامي".‬ ‫‫- بئسًا، لا.‬ 1628 01:28:36,144 --> 01:28:38,479 ‫‫- أين هو؟‬ ‫‫- لا أعرف عمن تتحدث.‬ 1629 01:28:40,023 --> 01:28:41,441 ‫‫أين هو؟‬ 1630 01:28:41,524 --> 01:28:44,610 ‫‫لا أعرف يا رجل. أخذ المال وتركني لأموت.‬ 1631 01:28:44,694 --> 01:28:46,112 ‫‫أين هو؟‬ 1632 01:28:46,195 --> 01:28:47,905 ‫‫أين صديقك؟‬ 1633 01:28:47,989 --> 01:28:49,282 ‫‫ليس صديقي.‬ 1634 01:28:49,907 --> 01:28:51,617 ‫‫لا علاقة لي به.‬ 1635 01:28:53,077 --> 01:28:54,120 ‫‫"تورنتو".‬ 1636 01:28:54,203 --> 01:28:55,204 ‫‫بحقك. لا يا رجل.‬ 1637 01:28:55,288 --> 01:28:56,706 ‫‫- لا، لا تفعل ذلك!‬ ‫‫- لا!‬ 1638 01:29:07,633 --> 01:29:08,926 ‫‫عدت من أجلي.‬ 1639 01:29:09,010 --> 01:29:11,929 ‫‫أجل، فكرة موتك لم ترق لي.‬ 1640 01:29:12,513 --> 01:29:13,514 ‫‫أنا أصبح رقيقًا.‬ 1641 01:29:15,975 --> 01:29:18,644 ‫‫ضربتني على ظهري بهراوة أيها اللعين.‬ 1642 01:29:19,520 --> 01:29:21,939 ‫‫مهلًا. يجب أن أذهب إلى محطة القطار‬ ‫‫من أجل "لوري".‬ 1643 01:29:22,023 --> 01:29:23,566 ‫‫نعم، قرأت رسائلك.‬ 1644 01:29:23,649 --> 01:29:24,817 ‫‫هل اخترقت هاتفي؟‬ 1645 01:29:24,901 --> 01:29:27,570 ‫‫أنت الوحيد الذي يعرف من أكون.‬ ‫‫هذا يجعلك عبئًا.‬ 1646 01:29:29,113 --> 01:29:30,448 ‫‫لنذهب ونلحق بزوجتك.‬ 1647 01:29:31,991 --> 01:29:33,159 ‫‫هناك.‬ 1648 01:29:33,242 --> 01:29:34,494 ‫‫- انبطح!‬ ‫‫- تبًا.‬ 1649 01:29:34,577 --> 01:29:37,288 ‫‫يا للعجب. انظروا من هو.‬ 1650 01:29:38,414 --> 01:29:40,917 ‫‫- من هم؟‬ ‫‫- الرجال الإخوة من "تاكوما".‬ 1651 01:29:42,960 --> 01:29:45,380 ‫‫اخترت القتال‬ ‫‫ضد بعض الناس من العصور الوسطى.‬ 1652 01:29:46,839 --> 01:29:47,715 ‫‫ماذا…‬ 1653 01:29:47,799 --> 01:29:49,217 ‫‫أطلقت النار على ساقي!‬ 1654 01:29:49,300 --> 01:29:52,011 ‫‫"(مارتي) للياقة البدنية".‬ ‫‫ندخل ونخرج عبر الباب الخلفي.‬ 1655 01:29:52,095 --> 01:29:54,305 ‫‫هذه فكرة سديدة. خذ هذا.‬ 1656 01:29:54,389 --> 01:29:56,015 ‫‫لا أريده. لا أريد هذا.‬ 1657 01:29:56,099 --> 01:29:57,475 ‫‫أيها الوغد!‬ 1658 01:30:00,520 --> 01:30:01,521 ‫‫ها أنا قادم!‬ 1659 01:30:07,735 --> 01:30:09,070 ‫‫هل أُصيب أحدكم؟‬ 1660 01:30:09,153 --> 01:30:10,863 ‫‫تبًا، أخطأت.‬ 1661 01:30:10,947 --> 01:30:11,948 ‫‫أخطأت!‬ 1662 01:30:14,575 --> 01:30:15,827 ‫‫مرحبًا يا "مارتي"!‬ 1663 01:30:18,413 --> 01:30:19,372 ‫‫- "تيدي"؟‬ ‫‫- أين أنت؟‬ 1664 01:30:19,956 --> 01:30:23,876 ‫‫لا! لا تطلق النار! سأفعل أي شيء.‬ ‫‫سأعيد لك عملك.‬ 1665 01:30:23,960 --> 01:30:26,087 ‫‫لن يطلق أحد النار عليك. إليكم الرصاص!‬ 1666 01:30:27,171 --> 01:30:30,508 ‫‫أعطني مفاتيح الباب الخلفي. أعطني المفاتيح!‬ 1667 01:30:31,175 --> 01:30:32,427 ‫‫حسنًا، لنذهب.‬ 1668 01:30:32,510 --> 01:30:35,096 ‫‫- رميت مسدسي المفضل الثاني.‬ ‫‫- نفد الرصاص منه.‬ 1669 01:30:35,179 --> 01:30:38,057 ‫‫- وهذا أيضًا، لكن كان لديّ رصاصات إضافية.‬ ‫‫- لم يكن أنا لديّ.‬ 1670 01:30:39,434 --> 01:30:41,269 ‫‫أنت في عداد الموتى يا "تورنتو".‬ 1671 01:30:42,812 --> 01:30:45,440 ‫‫- من هذا؟‬ ‫‫- الرجل من "موسكو".‬ 1672 01:30:47,275 --> 01:30:48,693 ‫‫لا مكان للهرب يا "تورنتو".‬ 1673 01:30:54,157 --> 01:30:55,491 ‫‫أقترح الملاكمة الاحتكاكية.‬ 1674 01:30:56,284 --> 01:30:57,368 ‫‫انتبه!‬ 1675 01:31:00,538 --> 01:31:01,372 ‫‫انتبه!‬ 1676 01:31:08,880 --> 01:31:09,714 ‫‫ابتعد عني!‬ 1677 01:31:22,268 --> 01:31:23,102 ‫‫أنت لي.‬ 1678 01:31:32,487 --> 01:31:33,988 ‫‫أنت لي يا "تورنتو"!‬ 1679 01:31:37,450 --> 01:31:39,160 ‫‫يجب أن نذهب إلى المحطة!‬ 1680 01:31:39,660 --> 01:31:40,995 ‫‫أنا مدرك للوقت!‬ 1681 01:31:50,796 --> 01:31:51,672 ‫‫توقف!‬ 1682 01:31:51,756 --> 01:31:52,590 ‫‫لماذا؟‬ 1683 01:31:53,257 --> 01:31:55,968 ‫‫لأنك على وشك الحصول على جرعة‬ ‫‫من أول ملاكمة احتكاكية لي.‬ 1684 01:32:06,270 --> 01:32:07,104 ‫‫يا للألم!‬ 1685 01:32:12,693 --> 01:32:13,528 ‫‫النجدة!‬ 1686 01:32:14,779 --> 01:32:15,738 ‫‫الأمر في متناولك!‬ 1687 01:32:36,842 --> 01:32:38,219 ‫‫ستموت يا "تورنتو"!‬ 1688 01:32:40,012 --> 01:32:40,930 ‫‫أقدّر ذلك.‬ 1689 01:32:55,236 --> 01:32:56,487 ‫‫كان في متناولي.‬ 1690 01:32:56,571 --> 01:32:58,489 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- هيا!‬ 1691 01:32:59,865 --> 01:33:00,700 ‫‫انبطح!‬ 1692 01:33:13,296 --> 01:33:14,797 ‫‫لا سبيل للهرب يا "تورنتو".‬ 1693 01:33:22,722 --> 01:33:24,223 ‫‫انهض يا "بوبا"، لنذهب.‬ 1694 01:33:29,645 --> 01:33:31,147 ‫‫أين أنت يا "تورنتو"؟‬ 1695 01:33:41,115 --> 01:33:42,158 ‫‫أيها الوغد!‬ 1696 01:34:10,645 --> 01:34:12,521 ‫‫لا أريد الموت بهذه الطريقة.‬ 1697 01:34:18,361 --> 01:34:19,528 ‫‫ما هذا؟‬ 1698 01:34:21,405 --> 01:34:22,406 ‫‫إنها مكافأتي أنا.‬ 1699 01:34:26,327 --> 01:34:28,287 ‫‫يبدو أنك صرفت آخر شيك لك يا "تورنتو".‬ 1700 01:34:32,041 --> 01:34:36,253 ‫‫"صالة (تيدي بوكس) الرياضية على الإنترنت‬ ‫‫احلم بقوة والكم بقوة أكبر!"‬ 1701 01:34:36,337 --> 01:34:39,131 ‫‫هل تتدرب على هذه الجمل أمام المرآة؟‬ 1702 01:34:40,633 --> 01:34:43,511 ‫‫هل تتلو شعر القرن الـ18 أمام المرآة؟‬ 1703 01:34:47,223 --> 01:34:48,933 ‫‫القرن الـ19 أيها اللعين!‬ 1704 01:34:50,101 --> 01:34:51,310 ‫‫هل هذه ملاكمة احتكاكية؟‬ 1705 01:34:52,561 --> 01:34:53,938 ‫‫يا للألم!‬ 1706 01:34:54,855 --> 01:34:56,357 ‫‫يا للألم!‬ 1707 01:34:56,440 --> 01:34:58,359 ‫‫يا إلهي.‬ 1708 01:35:00,027 --> 01:35:01,278 ‫‫أنقذت حياتي.‬ 1709 01:35:01,362 --> 01:35:02,988 ‫‫كسرت يدي.‬ 1710 01:35:04,407 --> 01:35:05,408 ‫‫أجل، هذا ليس طبيعيًا.‬ 1711 01:35:06,492 --> 01:35:08,327 ‫‫لنوصلك إلى المحطة.‬ 1712 01:35:08,411 --> 01:35:09,328 ‫‫أي اتجاه؟‬ 1713 01:35:09,995 --> 01:35:11,914 ‫‫أريد مالي.‬ 1714 01:35:12,623 --> 01:35:14,166 ‫‫بحقك.‬ 1715 01:35:26,220 --> 01:35:28,931 ‫‫- إنها غاضبة. هيا.‬ ‫‫- هيا!‬ 1716 01:35:34,145 --> 01:35:35,020 ‫‫هيا بنا!‬ 1717 01:35:48,159 --> 01:35:49,452 ‫‫بسرعة، إلى المصنع!‬ 1718 01:35:50,578 --> 01:35:51,912 ‫‫هيا. إنها قادمة!‬ 1719 01:35:51,996 --> 01:35:53,539 ‫‫انتبها! تبًا!‬ 1720 01:35:54,123 --> 01:35:55,708 ‫‫- "تيدي"! ما الذي تفعله؟‬ ‫‫- انهض.‬ 1721 01:35:55,791 --> 01:35:58,377 ‫‫"هنري"، أخبر الجميع‬ ‫‫بأن يخرجوا من هنا! هيا!‬ 1722 01:35:58,461 --> 01:35:59,462 ‫‫أعطني المال!‬ 1723 01:36:05,634 --> 01:36:07,219 ‫‫تبًا، هيا.‬ 1724 01:36:07,303 --> 01:36:09,054 ‫‫يجب أن يخرج كلّ الموظفين من المبنى.‬ 1725 01:36:09,138 --> 01:36:10,473 ‫‫- أي زر؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 1726 01:36:10,556 --> 01:36:13,726 ‫‫لديّ مقابض في منزلي وليس أزرار.‬ ‫‫اضغط على الأزرار فحسب.‬ 1727 01:36:13,809 --> 01:36:14,977 ‫‫تفعيل الغلاية.‬ 1728 01:36:15,060 --> 01:36:16,270 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- أرجوك.‬ 1729 01:36:16,353 --> 01:36:19,648 ‫‫يبدو أنك فقدت مهاراتك‬ ‫‫في مكان ما في "مينيسوتا"، صحيح؟‬ 1730 01:36:20,733 --> 01:36:25,654 ‫‫لا شيء أكثر حزنًا‬ ‫‫من رؤية رجل صلب يصبح رقيقًا.‬ 1731 01:36:25,738 --> 01:36:27,656 ‫‫لم لا تدعينه يذهب؟ أمسكت بي.‬ 1732 01:36:27,740 --> 01:36:28,908 ‫‫حسنًا.‬ 1733 01:36:32,369 --> 01:36:33,370 ‫‫ما هذه؟‬ 1734 01:36:33,454 --> 01:36:34,580 ‫‫مفاتيح "ديبرا".‬ 1735 01:36:34,663 --> 01:36:35,998 ‫‫المال في صندوق السيارة.‬ 1736 01:36:36,081 --> 01:36:39,460 ‫‫إن كان هناك وقت لك لتكون جديرًا، فهو الآن.‬ 1737 01:36:39,543 --> 01:36:43,005 ‫‫لا أعرف ماذا تريدني أن أفعل.‬ ‫‫ضغطت على كلّ زر، لم تُفتح.‬ 1738 01:36:43,088 --> 01:36:44,465 ‫‫حسنًا، دعيه يذهب.‬ 1739 01:36:44,548 --> 01:36:46,801 ‫‫هل نسيت آلية الأمور يا عزيزي؟‬ 1740 01:36:46,884 --> 01:36:48,928 ‫‫لا نسمح للناس بالذهاب.‬ 1741 01:36:49,011 --> 01:36:52,473 ‫‫- قلت، "لا تنزل المقبض."‬ ‫‫- نخفيهم، أليس كذلك؟‬ 1742 01:36:52,556 --> 01:36:54,058 ‫‫- هل هناك مقبض؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1743 01:36:54,141 --> 01:36:57,061 ‫‫سأخفي صديقك أولًا وأدعك تشاهد.‬ 1744 01:36:57,144 --> 01:36:59,396 ‫‫- أنزل ذلك المقبض.‬ ‫‫- قلت، "لا تنزله أبدًا."‬ 1745 01:36:59,480 --> 01:37:00,439 ‫‫أحيانًا عليك إنزاله.‬ 1746 01:37:01,023 --> 01:37:01,857 ‫‫مثل الآن.‬ 1747 01:37:04,527 --> 01:37:05,736 ‫‫لا شيء بعد.‬ 1748 01:37:06,529 --> 01:37:09,490 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- ربما فصلت الكهرباء يا "تيدي".‬ 1749 01:37:11,075 --> 01:37:11,951 ‫‫لا.‬ 1750 01:37:12,618 --> 01:37:15,329 ‫‫لا.‬ 1751 01:37:15,412 --> 01:37:16,497 ‫‫هل فعلت أنا ذلك؟‬ 1752 01:37:16,580 --> 01:37:18,082 ‫‫آمل أن تكون سعيدًا.‬ 1753 01:37:18,165 --> 01:37:21,293 ‫‫غليت امرأة بيضاء بسببك.‬ 1754 01:37:23,462 --> 01:37:24,713 ‫‫عليك التوقف!‬ 1755 01:37:24,797 --> 01:37:26,799 ‫‫عليك أن تموتي في صمت.‬ 1756 01:37:26,882 --> 01:37:29,009 ‫‫أظن أنك صنعت طبق تمبورا من بشرية.‬ 1757 01:37:30,553 --> 01:37:32,471 ‫‫بغضّ النظر عن القتل،‬ 1758 01:37:34,014 --> 01:37:37,017 ‫‫أنا وأنت هنا وحدنا،‬ ‫‫فيمكنني أن أعترف بأن الرائحة ليست سيئة.‬ 1759 01:37:37,101 --> 01:37:38,936 ‫‫لكن رائحة هذا الهواء كرائحة الغاز.‬ 1760 01:37:39,603 --> 01:37:41,063 ‫‫ليس مثل رائحة الضرط،‬ 1761 01:37:41,146 --> 01:37:43,315 ‫‫بل مثل الغاز، الوقود. صحيح؟‬ 1762 01:37:44,483 --> 01:37:46,402 ‫‫كان ثمة غاز في سترتها أو ما شابه.‬ 1763 01:37:46,485 --> 01:37:48,320 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- أنت تشم رائحته.‬ 1764 01:37:53,951 --> 01:37:54,785 ‫‫يا للألم!‬ 1765 01:38:00,666 --> 01:38:02,126 ‫‫فجرت مستودعًا.‬ 1766 01:38:03,168 --> 01:38:04,670 ‫‫فجّرنا مستودعًا.‬ 1767 01:38:06,338 --> 01:38:07,798 ‫‫مهلًا، أنا…‬ 1768 01:38:09,300 --> 01:38:11,802 ‫‫أعلم أنك قلت ألّا أقول شيئًا، صحيح؟‬ 1769 01:38:11,886 --> 01:38:12,720 ‫‫لكن…‬ 1770 01:38:14,388 --> 01:38:17,391 ‫‫ليس لديّ الكثير من الناس‬ ‫‫الذين يمكنني الانفتاح لهم يا رجل.‬ 1771 01:38:18,350 --> 01:38:20,853 ‫‫في آخر بضعة أيام، كانت…‬ 1772 01:38:22,688 --> 01:38:23,522 ‫‫كانت…‬ 1773 01:38:24,273 --> 01:38:26,400 ‫‫لا يسعني القول إنها كانت رائعة.‬ 1774 01:38:28,402 --> 01:38:29,945 ‫‫لكن بطريقة ما…‬ 1775 01:38:33,365 --> 01:38:36,619 ‫‫بطريقة غريبة، تمكنت بطريقة ما أن تلهمني.‬ 1776 01:38:38,412 --> 01:38:40,497 ‫‫خلال كلّ هذا الذي مررنا به، أنت…‬ 1777 01:38:41,373 --> 01:38:43,459 ‫‫جعلتني أريد أن أكون أفضل يا رجل.‬ 1778 01:38:44,668 --> 01:38:47,588 ‫‫آمل أنني تركت…‬ 1779 01:38:49,465 --> 01:38:51,425 ‫‫التأثير نفسه فيك.‬ 1780 01:38:52,885 --> 01:38:55,846 ‫‫ربما يمكننا أن نكون صديقين بعد هذا‬ ‫‫ونبقى في حياة بعضنا بعضًا.‬ 1781 01:38:56,889 --> 01:39:00,017 ‫‫لا أريد أن أكون عاطفيًا،‬ ‫‫لكنني أشعر بوجود إمكانية…‬ 1782 01:39:07,232 --> 01:39:08,359 ‫‫أين صديقك؟‬ 1783 01:39:10,903 --> 01:39:11,737 ‫‫من أنت؟‬ 1784 01:39:12,488 --> 01:39:14,031 ‫‫الرجل من "طوكيو".‬ 1785 01:39:14,114 --> 01:39:15,741 ‫‫أنا هنا لقتل "تورنتو".‬ 1786 01:39:16,784 --> 01:39:17,618 ‫‫الوقت يداهمني.‬ 1787 01:39:25,876 --> 01:39:27,670 ‫‫متى ستنتهي دورة العنف هذه؟‬ 1788 01:39:27,753 --> 01:39:28,837 ‫‫تنتهي الآن.‬ 1789 01:39:30,047 --> 01:39:31,882 ‫‫بعد أن أجهز على هذا المتصنع.‬ 1790 01:39:33,133 --> 01:39:34,009 ‫‫اذهب إلى زوجتك.‬ 1791 01:39:34,093 --> 01:39:36,053 ‫‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫‫- اركب السيارة.‬ 1792 01:39:36,136 --> 01:39:38,722 ‫‫- أتسمح لي بأن آخذ "ديبرا"؟‬ ‫‫- أجل، سأجدك. مهلًا.‬ 1793 01:39:38,806 --> 01:39:39,640 ‫‫ثمة أمران.‬ 1794 01:39:39,723 --> 01:39:42,267 ‫‫الأول، إن خدشتها، فسأقتلك.‬ 1795 01:39:42,351 --> 01:39:44,895 ‫‫- الثاني…‬ ‫‫- ألّا أنسى الأمر الأول. أعرف.‬ 1796 01:39:45,396 --> 01:39:47,398 ‫‫- فهمت. اذهب.‬ ‫‫- شكرًا لك. إلى اللقاء!‬ 1797 01:39:47,481 --> 01:39:48,649 ‫‫اذهب من هنا!‬ 1798 01:39:59,743 --> 01:40:03,205 ‫‫في مطاردة سيارة "دودج تشارجر 440 آر تي"‬ ‫‫طراز 1969.‬ 1799 01:40:03,288 --> 01:40:05,040 ‫‫لا يمكننا مجاراة السيارة.‬ 1800 01:40:05,124 --> 01:40:06,583 ‫‫هيا يا "تيدي".‬ 1801 01:40:12,172 --> 01:40:13,257 ‫‫انتبهي!‬ 1802 01:40:23,392 --> 01:40:24,893 ‫‫"تيدي"!‬ 1803 01:40:27,730 --> 01:40:29,106 ‫‫أنا قادم يا "لوري"!‬ 1804 01:40:29,690 --> 01:40:32,985 ‫‫سيصل القطار التالي من "أرمون"‬ ‫‫بعد خمس دقائق.‬ 1805 01:40:41,952 --> 01:40:42,786 ‫‫"لوري"!‬ 1806 01:40:44,788 --> 01:40:45,748 ‫‫"تيدي"؟‬ 1807 01:40:47,374 --> 01:40:50,377 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- يا إلهي، ماذا حدث لك؟‬ 1808 01:40:50,461 --> 01:40:51,378 ‫‫أشياء كثيرة.‬ 1809 01:40:51,462 --> 01:40:53,797 ‫‫حبيبي، نعم، أنت تنزف.‬ 1810 01:40:53,881 --> 01:40:57,301 ‫‫- ليس كلّه دمي.‬ ‫‫- أنت بحاجة إلى عناية طبية.‬ 1811 01:40:57,384 --> 01:40:58,385 ‫‫لا.‬ 1812 01:40:58,469 --> 01:41:00,095 ‫‫هذا ليس ما أحتاج إليه.‬ 1813 01:41:00,179 --> 01:41:01,472 ‫‫عرفت الأمر.‬ 1814 01:41:02,139 --> 01:41:03,515 ‫‫أعرف ما أحتاج إليه.‬ 1815 01:41:04,183 --> 01:41:05,225 ‫‫أحتاج إليك.‬ 1816 01:41:06,435 --> 01:41:07,811 ‫‫أحتاج إليك يا "لوري".‬ 1817 01:41:09,521 --> 01:41:10,856 ‫‫أنت كلّ ما احتجت إليه.‬ 1818 01:41:14,860 --> 01:41:16,111 ‫‫أنا آسف جدًا يا "لوري".‬ 1819 01:41:30,501 --> 01:41:31,543 ‫‫هذا سيئ.‬ 1820 01:41:33,087 --> 01:41:34,713 ‫‫هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬ 1821 01:41:34,797 --> 01:41:35,923 ‫‫- هذا…‬ ‫‫- الشرطة!‬ 1822 01:41:37,382 --> 01:41:38,967 ‫‫قُبض على المشتبه به.‬ 1823 01:41:41,261 --> 01:41:45,599 ‫‫"بعد عام"‬ 1824 01:41:45,974 --> 01:41:49,144 ‫‫هل تتذكران عندما قابلناه،‬ ‫‫كيف أنه لم يستطع التواصل بصريًا حتى؟‬ 1825 01:41:49,228 --> 01:41:50,896 ‫‫- الآن يفعل ذلك بكل ارتياح.‬ ‫‫- أجل.‬ 1826 01:41:50,979 --> 01:41:55,234 ‫‫أعرف. اتضح أن السيد الطويل المخيف العبوس‬ ‫‫ليس كذلك داخليًا.‬ 1827 01:41:55,317 --> 01:41:56,902 ‫‫أشعر بأنه تغيّر.‬ 1828 01:41:56,985 --> 01:41:59,363 ‫‫أظن أنه تخطى موضوع‬ ‫‫الدب المتجمد على البحيرة.‬ 1829 01:41:59,446 --> 01:42:02,825 ‫‫- هذا مؤكد.‬ ‫‫- سؤال، هل أعجبتكما هذه؟‬ 1830 01:42:02,908 --> 01:42:03,742 ‫‫- "تيدي".‬ ‫‫- هل…‬ 1831 01:42:03,826 --> 01:42:06,286 ‫‫- لا أعرف ما هي.‬ ‫‫- إنها مثلجات "دوريان".‬ 1832 01:42:06,370 --> 01:42:09,331 ‫‫أريد أن أكون مهذبًا،‬ ‫‫إنها لا تعجبني، لكنني سأتناولها كلّها.‬ 1833 01:42:09,414 --> 01:42:12,126 ‫‫- تهانينا على مطعمك الجديد.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1834 01:42:12,209 --> 01:42:13,460 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- ها هو ذا.‬ 1835 01:42:13,544 --> 01:42:17,798 ‫‫"لوري"، تبدين فاتنة. كيف حال جنينك؟‬ 1836 01:42:17,881 --> 01:42:21,593 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أريد أن أقتل الجميع طوال الوقت.‬ 1837 01:42:21,677 --> 01:42:22,594 ‫‫- لذا…‬ ‫‫- نعم.‬ 1838 01:42:22,678 --> 01:42:25,013 ‫‫- مررت بذلك. مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1839 01:42:26,306 --> 01:42:27,516 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- سآخذ الحساب.‬ 1840 01:42:27,599 --> 01:42:29,309 ‫‫- لا، توقف. سأدفع أنا.‬ ‫‫- لا. أنا…‬ 1841 01:42:29,393 --> 01:42:30,936 ‫‫مهلًا.‬ 1842 01:42:31,019 --> 01:42:33,689 ‫‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫‫- تراجع. لا مشكلة.‬ 1843 01:42:33,772 --> 01:42:36,316 ‫‫ما هذا؟‬ ‫‫هل هذا الرقم ثلاثة أم ثمانية؟ لا أعرف.‬ 1844 01:42:36,400 --> 01:42:38,443 ‫‫- أيمكنك رؤية هذا؟‬ ‫‫- يا إلهي. حبر ناقص.‬ 1845 01:42:38,527 --> 01:42:41,155 ‫‫حبر ناقص. أي نوع من الرجال‬ ‫‫ليس لديه حبر إضافي؟‬ 1846 01:42:41,238 --> 01:42:42,072 ‫‫إنه ثمانية.‬ 1847 01:42:44,491 --> 01:42:47,703 ‫‫شكرًا على الوجبة اللذيذة يا رجل.‬ 1848 01:42:47,786 --> 01:42:51,039 ‫‫نحن نقدّر ذلك وسندفع حساب الفاتورة التالية.‬ 1849 01:42:51,665 --> 01:42:54,042 ‫‫- لديّ خبر سارّ لك، أمهليني لحظة.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 1850 01:42:54,126 --> 01:42:55,210 ‫‫- أنت، تعال.‬ ‫‫- أجل.‬ 1851 01:42:55,294 --> 01:42:57,546 ‫‫تعال إلى هنا. هل أنت مستعد لهذا؟‬ 1852 01:42:58,297 --> 01:43:01,466 ‫‫جعلتك شريكًا‬ ‫‫في صالتي الرياضية على الإنترنت.‬ 1853 01:43:01,550 --> 01:43:03,260 ‫‫لحظة مهمة لنا.‬ 1854 01:43:03,343 --> 01:43:06,555 ‫‫أنا أحتفل،‬ ‫‫مما يعني أنني سأجعلك تحتفل أيضًا.‬ 1855 01:43:07,598 --> 01:43:11,602 ‫‫ما لديّ في يدي الآن هو أول قسط لسيارتك.‬ 1856 01:43:15,647 --> 01:43:17,524 ‫‫هل هذا رقم واحد أم سبعة؟‬ 1857 01:43:17,608 --> 01:43:19,234 ‫‫- هذا واحد.‬ ‫‫- أجل.‬ 1858 01:43:19,318 --> 01:43:21,236 ‫‫أريد استعادة "ديبرا".‬ 1859 01:43:21,904 --> 01:43:24,740 ‫‫قُطع الهيكل إلى نصفين. تبخّر المحرك عمليًا.‬ 1860 01:43:24,823 --> 01:43:25,657 ‫‫دُمرت.‬ 1861 01:43:25,741 --> 01:43:27,409 ‫‫- هذه مشكلتك.‬ ‫‫- توقف عن الهراء!‬ 1862 01:43:27,910 --> 01:43:29,620 ‫‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك!‬ 1863 01:43:37,127 --> 01:43:39,838 ‫{\an8}‫أجل. أحسنتم يا رفاق!‬ 1864 01:43:39,922 --> 01:43:41,882 ‫{\an8}‫مرحبًا. أهلًا بكم في "تيدي بوكس".‬ 1865 01:43:41,965 --> 01:43:44,927 ‫{\an8}‫أنا بالطبع "تيدي جاكسون"، وخمنوا ماذا؟‬ 1866 01:43:45,010 --> 01:43:48,555 ‫{\an8}‫هنا، الخصم الوحيد هو نفسك. لا تنس ذلك.‬ 1867 01:43:48,639 --> 01:43:51,558 ‫{\an8}‫نحن نعمل في صالة فعلية الآن،‬ ‫‫مما يعني أن الأوضاع تتغير.‬ 1868 01:43:51,642 --> 01:43:53,185 ‫{\an8}‫تكبر الصالة أكثر وتصبح أفضل.‬ 1869 01:43:53,268 --> 01:43:55,729 ‫{\an8}‫وسنقدّم لكم صفًا على الإنترنت كلّ أسبوع!‬ 1870 01:43:55,812 --> 01:43:57,689 ‫{\an8}‫ويعني أنه يمكنني التحدث إليكم مباشرةً.‬ 1871 01:43:57,773 --> 01:44:01,151 ‫{\an8}‫واليوم، تلقينا أول اتصال عبر الإنترنت.‬ 1872 01:44:01,652 --> 01:44:03,612 ‫{\an8}‫اتصال من "تورنتو".‬ 1873 01:44:04,196 --> 01:44:05,322 ‫{\an8}‫حسنًا.‬ 1874 01:44:05,405 --> 01:44:06,240 ‫{\an8}‫تحدّث إليّ.‬ 1875 01:44:06,823 --> 01:44:08,909 ‫{\an8}‫حلمت بها ليلة أمس.‬ 1876 01:44:10,494 --> 01:44:11,536 ‫{\an8}‫هذا غير مناسب.‬ 1877 01:44:11,620 --> 01:44:14,498 ‫{\an8}‫هذا مُبالغ فيه يا سيدي.‬ ‫‫أريد أن أذكّرك بأننا على الهواء.‬ 1878 01:44:14,581 --> 01:44:18,001 ‫{\an8}‫يتابعنا نحو ثمانية آلاف مشاهد الآن،‬ ‫‫ناهيك عن الأطفال.‬ 1879 01:44:18,085 --> 01:44:19,878 ‫{\an8}‫- لذلك نُبقي…‬ ‫‫- أشتاق إليها.‬ 1880 01:44:20,587 --> 01:44:23,715 ‫{\an8}‫مؤكد أنك تشتاق إليها لسبب وجيه يا سيدي.‬ ‫‫أيًا كانت.‬ 1881 01:44:24,216 --> 01:44:25,759 ‫{\an8}‫تعرف من هي.‬ 1882 01:44:25,842 --> 01:44:26,927 ‫{\an8}‫"ديبرا".‬ 1883 01:44:27,010 --> 01:44:27,970 ‫{\an8}‫أنت قتلتها.‬ 1884 01:44:28,053 --> 01:44:29,721 ‫{\an8}‫توقف عن ذلك.‬ 1885 01:44:29,805 --> 01:44:31,014 ‫{\an8}‫ليس ونحن على الهواء.‬ 1886 01:44:31,098 --> 01:44:34,017 ‫{\an8}‫لا تتهم أحدًا بالقتل، خصوصًا من دون دليل.‬ 1887 01:44:34,101 --> 01:44:36,103 ‫{\an8}‫هذا ما نسمّيه اتهامًا قويًا.‬ 1888 01:44:36,186 --> 01:44:37,145 ‫{\an8}‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1889 01:44:37,229 --> 01:44:40,774 ‫{\an8}‫ربما يجدر بي النزول إلى هناك‬ ‫‫وممارسة الملاكمة غير الاحتكاكية على وجهك.‬ 1890 01:44:40,857 --> 01:44:41,900 ‫{\an8}‫أو لا يا سيدي.‬ 1891 01:44:41,984 --> 01:44:45,362 ‫{\an8}‫هذا على الإنترنت، فلا داعي‬ ‫‫لأن تقطع كلّ هذه المسافة من "تورنتو"‬ 1892 01:44:45,445 --> 01:44:46,905 ‫{\an8}‫بينما يمكنك التحدث إليّ الآن.‬ 1893 01:44:46,989 --> 01:44:49,533 ‫{\an8}‫- هذه هي روعة الأمر.‬ ‫‫- لست في "تورنتو" يا "تيدي".‬ 1894 01:44:49,616 --> 01:44:51,618 ‫‫ماذا يعني ذلك؟ ماذا تقول؟‬ 1895 01:44:52,494 --> 01:44:53,495 ‫‫أين أنت؟‬ 1896 01:44:53,578 --> 01:44:55,580 ‫‫أنا أقف في الخارج.‬ 1897 01:44:57,249 --> 01:44:58,333 ‫‫تبًا.‬ 1898 01:49:18,927 --> 01:49:23,932 ‫‫ترجمة "محمد بخيت"‬