1 00:00:59,727 --> 00:01:00,895 ‫‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 2 00:01:01,604 --> 00:01:02,605 ‫‫ها نحن أولاء.‬ 3 00:01:03,689 --> 00:01:04,607 ‫‫مرحبًا أيها العالم.‬ 4 00:01:04,690 --> 00:01:08,611 ‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫‫وأريد أن أرحب بكم في "تيدي باندز".‬ 5 00:01:09,487 --> 00:01:12,657 ‫‫اسمعوا، لن تحتاجوا إلى الأوزان.‬ 6 00:01:12,740 --> 00:01:14,158 ‫‫يتعلق الأمر كلّه بـ"باندز".‬ 7 00:01:14,242 --> 00:01:16,744 ‫‫لماذا؟ لأنكم تحصلون على أقصى مقاومة بها.‬ 8 00:01:16,828 --> 00:01:19,122 ‫‫يمكنكم أن تمددوها‬ ‫‫أو يمكنكم فعل أي شيء بها.‬ 9 00:01:19,205 --> 00:01:23,751 ‫‫أفضل شيء هو أداء التكرارات بها.‬ ‫‫أدوا تكرارات كثيرة عند العضلة المرادة.‬ 10 00:01:23,835 --> 00:01:25,586 ‫‫تبًا، شعرت بألم. اللعنة.‬ 11 00:01:25,670 --> 00:01:28,840 ‫‫إنها عيني. ضُربت في جانب عيني. تبًا.‬ 12 00:01:32,176 --> 00:01:33,052 ‫‫100.‬ 13 00:01:35,138 --> 00:01:36,639 ‫‫ما الأخبار أيها العالم؟‬ 14 00:01:36,722 --> 00:01:39,517 ‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫‫وأريد أن أرحب بكم في "تيدي بيرن"،‬ 15 00:01:39,600 --> 00:01:43,604 ‫‫حيث سأقدّم لكم قطعتين‬ ‫‫من البلاستيك غير القابل للتهوية.‬ 16 00:01:43,688 --> 00:01:48,234 ‫‫فكّروا في خمسة أكياس قمامة‬ ‫‫ملفوفة في قطعتين ملابس رائعتين،‬ 17 00:01:48,317 --> 00:01:51,487 ‫‫حيث لا يمكنكم إخراج أي شيء سوى العرق.‬ 18 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 ‫‫يا للهول.‬ 19 00:01:55,992 --> 00:01:57,410 ‫‫أشعر بالدوار. تبًا.‬ 20 00:01:58,035 --> 00:01:59,537 ‫‫مهلًا. اللياقة البدنية…‬ 21 00:01:59,620 --> 00:02:00,454 ‫‫لا.‬ 22 00:02:02,707 --> 00:02:04,292 ‫‫مرحبًا، ماذا يجري يا رفاق؟‬ 23 00:02:04,375 --> 00:02:08,254 ‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫‫وأريد أن أقدّم لكم "تيدي بار".‬ 24 00:02:08,337 --> 00:02:10,882 ‫‫أعرف بالفعل فيما تفكرون.‬ ‫‫"ما هذا يا (تيدي)؟"‬ 25 00:02:10,965 --> 00:02:14,093 ‫‫سأخبركم بما هو بالضبط.‬ ‫‫إنه قضيب سحب قابل للتعديل.‬ 26 00:02:14,177 --> 00:02:15,094 ‫‫لماذا صنعته؟‬ 27 00:02:15,178 --> 00:02:17,346 ‫‫لأن بعض قضبان السحب مرتفعة جدًا.‬ 28 00:02:17,430 --> 00:02:19,849 ‫‫لذلك هذا يُعدّل إلى مستوى راحتك.‬ 29 00:02:19,932 --> 00:02:23,644 ‫‫هذا صحيح. اضبطه على الارتفاع المناسب‬ ‫‫وارفعه طوال الليل.‬ 30 00:02:23,728 --> 00:02:24,604 ‫‫هيا بنا!‬ 31 00:02:25,730 --> 00:02:26,564 ‫‫لنفعلها!‬ 32 00:02:28,900 --> 00:02:30,526 ‫‫تبًا! "لوري"!‬ 33 00:02:31,194 --> 00:02:32,737 ‫‫تبًا.‬ 34 00:02:32,820 --> 00:02:34,447 ‫‫بحقك!‬ 35 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 ‫‫"لوري"…‬ 36 00:02:37,491 --> 00:02:41,454 ‫‫- سقط "تيدي بار" على رأسي! اللعنة!‬ ‫‫- "تيدي".‬ 37 00:02:41,537 --> 00:02:43,247 ‫‫يحدث ذلك في كلّ مرة أسجل فيها.‬ 38 00:02:43,331 --> 00:02:46,042 ‫‫- يجب أن تبتكر شيئًا أقل خطورة.‬ ‫‫- تبًا!‬ 39 00:02:47,001 --> 00:02:49,128 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 40 00:03:35,091 --> 00:03:38,844 ‫‫"(يوتا)"‬ 41 00:03:49,230 --> 00:03:50,648 ‫‫ربما لا تتحدث إليّ،‬ 42 00:03:51,482 --> 00:03:53,192 ‫‫لكن الجميع يتحدثون إليه.‬ 43 00:04:04,328 --> 00:04:06,872 ‫‫يجب أن أعترف، إنه شرف عظيم أن أقابلك.‬ 44 00:04:10,334 --> 00:04:12,420 ‫‫كنت أعمل على هذا الرجل في آخر بضعة أيام،‬ 45 00:04:12,503 --> 00:04:15,047 ‫‫لكنه تدرب مع القوات الخاصة الفرنسية،‬ ‫‫لذا فهو قوي…‬ 46 00:04:20,511 --> 00:04:22,555 ‫‫آسف، بقايا طعام زوجتي.‬ 47 00:04:32,148 --> 00:04:35,651 ‫‫قبل أن نبدأ، أود أن أخبرك قليلًا عن نفسي.‬ 48 00:04:37,194 --> 00:04:39,822 ‫‫رباني جدي‬ 49 00:04:41,574 --> 00:04:44,910 ‫‫على بحيرة متجمدة على بُعد 80 كلم من العدم.‬ 50 00:04:45,703 --> 00:04:47,246 ‫‫كان رجلًا طيبًا.‬ 51 00:04:48,039 --> 00:04:51,167 ‫‫علّمني أشياء كثيرة مفيدة.‬ 52 00:04:52,251 --> 00:04:56,672 ‫‫بعد ظهر أحد الأيام الرائعة‬ ‫‫بينما كنا نصطاد في البحيرة المتجمدة،‬ 53 00:04:56,756 --> 00:04:59,800 ‫‫رأينا هيكلًا كبيرًا يقترب.‬ 54 00:05:00,593 --> 00:05:01,886 ‫‫كان دب "غريزلي".‬ 55 00:05:01,969 --> 00:05:04,805 ‫‫صرخ جدي في وجهي كي أهرب،‬ 56 00:05:05,431 --> 00:05:08,726 ‫‫لذا ركضت بأقصى سرعتي.‬ 57 00:05:09,310 --> 00:05:10,728 ‫‫وعندما نظرت إلى الخلف،‬ 58 00:05:11,687 --> 00:05:13,105 ‫‫تعلّمت آخر شيء‬ 59 00:05:13,189 --> 00:05:16,525 ‫‫علّمني إياه جدي سيئ الحظ.‬ 60 00:05:16,609 --> 00:05:20,196 ‫‫تمتلك الدببة مخالب حادة جدًا،‬ 61 00:05:20,279 --> 00:05:26,744 ‫‫والتي تستخدمها لتقطيع جلد ضحاياها‬ ‫‫الذين ما زالوا يتنفسون.‬ 62 00:05:27,536 --> 00:05:32,083 ‫‫أشاركك هذا لأنك عندما تتوسل لأعفو عنك،‬ 63 00:05:32,166 --> 00:05:34,001 ‫‫لن أسمع صراخك.‬ 64 00:05:34,835 --> 00:05:40,049 ‫‫أي شعور كان لديّ‬ ‫‫فُقد في تلك البحيرة المتجمدة قبل وقت طويل.‬ 65 00:05:40,633 --> 00:05:42,259 ‫‫أنت تهدر وقتك.‬ 66 00:05:42,343 --> 00:05:45,638 ‫‫بعد أن أزيل عينيك وأذنيك‬ 67 00:05:45,721 --> 00:05:48,724 ‫‫والخصيتين وكلّ أعضائك الحسية،‬ 68 00:05:49,225 --> 00:05:52,353 ‫‫إن لم تخبرني حينها بما أحتاج إلى معرفته…‬ 69 00:05:52,436 --> 00:05:55,064 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- …سأقطّع جلدك‬ 70 00:05:55,147 --> 00:05:57,274 ‫‫كما فعل ذلك الدب بجدي.‬ 71 00:05:58,317 --> 00:06:00,194 ‫‫إنه "غرينكن"! "فيلفيل غرينكن".‬ 72 00:06:00,778 --> 00:06:02,446 ‫‫275 شارع "كاسترو".‬ 73 00:06:02,530 --> 00:06:04,698 ‫‫"فيلفيل غرينكن"، إنه هناك، أقسم لك.‬ 74 00:06:05,408 --> 00:06:07,576 ‫‫سأخبر أحفادي بهذه القصة يومًا ما.‬ 75 00:06:09,787 --> 00:06:10,871 ‫‫أو…‬ 76 00:06:10,955 --> 00:06:12,706 ‫‫لا أحد على الإطلاق.‬ 77 00:06:14,750 --> 00:06:15,668 ‫‫أنت تروق لي.‬ 78 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 ‫‫أخبر زوجتك بأن المهم هو توت العرعر البري،‬ 79 00:06:20,256 --> 00:06:21,590 ‫‫وليس المتجر الذي يبيعه.‬ 80 00:06:21,674 --> 00:06:25,511 ‫‫إنه أشبه ببراز أرنب،‬ ‫‫لذا من الأفضل أن تشم رائحته أولًا.‬ 81 00:06:29,306 --> 00:06:31,058 ‫‫من كان هذا؟‬ 82 00:06:31,767 --> 00:06:32,601 ‫‫لا!‬ 83 00:06:39,275 --> 00:06:41,110 ‫‫صباح الخير يا "يوركتاون".‬ 84 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 ‫‫الساعة 8:10 صباحًا في صباح يوم اثنين جميل.‬ 85 00:06:43,696 --> 00:06:45,614 ‫‫لا يتحدث أطفالي إليّ. لا أعرف أين هم.‬ 86 00:06:45,698 --> 00:06:47,324 ‫‫انظري من استيقظت.‬ 87 00:06:47,408 --> 00:06:48,659 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 88 00:06:49,368 --> 00:06:50,536 ‫‫كم الساعة؟‬ 89 00:06:51,162 --> 00:06:52,371 ‫‫أظن أنها…‬ 90 00:06:53,497 --> 00:06:55,332 ‫‫أظن أنه وقت إنجاب الأطفال.‬ 91 00:06:55,916 --> 00:06:58,586 ‫‫يمكننا فعل ذلك في تلك الوضعية غير المريحة.‬ 92 00:06:58,669 --> 00:07:00,421 ‫‫إنها مريحة لك، لكنها غير مريحة لي.‬ 93 00:07:00,504 --> 00:07:02,214 ‫‫- تتعلق الوضعية أكثر…‬ ‫‫- بالإنجاب؟‬ 94 00:07:02,298 --> 00:07:03,674 ‫‫…بنجاة سلالتنا.‬ 95 00:07:03,757 --> 00:07:06,343 ‫‫ماذا؟ أحاول أن أشرحها لك.‬ 96 00:07:06,427 --> 00:07:07,344 ‫‫أفهمك.‬ 97 00:07:07,428 --> 00:07:09,889 ‫‫لكنك تعرف‬ ‫‫أنك لا يمكنك "تيدي" في ذلك، صحيح؟‬ 98 00:07:09,972 --> 00:07:11,557 ‫‫ماذا يعني ذلك يا عزيزتي؟‬ 99 00:07:12,057 --> 00:07:14,185 ‫‫هذا ما يسمّونه في الشركة الآن.‬ 100 00:07:14,268 --> 00:07:17,146 ‫‫إن أخفق مساعد محام، فيقولون إنه "تيدي".‬ 101 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 ‫‫هل سموا الإخفاق تيمنًا بي؟‬ 102 00:07:19,648 --> 00:07:23,194 ‫‫- أنت فعل الآن.‬ ‫‫- اسمعي، هذا في الماضي.‬ 103 00:07:23,277 --> 00:07:25,696 ‫‫لماذا نتحدث عن الماضي؟‬ ‫‫أريد التركيز على الحاضر.‬ 104 00:07:26,864 --> 00:07:27,698 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 105 00:07:28,407 --> 00:07:29,617 ‫‫هيا، ألقي نظرة.‬ 106 00:07:30,659 --> 00:07:32,161 ‫‫"أونانكوك"، "فيرجينيا"؟‬ 107 00:07:32,244 --> 00:07:34,580 ‫‫حجزت لنا كوخًا صغيرًا لعيد ميلادك.‬ 108 00:07:34,663 --> 00:07:36,582 ‫‫الكثير من وقت إنجاب الأطفال.‬ 109 00:07:36,665 --> 00:07:40,544 ‫‫عزيزي، ما هذا؟ لا أستطيع قراءة هذا.‬ ‫‫لا يُوجد حبر على الصفحة.‬ 110 00:07:40,628 --> 00:07:42,338 ‫‫إنه الحجز يا عزيزتي.‬ 111 00:07:42,421 --> 00:07:44,465 ‫‫سنغادر الليلة. هذا مثالي.‬ 112 00:07:44,548 --> 00:07:45,382 ‫‫شكرًا.‬ 113 00:07:45,466 --> 00:07:47,843 ‫‫لن أفسد أعياد ميلادك بعد الآن يا عزيزتي.‬ 114 00:07:47,927 --> 00:07:48,761 ‫‫لنتحدث بجدية،‬ 115 00:07:50,095 --> 00:07:53,015 ‫‫هل تحدثت إلى "مارتي" بشأن فكرة عملك؟‬ 116 00:07:53,098 --> 00:07:56,101 ‫‫لم أتحدّث إلى "مارتي" بعد، لكن هناك سببًا.‬ 117 00:07:56,685 --> 00:07:59,939 ‫‫- أنتظر الوقت المناسب.‬ ‫‫- لن يكون هناك وقت مناسب.‬ 118 00:08:00,022 --> 00:08:01,065 ‫‫عليك أن تفعل ذلك.‬ 119 00:08:01,148 --> 00:08:03,776 ‫‫أنت محقة تمامًا. سأفعل ذلك فحسب.‬ 120 00:08:03,859 --> 00:08:05,986 ‫‫- سأعرض الفكرة عليه اليوم.‬ ‫‫- اليوم؟‬ 121 00:08:06,070 --> 00:08:07,363 ‫‫سيحب الفكرة.‬ 122 00:08:07,446 --> 00:08:09,406 ‫‫سيدر المشروع المال علينا.‬ 123 00:08:09,490 --> 00:08:12,535 ‫‫سأدفع الرهن الضريبي وسأصلح هذا المكان.‬ 124 00:08:12,618 --> 00:08:13,577 ‫‫سيتحقق هذا.‬ 125 00:08:15,829 --> 00:08:18,958 ‫‫ربما يمكننا البدء ببعض المصابيح والحبر؟‬ 126 00:08:19,041 --> 00:08:21,293 ‫‫هذا هو الإخفاق الذي تقصدينه، صحيح؟‬ 127 00:08:21,377 --> 00:08:23,379 ‫‫حسنًا. سأحضر المصباح.‬ 128 00:08:23,462 --> 00:08:24,296 ‫‫والحبر.‬ 129 00:08:25,381 --> 00:08:26,590 ‫‫والحبر.‬ 130 00:08:36,934 --> 00:08:38,769 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- "تيدي". أعرف.‬ 131 00:08:38,852 --> 00:08:42,439 ‫‫- كنت أنوي المجيء إلى الصالة الرياضية.‬ ‫‫- من الأفضل أن تأتي يا "بيتي"!‬ 132 00:08:42,523 --> 00:08:44,692 ‫‫- حسنًا، سآتي.‬ ‫‫- احلمي بقوة والكمي بقوة أكبر!‬ 133 00:08:44,775 --> 00:08:45,943 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- تفضلي.‬ 134 00:08:46,026 --> 00:08:48,028 ‫‫"(مارتي) للياقة البدنية". نهاية الشارع.‬ 135 00:08:48,112 --> 00:08:50,197 ‫‫توقفوا عن تناول الغداء واذهبوا إلى اللكم!‬ 136 00:08:51,198 --> 00:08:53,117 ‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية يا "مارتي".‬ 137 00:08:54,159 --> 00:08:55,578 ‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 138 00:08:55,661 --> 00:08:56,620 ‫‫هذا أمر جلل.‬ 139 00:08:56,704 --> 00:08:58,914 ‫‫هذا شرح كامل للفكرة.‬ 140 00:08:58,998 --> 00:09:01,542 ‫‫الأمر المهم هنا هو أنها لا تزال ملاكمة،‬ 141 00:09:01,625 --> 00:09:03,210 ‫‫من دون الاحتكاك.‬ 142 00:09:03,294 --> 00:09:05,045 ‫‫هذه هي روعة الفكرة.‬ 143 00:09:05,129 --> 00:09:09,091 ‫‫انظر إلى هذا. أحرق السعرات نفسها‬ ‫‫التي كنت أحرقها عادةً، صحيح؟‬ 144 00:09:14,555 --> 00:09:15,806 ‫‫لكنني لا ألمسك.‬ 145 00:09:15,889 --> 00:09:18,309 ‫‫تحمست كثيرًا عندما بدأت أتعمق في الفكرة،‬ 146 00:09:18,392 --> 00:09:21,478 ‫‫فقررت أن أعرض أول فيديو للتمرين.‬ 147 00:09:21,562 --> 00:09:23,063 ‫‫لأحصل على ردة فعل.‬ 148 00:09:23,147 --> 00:09:24,064 ‫‫ثلاثة تعليقات.‬ 149 00:09:24,148 --> 00:09:27,318 ‫‫والأسئلة بسيطة. يقولون، "ما هذا؟"‬ 150 00:09:28,027 --> 00:09:28,861 ‫‫هذه…‬ 151 00:09:28,944 --> 00:09:30,195 ‫‫افهمها.‬ 152 00:09:31,322 --> 00:09:33,991 ‫‫…قد تكون أغبى فكرة سمعتها في حياتي.‬ 153 00:09:34,783 --> 00:09:36,744 ‫‫المبيعات ليست موطن قوّتك.‬ 154 00:09:37,453 --> 00:09:39,580 ‫‫سأكون صريحًا. لا أعرف ماذا تعني هذه الكلمة.‬ 155 00:09:39,663 --> 00:09:41,332 ‫‫ماذا تقول؟‬ 156 00:09:41,999 --> 00:09:43,709 ‫‫- دعني أريك شيئًا.‬ ‫‫- أجل، بالتأكيد.‬ 157 00:09:46,503 --> 00:09:47,713 ‫‫أترى منشوراتك هذه؟‬ 158 00:09:47,796 --> 00:09:50,466 ‫‫أنفقت كامل ميزانيتي التسويقية‬ ‫‫على هذه المنشورات‬ 159 00:09:50,549 --> 00:09:52,009 ‫‫ولم ننجح في جذب أي عميل.‬ 160 00:09:52,092 --> 00:09:55,346 ‫‫سيدخلون عبر ذلك الباب‬ ‫‫في أي يوم وفي أي لحظة.‬ 161 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 ‫‫- عليك التحلي بالصبر فحسب.‬ ‫‫- كانوا سيدخلون.‬ 162 00:09:58,474 --> 00:10:00,934 ‫‫لو أنك وضعت العنوان على هذا الشيء!‬ 163 00:10:01,018 --> 00:10:01,852 ‫‫ماذا؟‬ 164 00:10:03,854 --> 00:10:07,107 ‫‫- من يحتاج إلى عناوين حقًا؟‬ ‫‫- عملائي.‬ 165 00:10:07,191 --> 00:10:08,609 ‫‫سيتصلون بك إذًا يا "مارتي".‬ 166 00:10:09,318 --> 00:10:11,278 ‫‫نسيت كتابة رقم الهاتف أيضًا.‬ 167 00:10:11,362 --> 00:10:12,321 ‫‫تبًا، حقًا؟‬ 168 00:10:12,404 --> 00:10:17,242 ‫‫"تيدي"، أنت رجل ظريف فعلًا،‬ ‫‫لكنني أحتاج إلى رجل يتمتع بقوة الشخصية.‬ 169 00:10:17,326 --> 00:10:18,619 ‫‫أتمتع بقوة الشخصية.‬ 170 00:10:19,745 --> 00:10:20,829 ‫‫هل تطردني؟‬ 171 00:10:23,123 --> 00:10:24,458 ‫‫أحتاج إلى فكرة تجارية.‬ 172 00:10:25,292 --> 00:10:27,419 ‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية.‬ 173 00:10:27,503 --> 00:10:29,088 ‫‫هذه هي الفكرة يا رجل.‬ 174 00:10:29,171 --> 00:10:30,130 ‫‫أنا آسف يا "تيد".‬ 175 00:10:30,714 --> 00:10:32,424 ‫‫"مارتي"، عملت بجد على هذه.‬ 176 00:10:37,721 --> 00:10:39,014 ‫‫أنا غبي جدًا.‬ 177 00:10:45,104 --> 00:10:49,400 ‫‫"(تورنتو)"‬ 178 00:11:06,709 --> 00:11:07,626 ‫‫"(ديبرا)"‬ 179 00:11:46,498 --> 00:11:48,876 ‫‫"اتصال من المديرة"‬ 180 00:11:50,127 --> 00:11:51,295 ‫‫أجل يا سيدتي؟‬ 181 00:11:51,879 --> 00:11:53,797 ‫‫هل أنت مستعد للعودة إلى العمل؟‬ 182 00:11:53,881 --> 00:11:57,384 ‫‫الشيء الوحيد الذي أعمل عليه هو إفطاري.‬ 183 00:11:57,468 --> 00:11:59,428 ‫‫يمكن لإفطارك أن يتأجل.‬ 184 00:11:59,511 --> 00:12:01,430 ‫‫لديّ عميل مهم جدًا‬ 185 00:12:01,513 --> 00:12:07,519 ‫‫ولديه كمية كبيرة من المال‬ ‫‫مع رسوم قدرها مليونين دولار.‬ 186 00:12:09,855 --> 00:12:11,607 ‫‫مع كامل احترامي، أنا أصغي.‬ 187 00:12:12,107 --> 00:12:13,192 ‫‫ظننت ذلك.‬ 188 00:12:13,275 --> 00:12:15,819 ‫‫إنها عملية استخلاص على مرحلتين.‬ 189 00:12:15,903 --> 00:12:18,405 ‫‫مليون دولار لكلّ مرحلة.‬ 190 00:12:18,489 --> 00:12:21,492 ‫‫يأتي ربح كهذا مرة كلّ عقد من الزمان.‬ 191 00:12:21,575 --> 00:12:24,369 ‫‫- أين؟‬ ‫‫- "أونانكوك"، "فيرجينيا".‬ 192 00:12:24,453 --> 00:12:26,455 ‫‫في الـ7 مساءً. ابدأ بسرعة قبل الآخرين.‬ 193 00:12:37,424 --> 00:12:40,677 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا، ها هو عزيزي.‬ 194 00:12:41,512 --> 00:12:43,472 ‫‫سنصل في الـ6 مساءً وفقًا لنظام التموضع.‬ 195 00:12:43,555 --> 00:12:46,600 ‫‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫‫- في هذه الحالة، سأذهب لأرتدي ملابسي الآن.‬ 196 00:12:46,683 --> 00:12:48,393 ‫‫- يبدو هذا جيدًا. أجل.‬ ‫‫- اتفقنا؟‬ 197 00:12:49,394 --> 00:12:50,229 ‫‫مهلًا.‬ 198 00:12:51,021 --> 00:12:52,606 ‫‫كيف جرى الأمر مع "مارتي"؟‬ 199 00:12:52,689 --> 00:12:54,483 ‫‫- كيف جرى الأمر مع "مارتي"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 200 00:12:54,566 --> 00:12:56,610 ‫‫- أجل، جرى بشكل رائع.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 201 00:12:56,693 --> 00:12:59,613 ‫‫قال إنها لم تكن أغبى فكرة سمعها في حياته.‬ 202 00:12:59,696 --> 00:13:00,614 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- أجل.‬ 203 00:13:00,697 --> 00:13:03,242 ‫‫- أنا فخورة بك.‬ ‫‫- أنا فخور بك أيضًا.‬ 204 00:13:10,207 --> 00:13:11,208 ‫‫تحدّثي إليّ.‬ 205 00:13:11,291 --> 00:13:12,501 ‫‫تمت إعادة تأكيدك.‬ 206 00:13:12,584 --> 00:13:15,587 ‫‫الدفع نقدًا في الموقع عند إتمام المهمة.‬ 207 00:13:15,671 --> 00:13:17,589 ‫‫سيكون هناك أحد في انتظارك هناك.‬ 208 00:13:17,673 --> 00:13:19,925 ‫‫إنه المنزل 1465.‬ 209 00:13:20,008 --> 00:13:20,926 ‫‫رائع.‬ 210 00:13:26,223 --> 00:13:30,310 ‫‫"(أونانكوك)"‬ 211 00:13:33,313 --> 00:13:34,731 ‫‫مهلًا، منتجع صحي نهاري؟‬ 212 00:13:34,815 --> 00:13:37,401 ‫‫- ظننت أننا حجزنا كوخًا.‬ ‫‫- حجزنا كوخًا.‬ 213 00:13:37,484 --> 00:13:40,571 ‫‫سأذهب لمقابلة الرجل في الكوخ.‬ ‫‫قبل ذلك، أردت أن أخرجك‬ 214 00:13:40,654 --> 00:13:42,531 ‫‫لأنني حجزت لك ساعتين في منتجع صحي.‬ 215 00:13:43,407 --> 00:13:46,743 ‫‫حسنًا يا "تيدي جاكسون"، أنت تبدع.‬ 216 00:13:46,827 --> 00:13:48,036 ‫‫- هل يعجبك هذا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 217 00:13:48,120 --> 00:13:50,372 ‫‫جعلت كلّ شيء مشمولًا.‬ 218 00:13:50,455 --> 00:13:53,417 ‫‫- ستحصلين على جلسة تجميل وطلاء أظافر…‬ ‫‫- يعجبني هذا.‬ 219 00:13:53,500 --> 00:13:54,418 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- شكرًا.‬ 220 00:13:54,501 --> 00:13:55,627 ‫‫عفوًا يا عزيزتي.‬ 221 00:14:06,847 --> 00:14:08,265 ‫‫حبر لعين.‬ 222 00:14:10,517 --> 00:14:12,394 ‫‫ما هذا؟ أين أنا؟‬ 223 00:14:15,063 --> 00:14:18,901 ‫‫مهلًا، هل هذه ستة أم ثمانية؟‬ ‫‫لا بد أنه هذا الكوخ.‬ 224 00:14:33,081 --> 00:14:36,543 ‫‫"لوري"، لن أخفق في هذا.‬ 225 00:14:37,544 --> 00:14:39,254 ‫‫أحضرت الصندوق السحري، هيا بنا.‬ 226 00:14:40,923 --> 00:14:41,757 ‫‫هيا.‬ 227 00:14:46,511 --> 00:14:47,721 ‫‫تبًا.‬ 228 00:14:52,851 --> 00:14:56,229 ‫‫هذا جميل. الأمر برمته جميل، هنا.‬ 229 00:15:06,448 --> 00:15:07,282 ‫‫جئت مبكرًا.‬ 230 00:15:07,991 --> 00:15:11,578 ‫‫إن حضر المرء في الموعد، فقد تأخر،‬ ‫‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 231 00:15:11,662 --> 00:15:14,706 ‫‫أسدني معروفًا واحمل الصندوق.‬ ‫‫لا، لديّ زجاجات. أحضر الزجاجات.‬ 232 00:15:17,542 --> 00:15:19,836 ‫‫عجبًا! أنت ضخم، أليس كذلك؟‬ 233 00:15:22,506 --> 00:15:25,217 ‫‫هذا ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 234 00:15:25,801 --> 00:15:28,011 ‫‫يسرني أنني وصلت قبل حلول الظلام.‬ 235 00:15:28,762 --> 00:15:30,055 ‫‫لكان ذلك سيئًا جدًا.‬ 236 00:15:32,599 --> 00:15:33,934 ‫‫شمبانيا؟‬ 237 00:15:34,017 --> 00:15:35,310 ‫‫هذه للاحتفال.‬ 238 00:15:36,019 --> 00:15:38,522 ‫‫سأفعل القليل من هذا والقليل من ذاك.‬ 239 00:15:39,856 --> 00:15:42,234 ‫‫أهذا كلّه جزء من طريقتك؟‬ 240 00:15:42,317 --> 00:15:43,777 ‫‫لا يا رجل، هذا مجرد إحماء.‬ 241 00:15:44,444 --> 00:15:47,614 ‫‫عندما لا تفعل ذلك لفترة،‬ ‫‫يمكن ألّا يطول الأمر.‬ 242 00:15:47,698 --> 00:15:49,366 ‫‫تعرف ما أقصده.‬ 243 00:15:49,449 --> 00:15:53,203 ‫‫يجب أن أتوقف عندما أشعر بقرب الانتهاء‬ ‫‫وأبدأ باستخدام كلمات مماطلة.‬ 244 00:15:53,286 --> 00:15:54,621 ‫‫لا يمكنني قول إنني أفهم.‬ 245 00:15:54,705 --> 00:15:57,791 ‫‫لديك على الأرجح جمل مماطلة، فقرات مماطلة.‬ 246 00:16:01,670 --> 00:16:04,006 ‫‫أين الحمّام؟ يجب أن أتبول يا رجل.‬ 247 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 ‫‫خلفك.‬ 248 00:16:05,173 --> 00:16:06,216 ‫‫تبًا.‬ 249 00:16:08,677 --> 00:16:09,761 ‫‫يا إلهي!‬ 250 00:16:10,345 --> 00:16:11,179 ‫‫تبًا.‬ 251 00:16:14,433 --> 00:16:15,434 ‫‫ها قد فعلتها.‬ 252 00:16:16,393 --> 00:16:17,394 ‫‫"قشدة مخفوقة حقيقية"‬ 253 00:16:17,477 --> 00:16:19,813 ‫‫أعتذر إن كنت تسمع هذا. أتبول بقوة.‬ 254 00:16:20,439 --> 00:16:22,858 ‫‫أنا هكذا منذ كان عمري ست سنوات.‬ 255 00:16:22,941 --> 00:16:26,153 ‫‫يُسمى "التدفق الثابت" كما قال الطبيب.‬ 256 00:16:27,446 --> 00:16:29,197 ‫‫أعلى من المتوسط بالنسبة إلى حجمي.‬ 257 00:16:29,281 --> 00:16:30,323 ‫‫"مزلق شخصي"‬ 258 00:16:30,407 --> 00:16:32,075 ‫‫كدت أنتهي الآن رغم ذلك.‬ 259 00:16:35,203 --> 00:16:36,163 ‫‫يا إلهي.‬ 260 00:16:38,457 --> 00:16:41,334 ‫‫يا إلهي، أنا مندهش‬ ‫‫لأنني وصلت إلى هذا الحد.‬ 261 00:16:42,461 --> 00:16:44,087 ‫‫أنا مستعد للعمل الآن.‬ 262 00:16:44,588 --> 00:16:46,423 ‫‫حسنًا، اتبعني.‬ 263 00:16:46,506 --> 00:16:48,383 ‫‫ستأخذني في الجولة.‬ 264 00:16:48,467 --> 00:16:52,304 ‫‫ما هذه؟ غرفة ألعاب؟‬ ‫‫هل لديك طاولة تنس في الأسفل؟‬ 265 00:16:53,764 --> 00:16:56,725 ‫‫كيف حالك؟ هل أنت ضمن فريق التأجير؟‬ 266 00:16:56,808 --> 00:16:57,934 ‫‫سُررت بمقابلتك.‬ 267 00:16:58,018 --> 00:16:59,686 ‫‫يا إلهي. مهلًا. ماذا…‬ 268 00:16:59,770 --> 00:17:00,771 ‫‫لا.‬ 269 00:17:01,271 --> 00:17:02,397 ‫‫المعذرة.‬ 270 00:17:02,481 --> 00:17:03,815 ‫‫لدينا عمل لننجزه.‬ 271 00:17:03,899 --> 00:17:05,776 ‫‫لن تغادر قبل أن ينتهي الأمر.‬ 272 00:17:07,527 --> 00:17:08,945 ‫‫لدينا عمل لننجزه؟ يا إلهي!‬ 273 00:17:10,113 --> 00:17:11,073 ‫‫سيد "كوفلين"،‬ 274 00:17:11,656 --> 00:17:13,158 ‫‫اسمح لي بأن أقدّم لك‬ 275 00:17:14,117 --> 00:17:15,786 ‫‫الرجل من "تورنتو".‬ 276 00:17:17,204 --> 00:17:19,331 ‫‫ماذا؟ مهلًا. انتظر.‬ 277 00:17:19,414 --> 00:17:22,375 ‫‫الرجل من "تورنتو"؟ أمهلني لحظة.‬ 278 00:17:23,960 --> 00:17:24,961 ‫‫مهلًا.‬ 279 00:17:25,670 --> 00:17:27,339 ‫‫انتظر لحظة.‬ 280 00:17:27,422 --> 00:17:32,344 ‫‫أعرف رجلًا يعرف رجلًا رآك تفعل هذا ذات مرة.‬ 281 00:17:33,428 --> 00:17:34,846 ‫‫قال إن ذلك غيّر حياته.‬ 282 00:17:35,639 --> 00:17:37,641 ‫‫والآن سأشاهده بنفسي.‬ 283 00:17:38,600 --> 00:17:40,268 ‫‫إلا إذا تحدّث بالطبع.‬ 284 00:17:42,979 --> 00:17:44,898 ‫‫"إلا إذا تحدّث بالطبع."‬ 285 00:17:45,816 --> 00:17:46,733 ‫‫قال،‬ 286 00:17:47,317 --> 00:17:48,401 ‫‫"إن تحدّث،‬ 287 00:17:49,402 --> 00:17:51,238 ‫‫فيمكن أن تكون الأمور مختلفة."‬ 288 00:17:51,321 --> 00:17:53,406 ‫‫لأنك تعرف من أكون.‬ 289 00:17:53,490 --> 00:17:54,866 ‫‫أنت تعرفني.‬ 290 00:17:54,950 --> 00:17:58,286 ‫‫أنتم جميعًا تعرفونني.‬ ‫‫لا بد أن الجميع يعرفون من أكون.‬ 291 00:17:59,871 --> 00:18:03,667 ‫‫إن كنت تعرف ما أعرفه،‬ ‫‫فهذا ما أحب التحدث بشأنه.‬ 292 00:18:03,750 --> 00:18:05,669 ‫‫وهو أن نجد أفضل طريقة للتحدث.‬ 293 00:18:05,752 --> 00:18:06,878 ‫‫صحيح؟‬ 294 00:18:06,962 --> 00:18:09,339 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- آمل أن تفهم ما أقوله.‬ 295 00:18:09,422 --> 00:18:13,260 ‫‫حسب علمي، التواصل هو أساس التفاهم.‬ 296 00:18:14,553 --> 00:18:16,721 ‫‫هل الجو حار؟ هل تشعران…‬ 297 00:18:16,805 --> 00:18:18,557 ‫‫الهواء، صحيح؟ تراجع.‬ 298 00:18:18,640 --> 00:18:21,685 ‫‫ضع المطرقة على الأرض وتراجع.‬ ‫‫أنت تزحم المكان، اتفقنا؟‬ 299 00:18:21,768 --> 00:18:25,689 ‫‫ولا يمكنني فعل ما أنا هنا لأفعله‬ ‫‫وأنت واقف خلفي.‬ 300 00:18:25,772 --> 00:18:27,482 ‫‫ما عليك معرفته‬ 301 00:18:28,150 --> 00:18:32,154 ‫‫هو أنني لا أعرف ماذا يجري.‬ 302 00:18:32,237 --> 00:18:33,697 ‫‫لا أعرف ماذا يريدان.‬ 303 00:18:33,780 --> 00:18:36,783 ‫‫دعاني بالرجل من "تورنتو".‬ ‫‫لا أعرف من يكون أصلًا.‬ 304 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 ‫‫- أخبرهما بما يريدان معرفه. هل هو المال؟‬ ‫‫- لا.‬ 305 00:18:39,578 --> 00:18:41,329 ‫‫يبدأ بالعينين.‬ 306 00:18:42,831 --> 00:18:44,499 ‫‫ماذا قلت؟ أبدأ…‬ 307 00:18:44,583 --> 00:18:46,293 ‫‫أنت تبدأ بالعينين.‬ 308 00:18:48,670 --> 00:18:49,921 ‫‫ستصغي إليّ.‬ 309 00:18:50,005 --> 00:18:50,839 ‫‫أحب العيون.‬ 310 00:18:50,922 --> 00:18:54,301 ‫‫أكره أن تكون عيناك‬ ‫‫التاليتين على قائمة أنشطتي.‬ 311 00:18:54,384 --> 00:18:55,760 ‫‫لا أريد فعل هذا.‬ 312 00:18:55,844 --> 00:18:57,804 ‫‫لا يعجبني أيًا من هذا.‬ 313 00:18:58,388 --> 00:18:59,890 ‫‫لا أحب الأشياء المقرفة.‬ 314 00:19:00,765 --> 00:19:02,058 ‫‫لا أحب الدم.‬ 315 00:19:02,559 --> 00:19:05,729 ‫‫يقولون إنه قطّع أجساد‬ ‫‫لاعبي صالة بوكر كاملة في "مينيسوتا".‬ 316 00:19:05,812 --> 00:19:07,981 ‫‫ماذا فعلت في "مينيسوتا"؟‬ 317 00:19:09,024 --> 00:19:11,318 ‫‫قطّعت أجساد لاعبي صالة بوكر كاملة.‬ 318 00:19:11,401 --> 00:19:12,861 ‫‫هذا صحيح.‬ 319 00:19:12,944 --> 00:19:14,237 ‫‫لا تقولا شيئًا.‬ 320 00:19:14,321 --> 00:19:16,656 ‫‫أتعرفان السبب؟‬ ‫‫لأنني بدأت أشعر بالغضب الآن.‬ 321 00:19:16,740 --> 00:19:18,825 ‫‫بدأت أشعر بالغضب وأوشكت أن أصبح نشيطًا.‬ 322 00:19:18,909 --> 00:19:21,870 ‫‫انظر إلى إبهاميّ. لأنهما آخر شيء ستراه.‬ 323 00:19:21,953 --> 00:19:24,206 ‫‫انظر إليهما. انظر إليّ، سأفعل ذلك.‬ 324 00:19:24,289 --> 00:19:27,000 ‫‫- يا إلهي، لا.‬ ‫‫- ماذا؟ هل تريدني أن أفعل ذلك؟‬ 325 00:19:27,083 --> 00:19:27,918 ‫‫لا!‬ 326 00:19:28,001 --> 00:19:29,252 ‫‫- هل تريدني…‬ ‫‫- لا!‬ 327 00:19:29,336 --> 00:19:30,253 ‫‫سأفعل ذلك!‬ 328 00:19:30,337 --> 00:19:32,214 ‫‫- هل تظن أنني أمزح؟‬ ‫‫- لا.‬ 329 00:19:32,297 --> 00:19:34,758 ‫‫- لا أسمعك! هل هذا ما تريده؟‬ ‫‫- لا.‬ 330 00:19:34,841 --> 00:19:36,676 ‫‫- هل هذا ما تريده؟ قلها إذًا!‬ ‫‫- لا.‬ 331 00:19:36,760 --> 00:19:39,304 ‫‫- قلها!‬ ‫‫- حسنًا، سأخبرك!‬ 332 00:19:39,888 --> 00:19:44,392 ‫‫حسنًا، "أربعة، أربعة، خمسة، صفر،‬ ‫‫ثمانية، 12، 53، سي".‬ 333 00:19:44,476 --> 00:19:47,938 ‫‫آسف، أرجوك لا تؤذني.‬ 334 00:19:48,021 --> 00:19:50,148 ‫‫حسنًا، توقف.‬ 335 00:19:50,232 --> 00:19:53,318 ‫‫دعني أستجمع قواي.‬ 336 00:19:53,860 --> 00:19:55,237 ‫‫أرجوك.‬ 337 00:19:55,820 --> 00:19:57,113 ‫‫هل هذا ما احتجت إليه؟‬ 338 00:19:57,197 --> 00:19:58,406 ‫‫مرحبًا. هذا أنا.‬ 339 00:19:58,490 --> 00:19:59,658 ‫‫أنقذت حياتنا.‬ 340 00:19:59,741 --> 00:20:02,369 ‫‫أجل. أخبري العقيد بأننا حصلنا على الرموز.‬ 341 00:20:02,452 --> 00:20:03,578 ‫‫والرجل من "تورنتو"‬ 342 00:20:03,662 --> 00:20:06,039 ‫‫سيذهب إلى "واشنطن العاصمة" من أجل اللقاء.‬ 343 00:20:08,917 --> 00:20:09,751 ‫‫ما هذا؟‬ 344 00:20:12,671 --> 00:20:14,798 ‫‫المباحث الفدرالية! لا تتحركوا!‬ 345 00:20:20,512 --> 00:20:23,265 ‫‫- لا! لا تطلقوا النار!‬ ‫‫- لا تتحرك!‬ 346 00:20:23,348 --> 00:20:24,266 ‫‫أنا لا أتحرك.‬ 347 00:20:24,349 --> 00:20:27,102 ‫‫لا تطلقوا النار عليّ! أنا لا أتحرك.‬ 348 00:20:27,185 --> 00:20:28,478 ‫‫لا تطلقوا النار!‬ 349 00:20:29,104 --> 00:20:30,146 ‫‫احتموا!‬ 350 00:20:32,065 --> 00:20:33,775 ‫‫أُطلقت أعيرة نارية على الأرض.‬ 351 00:20:45,787 --> 00:20:46,705 ‫‫سيارتي!‬ 352 00:20:48,039 --> 00:20:49,332 ‫‫لا!‬ 353 00:20:51,084 --> 00:20:52,002 ‫‫هيا!‬ 354 00:20:52,877 --> 00:20:54,754 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- نلنا منه.‬ 355 00:20:55,964 --> 00:20:56,923 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 356 00:20:59,175 --> 00:21:03,054 ‫‫كانت مشكلة نقص حبر.‬ ‫‫أنا وزوجتي كنا ذاهبين إلى كوخ.‬ 357 00:21:03,138 --> 00:21:05,932 ‫‫لكن بسبب نقص الحبر،‬ ‫‫لم أستطع تحديد العنوان.‬ 358 00:21:06,016 --> 00:21:08,393 ‫‫لم أكن أعلم إن كان الرقم ستة أم ثمانية.‬ 359 00:21:08,476 --> 00:21:12,147 ‫‫لست الرجل من "تورنتو"، اتفقنا؟‬ 360 00:21:12,230 --> 00:21:14,107 ‫‫أنا مجرد غبي من "يوركتاون".‬ 361 00:21:14,190 --> 00:21:17,736 ‫‫- نحن ندرك جيدًا يا سيد "جاكسون".‬ ‫‫- أرجوكم دعوني أذهب إذًا.‬ 362 00:21:18,320 --> 00:21:19,154 ‫‫أره.‬ 363 00:21:21,281 --> 00:21:22,991 ‫‫- هذا الهاتف…‬ ‫‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬ 364 00:21:23,074 --> 00:21:24,284 ‫‫"وصل الرجل من (تورنتو)"‬ 365 00:21:24,367 --> 00:21:27,203 ‫‫…وجدناه في مسرح الجريمة‬ ‫‫من الرجل الذي قادك إلى الكوخ.‬ 366 00:21:27,287 --> 00:21:30,874 ‫‫قبل الهجوم مباشرةً،‬ ‫‫أُرسلت رسالة إلى العقيد الفنزويلي السابق‬ 367 00:21:30,957 --> 00:21:32,125 ‫‫"سيباستيان مارين".‬ 368 00:21:32,625 --> 00:21:36,087 ‫‫في العام الماضي،‬ ‫‫نظّم "مارين" انقلابًا للإطاحة بحكومته.‬ 369 00:21:36,171 --> 00:21:37,797 ‫‫ردعته الاستخبارات الأمريكية،‬ 370 00:21:37,881 --> 00:21:40,675 ‫‫لكنه هرب هو وزوجته قبل القبض عليهما.‬ 371 00:21:40,759 --> 00:21:43,053 ‫‫أقسم على الانتقام منا منذ ذلك الحين.‬ 372 00:21:43,136 --> 00:21:45,555 ‫‫- كان "مارين" يخطط لهجوم.‬ ‫‫- لا يمكننا إيجاده.‬ 373 00:21:45,638 --> 00:21:48,183 ‫‫كان الرجل من "تورنتو"‬ ‫‫هو طريقنا الوحيد لإيجاده.‬ 374 00:21:48,266 --> 00:21:51,311 ‫‫والآن يعتقد "مارين" أنك الرجل من "تورنتو".‬ 375 00:21:51,394 --> 00:21:52,896 ‫‫طريقتنا الوحيدة لإيجاده‬ 376 00:21:52,979 --> 00:21:55,690 ‫‫هي إذا واصلت التظاهر‬ ‫‫بأنك الرجل من "تورنتو".‬ 377 00:22:03,156 --> 00:22:05,992 ‫‫لماذا علمت للتو أن المعلومات أُفشيت؟‬ 378 00:22:06,576 --> 00:22:07,869 ‫‫ليس من قبلي، لست المعذب.‬ 379 00:22:08,370 --> 00:22:10,997 ‫‫هل معذب رخيص حالفه الحظ؟‬ 380 00:22:11,581 --> 00:22:13,958 ‫‫أو ارتكب خطأ فادحًا.‬ 381 00:22:18,088 --> 00:22:21,800 ‫‫اركنها على طول خط الشجر. هناك.‬ 382 00:22:23,635 --> 00:22:26,513 ‫‫هذا كلّ ما نعرفه عن الرجل من "تورنتو".‬ 383 00:22:27,639 --> 00:22:30,350 ‫‫خبير في أكثر من 23 فنًا من فنون القتال.‬ 384 00:22:30,433 --> 00:22:32,268 ‫‫يُعتقد أنه عند التعامل مع العملاء،‬ 385 00:22:32,352 --> 00:22:35,522 ‫‫يتحدث بشعر أمريكي من القرن الـ19 كشفرة.‬ 386 00:22:35,605 --> 00:22:36,689 ‫‫فوضى عارمة، صحيح؟‬ 387 00:22:37,357 --> 00:22:38,608 ‫‫جعلتني أستيقظ وآتي.‬ 388 00:22:38,691 --> 00:22:41,653 ‫‫تشير الاستخبارات إلى أنه نشأ‬ ‫‫على بحيرة متجمدة في "كندا"،‬ 389 00:22:41,736 --> 00:22:43,279 ‫‫على بعد 80 كلم من العدم.‬ 390 00:22:43,822 --> 00:22:47,409 ‫‫بعد أن شهد جدّه يتم التهامه حيًا بواسطة دب،‬ 391 00:22:47,492 --> 00:22:48,910 ‫‫تُرك يتيمًا.‬ 392 00:22:49,911 --> 00:22:51,413 ‫‫إنه أشبه بشبح.‬ 393 00:22:51,496 --> 00:22:54,040 ‫‫بخلاف جهة اتصال معروفة،‬ 394 00:22:54,124 --> 00:22:57,293 ‫‫امرأة تُدعى "ديبرا"‬ ‫‫والتي نعتقد أنها مديرته،‬ 395 00:22:57,877 --> 00:22:59,087 ‫‫يعمل بمفرده.‬ 396 00:23:11,141 --> 00:23:12,642 ‫‫"(ريدي تيدي جاكسون آت هوتميل)"‬ 397 00:23:12,725 --> 00:23:14,602 ‫‫من لا يزال يستخدم "هوتميل"؟‬ 398 00:23:15,353 --> 00:23:17,981 ‫‫أرجوكما يا رفيقان. أيمكنني الذهاب فحسب؟‬ 399 00:23:18,064 --> 00:23:20,108 ‫‫يُفترض أن تقابل "مارين" غدًا في "واشنطن".‬ 400 00:23:20,191 --> 00:23:23,153 ‫‫- هل أنت موافق؟‬ ‫‫- لا، لن أفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 401 00:23:23,236 --> 00:23:26,531 ‫‫لا يُفترض أن أكون في "واشنطن" غدًا.‬ ‫‫يُفترض أن أكون مع زوجتي.‬ 402 00:23:26,614 --> 00:23:30,410 ‫‫- وإن فاتني عيد الميلاد هذا…‬ ‫‫- يمكن لـ"سانتورو" الاعتناء بأمر زوجتك.‬ 403 00:23:41,546 --> 00:23:42,672 ‫‫من هو؟‬ 404 00:23:43,465 --> 00:23:45,675 ‫‫"سانتورو" هو الأفضل في ذلك.‬ 405 00:23:45,758 --> 00:23:48,261 ‫‫سأتظاهر بأنني خادم شخصي لزوجتك‬ 406 00:23:48,344 --> 00:23:51,681 ‫‫وأرافقها على مدار 24 ساعة‬ ‫‫من التسوق والرفاهية‬ 407 00:23:51,764 --> 00:23:54,559 ‫‫قبل أن تقابلك مساء الغد‬ ‫‫على العشاء في "واشنطن".‬ 408 00:23:55,518 --> 00:23:57,479 ‫‫لن تفعل شيئًا كهذا.‬ 409 00:23:57,562 --> 00:23:59,272 ‫‫ستكون في أيد أمينة يا سيدي.‬ 410 00:23:59,355 --> 00:24:02,817 ‫‫لن تكون بين يديه هو.‬ ‫‫ليست هاتين اليدين الرقيقتين المشذبتين.‬ 411 00:24:02,901 --> 00:24:04,652 ‫‫لن أسلّم زوجتي لهذا الرجل.‬ 412 00:24:04,736 --> 00:24:08,781 ‫‫رجل وسيم كهذا، سيكون هذا ساحرًا.‬ 413 00:24:09,365 --> 00:24:11,951 ‫‫لماذا لا يكون هذا القبيح؟‬ ‫‫لماذا لا يذهب هو إليها؟‬ 414 00:24:12,452 --> 00:24:13,953 ‫‫إن كان هو، فلا مشكلة.‬ 415 00:24:14,913 --> 00:24:17,248 ‫‫توقف مكانك. لا.‬ 416 00:24:17,332 --> 00:24:19,918 ‫‫هناك أرواح على المحك يا "تيدي". أرجوك.‬ 417 00:24:20,502 --> 00:24:21,753 ‫‫وفقًا لهاتف "أوسكار"،‬ 418 00:24:21,836 --> 00:24:24,130 ‫‫سيكون اللقاء‬ ‫‫في متحف الفنون في "واشنطن" غدًا.‬ 419 00:24:24,214 --> 00:24:28,134 ‫‫إن جعلت "مارين" يظهر،‬ ‫‫فسنمسك به وينتهي دورك.‬ 420 00:24:28,718 --> 00:24:33,139 ‫‫حسنًا، إن كان عليّ فعل هذا،‬ ‫‫فأريدكم أن تفعلوا شيئًا من أجلي.‬ 421 00:24:33,223 --> 00:24:34,057 ‫‫حسنًا.‬ 422 00:24:34,140 --> 00:24:36,309 ‫‫لديّ رهن ضريبي لم أدفعه منذ فترة‬ 423 00:24:36,392 --> 00:24:37,936 ‫‫يؤثر بالسلب على حياتي.‬ 424 00:24:38,811 --> 00:24:40,021 ‫‫رهن ضريبي.‬ 425 00:24:40,104 --> 00:24:42,565 ‫‫لديّ أيضًا مديونية‬ ‫‫في بطاقة ائتمان "أميركن إكسبريس".‬ 426 00:24:42,649 --> 00:24:44,317 ‫‫يجب تسديدها كلّ شهر،‬ 427 00:24:44,400 --> 00:24:46,694 ‫‫ولم يشرحوا لي ذلك بالكامل.‬ 428 00:24:46,778 --> 00:24:47,612 ‫‫حسنًا.‬ 429 00:24:48,154 --> 00:24:49,531 ‫‫ممتاز، سنتولى الأمر.‬ 430 00:24:49,614 --> 00:24:52,283 ‫‫- هناك حالة مماثلة في بطاقة ائتمان "فيزا".‬ ‫‫- "فيزا"؟‬ 431 00:24:52,367 --> 00:24:55,370 ‫‫يمكن دفع المبلغ شهريًا، لكنني…‬ 432 00:24:55,912 --> 00:24:57,539 ‫‫تعاملت سيئًا معها.‬ 433 00:24:57,622 --> 00:25:00,416 ‫‫بالحديث عن الديون الآن،‬ ‫‫أدين لقريبي "كارل" بـ300 دولار.‬ 434 00:25:00,500 --> 00:25:03,878 ‫‫- فربما يمكنكم إرسال تحويل مصرفي…‬ ‫‫- حسنًا.‬ 435 00:25:03,962 --> 00:25:06,714 ‫‫لكن ليكن الأمر كأنني أرسلت المال،‬ ‫‫لأنه يحتفظ بسجلّ للديون.‬ 436 00:25:06,798 --> 00:25:10,802 ‫‫سيدي، هل تفضل زوجتك‬ ‫‫التدليك السويدي أم العميق؟‬ 437 00:25:11,302 --> 00:25:12,929 ‫‫عمّ تتحدث؟‬ 438 00:25:14,764 --> 00:25:16,391 ‫‫لا ثرثرة على الشبكة.‬ 439 00:25:16,474 --> 00:25:18,935 ‫‫هل ترك هذا المحتال توقيعًا من أي نوع؟‬ 440 00:25:19,018 --> 00:25:22,146 ‫‫يتطلب الأمر محترفًا حقيقيًا‬ ‫‫لجعل الأمر يبدو كأنه هاو.‬ 441 00:25:22,230 --> 00:25:24,649 ‫‫هل عرفت كلمة المرور‬ ‫‫لعنوان البريد الإلكتروني؟‬ 442 00:25:24,732 --> 00:25:26,776 ‫‫وجدت الخوارزمية أربعة أحرف.‬ 443 00:25:26,859 --> 00:25:30,154 ‫‫أمامنا ساعتان و47 دقيقة للاختراق الكامل.‬ 444 00:25:30,238 --> 00:25:31,197 ‫‫هذا بطيء جدًا.‬ 445 00:25:31,948 --> 00:25:33,157 ‫‫ماذا عرفت حتى الآن؟‬ 446 00:25:33,241 --> 00:25:38,246 ‫‫إنها "باس".‬ 447 00:25:38,329 --> 00:25:39,455 ‫‫إنه يتلاعب بنا.‬ 448 00:25:39,539 --> 00:25:40,790 ‫‫"كلمة المرور (باسورد)"‬ 449 00:25:40,873 --> 00:25:42,458 ‫‫ستكون من الوقاحة عدم مجاراته.‬ 450 00:25:44,919 --> 00:25:48,298 ‫‫مرحبًا! ما الأخبار؟‬ ‫‫أنا "تيدي جاكسون" وأريد أن أرحب بكم‬ 451 00:25:48,381 --> 00:25:51,634 ‫‫في أول صف ملاكمة غير احتكاكية.‬ 452 00:25:51,718 --> 00:25:53,970 ‫‫اسمها "تيدي بوكس".‬ 453 00:25:54,053 --> 00:25:56,889 ‫‫إنها رائعة من دون ألم.‬ 454 00:25:56,973 --> 00:26:00,393 ‫‫ربما هناك شخص عليك التشاجر معه‬ ‫‫أو تشاجرت معه من قبل.‬ 455 00:26:00,476 --> 00:26:03,521 ‫‫أو ربما هناك شخص لا يحتاج إلى تلقي مودتك.‬ 456 00:26:03,605 --> 00:26:06,482 ‫‫اتفقنا؟ لنبدأ. أنا أتحدث إليك يا "دوغ".‬ 457 00:26:06,566 --> 00:26:07,525 ‫‫أنت تعرف من تكون.‬ 458 00:26:07,609 --> 00:26:08,568 ‫‫في المدرسة،‬ 459 00:26:08,651 --> 00:26:11,487 ‫‫كان "دوغ" يرميني بأكواب الفاكهة‬ ‫‫على مؤخرة رأسي.‬ 460 00:26:11,571 --> 00:26:13,906 ‫‫الآن يا "دوغ"، أنا على وشك ضربك.‬ 461 00:26:13,990 --> 00:26:15,867 ‫‫إن وقعت في فخ، فأنت بمفردك.‬ 462 00:26:15,950 --> 00:26:16,784 ‫‫واحد، اثنان!‬ 463 00:26:16,868 --> 00:26:18,536 ‫‫هذه إحدى وجهات النظر للأمر.‬ 464 00:26:18,620 --> 00:26:20,038 ‫‫وجهة النظر الأخرى‬ 465 00:26:20,538 --> 00:26:22,540 ‫‫هي أن فخه سيأتي إليّ.‬ 466 00:26:28,171 --> 00:26:31,591 ‫‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫‫- مرحبًا. بدأت أشعر بالقلق.‬ 467 00:26:32,592 --> 00:26:34,594 ‫‫هل بدأت تشعرين بالقلق؟‬ 468 00:26:34,677 --> 00:26:37,889 ‫‫اتصلت لأنني جهزت لك مفاجأة أخرى.‬ 469 00:26:37,972 --> 00:26:40,058 ‫‫هناك شخص عندك لمقابلتك.‬ 470 00:26:40,141 --> 00:26:42,310 ‫‫أجل، قابلت "سانتورو" للتو.‬ 471 00:26:42,393 --> 00:26:44,395 ‫‫إنه مذهل.‬ 472 00:26:44,979 --> 00:26:46,689 ‫‫هل تعلم أنه ارتاد جامعة "هارفارد"؟‬ 473 00:26:46,773 --> 00:26:48,441 ‫‫لا، لم أكن أعلم ذلك.‬ 474 00:26:48,524 --> 00:26:49,901 ‫‫ماذا قال غير ذلك؟‬ 475 00:26:49,984 --> 00:26:54,447 ‫‫قال إن "مارتي" بحاجة ماسة إليك‬ ‫‫من أجل عرض تقديمي.‬ 476 00:26:54,530 --> 00:26:58,826 ‫‫لماذا لم تخبرني بأن ممثل "إيكونوكس"‬ ‫‫مهتم بالملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 477 00:26:58,910 --> 00:27:01,329 ‫‫كنت سأخبرك. تعرفين أنني كنت سأفعل.‬ 478 00:27:01,412 --> 00:27:02,622 ‫‫لست غاضبة، صحيح؟‬ 479 00:27:02,705 --> 00:27:05,124 ‫‫هل تمزح؟ أنا فخورة بك.‬ 480 00:27:05,208 --> 00:27:09,837 ‫‫أوضح "سانتورو" أن "إيكونوكس"‬ ‫‫ستدفع ثمن رحلة تسوق في "واشنطن"‬ 481 00:27:09,921 --> 00:27:12,090 ‫‫وعشاء ليلة الغد في أي مكان نريده‬ 482 00:27:12,173 --> 00:27:13,549 ‫‫ودروس رقص خاصة.‬ 483 00:27:13,633 --> 00:27:15,093 ‫‫أهو موجود؟ دعيني أتحدّث إليه.‬ 484 00:27:15,176 --> 00:27:17,387 ‫‫أريد مراجعة آخر شيئين.‬ 485 00:27:17,470 --> 00:27:19,389 ‫‫- يريد التحدث إليك.‬ ‫‫- حسنًا!‬ 486 00:27:23,142 --> 00:27:25,520 ‫‫- سيدي.‬ ‫‫- لا تنادني بسيدي. كُف عن ذلك.‬ 487 00:27:25,603 --> 00:27:28,690 ‫‫لن يكون هناك رقص.‬ 488 00:27:28,773 --> 00:27:29,857 ‫‫لا رقص.‬ 489 00:27:29,941 --> 00:27:32,276 ‫‫ربما من الأفضل لك أن تركز‬ 490 00:27:32,360 --> 00:27:35,321 ‫‫على العرض الكبير الذي ينتظرك.‬ 491 00:27:35,947 --> 00:27:38,032 ‫‫- سأعتني بـ"لوري".‬ ‫‫- إنها السيدة "جاكسون".‬ 492 00:27:38,616 --> 00:27:41,452 ‫‫السيدة "تيدي جاكسون".‬ ‫‫في الواقع، نادها "تيدي".‬ 493 00:27:41,536 --> 00:27:42,370 ‫‫حسنًا.‬ 494 00:27:43,871 --> 00:27:45,832 ‫‫"تشيكيتيتو إسي"، "ميلا تيني بلادا".‬ 495 00:27:45,915 --> 00:27:48,459 ‫‫ويتحدث الإسبانية. عجبًا.‬ 496 00:27:49,043 --> 00:27:49,877 ‫‫مرحبًا.‬ 497 00:27:49,961 --> 00:27:51,546 ‫‫يا له من رجل ظريف.‬ 498 00:27:52,338 --> 00:27:54,173 ‫‫حسنًا يا حبيبتي. أحبك.‬ 499 00:27:54,257 --> 00:27:55,216 ‫‫أحبك أيضًا.‬ 500 00:28:03,015 --> 00:28:04,267 ‫‫تنتظرك "واشنطن".‬ 501 00:28:10,606 --> 00:28:13,317 ‫‫"(واشنطن العاصمة)"‬ 502 00:28:13,401 --> 00:28:15,111 ‫‫"(ديبرا)"‬ 503 00:28:16,154 --> 00:28:17,697 ‫‫اللقاء قرب مدخل المتحف.‬ 504 00:28:17,780 --> 00:28:18,614 ‫‫"تم إيجاد الهدف"‬ 505 00:28:18,698 --> 00:28:21,284 ‫‫سيقولون، "يا للقطرات الحمراء النازفة."‬ 506 00:28:21,367 --> 00:28:22,201 ‫‫ثم ستقول،‬ 507 00:28:22,285 --> 00:28:25,872 ‫‫"حيث القبطان يضطجع على سطح السفينة،‬ ‫‫ساقطًا باردًا وميتًا." فهمت؟‬ 508 00:28:26,998 --> 00:28:28,791 ‫‫لا، لم أفهم. ماذا؟‬ 509 00:28:28,875 --> 00:28:29,917 ‫‫ماذا كان ذلك؟‬ 510 00:28:30,001 --> 00:28:33,463 ‫‫متى حوّلنا هذا‬ ‫‫إلى مسرحية لـ"شكسبير" في الحديقة؟‬ 511 00:28:33,546 --> 00:28:35,965 ‫‫- ماذا… هل أنت جاد؟‬ ‫‫- إنه "والت ويتمان".‬ 512 00:28:36,048 --> 00:28:38,301 ‫‫دائمًا ما يختار الرجل من "تورنتو" كلمة سر‬ 513 00:28:38,384 --> 00:28:40,052 ‫‫من الشعر الأمريكي من القرن الـ19.‬ 514 00:28:40,136 --> 00:28:41,345 ‫‫كان هذا في الملف.‬ 515 00:28:41,429 --> 00:28:44,265 ‫‫حسنًا، هذا يوضّح الأمر. كان هذا في الملف.‬ 516 00:28:44,348 --> 00:28:46,142 ‫‫وكأنني أعرف ما أقرأه!‬ 517 00:28:46,225 --> 00:28:48,561 ‫‫أخبرت "لورنس" بأنك لا تستطيع فعل هذا!‬ 518 00:28:48,644 --> 00:28:49,645 ‫‫اسمعني يا رجل.‬ 519 00:28:49,729 --> 00:28:52,815 ‫‫إلام أحتاج أيضًا؟ أريد أن أنهي الأمر فحسب.‬ 520 00:28:52,899 --> 00:28:54,358 ‫‫"لورنس"، هل تسمعينني؟‬ 521 00:28:54,442 --> 00:28:55,401 ‫‫أسمعك.‬ 522 00:28:55,485 --> 00:28:57,987 ‫‫- يجب أن أضعه في مكان ما.‬ ‫‫- لم تقل ذلك.‬ 523 00:28:58,988 --> 00:29:01,824 ‫‫هذا مكان مناسب. أغلق هذه فحسب.‬ 524 00:29:03,034 --> 00:29:04,410 ‫‫ما هذا؟‬ 525 00:29:05,119 --> 00:29:06,454 ‫‫هكذا يمكننا تعقبك.‬ 526 00:29:06,537 --> 00:29:09,916 ‫‫- أهكذا ينبغي أن أشعر بالأمان؟‬ ‫‫- هذا نوع ممتاز يا رجل.‬ 527 00:29:18,966 --> 00:29:20,760 ‫‫القطرات الحمراء النازفة.‬ 528 00:29:31,813 --> 00:29:34,649 ‫‫كان بوسعكم أن تعطوني سماعة أذن‬ ‫‫كي أعرف أنكم جميعًا…‬ 529 00:29:37,360 --> 00:29:39,904 ‫‫يمكنكم سماعي، صحيح؟‬ ‫‫أما زلتم تستطيعون سماعي؟‬ 530 00:29:50,623 --> 00:29:53,626 ‫‫تمالك نفسك يا "تيدي". هيا.‬ 531 00:29:56,087 --> 00:29:57,255 ‫‫القطرات الحمراء…‬ 532 00:29:57,338 --> 00:29:58,422 ‫‫لا. تبًا.‬ 533 00:30:04,554 --> 00:30:05,930 ‫‫حسنًا، بدأ اللقاء.‬ 534 00:30:08,891 --> 00:30:11,143 ‫‫يا للقطرات الحمراء النازفة.‬ 535 00:30:11,769 --> 00:30:12,645 ‫‫أجل.‬ 536 00:30:14,063 --> 00:30:15,147 ‫‫إنها كذلك.‬ 537 00:30:16,440 --> 00:30:17,358 ‫‫أجل.‬ 538 00:30:17,441 --> 00:30:18,818 ‫‫لأنه على سطح السفينة…‬ 539 00:30:18,901 --> 00:30:20,987 ‫‫كلّنا نعرف ما حدث على سطح السفينة.‬ 540 00:30:21,070 --> 00:30:23,030 ‫‫هناك صدمت رأسي.‬ 541 00:30:23,114 --> 00:30:24,532 ‫‫سمعت ما قلته.‬ 542 00:30:25,199 --> 00:30:27,577 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 543 00:30:28,411 --> 00:30:30,162 ‫‫أنا هو. أنا "تورنتو".‬ 544 00:30:32,248 --> 00:30:33,082 ‫‫"دانييلا مارين".‬ 545 00:30:38,671 --> 00:30:41,215 ‫‫زميلاي "لويس" و"أندريس".‬ 546 00:30:42,174 --> 00:30:44,176 ‫‫إنه لشرف عظيم لنا جميعًا.‬ 547 00:30:49,974 --> 00:30:51,392 ‫‫أنا متشوق لمقابلة العقيد.‬ 548 00:30:51,976 --> 00:30:53,769 ‫‫بمجرد أن تنتهي المرحلة التالية.‬ 549 00:30:53,853 --> 00:30:55,146 ‫‫لا، إنها مرحلة واحدة.‬ 550 00:30:55,229 --> 00:30:57,982 ‫‫أعطيك الرموز، ثم بعد ذلك أحصل على المال.‬ 551 00:30:58,065 --> 00:30:59,275 ‫‫إنها مرحلة واحدة.‬ 552 00:30:59,358 --> 00:31:01,444 ‫‫لا. مرحلتان دائمًا.‬ 553 00:31:01,527 --> 00:31:02,987 ‫‫لا. هذا ليس الاتفاق.‬ 554 00:31:03,070 --> 00:31:03,905 ‫‫الاتفاق…‬ 555 00:31:05,114 --> 00:31:07,617 ‫‫كان الاتفاق أن أقابل العقيد هنا.‬ 556 00:31:07,700 --> 00:31:08,618 ‫‫إنهم يتحركون.‬ 557 00:31:09,368 --> 00:31:11,078 ‫‫هل سنذهب إلى مكان آخر؟‬ 558 00:31:11,162 --> 00:31:13,247 ‫‫لا بد أن أحدهم يراقبنا. صحيح؟ نحن…‬ 559 00:31:14,040 --> 00:31:14,874 ‫‫أحد ما.‬ 560 00:31:16,083 --> 00:31:17,752 ‫‫- لنذهب.‬ ‫‫- لا أحد يرى شيئًا، صحيح؟‬ 561 00:31:17,835 --> 00:31:20,755 ‫‫- هل أنت متأكدة من أنه لا أحد آخر يراقبنا؟‬ ‫‫- أيجب أن أتدخل؟‬ 562 00:31:20,838 --> 00:31:22,173 ‫‫لا. نحتاج إلى "مارين".‬ 563 00:31:23,925 --> 00:31:24,967 ‫‫سأتبعهم.‬ 564 00:31:28,804 --> 00:31:29,639 ‫‫اتبعهم.‬ 565 00:31:31,849 --> 00:31:33,935 ‫‫اتبع سيارات الدفع الرباعي تلك. هيا!‬ 566 00:31:36,354 --> 00:31:37,563 ‫‫أراهم الآن.‬ 567 00:31:40,733 --> 00:31:45,529 ‫‫أنا ذاهب الآن.‬ ‫‫غادر الرجل من "تورنتو" الموقع.‬ 568 00:31:45,613 --> 00:31:46,864 ‫‫من كان ليظن ذلك؟‬ 569 00:31:46,948 --> 00:31:49,909 ‫‫أول مرة يجلس فيها الرجل من "تورنتو"‬ ‫‫في منتصف المقعد الخلفي.‬ 570 00:31:49,992 --> 00:31:52,828 ‫‫تدخل السيارات النفق. فقدنا الرؤية.‬ 571 00:31:54,372 --> 00:31:56,165 ‫‫"ديفيس"، هل ترى "جاكسون"؟‬ 572 00:31:57,792 --> 00:31:58,960 ‫‫"لا."‬ 573 00:31:59,043 --> 00:32:00,378 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا؟‬ 574 00:32:00,461 --> 00:32:01,921 ‫‫كنت خلفه مباشرةً.‬ 575 00:32:02,004 --> 00:32:03,631 ‫‫"أزال جهاز التعقب."‬ 576 00:32:05,216 --> 00:32:07,677 ‫‫أظن أنه أزال جهاز التعقب.‬ ‫‫خشي أن يجدوه معه.‬ 577 00:32:07,760 --> 00:32:08,594 ‫‫ماذا؟‬ 578 00:32:08,678 --> 00:32:11,430 ‫‫ترى شيئًا. شاحنة صفراء اتجهت جنوبًا.‬ 579 00:32:11,514 --> 00:32:14,809 ‫‫إنه في الشاحنة الصفراء المتوجهة جنوبًا.‬ ‫‫المساعدة مطلوبة.‬ 580 00:32:14,892 --> 00:32:16,602 ‫‫عُلم. اتبع تلك الشاحنة.‬ 581 00:32:17,645 --> 00:32:18,813 ‫‫اثن رأسك وتدحرج.‬ 582 00:32:22,984 --> 00:32:25,403 ‫‫قلت، "المرحلة الثانية."‬ ‫‫ما هي المرحلة الثانية؟‬ 583 00:32:25,486 --> 00:32:27,905 ‫‫الرجل الذي قابلته في الكوخ،‬ ‫‫السيد "كوفلين"،‬ 584 00:32:27,989 --> 00:32:29,782 ‫‫كان لديه شريك، السيد "غرين".‬ 585 00:32:29,865 --> 00:32:32,243 ‫‫حصل السيد "كوفلين"‬ ‫‫على نصف ما يحتاج إليه العقيد.‬ 586 00:32:32,326 --> 00:32:34,078 ‫‫لدى السيد "غرين" النصف الآخر.‬ 587 00:32:34,161 --> 00:32:38,124 ‫‫ستجلبه من أجل العقيد.‬ ‫‫كلاهما عديم الفائدة من دون الآخر.‬ 588 00:32:40,042 --> 00:32:41,752 ‫‫"ديفيس"، هل تتلقى هذا؟‬ 589 00:32:43,421 --> 00:32:46,090 ‫‫ثمة خطب ما. أوقفوا تلك الشاحنة حالًا.‬ 590 00:32:47,466 --> 00:32:48,843 ‫‫أرى الشاحنة.‬ 591 00:32:54,598 --> 00:32:58,144 ‫‫- أنا آسف، لكن إلى أين سنذهب؟‬ ‫‫- ستذهب إلى "بورتوريكو".‬ 592 00:33:01,856 --> 00:33:03,190 ‫‫حسنًا.‬ 593 00:33:03,274 --> 00:33:04,608 ‫‫- حول غطاء المحرك!‬ ‫‫- اخرج!‬ 594 00:33:04,692 --> 00:33:07,194 ‫‫- تحركوا!‬ ‫‫- اخرج من السيارة الآن!‬ 595 00:33:08,320 --> 00:33:10,031 ‫‫ليس هو. اختفى.‬ 596 00:33:10,114 --> 00:33:11,699 ‫‫كيف فقدنا أثره؟‬ 597 00:33:22,752 --> 00:33:26,047 ‫‫ظننت أننا سنركب طيران تجاري.‬ ‫‫ظننت أنني سمعتك تقولين "دلتا".‬ 598 00:33:28,340 --> 00:33:29,425 ‫‫حان وقت الذهاب.‬ 599 00:33:46,734 --> 00:33:48,027 ‫‫ما هذه؟ هذه…‬ 600 00:33:54,116 --> 00:33:55,785 ‫‫هذا صندوق طائرة كبير.‬ 601 00:33:55,868 --> 00:33:58,120 ‫‫ليفتح أحد هذا الصندوق.‬ 602 00:34:08,005 --> 00:34:09,965 ‫‫أنتم لا تتحدثون كثيرًا، صحيح؟‬ 603 00:34:10,466 --> 00:34:11,926 ‫‫أحب هذا النوع من الناس.‬ 604 00:34:12,551 --> 00:34:14,136 ‫‫لا أحب التحدث أيضًا.‬ 605 00:34:14,720 --> 00:34:17,306 ‫‫خاصةً خلال الطيران. عمّ نتحدث؟‬ 606 00:34:17,389 --> 00:34:18,557 ‫‫لا شيء.‬ 607 00:34:18,641 --> 00:34:19,975 ‫‫تبًا. أخطأت.‬ 608 00:34:21,602 --> 00:34:22,603 ‫‫اخفض سلاحك.‬ 609 00:34:24,230 --> 00:34:25,064 ‫‫لا.‬ 610 00:34:25,856 --> 00:34:28,609 ‫‫لا يتعلق الأمر بكم. نحن في الفريق نفسه.‬ 611 00:34:29,193 --> 00:34:30,653 ‫‫يتعلق الأمر بهذا أيًا كان.‬ 612 00:34:32,196 --> 00:34:33,823 ‫‫هذا الرجل محتال.‬ 613 00:34:33,906 --> 00:34:35,991 ‫‫اعتراض. لا. توقفوا.‬ 614 00:34:36,075 --> 00:34:37,284 ‫‫سأقاطع ذلك.‬ 615 00:34:37,368 --> 00:34:41,163 ‫‫لأن هذه ادعاءات لا أساس لها.‬ 616 00:34:41,247 --> 00:34:43,332 ‫‫أنت محتال، وتوقف عن ذلك.‬ 617 00:34:43,916 --> 00:34:47,169 ‫‫- أحتاج إلى التحدث إلى العميل.‬ ‫‫- أحتاج إلى التحدث إلى العميل أيضًا.‬ 618 00:34:48,003 --> 00:34:49,922 ‫‫هل ستقلّد كلّ ما أقوله فحسب؟‬ 619 00:34:50,005 --> 00:34:52,508 ‫‫هل ستقلّد كلّ ما أقوله فحسب؟‬ 620 00:34:53,676 --> 00:34:55,636 ‫‫خذلتموني أيها السادة.‬ 621 00:34:55,719 --> 00:35:01,392 ‫‫خذلتموني لأنكم صدّقتم حقًا أن هذا الوضيع‬ 622 00:35:01,475 --> 00:35:04,019 ‫‫هو في الواقع الرجل من "تورنتو".‬ 623 00:35:04,103 --> 00:35:04,937 ‫‫أيها السادة.‬ 624 00:35:05,729 --> 00:35:07,356 ‫‫ثقوا بي.‬ 625 00:35:07,439 --> 00:35:09,108 ‫‫أنا الرجل من "تورنتو".‬ 626 00:35:09,608 --> 00:35:11,944 ‫‫ولا أعرف من أين أنت أيضًا،‬ 627 00:35:12,027 --> 00:35:15,948 ‫‫لكنني أعلم أنني أتيت من بحيرة متجمدة‬ ‫‫على بُعد 80 كلم من العدم.‬ 628 00:35:16,031 --> 00:35:18,325 ‫‫هل تسرق قصتي الأصلية؟‬ 629 00:35:18,826 --> 00:35:20,870 ‫‫إليك سرًا صغيرًا.‬ 630 00:35:21,453 --> 00:35:23,998 ‫‫أحب الشعر الأمريكي من القرن الـ19.‬ 631 00:35:24,498 --> 00:35:25,499 ‫‫إنه هوايتي.‬ 632 00:35:26,208 --> 00:35:27,293 ‫‫لنسمع بعض شعر "كيتس".‬ 633 00:35:27,376 --> 00:35:29,795 ‫‫أتريد سماع شعر قديم لها أم جديد؟‬ 634 00:35:29,879 --> 00:35:31,213 ‫‫هو مات…‬ 635 00:35:31,797 --> 00:35:33,340 ‫‫في عمر الـ25.‬ 636 00:35:33,966 --> 00:35:37,261 ‫‫تتمتع بجرأة بصعودك إلى هنا‬ ‫‫من دون آداب جنسانية.‬ 637 00:35:37,344 --> 00:35:40,890 ‫‫هو قد لا يُعرّف على أنه "هو" بعد الآن.‬ 638 00:35:40,973 --> 00:35:42,975 ‫‫يتعلق الأمر كلّه بالحياد الجنساني.‬ 639 00:35:43,058 --> 00:35:44,894 ‫‫من الواضح أنك لم تفهم الرسالة.‬ 640 00:35:44,977 --> 00:35:47,897 ‫‫ما خطبك؟ لا تعرف من تهين.‬ 641 00:35:47,980 --> 00:35:51,358 ‫‫هل أنتم بخير؟ هل شعر أحدكم بالإهانة؟‬ ‫‫هل شعرت بالإهانة؟‬ 642 00:35:51,442 --> 00:35:53,861 ‫‫إن شعرت، فهذا هو الوقت المناسب للتحدث.‬ 643 00:35:54,778 --> 00:35:57,489 ‫‫أنت مدين باعتذار حياد جنساني الآن.‬ 644 00:35:57,573 --> 00:36:00,576 ‫‫أعتذر أيها السادة المحايدون.‬ 645 00:36:02,161 --> 00:36:05,789 ‫‫ليس عليّ أن أفعل ما تأمرني به!‬ ‫‫لست رئيسًا لي.‬ 646 00:36:05,873 --> 00:36:07,583 ‫‫ما عليك فعله هو ترك سلاحك.‬ 647 00:36:07,666 --> 00:36:09,543 ‫‫ثمة منطق مقنع في ذلك.‬ 648 00:36:10,044 --> 00:36:13,505 ‫‫لنواجه الأمر، لسنا بحاجة‬ ‫‫إلى إطلاق سلاح ناري‬ 649 00:36:14,131 --> 00:36:15,466 ‫‫على ارتفاع تسعة كيلومترات.‬ 650 00:36:15,549 --> 00:36:17,551 ‫‫هذا ليس في مصلحة أحد.‬ 651 00:36:20,763 --> 00:36:21,847 ‫‫أنت محق في ذلك.‬ 652 00:36:24,308 --> 00:36:26,518 ‫‫من هو الرجل من "تورنتو" الآن؟‬ 653 00:36:28,229 --> 00:36:29,230 ‫‫هو.‬ 654 00:36:29,313 --> 00:36:30,439 ‫‫هذا على عاتقك.‬ 655 00:36:32,566 --> 00:36:34,610 ‫‫لا! مهلًا!‬ 656 00:36:35,486 --> 00:36:37,571 ‫‫- لا تطلق النار عليّ. أطلق عليه!‬ ‫‫- ابتعد!‬ 657 00:36:39,281 --> 00:36:40,908 ‫‫أجهز على الأصلع! اضربه!‬ 658 00:36:40,991 --> 00:36:41,909 ‫‫اضربه!‬ 659 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 ‫‫أطلق النار عليه.‬ 660 00:36:47,164 --> 00:36:48,374 ‫‫يا إلهي.‬ 661 00:36:49,416 --> 00:36:50,793 ‫‫لا. توقف!‬ 662 00:36:57,216 --> 00:36:58,342 ‫‫تبًا!‬ 663 00:37:00,427 --> 00:37:02,096 ‫‫تحذير! انتباه.‬ 664 00:37:06,392 --> 00:37:08,185 ‫‫- لماذا نصعد؟‬ ‫‫- لا!‬ 665 00:37:11,605 --> 00:37:14,066 ‫‫ابتعد عني! ألا يمكننا فعل هذا من دون عنف؟‬ 666 00:37:16,485 --> 00:37:18,487 ‫‫من يقود الطائرة؟‬ 667 00:37:19,071 --> 00:37:20,072 ‫‫ابتعد!‬ 668 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 ‫‫مؤخرتي!‬ 669 00:37:25,327 --> 00:37:27,121 ‫‫لا. لا تطلق النار عليّ. أطلق عليه.‬ 670 00:37:27,788 --> 00:37:28,831 ‫‫أطلق النار عليه.‬ 671 00:37:28,914 --> 00:37:30,124 ‫‫لا، لا تطلق النار.‬ 672 00:37:33,585 --> 00:37:34,795 ‫‫زاوية حرجة.‬ 673 00:37:42,261 --> 00:37:43,345 ‫‫تحذير.‬ 674 00:37:43,429 --> 00:37:44,471 ‫‫تنفّس يا "تيدي".‬ 675 00:37:58,027 --> 00:37:59,445 ‫‫لا تنزل المقبض!‬ 676 00:37:59,528 --> 00:38:01,864 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لا تنزل المقبض!‬ 677 00:38:01,947 --> 00:38:02,823 ‫‫ماذا؟‬ 678 00:38:05,367 --> 00:38:06,952 ‫‫لا يمكنني الصمود!‬ 679 00:38:24,303 --> 00:38:25,637 ‫‫أطير إلى الخارج!‬ 680 00:38:28,390 --> 00:38:29,892 ‫‫النجدة، أنا على وشك الموت!‬ 681 00:38:33,395 --> 00:38:34,313 ‫‫أمسكني!‬ 682 00:38:37,024 --> 00:38:37,858 ‫‫أرجوك يا رجل!‬ 683 00:38:39,318 --> 00:38:41,695 ‫‫بحق السماء، كدنا نموت.‬ 684 00:38:42,196 --> 00:38:43,739 ‫‫كدت أموت!‬ 685 00:38:43,822 --> 00:38:44,698 ‫‫مهلًا.‬ 686 00:38:47,826 --> 00:38:49,870 ‫‫إياك أن تنزل المقبض أبدًا!‬ 687 00:38:54,083 --> 00:38:57,169 ‫‫ارتفاع منخفض، انتباه.‬ 688 00:38:58,962 --> 00:39:03,967 ‫‫ارتفاع منخفض، انتباه.‬ 689 00:39:05,969 --> 00:39:07,262 ‫‫منخفض جدًا. ارتفع.‬ 690 00:39:08,806 --> 00:39:10,557 ‫‫60 مترًا.‬ 691 00:39:11,141 --> 00:39:12,601 ‫‫50 مترًا.‬ 692 00:39:14,395 --> 00:39:15,979 ‫‫40 مترًا.‬ 693 00:39:19,358 --> 00:39:20,943 ‫‫20 مترًا.‬ 694 00:39:21,026 --> 00:39:22,403 ‫‫ارتفع!‬ 695 00:39:34,289 --> 00:39:36,166 ‫‫تم تشغيل الطيار الآلي.‬ 696 00:39:42,464 --> 00:39:43,924 ‫‫المعذرة، ألديك بعض الوقت؟‬ 697 00:39:44,508 --> 00:39:48,595 ‫‫أنا آسف لأنني شجعتهم ضدك.‬ ‫‫جليّ أنك كنت أفضل.‬ 698 00:39:49,096 --> 00:39:50,305 ‫‫لصالح من تعمل؟‬ 699 00:39:51,557 --> 00:39:52,724 ‫‫"(مارتي) للياقة البدنية".‬ 700 00:39:53,600 --> 00:39:56,145 ‫‫أعمل لدى "مارتي". أعمل في المبيعات.‬ 701 00:39:56,645 --> 00:39:58,230 ‫‫ماذا كنت تفعل في ذلك الكوخ؟‬ 702 00:39:59,523 --> 00:40:02,276 ‫‫كانت مشكلة نقص حبر. ظننت أنني…‬ 703 00:40:07,364 --> 00:40:10,451 ‫‫- أجبني.‬ ‫‫- أنت تمسك برقبتي. لا يمكنني قول شيء.‬ 704 00:40:13,996 --> 00:40:16,206 ‫‫إنها عطلة عيد ميلاد زوجتي.‬ 705 00:40:16,290 --> 00:40:18,750 ‫‫كنت آخذها إلى كوخ، اتفقنا؟‬ 706 00:40:18,834 --> 00:40:23,172 ‫‫ودخلت الكوخ، لكن العنوان كان غير واضح.‬ 707 00:40:23,255 --> 00:40:25,382 ‫‫ظن الرجال في الكوخ أنني أنت.‬ 708 00:40:25,466 --> 00:40:27,843 ‫‫- إنها غلطة يا رجل!‬ ‫‫- أنت الغلطة.‬ 709 00:40:27,926 --> 00:40:29,636 ‫‫هذا كلّه هراء عبثي.‬ 710 00:40:30,220 --> 00:40:31,722 ‫‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 711 00:40:31,805 --> 00:40:33,307 ‫‫إلى أين تتجه هذه الطائرة؟‬ 712 00:40:33,390 --> 00:40:35,559 ‫‫"بورتوريكو" لأننا في المرحلة الثانية.‬ 713 00:40:36,310 --> 00:40:37,269 ‫‫اجلس.‬ 714 00:40:37,936 --> 00:40:38,770 ‫‫أنا هنا.‬ 715 00:40:39,271 --> 00:40:40,105 ‫‫سأجلس.‬ 716 00:40:41,148 --> 00:40:42,441 ‫‫لماذا "بورتوريكو"؟‬ 717 00:40:42,524 --> 00:40:44,318 ‫‫ثمة رجل اسمه "غرين" هناك.‬ 718 00:40:46,487 --> 00:40:47,446 ‫‫ما الذي تفعله؟‬ 719 00:40:48,238 --> 00:40:49,948 ‫‫جهاز تعقب يخص المباحث الفدرالية.‬ 720 00:40:50,532 --> 00:40:51,783 ‫‫دعني أرى هاتفك.‬ 721 00:40:52,576 --> 00:40:55,621 ‫‫- لكن عليّ الاتصال بزوجتي.‬ ‫‫- حسنًا، جيد.‬ 722 00:40:55,704 --> 00:40:56,705 ‫‫يجب أن أتصل بها.‬ 723 00:40:57,456 --> 00:41:00,083 ‫‫يجب أن أتصل بزوجتي. لا…‬ 724 00:41:01,084 --> 00:41:02,753 ‫‫كيف تظن أنني وجدتك؟‬ 725 00:41:03,504 --> 00:41:06,840 ‫‫الآن، أولويتي هي العودة إلى زوجتي.‬ 726 00:41:06,924 --> 00:41:09,426 ‫‫ثمة عشاء عيد ميلادها الساعة الـ7 مساءً.‬ 727 00:41:09,510 --> 00:41:11,845 ‫‫- أنت تكذب.‬ ‫‫- لماذا قد أكذب بشأن العشاء؟‬ 728 00:41:11,929 --> 00:41:13,347 ‫‫لا، بشأن وجود زوجة.‬ 729 00:41:13,430 --> 00:41:15,265 ‫‫رأيت فيديو الـ"يوتيوب" الخاص بك.‬ 730 00:41:15,349 --> 00:41:20,312 ‫‫لا أحد يعلّم الملاكمة غير الاحتكاكية‬ ‫‫يحافظ على نجاح زواجه.‬ 731 00:41:20,395 --> 00:41:23,148 ‫‫هل لكمت رجلًا في وجهه من قبل؟‬ 732 00:41:24,274 --> 00:41:26,777 ‫‫في وقت ما كنت في موقف‬ 733 00:41:26,860 --> 00:41:28,570 ‫‫حيث أمسك أحدهم بحقيبة ظهري.‬ 734 00:41:28,654 --> 00:41:30,864 ‫‫واستدرت من دون أن أعرف من كان،‬ 735 00:41:30,948 --> 00:41:32,366 ‫‫وضربتها على وجهها.‬ 736 00:41:33,534 --> 00:41:35,452 ‫‫بالطبع كنا أصغر سنًا، لذا بكت.‬ 737 00:41:35,536 --> 00:41:37,538 ‫‫وحينها جاء مدير المدرسة.‬ 738 00:41:37,621 --> 00:41:39,331 ‫‫عمّ نتحدث الآن؟‬ 739 00:41:39,414 --> 00:41:41,750 ‫‫زواجي… لا، بل حياتي في الواقع…‬ 740 00:41:41,833 --> 00:41:44,211 ‫‫حياتي مرهونة بذلك العشاء، هل تفهم ذلك؟‬ 741 00:41:44,294 --> 00:41:45,837 ‫‫حياتك مرهونة بهذا.‬ 742 00:41:45,921 --> 00:41:46,838 ‫‫خبر عاجل معروف!‬ 743 00:41:46,922 --> 00:41:49,383 ‫‫أخشى "لوري" أكثر مما أخشاك!‬ 744 00:41:49,466 --> 00:41:51,009 ‫‫هل ستعذبك؟‬ 745 00:41:51,093 --> 00:41:52,511 ‫‫بالتجاهل الصامت، أجل.‬ 746 00:41:54,596 --> 00:41:58,642 ‫‫أسدني معروفًا.‬ ‫‫تجاهلني ولا تتحدث لبقية الرحلة.‬ 747 00:41:59,601 --> 00:42:01,144 ‫‫ما فعلته للتو كان لئيمًا.‬ 748 00:42:04,273 --> 00:42:06,608 ‫‫مرحبًا، أنا "تيدي". سأعاود الاتصال بك.‬ 749 00:42:07,526 --> 00:42:09,528 ‫‫مرحبًا يا حبيبي الجميل.‬ 750 00:42:09,611 --> 00:42:12,739 ‫‫عزيزي، سأحتفل بأعظم عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 751 00:42:12,823 --> 00:42:14,283 ‫‫وخمن ماذا؟‬ 752 00:42:14,366 --> 00:42:15,742 ‫‫"آني" في البلدة معي.‬ 753 00:42:16,243 --> 00:42:17,286 ‫‫مرحبًا يا "تيدي".‬ 754 00:42:17,369 --> 00:42:19,204 ‫‫حسنًا، لا تفزع.‬ 755 00:42:19,288 --> 00:42:21,456 ‫‫لن أقول شيئًا فظًا أو ساخرًا كالمعتاد.‬ 756 00:42:21,540 --> 00:42:25,210 ‫‫لم أقل هذا في كلّ السنوات التي عرفتك فيها،‬ ‫‫لكن يا للروعة.‬ 757 00:42:25,294 --> 00:42:27,879 ‫‫أحسنت صنعًا. أنت لم تخفق في ذلك.‬ 758 00:42:27,963 --> 00:42:30,090 ‫‫هذا يعوّض عن سنوات من خيبة الأمل…‬ 759 00:42:30,173 --> 00:42:34,052 ‫‫عزيزي، أعرف أنك حجزت لنا،‬ 760 00:42:34,136 --> 00:42:36,263 ‫‫لكن "آني" يمكنها أن تحجز لنا في مكان مذهل.‬ 761 00:42:36,346 --> 00:42:39,600 ‫‫يُفترض أن يتواجد الطعام والرقص،‬ ‫‫تجربة ممتعة كاملة.‬ 762 00:42:39,683 --> 00:42:42,394 ‫‫اسمه "لامباسادور".‬ ‫‫إنها كلمة فرنسية، لن يفهمها.‬ 763 00:42:42,477 --> 00:42:46,023 ‫‫آمل أن هذا لا يفسد خططك كثيرًا.‬ 764 00:42:46,106 --> 00:42:48,191 ‫‫- أنا متحمسة، أراك هناك.‬ ‫‫- شمبانيا!‬ 765 00:42:48,275 --> 00:42:49,860 ‫‫- إلى اللقاء، أحبك.‬ ‫‫- ألديك كؤوس؟‬ 766 00:42:53,989 --> 00:42:57,618 ‫‫"(بورتوريكو)"‬ 767 00:42:59,995 --> 00:43:03,165 ‫‫أريدك أن تعرف فحسب‬ ‫‫أنك قتلت ستة أشخاص على متن هذه الطائرة.‬ 768 00:43:03,248 --> 00:43:06,293 ‫‫وتحيّرني حقيقة‬ ‫‫أن هذا ليس أمرًا جللًا بالنسبة إليك.‬ 769 00:43:06,376 --> 00:43:08,503 ‫‫يجعلك هذا شخصًا مريضًا في نظري.‬ 770 00:43:08,587 --> 00:43:10,714 ‫‫إنه عالم لا يرحم حيث تأكل الكلاب بعضها.‬ 771 00:43:10,797 --> 00:43:13,759 ‫‫ماذا يعني ذلك؟ بخلاف أنه غير صحيح؟‬ 772 00:43:13,842 --> 00:43:15,761 ‫‫"(برينان): لنتقابل في الحدث التقني."‬ 773 00:43:15,844 --> 00:43:17,179 ‫‫"(لويس): أنا قادم"‬ 774 00:43:17,262 --> 00:43:19,640 ‫‫من الطبيعي أن يشم الكلب مؤخرة كلب آخر.‬ 775 00:43:19,723 --> 00:43:22,059 ‫‫قد يلعق بعض البراز بين الحين والآخر.‬ 776 00:43:22,142 --> 00:43:24,019 ‫‫لكنه لن يأكل كلبًا آخر.‬ 777 00:43:24,102 --> 00:43:25,646 ‫‫الكلاب لا تأكل بعضها.‬ 778 00:43:26,521 --> 00:43:30,359 ‫‫أنت تتحدث عن الحيوانات الأليفة‬ ‫‫المستأنسة والمُغذية جيدًا.‬ 779 00:43:31,693 --> 00:43:33,987 ‫‫أنا أتحدّث عن كلب جائع.‬ 780 00:43:34,071 --> 00:43:37,240 ‫‫كلب لم يعد خائفًا.‬ 781 00:43:37,741 --> 00:43:38,575 ‫‫كلب غاضب.‬ 782 00:43:39,076 --> 00:43:42,037 ‫‫أولًا، رأيت تلك الكلاب. أرى واحدًا كلّ يوم.‬ 783 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 ‫‫كلبة جارتي "ستيفاني" هي أحد هذه الكلاب.‬ 784 00:43:44,623 --> 00:43:46,625 ‫‫ما الذي أنظر إليه أيضًا؟ أشخاص موتى.‬ 785 00:43:46,708 --> 00:43:50,379 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. كان ثمة ستة.‬ 786 00:43:50,462 --> 00:43:53,632 ‫‫سقط اثنان منهم من الخلف،‬ ‫‫من على ارتفاع 12 كلم إلى موتهم!‬ 787 00:43:53,715 --> 00:43:56,301 ‫‫أنت مسؤول عن ذلك. وأنت أوقعت ولاعتك.‬ 788 00:43:56,385 --> 00:43:57,636 ‫‫أوقعت هذه، اتفقنا؟‬ 789 00:43:57,719 --> 00:44:00,180 ‫‫والآن لدينا ماء ينبع من الطائرة‬ 790 00:44:00,263 --> 00:44:01,390 ‫‫ورائحته كالغاز.‬ 791 00:44:02,099 --> 00:44:03,767 ‫‫رائحته كالغاز! غاز!‬ 792 00:44:06,269 --> 00:44:07,813 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- أجل؟‬ 793 00:44:07,896 --> 00:44:11,108 ‫‫تحدّث إليّ يا "تورنتو". ماذا يجري؟‬ 794 00:44:11,191 --> 00:44:12,984 ‫‫- قابلت الشخص.‬ ‫‫- مهلًا. انتظر.‬ 795 00:44:13,068 --> 00:44:16,822 ‫‫- ومن كان؟ هل هو مجرد شخصية مارقة؟‬ ‫‫- أين نحن؟ لا تُوجد مطارات.‬ 796 00:44:16,905 --> 00:44:23,203 ‫‫أمستعدة لهذا؟ اسمه "تيدي جاكسون"‬ ‫‫وهو يستخدم حساب "هوتميل" في الواقع.‬ 797 00:44:23,286 --> 00:44:25,539 ‫‫- هل تركته يعيش؟‬ ‫‫- مؤقتًا.‬ 798 00:44:25,622 --> 00:44:29,710 ‫‫- هل سيتكرر سيناريو "مينيسوتا"؟‬ ‫‫- اهدئي، يظن العميل أنه أنا.‬ 799 00:44:29,793 --> 00:44:30,836 ‫‫- لا خيار.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 800 00:44:30,919 --> 00:44:34,464 ‫‫- لا أدفع لك لتسمح للناس بالعيش.‬ ‫‫- اجعليه استثناءً.‬ 801 00:44:34,548 --> 00:44:37,759 ‫‫يجب أن نجد السيد "غرين"‬ ‫‫ونسلّمه إلى "مارين" في "واشنطن".‬ 802 00:44:37,843 --> 00:44:39,553 ‫‫- أين أنت الآن؟‬ ‫‫- "بورتوريكو".‬ 803 00:44:39,636 --> 00:44:43,390 ‫‫يا للهول. يجدر بك تولي هذا الأمر الآن.‬ 804 00:44:43,473 --> 00:44:45,517 ‫‫أنت! ألا تسمعني أناديك؟‬ 805 00:44:46,101 --> 00:44:49,020 ‫‫إلى من تتحدث؟ "ديبرا"؟‬ ‫‫هل هذه السيدة "تورنتو"؟‬ 806 00:44:49,104 --> 00:44:50,480 ‫‫مديرتي.‬ 807 00:44:50,564 --> 00:44:53,984 ‫‫تمهّل وأخبرني بالأشياء التي يجب أن أفهمها.‬ 808 00:44:54,067 --> 00:44:56,153 ‫‫ما هو دوري في المهمة؟‬ 809 00:44:56,236 --> 00:44:57,404 ‫‫دوران في الواقع.‬ 810 00:44:57,487 --> 00:44:58,613 ‫‫شكرًا.‬ 811 00:44:58,697 --> 00:44:59,573 ‫‫الدور الأول‬ 812 00:44:59,656 --> 00:45:00,866 ‫‫هو أن تصمت.‬ 813 00:45:01,783 --> 00:45:02,993 ‫‫وإلا فسأقتلك.‬ 814 00:45:03,869 --> 00:45:05,120 ‫‫الدور الثاني‬ 815 00:45:05,203 --> 00:45:07,080 ‫‫هو ألّا تنسى دورك الأول.‬ 816 00:45:07,831 --> 00:45:09,916 ‫‫ألم تسمع شيئًا مما قلته إذًا؟‬ 817 00:45:10,000 --> 00:45:11,084 ‫‫إذًا كلّ شيء قلته…‬ 818 00:45:13,086 --> 00:45:14,880 ‫‫مهلًا! لا!‬ 819 00:45:15,380 --> 00:45:16,214 ‫‫مهلًا!‬ 820 00:45:16,298 --> 00:45:17,215 ‫‫تبًا.‬ 821 00:45:18,633 --> 00:45:21,178 ‫‫مهلًا، فجّرنا طائرة للتو يا رجل.‬ 822 00:45:21,970 --> 00:45:23,472 ‫‫أنا فجرت طائرة يا رجل.‬ 823 00:45:23,555 --> 00:45:24,723 ‫‫أنت لم تفعل شيئًا.‬ 824 00:45:30,645 --> 00:45:34,316 ‫‫"(ميامي)"‬ 825 00:45:35,442 --> 00:45:38,236 ‫‫لهذا عليك أن تكون سريعًا‬ ‫‫عندما تهبط الأسعار.‬ 826 00:45:38,737 --> 00:45:39,571 ‫‫المعذرة.‬ 827 00:45:41,782 --> 00:45:45,035 ‫‫- هل تمانعان إن انضممت؟‬ ‫‫- هل أنت عضو هنا أصلًا؟‬ 828 00:45:45,118 --> 00:45:49,080 ‫‫أجل. أنا الرجل من "ميامي".‬ ‫‫أنا ضيف "فيليب بومونت".‬ 829 00:45:49,164 --> 00:45:50,040 ‫‫حسنًا.‬ 830 00:45:50,791 --> 00:45:52,000 ‫‫أنا "فيليب بومونت".‬ 831 00:45:52,876 --> 00:45:54,503 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- تخيل ذلك.‬ 832 00:45:55,170 --> 00:45:56,087 ‫‫أجل.‬ 833 00:45:58,048 --> 00:45:58,965 ‫‫شكرًا.‬ 834 00:46:02,219 --> 00:46:03,303 ‫‫أنت مجنون.‬ 835 00:46:05,680 --> 00:46:07,641 ‫‫أنت مجنون.‬ 836 00:46:12,562 --> 00:46:15,315 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- لديّ مهمة. أين أنت؟‬ 837 00:46:15,398 --> 00:46:17,400 ‫‫- أنا في ملعب غولف.‬ ‫‫- احزم حقائبك.‬ 838 00:46:17,484 --> 00:46:19,236 ‫‫ستذهب إلى "بورتوريكو".‬ 839 00:46:19,319 --> 00:46:20,153 ‫‫"بورتوريكو".‬ 840 00:46:21,196 --> 00:46:22,906 ‫‫- ما هو العرض؟‬ ‫‫- مليونان.‬ 841 00:46:22,989 --> 00:46:26,576 ‫‫أحضر الأصل إلى العميل‬ ‫‫وستحصل على مبلغ كبير.‬ 842 00:46:35,585 --> 00:46:37,087 ‫‫وفقًا لملاحظة "لويس"،‬ 843 00:46:37,170 --> 00:46:42,008 ‫‫ستقابل "غرين" في حدث شركة تقنية.‬ 844 00:46:42,759 --> 00:46:43,802 ‫‫أمامنا ساعة‬ 845 00:46:44,594 --> 00:46:45,595 ‫‫لتجهيزك.‬ 846 00:46:46,429 --> 00:46:47,597 ‫‫تجهيزي من أجل ماذا؟‬ 847 00:46:47,681 --> 00:46:48,765 ‫‫أن تكون أنا.‬ 848 00:46:50,892 --> 00:46:52,894 ‫‫عمّ تتحدث؟ أكون أنت؟ ماذا؟‬ 849 00:46:52,978 --> 00:46:54,980 ‫‫للأسف، ليست لديهم مقاسات الأطفال.‬ 850 00:46:58,733 --> 00:46:59,568 ‫‫ما رأيك؟‬ 851 00:46:59,651 --> 00:47:01,903 ‫‫يجب أن تبدو كأنك فعلت هذا من قبل.‬ 852 00:47:02,487 --> 00:47:03,697 ‫‫كيف أبدو الآن؟‬ 853 00:47:04,322 --> 00:47:06,908 ‫‫مثل رجل يعلّم الملاكمة غير الاحتكاكية.‬ 854 00:47:07,617 --> 00:47:11,079 ‫‫هذه للتقشير وهذه للعظام وهذه.‬ 855 00:47:11,162 --> 00:47:14,457 ‫‫إنها ليست من نوع "شيروغامي"،‬ ‫‫لكنها أفضل ما يمكننا الحصول عليه.‬ 856 00:47:17,002 --> 00:47:20,171 ‫‫هل لديك أي فكرة‬ ‫‫عن روعة الملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 857 00:47:20,255 --> 00:47:21,298 ‫‫انظر إلى هذا.‬ 858 00:47:22,215 --> 00:47:24,384 ‫‫عبر اليمين.‬ 859 00:47:25,218 --> 00:47:27,429 ‫‫يسار، يمين.‬ 860 00:47:27,929 --> 00:47:28,972 ‫‫فقط من هذه الحركات.‬ 861 00:47:29,556 --> 00:47:34,102 ‫‫إياك أن تمارس الملاكمة معي مجددًا‬ ‫‫من دون أن تضربني في وجهي.‬ 862 00:47:34,936 --> 00:47:37,564 ‫‫لديهم فطائر الجبن الحارة.‬ ‫‫يجب أن أشتري هذه.‬ 863 00:47:38,273 --> 00:47:40,817 ‫‫لا. لن نشتري هذه الأشياء السيئة.‬ 864 00:47:41,401 --> 00:47:42,903 ‫‫لم نطلبها.‬ 865 00:47:42,986 --> 00:47:44,905 ‫‫أنا طلبتها. سنحصل على هذه.‬ 866 00:47:44,988 --> 00:47:46,656 ‫‫ابتعد. كُف عن دفعي.‬ 867 00:47:48,074 --> 00:47:48,950 ‫‫تبًا.‬ 868 00:47:51,328 --> 00:47:53,830 ‫‫هل هذه لجدار منزل السفاح الخاص بك؟‬ 869 00:47:53,914 --> 00:47:55,457 ‫‫هل تظن أنك ستكون على جداري؟‬ 870 00:47:55,540 --> 00:47:58,168 ‫‫بربك يا رجل.‬ ‫‫يليق بصورك أن تُعلّق على باب الثلاجة.‬ 871 00:47:59,210 --> 00:48:00,837 ‫‫- اركب.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 872 00:48:01,755 --> 00:48:02,589 ‫‫اركب.‬ 873 00:48:06,092 --> 00:48:07,177 ‫‫انتظر.‬ 874 00:48:07,260 --> 00:48:08,219 ‫‫يا إلهي.‬ 875 00:48:10,180 --> 00:48:13,558 ‫‫دعني أضع هذه هنا وأمسك بك جيدًا.‬ 876 00:48:13,642 --> 00:48:15,101 ‫‫حسنًا، أنا جاهز.‬ 877 00:48:15,185 --> 00:48:16,269 ‫‫هناك مقبضان.‬ 878 00:48:16,353 --> 00:48:17,228 ‫‫ماذا؟‬ 879 00:48:17,312 --> 00:48:18,563 ‫‫هناك مقبضان.‬ 880 00:48:20,315 --> 00:48:24,194 ‫‫لماذا لم تقل من البداية،‬ ‫‫"أمسك بالمقبضين خلفك"؟‬ 881 00:48:24,945 --> 00:48:25,779 ‫‫بهذه البساطة.‬ 882 00:48:37,624 --> 00:48:41,252 ‫‫هل تخبرني بأن هذا حدث لشركة تقنية؟‬ 883 00:48:41,336 --> 00:48:42,170 ‫‫أجل.‬ 884 00:48:42,253 --> 00:48:43,880 ‫‫أشعر بحرارة في فمي.‬ 885 00:48:43,964 --> 00:48:47,258 ‫‫- أمتأكد من أنك لا تريد القليل؟‬ ‫‫- أبعد هذه الفطائر السيئة يا رجل.‬ 886 00:48:47,342 --> 00:48:50,845 ‫‫سيئة؟ إنها لذيذة.‬ ‫‫أحاول أن أكون لطيفًا وأعطيك القليل.‬ 887 00:48:53,264 --> 00:48:54,474 ‫‫ماذا دهاك؟‬ 888 00:48:55,600 --> 00:48:58,687 ‫‫كلّ ما كان عليّ فعله هو تغيير الحبر‬ ‫‫وما كنت لأكون في هذا الموقف.‬ 889 00:48:58,770 --> 00:49:02,899 ‫‫أجل، لكنك لم تضع الحبر‬ ‫‫في آلة الطباعة وأنت هنا الآن، صحيح؟‬ 890 00:49:03,525 --> 00:49:05,527 ‫‫توقف عن العيش في مخيلتك.‬ 891 00:49:05,610 --> 00:49:08,196 ‫‫- دع هذا للسيد "غرين".‬ ‫‫- ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬ 892 00:49:08,279 --> 00:49:11,616 ‫‫دعنا لا نتجاهل حقيقة أنني هنا لأنجز مهمة‬ 893 00:49:11,700 --> 00:49:13,535 ‫‫لا أستطيع إنجازها.‬ 894 00:49:13,618 --> 00:49:17,122 ‫‫ستدخل إلى هناك‬ ‫‫وستفرض تعابير وجهك الأكثر رعبًا‬ 895 00:49:17,205 --> 00:49:21,042 ‫‫وستكمل المهمة،‬ ‫‫وإلا فلن تكون لديك فكرة عما سأفعله بك.‬ 896 00:49:23,503 --> 00:49:24,337 ‫‫أنا آسف.‬ 897 00:49:25,088 --> 00:49:26,381 ‫‫فهمت.‬ 898 00:49:26,464 --> 00:49:27,882 ‫‫أيًا كان ما كنت ستفعله،‬ 899 00:49:28,675 --> 00:49:30,301 ‫‫فليس عليك أن تفعله بي.‬ 900 00:49:31,928 --> 00:49:33,513 ‫‫لم أكن سأفعل شيئًا.‬ 901 00:49:34,264 --> 00:49:35,598 ‫‫إنها مجرد نظرة.‬ 902 00:49:35,682 --> 00:49:36,933 ‫‫إنها خدعة.‬ 903 00:49:37,017 --> 00:49:39,561 ‫‫- صحيح؟ هل فهمت؟‬ ‫‫- أجل.‬ 904 00:49:39,644 --> 00:49:41,396 ‫‫اقترب. شكرًا يا رجل.‬ 905 00:49:43,231 --> 00:49:46,818 ‫‫- لم أردك أن تفعل ذلك.‬ ‫‫- لا تلمسني هكذا مجددًا.‬ 906 00:49:53,700 --> 00:49:56,327 ‫‫غرفة الاجتماعات "إيه 102".‬ 907 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 ‫‫ستنجح.‬ 908 00:49:59,873 --> 00:50:00,915 ‫‫تعابير وجه جادة.‬ 909 00:50:02,876 --> 00:50:04,419 ‫‫لا تعابير وجه مندهشة.‬ 910 00:50:04,502 --> 00:50:05,503 ‫‫تعابير وجه جادة.‬ 911 00:50:06,504 --> 00:50:08,173 ‫‫هيا. هناك.‬ 912 00:50:09,549 --> 00:50:12,761 ‫‫اهدأ، هلّا تفعل؟ سأكون معك. سأستمع.‬ 913 00:50:26,024 --> 00:50:28,902 ‫‫هناك رجل يقف خارج الباب.‬ 914 00:50:29,486 --> 00:50:30,528 ‫‫أجل، ماذا إذًا؟‬ 915 00:50:31,988 --> 00:50:33,323 ‫‫لديه مسدس.‬ 916 00:50:33,406 --> 00:50:35,450 ‫‫أجل، بالطبع لديه مسدس.‬ 917 00:50:41,039 --> 00:50:43,541 ‫‫"يا للقطرات الحمراء النازفة."‬ 918 00:50:44,084 --> 00:50:46,586 ‫‫"حيث القبطان يضطجع على سطح السفينة."‬ 919 00:50:46,669 --> 00:50:48,421 ‫‫"ساقطًا باردًا وميتًا."‬ 920 00:50:50,840 --> 00:50:53,301 ‫‫الرجل من "تورنتو".‬ 921 00:50:53,885 --> 00:50:56,471 ‫‫أتطلع إلى رؤيتك تعمل على هذا الحشد.‬ 922 00:50:57,263 --> 00:50:58,098 ‫‫الحشد؟‬ 923 00:50:59,390 --> 00:51:01,059 ‫‫أحد هؤلاء الرجال هو "غرين".‬ 924 00:51:01,142 --> 00:51:04,104 ‫‫لا نعرف من. وهنا يأتي دورك.‬ 925 00:51:04,604 --> 00:51:07,107 ‫‫لم يتعامل "مارين" مع "غرين" وجهًا لوجه،‬ 926 00:51:07,190 --> 00:51:09,859 ‫‫لكننا تعقبناه إلى قسم البحث والتطوير هنا.‬ 927 00:51:10,610 --> 00:51:12,570 ‫‫هل هذا فريق البحث والتطوير بأكمله؟‬ 928 00:51:13,238 --> 00:51:15,240 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- تبًا.‬ 929 00:51:15,323 --> 00:51:17,992 ‫‫نريدك أن تكتشف أيهم هو "غرين" الحقيقي.‬ 930 00:51:18,076 --> 00:51:22,205 ‫‫ثم ستأخذه إلى العقيد في "واشنطن"‬ ‫‫في فندقه الساعة الـ9 مساءً الليلة.‬ 931 00:51:22,288 --> 00:51:23,456 ‫‫إليك العنوان.‬ 932 00:51:34,217 --> 00:51:35,218 ‫‫أنا…‬ 933 00:51:35,301 --> 00:51:36,177 ‫‫أنا خائف.‬ 934 00:51:37,470 --> 00:51:42,016 ‫‫- لا يمكنني فعلها. لا أظن أنني أستطيع.‬ ‫‫- يمكنك فعلها وستفعلها.‬ 935 00:51:53,361 --> 00:51:57,240 ‫‫لديّ عنوان، لكنني لا أملك‬ ‫‫كلّ المعلومات التي أحتاج إليها.‬ 936 00:51:58,074 --> 00:52:01,035 ‫‫لمرة واحدة فقط. من هو "غرين"؟‬ 937 00:52:02,620 --> 00:52:07,167 ‫‫هل لديكم أي فكرة مع من تتعاملون؟‬ 938 00:52:07,250 --> 00:52:09,669 ‫‫الرجل من "تورنتو"!‬ 939 00:52:09,752 --> 00:52:10,712 ‫‫تبًا.‬ 940 00:52:10,795 --> 00:52:13,464 ‫‫- دعني أؤدي عملي.‬ ‫‫- آسف.‬ 941 00:52:13,548 --> 00:52:15,508 ‫‫لديّ سمعة.‬ 942 00:52:15,592 --> 00:52:17,177 ‫‫أرهم ما أحضرته.‬ 943 00:52:18,052 --> 00:52:19,929 ‫‫لديّ طُرق للحصول على إجابات لأسئلتي.‬ 944 00:52:23,099 --> 00:52:24,142 ‫‫وسأحصل عليها.‬ 945 00:52:24,225 --> 00:52:25,518 ‫‫أترون؟‬ 946 00:52:26,811 --> 00:52:28,188 ‫‫هل أوقعت السكاكين؟‬ 947 00:52:30,023 --> 00:52:33,985 ‫‫- أتريد المساعدة في ذلك؟‬ ‫‫- أسئلة. أنت تطرح الأسئلة.‬ 948 00:52:34,068 --> 00:52:36,112 ‫‫هل تعرف علم النفس العكسي؟‬ 949 00:52:36,946 --> 00:52:38,615 ‫‫- لا.‬ ‫‫- هذا صحيح. الجواب لا.‬ 950 00:52:38,698 --> 00:52:41,159 ‫‫لو كنت تعرف التكتيك الذي استخدمته للتو،‬ 951 00:52:41,242 --> 00:52:44,162 ‫‫إسقاط أدواتي وجعلي أبدو غير كفء،‬ 952 00:52:44,245 --> 00:52:47,040 ‫‫كان كلّ ذلك مجرد حيلة للتغلغل في عقولهم.‬ 953 00:52:47,123 --> 00:52:48,958 ‫‫ألاعيب ذهنية.‬ 954 00:52:49,626 --> 00:52:50,877 ‫‫وأعرف الكثير منها.‬ 955 00:52:51,753 --> 00:52:54,130 ‫‫أحب خلط الأشياء.‬ 956 00:52:54,797 --> 00:52:57,342 ‫‫السؤال هو، لمن سأفعل ذلك أولًا؟‬ 957 00:52:57,425 --> 00:53:00,011 ‫‫العينان. انظر في العينين.‬ 958 00:53:07,936 --> 00:53:09,020 ‫‫هيا.‬ 959 00:53:09,103 --> 00:53:10,605 ‫‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 960 00:53:10,688 --> 00:53:13,399 ‫‫لا يمكننا تحمّل إخفاق هذا الأمر.‬ 961 00:53:13,483 --> 00:53:16,527 ‫‫انهض من تحت تلك الطاولة. لوّح بالسكاكين.‬ 962 00:53:16,611 --> 00:53:17,904 ‫‫لا تكن ضعيفًا.‬ 963 00:53:19,781 --> 00:53:20,990 ‫‫خمنوا من عاد.‬ 964 00:53:27,455 --> 00:53:28,289 ‫‫أنا.‬ 965 00:53:29,249 --> 00:53:30,166 ‫‫هذا هو من عاد.‬ 966 00:53:32,043 --> 00:53:32,961 ‫‫تصرّف بثقة.‬ 967 00:53:36,589 --> 00:53:37,423 ‫‫أتعرف ما هذه؟‬ 968 00:53:37,507 --> 00:53:40,093 ‫‫سكين لنزع الأحشاء.‬ 969 00:53:41,177 --> 00:53:43,721 ‫‫سكين لنزع الأحشاء.‬ 970 00:53:43,805 --> 00:53:45,890 ‫‫لأنني لا أحب الأحشاء.‬ 971 00:53:45,974 --> 00:53:46,933 ‫‫ماذا عنك؟‬ 972 00:53:47,767 --> 00:53:48,768 ‫‫لا أعرف.‬ 973 00:53:48,851 --> 00:53:53,398 ‫‫يبدو أنه ستكون هناك مؤخرة بشرية‬ ‫‫على شواية "هيباتشي" الليلة في "تيديهاناس".‬ 974 00:53:53,481 --> 00:53:54,983 ‫‫عرفت أن هذا لن ينجح.‬ 975 00:53:55,066 --> 00:53:56,776 ‫‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟‬ 976 00:53:57,568 --> 00:54:00,822 ‫‫- سأفعل هذا على وجهك.‬ ‫‫- أرجوك. لست "غرين".‬ 977 00:54:00,905 --> 00:54:02,240 ‫‫- ألست كذلك؟‬ ‫‫- لست "غرين".‬ 978 00:54:02,323 --> 00:54:03,616 ‫‫يقول إنه ليس "غرين".‬ 979 00:54:04,200 --> 00:54:05,576 ‫‫هذا ما يقوله.‬ 980 00:54:06,202 --> 00:54:08,121 ‫‫هذا غير منطقي بالنسبة إليّ!‬ 981 00:54:08,204 --> 00:54:10,623 ‫‫هذا غير منطقي!‬ 982 00:54:11,499 --> 00:54:13,710 ‫‫إن لم تكن "غرين"، فمن يكون؟‬ 983 00:54:14,877 --> 00:54:16,254 ‫‫عيني!‬ 984 00:54:16,337 --> 00:54:18,464 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 985 00:54:18,548 --> 00:54:19,549 ‫‫ماذا؟‬ 986 00:54:19,632 --> 00:54:22,093 ‫‫- لم تجرح عينه فعلًا، صحيح؟‬ ‫‫- لا أستطيع الرؤية.‬ 987 00:54:22,176 --> 00:54:23,845 ‫‫- بلى تستطيع.‬ ‫‫- لا أستطيع الرؤية!‬ 988 00:54:23,928 --> 00:54:24,929 ‫‫- بلى.‬ ‫‫- لا أستطيع!‬ 989 00:54:25,013 --> 00:54:26,973 ‫‫أنت تنظر إليّ، فأعرف أنك تستطيع أن ترى.‬ 990 00:54:27,056 --> 00:54:31,686 ‫‫اصمت! إن سمعت صرخة أخرى،‬ ‫‫فسأحضر السكين الأكبر.‬ 991 00:54:32,729 --> 00:54:34,939 ‫‫هناك القليل من الدماء على وجهك.‬ 992 00:54:35,023 --> 00:54:36,107 ‫‫افتح عينك.‬ 993 00:54:41,904 --> 00:54:43,323 ‫‫ابتلعه.‬ 994 00:54:46,075 --> 00:54:47,744 ‫‫يا للهول.‬ 995 00:54:54,083 --> 00:54:55,918 ‫‫أنت فاشل كبير.‬ 996 00:54:56,836 --> 00:54:58,338 ‫‫يا إلهي!‬ 997 00:54:59,213 --> 00:55:00,089 ‫‫توقف.‬ 998 00:55:01,591 --> 00:55:04,135 ‫‫- أنا "غرين"! أرجوك، توقف.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 999 00:55:04,218 --> 00:55:05,136 ‫‫أنا "غرين".‬ 1000 00:55:05,762 --> 00:55:07,889 ‫‫هذا "غرين". إنه "غرين".‬ 1001 00:55:07,972 --> 00:55:10,808 ‫‫سمعت أنك الأفضل، لكن هذا فاق تخيلي!‬ 1002 00:55:11,976 --> 00:55:14,604 ‫‫أجل، أفعل ما أجيده فحسب. صحيح؟‬ 1003 00:55:18,107 --> 00:55:20,943 ‫‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ ‫‫- لا يمكننا إعادتهم، أليس كذلك؟‬ 1004 00:55:21,027 --> 00:55:23,279 ‫‫لا. اسمع.‬ 1005 00:55:23,988 --> 00:55:26,240 ‫‫أولًا، أريد أن أعتذر،‬ 1006 00:55:27,033 --> 00:55:30,787 ‫‫لأنني أعرف أن رائحة أنفاسي‬ ‫‫ليست رائعة بعد ما فعلته للتو.‬ 1007 00:55:30,870 --> 00:55:33,331 ‫‫هذا ليس الحل.‬ 1008 00:55:34,374 --> 00:55:37,627 ‫‫- لا، لا يمكننا فعل الأمر هكذا.‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 1009 00:55:37,710 --> 00:55:38,544 ‫‫ماذا؟‬ 1010 00:55:38,628 --> 00:55:39,754 ‫‫في أذنك.‬ 1011 00:55:40,630 --> 00:55:42,215 ‫‫هل ترتدي ميكروفونًا؟‬ 1012 00:55:42,965 --> 00:55:43,800 ‫‫توقفوا!‬ 1013 00:55:43,883 --> 00:55:47,178 ‫‫لا أسمع على هذا الجانب!‬ ‫‫إنها أداة مساعدة للسمع.‬ 1014 00:55:47,261 --> 00:55:49,722 ‫‫- إلى من تتحدث؟‬ ‫‫- أنا.‬ 1015 00:56:04,112 --> 00:56:06,114 ‫‫- هل هبطت بعد؟‬ ‫‫- أنا على الأرض.‬ 1016 00:56:06,197 --> 00:56:08,616 ‫‫- جيد.‬ ‫‫- سأتصل بك بمجرد أن أتدخل.‬ 1017 00:56:10,493 --> 00:56:13,121 ‫‫إنهم يدفعون لي لتسليمك إلى "مارين".‬ 1018 00:56:13,996 --> 00:56:15,415 ‫‫أتساءل عن سبب ذلك.‬ 1019 00:56:16,707 --> 00:56:18,793 ‫‫هل تعرف "داربا"؟‬ 1020 00:56:18,876 --> 00:56:20,461 ‫‫- هذا واضح.‬ ‫‫- أنا أعرفها.‬ 1021 00:56:21,087 --> 00:56:22,130 ‫‫أُصبت بها مرتين.‬ 1022 00:56:22,630 --> 00:56:25,758 ‫‫مرة في مؤخرة رقبتي ومرة على ركبتيّ.‬ 1023 00:56:26,259 --> 00:56:27,343 ‫‫"داربا"،‬ 1024 00:56:27,427 --> 00:56:31,472 ‫‫وكالة مشاريع البحوث الدفاعية المتقدمة.‬ 1025 00:56:31,556 --> 00:56:34,058 ‫‫هذه ليست ما أُصبت بها.‬ ‫‫أُصبت بالقوباء الحلقية.‬ 1026 00:56:34,642 --> 00:56:37,186 ‫‫عملت أنا و"كوفلين" هناك‬ ‫‫في أوائل القرن الـ21‬ 1027 00:56:37,270 --> 00:56:40,356 ‫‫على تطوير متفجرات زلزالية لا يمكن تعقبها.‬ 1028 00:56:40,440 --> 00:56:43,734 ‫‫تجعل الانفجار يبدو كأنه هزة تحت الأرض.‬ 1029 00:56:45,153 --> 00:56:48,614 ‫‫قبل عامين،‬ ‫‫اتصل رئيسنا السابق باللواء "هانسون"‬ 1030 00:56:49,949 --> 00:56:52,702 ‫‫وطلب المساعدة في مشروع سري للغاية‬ 1031 00:56:52,785 --> 00:56:53,911 ‫‫لعميل مجهول.‬ 1032 00:56:53,995 --> 00:56:56,622 ‫‫لم أتلق الكثير من التفاصيل.‬ 1033 00:56:56,706 --> 00:57:00,376 ‫‫لم نعرف أن "مارين" وظف "هانسون".‬ 1034 00:57:01,419 --> 00:57:02,378 ‫‫من أجل ماذا؟‬ 1035 00:57:02,920 --> 00:57:06,424 ‫‫تفجير السفارة الفنزويلية في "واشنطن".‬ 1036 00:57:07,133 --> 00:57:11,471 ‫‫عندما أدركنا ما كان يخطط له،‬ ‫‫أعددنا آليتي أمان.‬ 1037 00:57:12,305 --> 00:57:14,140 ‫‫المفجر عن بُعد للمتفجر،‬ 1038 00:57:15,016 --> 00:57:17,852 ‫‫يحتاج إلى رموز "كوفلين"‬ 1039 00:57:18,436 --> 00:57:19,854 ‫‫وبصمة إبهامي.‬ 1040 00:57:21,022 --> 00:57:23,024 ‫‫يسعون وراء بصمة إبهامك إذًا.‬ 1041 00:57:26,194 --> 00:57:28,779 ‫‫لن نسلّمك لـ"مارين".‬ 1042 00:57:29,405 --> 00:57:30,698 ‫‫بالطبع لن نفعل.‬ 1043 00:57:30,781 --> 00:57:35,077 ‫‫جلست هنا وتركت كلّ هؤلاء الناس يرحلون،‬ ‫‫والآن أنت على وشك أن تفعل الشيء نفسه معه؟‬ 1044 00:57:35,661 --> 00:57:37,163 ‫‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬ 1045 00:57:37,246 --> 00:57:39,665 ‫‫- أنا فخور بك يا رجل.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 1046 00:57:40,249 --> 00:57:42,502 ‫‫عليك الخروج لبعض الوقت.‬ 1047 00:57:43,085 --> 00:57:46,005 ‫‫أنتما على وشك التحدث.‬ ‫‫سأمنحكما القليل من الوقت.‬ 1048 00:57:46,923 --> 00:57:49,133 ‫‫- سأعود. أنا فخور بك حقًا.‬ ‫‫- رائع.‬ 1049 00:57:49,217 --> 00:57:50,927 ‫‫حسنًا. رائع.‬ 1050 00:57:52,053 --> 00:57:53,513 ‫‫الناس يتغيرون.‬ 1051 00:57:55,556 --> 00:57:57,558 ‫‫لا تفعل. ماذا تفعل؟ لا تفعل هذا…‬ 1052 00:57:57,642 --> 00:57:59,477 ‫‫لا. أرجوك لا تفعل ذلك!‬ 1053 00:58:00,061 --> 00:58:01,395 ‫‫يا إلهي!‬ 1054 00:58:05,024 --> 00:58:06,609 ‫‫- انظر إلى هذا.‬ ‫‫- كيس الجبن.‬ 1055 00:58:07,944 --> 00:58:08,903 ‫‫كيس الجبن.‬ 1056 00:58:10,780 --> 00:58:11,697 ‫‫افتحه.‬ 1057 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 ‫‫لن أربّت على كتفك مجددًا.‬ 1058 00:58:24,252 --> 00:58:25,336 ‫‫مهلًا.‬ 1059 00:58:25,419 --> 00:58:26,462 ‫‫تفضل.‬ 1060 00:58:26,546 --> 00:58:27,797 ‫‫خذ هذا يا رجل.‬ 1061 00:58:27,880 --> 00:58:29,423 ‫‫لم تعد بحاجة إليّ.‬ 1062 00:58:29,507 --> 00:58:32,802 ‫‫في الواقع، أحتاج إليك لتسلّم الإبهام.‬ 1063 00:58:33,427 --> 00:58:34,971 ‫‫لا. هل سمعت ما قاله؟‬ 1064 00:58:35,054 --> 00:58:37,723 ‫‫عليك أن تقتلني لتجبرني على فعل شيء كهذا.‬ 1065 00:58:37,807 --> 00:58:39,767 ‫‫لن يحدث هذا، أتفهمني؟‬ 1066 00:58:39,850 --> 00:58:41,602 ‫‫ما الذي تفعله؟‬ 1067 00:58:41,686 --> 00:58:45,481 ‫‫لست أنا من يجب أن تقلق بشأنه. لديهم صورتك.‬ 1068 00:58:45,565 --> 00:58:47,275 ‫‫إنهم يعرفون من أنت.‬ 1069 00:58:47,358 --> 00:58:49,235 ‫‫ليس أمامك خيار.‬ 1070 00:58:49,819 --> 00:58:53,155 ‫‫أمامي خيار.‬ ‫‫وأنا أختار ألّا أكون أنت بعد الآن.‬ 1071 00:58:53,239 --> 00:58:54,240 ‫‫انتهيت.‬ 1072 00:58:54,824 --> 00:58:56,158 ‫‫انتبه!‬ 1073 00:58:58,327 --> 00:58:59,161 ‫‫من أنت؟‬ 1074 00:59:18,848 --> 00:59:20,224 ‫‫النجدة!‬ 1075 00:59:21,142 --> 00:59:22,435 ‫‫سأموت يا رجل!‬ 1076 00:59:22,518 --> 00:59:23,394 ‫‫يا إلهي!‬ 1077 00:59:23,477 --> 00:59:24,937 ‫‫يا إلهي!‬ 1078 00:59:25,021 --> 00:59:26,147 ‫‫تشبث!‬ 1079 00:59:29,567 --> 00:59:30,985 ‫‫أنا على ارتفاع عال.‬ 1080 00:59:32,069 --> 00:59:33,195 ‫‫أنا أنزلق!‬ 1081 00:59:41,412 --> 00:59:43,372 ‫‫- هل ما زلت حيًا يا "تيدي"؟‬ ‫‫- ساعدني!‬ 1082 00:59:49,420 --> 00:59:50,463 ‫‫أنا أنزلق!‬ 1083 00:59:50,546 --> 00:59:51,714 ‫‫لا يمكنني التشبث!‬ 1084 00:59:57,136 --> 00:59:58,304 ‫‫تبًا!‬ 1085 01:00:01,974 --> 01:00:02,933 ‫‫يا إلهي.‬ 1086 01:00:03,517 --> 01:00:04,602 ‫‫أرى الإبهام!‬ 1087 01:00:05,311 --> 01:00:07,021 ‫‫- أراه!‬ ‫‫- أمسكه!‬ 1088 01:00:07,605 --> 01:00:08,648 ‫‫حسنًا.‬ 1089 01:00:10,566 --> 01:00:13,027 ‫‫سأمسكه. أنا على وشك الإمساك به.‬ 1090 01:00:13,110 --> 01:00:14,362 ‫‫أمسكته!‬ 1091 01:00:15,905 --> 01:00:18,324 ‫‫إنه يطلق النار عليّ! أشعر بالدوار!‬ 1092 01:00:18,407 --> 01:00:20,868 ‫‫أنت تعاني نقص الأكسجين في الدماغ.‬ 1093 01:00:20,951 --> 01:00:23,329 ‫‫توقف عن تشخيصي واقتل الرجل!‬ 1094 01:00:24,205 --> 01:00:25,748 ‫‫اقتله في الحال. تبًا!‬ 1095 01:00:25,831 --> 01:00:26,666 ‫‫أطلق النار عليه!‬ 1096 01:00:29,335 --> 01:00:31,128 ‫‫أطلقت النار على مؤخرتي!‬ 1097 01:00:31,212 --> 01:00:32,838 ‫‫اعترضت مؤخرتك مدى التصويب.‬ 1098 01:00:32,922 --> 01:00:34,048 ‫‫أنا أنزلق!‬ 1099 01:00:37,510 --> 01:00:39,595 ‫‫- تشبث. سأنزل.‬ ‫‫- النجدة.‬ 1100 01:00:40,596 --> 01:00:41,597 ‫‫ساعدني يا رجل.‬ 1101 01:00:41,681 --> 01:00:43,182 ‫‫ساعدني. أنا على وشك الموت!‬ 1102 01:00:45,726 --> 01:00:46,686 ‫‫ارم لي الكيس.‬ 1103 01:00:46,769 --> 01:00:49,063 ‫‫لا! سأسقط مجددًا.‬ 1104 01:00:49,146 --> 01:00:50,690 ‫‫ارمه. أنا أومن بك.‬ 1105 01:00:56,612 --> 01:00:58,614 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- تعرّضت لإطلاق النار في مؤخرتي!‬ 1106 01:00:58,698 --> 01:00:59,699 ‫‫لم أرد السقوط!‬ 1107 01:00:59,782 --> 01:01:01,283 ‫‫النجدة!‬ 1108 01:01:01,367 --> 01:01:03,369 ‫‫- سأموت يا رجل!‬ ‫‫- تبًا.‬ 1109 01:01:04,328 --> 01:01:05,329 ‫‫ساعدني!‬ 1110 01:01:06,455 --> 01:01:07,540 ‫‫النجدة!‬ 1111 01:01:10,793 --> 01:01:13,212 ‫‫النجدة! بحقك، لا تتركني عالقًا!‬ 1112 01:01:28,811 --> 01:01:29,729 ‫‫تفوقني في عدد الأسلحة.‬ 1113 01:01:33,274 --> 01:01:34,859 ‫‫هيا، اخفضا الأسلحة!‬ 1114 01:01:41,240 --> 01:01:43,284 ‫‫يا للألم!‬ 1115 01:01:44,076 --> 01:01:45,536 ‫‫يا للألم!‬ 1116 01:01:45,619 --> 01:01:47,121 ‫‫هلّا تهدأ؟‬ 1117 01:01:47,204 --> 01:01:49,540 ‫‫يا إلهي. تعرّضت للخدش فحسب.‬ 1118 01:01:50,040 --> 01:01:52,376 ‫‫لم أتعرّض للخدش. أطلقت النار على مؤخرتي.‬ 1119 01:01:52,460 --> 01:01:54,086 ‫‫يا لك من متذمر.‬ 1120 01:01:54,920 --> 01:01:59,884 ‫‫أنا مندهش كيف تجعل الملاكمة غير الاحتكاكية‬ ‫‫الردفين قويين.‬ 1121 01:02:00,801 --> 01:02:02,762 ‫‫أخبرتك، يتعلق الأمر بتدريبات القلب.‬ 1122 01:02:02,845 --> 01:02:05,306 ‫‫يتعلق الأمر بمنح جسدك أفضل فرصة للنجاح.‬ 1123 01:02:05,389 --> 01:02:07,641 ‫‫ألقيت نظرة عليك. لديك ردفان قويان أيضًا.‬ 1124 01:02:21,405 --> 01:02:22,406 ‫‫أجل؟‬ 1125 01:02:22,490 --> 01:02:23,949 ‫‫أخبرني بأن الأمر تم.‬ 1126 01:02:24,033 --> 01:02:26,118 ‫‫تعرّضت لكمين. بالكاد نجوت.‬ 1127 01:02:26,202 --> 01:02:28,746 ‫‫- هل سمعت من "مارين"؟‬ 1128 01:02:28,829 --> 01:02:31,290 ‫‫لا. من نصب لك كمينًا؟‬ 1129 01:02:31,373 --> 01:02:34,418 ‫‫- أيمكنك التعرف عليه؟ هل رأيت وجهه؟‬ ‫‫- لا فكرة لديّ.‬ 1130 01:02:35,961 --> 01:02:37,713 ‫‫محترف بلا شك.‬ 1131 01:02:37,797 --> 01:02:39,757 ‫‫ما وضعك في المرحلة الثانية؟‬ 1132 01:02:40,466 --> 01:02:43,135 ‫‫حصلنا على كلّ ما نحتاج إليه من "غرين".‬ 1133 01:02:43,219 --> 01:02:46,472 ‫‫سأعود إلى "واشنطن"‬ ‫‫من أجل التسليم إلى "مارين".‬ 1134 01:02:46,555 --> 01:02:47,473 ‫‫سيكون ذلك في…‬ 1135 01:02:49,350 --> 01:02:51,727 ‫‫الـ9 مساءً الليلة في فندق "مونارك".‬ 1136 01:02:54,730 --> 01:02:55,856 ‫‫هل سمعت ذلك؟‬ 1137 01:02:58,692 --> 01:02:59,568 ‫‫سمعت ماذا؟‬ 1138 01:03:00,903 --> 01:03:02,947 ‫‫كذبت عليك المديرة للتو.‬ 1139 01:03:03,030 --> 01:03:04,448 ‫‫عمّ تتحدث؟‬ 1140 01:03:04,532 --> 01:03:08,994 ‫‫أتحدّث عن تكرارها للسؤال.‬ ‫‫هذه علامة واضحة على المماطلة والكذب.‬ 1141 01:03:09,078 --> 01:03:10,454 ‫‫كنت أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 1142 01:03:10,538 --> 01:03:12,665 ‫‫فعلت ذلك هذا الصباح وأنا أتحدّث إلى "لوري".‬ 1143 01:03:13,582 --> 01:03:16,752 ‫‫أعمل في المبيعات منذ عشر سنوات.‬ ‫‫أعرف تلك الحيلة.‬ 1144 01:03:16,836 --> 01:03:18,671 ‫‫أجل، أعرف مديرتي منذ 20 سنة.‬ 1145 01:03:19,755 --> 01:03:21,924 ‫‫- هل رأيتها شخصيًا؟‬ ‫‫- لا.‬ 1146 01:03:23,175 --> 01:03:24,051 ‫‫سنغادر.‬ 1147 01:03:24,802 --> 01:03:25,636 ‫‫ما هذا؟‬ 1148 01:03:26,428 --> 01:03:28,305 ‫‫جواز السفر. ستحتاج إليه.‬ 1149 01:03:30,140 --> 01:03:32,810 ‫‫سيداتي وسادتي، معكم الربان يتحدث.‬ 1150 01:03:32,893 --> 01:03:36,522 ‫‫نحن في رحلة إلى "واشنطن"‬ ‫‫تستغرق ثلاث ساعات.‬ 1151 01:03:36,605 --> 01:03:38,148 ‫‫رأيت ملفك.‬ 1152 01:03:39,567 --> 01:03:40,401 ‫‫فعلًا.‬ 1153 01:03:41,569 --> 01:03:43,696 ‫‫أعرف بشأن الدب وجدّك،‬ 1154 01:03:43,779 --> 01:03:46,198 ‫‫وأريد أن أقول إن هذا صعب.‬ 1155 01:03:46,699 --> 01:03:49,285 ‫‫لا ينبغي لأي طفل أن يتعرّض لذلك. هذا كثير.‬ 1156 01:03:49,368 --> 01:03:51,871 ‫‫أنت لا تعرف عما تتحدث.‬ 1157 01:03:52,371 --> 01:03:53,539 ‫‫أعرف أن "ديبرا"…‬ 1158 01:03:54,290 --> 01:03:57,001 ‫‫ما كانت "ديبرا" لتريد هذا بلا شك.‬ 1159 01:03:57,084 --> 01:03:58,419 ‫‫أتظن أنك تعرفني؟‬ 1160 01:03:59,211 --> 01:04:00,129 ‫‫أنا أعرفك.‬ 1161 01:04:01,171 --> 01:04:04,383 ‫‫شاهدت قناتك الرياضية الصغيرة على الإنترنت.‬ 1162 01:04:04,884 --> 01:04:06,260 ‫‫سبع مشاهدات.‬ 1163 01:04:07,136 --> 01:04:09,972 ‫‫مع تحميل واحد قبل ثلاث سنوات.‬ 1164 01:04:11,015 --> 01:04:12,308 ‫‫وسبع مشاهدات.‬ 1165 01:04:12,391 --> 01:04:13,684 ‫‫أجل. وثلاثة تعليقات.‬ 1166 01:04:14,935 --> 01:04:15,769 ‫‫أجل.‬ 1167 01:04:16,770 --> 01:04:20,482 ‫‫أتظن أن نقص الحبر أوصلك إلى هذا الموقف؟‬ 1168 01:04:21,150 --> 01:04:21,984 ‫‫لا.‬ 1169 01:04:22,526 --> 01:04:27,489 ‫‫عدم فعل ما تقول إنك ستفعله‬ ‫‫هو ما أوصلك إلى هذا الموقف.‬ 1170 01:04:29,366 --> 01:04:30,534 ‫‫الخوف.‬ 1171 01:04:31,952 --> 01:04:34,496 ‫‫عدم القدرة على المثابرة.‬ 1172 01:04:34,580 --> 01:04:36,040 ‫‫عدم التحلي بالشجاعة.‬ 1173 01:04:36,749 --> 01:04:38,500 ‫‫أنت تقاتل الهواء حرفيًا.‬ 1174 01:04:38,584 --> 01:04:41,629 ‫‫الشيء الوحيد الذي نجحت فيه‬ ‫‫هو حصولك على تلك المرأة المسكينة‬ 1175 01:04:43,047 --> 01:04:44,715 ‫‫التي تسمّي نفسها زوجتك.‬ 1176 01:04:45,299 --> 01:04:48,218 ‫‫وأنا أشعر بأنك على وشك إفساد ذلك.‬ 1177 01:04:53,849 --> 01:04:55,351 ‫‫أنت محق لعلمك.‬ 1178 01:04:57,811 --> 01:05:01,065 ‫‫أدركت أنني لم أكن أفضل زوج يمكن أن أكونه.‬ 1179 01:05:02,066 --> 01:05:03,359 ‫‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 1180 01:05:04,735 --> 01:05:06,862 ‫‫كن سريعًا. أبق المكالمة على مكبر الصوت.‬ 1181 01:05:09,615 --> 01:05:10,449 ‫‫أجل.‬ 1182 01:05:12,493 --> 01:05:13,535 ‫‫مرحبًا؟‬ 1183 01:05:13,619 --> 01:05:14,662 ‫‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 1184 01:05:14,745 --> 01:05:15,579 ‫‫"تيدي".‬ 1185 01:05:15,663 --> 01:05:16,830 ‫‫كيف حالك؟‬ 1186 01:05:16,914 --> 01:05:19,375 ‫‫أفتقدك يا سيد العرض التقديمي.‬ 1187 01:05:20,000 --> 01:05:20,960 ‫‫أفتقدك أيضًا.‬ 1188 01:05:21,043 --> 01:05:24,254 ‫‫اتصلت لأنني أريدك أن تعرفي أنني آسف‬ 1189 01:05:24,338 --> 01:05:28,258 ‫‫على تفويت عيد ميلادك في الماضي‬ ‫‫وإفساد كلّ شيء. أنا…‬ 1190 01:05:28,342 --> 01:05:30,135 ‫‫حبيبي، لا تقلق حيال ذلك.‬ 1191 01:05:30,219 --> 01:05:31,971 ‫‫أنا أقلق حيال ذلك في الواقع.‬ 1192 01:05:32,638 --> 01:05:34,139 ‫‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 1193 01:05:34,807 --> 01:05:36,767 ‫‫أجل. أنا بخير، صدقيني.‬ 1194 01:05:36,850 --> 01:05:37,851 ‫‫حسنًا إذًا.‬ 1195 01:05:37,935 --> 01:05:39,019 ‫‫أراك الليلة.‬ 1196 01:05:39,103 --> 01:05:41,063 ‫‫وأريد أن أحرص‬ 1197 01:05:41,146 --> 01:05:43,357 ‫‫على أنك تلقيت رسالتي بشأن الحجز الجديد.‬ 1198 01:05:43,440 --> 01:05:46,735 ‫‫- الـ7 مساءً في "لامباسادور".‬ ‫‫- "لامباسادور" يا عزيزي!‬ 1199 01:05:46,819 --> 01:05:50,364 ‫‫- يُفترض أن يكون أروع مكان.‬ ‫‫- أجل. سوف…‬ 1200 01:05:51,532 --> 01:05:53,409 ‫‫ماذا تفعل؟ لم أودّعها.‬ 1201 01:05:53,492 --> 01:05:55,953 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- لنثمل قبل الحفل!‬ 1202 01:05:57,454 --> 01:06:00,666 ‫‫يمكنك إلقاء التحية الليلة في "لامباسادور".‬ 1203 01:06:01,959 --> 01:06:04,670 ‫‫مهلًا، التسليم الساعة الـ9.‬ ‫‫هل ستسمح بذهابي؟‬ 1204 01:06:05,379 --> 01:06:08,424 ‫‫أجل. لن أتركك فحسب،‬ 1205 01:06:08,507 --> 01:06:10,926 ‫‫بل سأخبرها بأنك ستحضر شريكًا.‬ 1206 01:06:11,593 --> 01:06:12,845 ‫‫…من التقلبات.‬ 1207 01:06:12,928 --> 01:06:16,265 ‫{\an8}‫اليوم، الرئيس "هندرسون"‬ ‫‫والرئيس الفنزويلي "أرفيتو"‬ 1208 01:06:16,348 --> 01:06:18,934 ‫{\an8}‫سيحتفلان بافتتاح السفارة الجديدة.‬ 1209 01:06:20,769 --> 01:06:23,897 ‫‫بالمناسبة، كنت أتوق لأتفقّد هذا المكان.‬ 1210 01:06:23,981 --> 01:06:26,191 ‫‫يحتوي على مثلجات "دوريان" في قائمة الطعام.‬ 1211 01:06:26,275 --> 01:06:27,735 ‫‫ما هي "دوريان"؟‬ 1212 01:06:28,777 --> 01:06:32,990 ‫‫يدخل مواطن "يوركتاون" المطعم‬ ‫‫مع رجل مجهول الهوية. هل تتلقين؟‬ 1213 01:06:33,073 --> 01:06:34,908 ‫‫- هل نعرف هويته؟‬ ‫‫- لا.‬ 1214 01:06:34,992 --> 01:06:36,952 ‫‫قد يكون هذا لقاء "مارين".‬ 1215 01:06:37,661 --> 01:06:40,247 ‫‫مقاطع كاميرات مراقبة "لامباسادور"‬ ‫‫ستُعرض الآن.‬ 1216 01:06:40,956 --> 01:06:43,917 ‫‫أتريد إبقاء الإبهام معك‬ ‫‫أم تريد تركه في الاستقبال؟‬ 1217 01:06:45,753 --> 01:06:46,962 ‫‫دعني أتحدّث إليك.‬ 1218 01:06:47,046 --> 01:06:48,714 ‫‫من فضلك.‬ 1219 01:06:50,424 --> 01:06:53,635 ‫‫أريدك أن تسترخي، اتفقنا؟‬ 1220 01:06:53,719 --> 01:06:57,014 ‫‫عليك… لا تمسكني بيديك هكذا.‬ 1221 01:06:59,016 --> 01:07:00,100 ‫‫هذا بسبب الكاميرات.‬ 1222 01:07:00,184 --> 01:07:02,186 ‫‫توقف عن الارتياب.‬ 1223 01:07:02,269 --> 01:07:05,647 ‫‫إن نظر أحدهم إليك في عينيك وابتسم،‬ ‫‫فابتسم له.‬ 1224 01:07:05,731 --> 01:07:07,107 ‫‫تواصل بصريًا.‬ 1225 01:07:07,191 --> 01:07:08,275 ‫‫كن إنسانًا.‬ 1226 01:07:08,358 --> 01:07:10,903 ‫‫لعلك ستشعر بارتياح أكبر‬ ‫‫إن ارتديت هذه يا سيدي.‬ 1227 01:07:12,446 --> 01:07:14,490 ‫‫هذا ليس نوع التواصل البصري الذي أقصده.‬ 1228 01:07:17,868 --> 01:07:19,995 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- عفوًا.‬ 1229 01:07:20,079 --> 01:07:21,330 ‫‫لا بأس.‬ 1230 01:07:22,456 --> 01:07:25,084 ‫‫أطلب منك فحسب‬ ‫‫أن تحقق أقصى استفادة من هذا، اتفقنا؟‬ 1231 01:07:27,169 --> 01:07:28,003 ‫‫كيف أبدو؟‬ 1232 01:07:28,796 --> 01:07:29,713 ‫‫مع من هي؟‬ 1233 01:07:31,090 --> 01:07:32,382 ‫‫صديقتها "آن". لماذا؟‬ 1234 01:07:33,050 --> 01:07:35,135 ‫‫لم تخبرني عن "آن".‬ 1235 01:07:35,886 --> 01:07:37,805 ‫‫لم أكن أعلم أنه عليّ إخبارك عن "آن".‬ 1236 01:07:39,098 --> 01:07:40,057 ‫‫ما المشكلة؟‬ 1237 01:07:40,140 --> 01:07:41,767 ‫‫أشعر بعدم الارتياح…‬ 1238 01:07:42,851 --> 01:07:44,019 ‫‫حول النساء.‬ 1239 01:07:44,770 --> 01:07:46,605 ‫‫كيف تتعامل مع "ديبرا" إذًا؟‬ 1240 01:07:46,688 --> 01:07:51,151 ‫‫- "ديبرا" مختلفة.‬ ‫‫- توقف. لماذا تعقّد هذا؟‬ 1241 01:07:51,235 --> 01:07:52,986 ‫‫- هذا مثل التحدث إلى "ديبرا".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1242 01:07:53,695 --> 01:07:55,864 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا! ها أنت ذا.‬ 1243 01:07:55,948 --> 01:07:57,407 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 1244 01:07:57,491 --> 01:07:58,742 ‫‫- مرحبًا.‬ 1245 01:07:58,826 --> 01:08:01,829 ‫‫يا إلهي! ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 1246 01:08:02,454 --> 01:08:03,413 ‫‫ها أنا ذي.‬ 1247 01:08:04,873 --> 01:08:06,208 ‫‫من هذا؟‬ 1248 01:08:07,376 --> 01:08:08,627 ‫‫هذا هو الرجل من…‬ 1249 01:08:09,461 --> 01:08:10,629 ‫‫"إيكونوكس".‬ 1250 01:08:10,712 --> 01:08:12,297 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 1251 01:08:12,381 --> 01:08:15,384 ‫‫- لنجلس.‬ ‫‫- رائع. شكرًا.‬ 1252 01:08:15,467 --> 01:08:16,802 ‫‫- لنجلس.‬ ‫‫- مرحبًا يا "تيدي".‬ 1253 01:08:16,885 --> 01:08:17,719 ‫‫مرحبًا يا "آن"!‬ 1254 01:08:17,803 --> 01:08:19,513 ‫‫من هذا الرجل يا "سانتورو"؟‬ 1255 01:08:19,596 --> 01:08:21,431 ‫‫- هل يشبه "مارين"؟‬ ‫‫- لا.‬ 1256 01:08:21,515 --> 01:08:23,600 ‫‫لا بد أنه الرجل من "تورنتو". هذه فرصتنا.‬ 1257 01:08:24,268 --> 01:08:26,812 ‫‫- هل يمكننا الحصول على دقة أعلى؟‬ ‫‫- لا يمكننا.‬ 1258 01:08:27,312 --> 01:08:28,730 ‫‫أريد صورة كاميرا أخرى.‬ 1259 01:08:28,814 --> 01:08:30,732 ‫‫عندما راسلني "تيدي"،‬ 1260 01:08:30,816 --> 01:08:33,193 ‫‫لم أرد طرفًا ثالثًا يفسد رومانسية ليلتنا،‬ 1261 01:08:33,277 --> 01:08:34,403 ‫‫فأحضرت لك رفيق مواعدة.‬ 1262 01:08:34,486 --> 01:08:36,530 ‫‫لا تقلقي. غير ضروري أن يكون رفيق مواعدة.‬ 1263 01:08:36,613 --> 01:08:38,323 ‫‫"آن" هي صديقتي المقربة من الجامعة.‬ 1264 01:08:38,407 --> 01:08:41,368 ‫‫يمكن أن يكون في الواقع،‬ ‫‫السيد الطويل المخيف العبوس.‬ 1265 01:08:42,369 --> 01:08:43,745 ‫‫لا.‬ 1266 01:08:43,829 --> 01:08:44,955 ‫‫لا يمكن.‬ 1267 01:08:45,038 --> 01:08:48,917 ‫‫توقف، لا تفزع حتى.‬ ‫‫هذه طريقته لإخبارك أنه مرتبط.‬ 1268 01:08:49,001 --> 01:08:50,919 ‫‫- لديه سيدة تُدعى "ديبرا".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1269 01:08:51,003 --> 01:08:52,963 ‫‫في الواقع، "ديبرا"‬ 1270 01:08:53,589 --> 01:08:57,134 ‫‫هي سيارة "دودج تشارجر 440 آر تي"‬ ‫‫طراز 1969.‬ 1271 01:08:57,217 --> 01:08:58,218 ‫‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 1272 01:08:59,303 --> 01:09:00,387 ‫‫هل "ديبرا" سيارة؟‬ 1273 01:09:00,470 --> 01:09:03,557 ‫‫"440 آر تي" ليست مجرد سيارة.‬ 1274 01:09:03,640 --> 01:09:08,937 ‫‫مع ثماني أسطوانات من الكتلة الكبيرة‬ ‫‫وقوة حصانية عالية،‬ 1275 01:09:09,521 --> 01:09:10,355 ‫‫إنها استثنائية.‬ 1276 01:09:10,939 --> 01:09:14,610 ‫‫- أنا سعيد بالاحتفال بعيد ميلاد زوجتي.‬ ‫‫- نعم يا حبيبي.‬ 1277 01:09:14,693 --> 01:09:17,196 ‫‫- بشكل صحيح.‬ ‫‫- هذا صحيح. تبدو أنيقًا.‬ 1278 01:09:17,279 --> 01:09:19,156 ‫‫- ومقاسها رجالي.‬ ‫‫- تعجبني البذلة.‬ 1279 01:09:19,239 --> 01:09:20,699 ‫‫اشتريتها من…‬ 1280 01:09:21,200 --> 01:09:23,285 ‫‫هذا وشم جميل.‬ 1281 01:09:23,994 --> 01:09:25,495 ‫‫هل أنت طاه أم…‬ 1282 01:09:25,579 --> 01:09:27,623 ‫‫أجل، أنا…‬ 1283 01:09:27,706 --> 01:09:29,374 ‫‫أردت أن أكون، أجل.‬ 1284 01:09:29,458 --> 01:09:30,709 ‫‫لم يفت الأوان.‬ 1285 01:09:31,293 --> 01:09:33,962 ‫‫في الواقع، فكرت في ذلك.‬ 1286 01:09:34,046 --> 01:09:38,175 ‫‫فكرت في فتح مطعمي الخاص. مطعم رائع.‬ 1287 01:09:38,258 --> 01:09:43,055 ‫‫لكنني أتذكّر كلّ شيء‬ 1288 01:09:43,138 --> 01:09:45,265 ‫‫ولا يبدو…‬ 1289 01:09:46,808 --> 01:09:48,060 ‫‫الأمر واقعيًا.‬ 1290 01:09:48,143 --> 01:09:48,977 ‫‫حقًا؟‬ 1291 01:09:49,478 --> 01:09:50,312 ‫‫لم لا؟‬ 1292 01:09:50,854 --> 01:09:51,939 ‫‫الأمر‬ 1293 01:09:53,106 --> 01:09:53,941 ‫‫مخيف نوعًا ما.‬ 1294 01:09:54,024 --> 01:09:54,983 ‫‫ماذا لو…‬ 1295 01:09:55,776 --> 01:09:56,777 ‫‫لم يأت أحد؟‬ 1296 01:09:58,570 --> 01:09:59,613 ‫‫كنت سآتي.‬ 1297 01:10:02,032 --> 01:10:02,991 ‫‫حقًا؟‬ 1298 01:10:05,160 --> 01:10:07,246 ‫‫لا بد أنه هو. هل تريدينني أن أتدخل؟‬ 1299 01:10:07,329 --> 01:10:08,413 ‫‫انتظر الدعم.‬ 1300 01:10:08,497 --> 01:10:10,082 ‫‫"ديفيس"، أين أنت؟‬ 1301 01:10:10,666 --> 01:10:11,667 ‫‫على بُعد خمس دقائق.‬ 1302 01:10:13,919 --> 01:10:16,129 ‫‫أنهيت ذلك أمام الجميع.‬ 1303 01:10:16,630 --> 01:10:19,174 ‫‫أحب هذه الأغنية. انظروا، إنهم يرقصون.‬ 1304 01:10:19,258 --> 01:10:20,217 ‫‫هذا ظريف جدًا.‬ 1305 01:10:20,842 --> 01:10:21,927 ‫‫أيمكننا الرقص؟‬ 1306 01:10:22,761 --> 01:10:25,806 ‫‫- عزيزتي، لا أعرف. بحقك.‬ ‫‫- هيا يا عزيزي. أرجوك؟‬ 1307 01:10:25,889 --> 01:10:29,059 ‫‫إنه عيد ميلادي،‬ ‫‫وعلّمني "سانتي" رقصة التانغو اليوم.‬ 1308 01:10:29,142 --> 01:10:30,686 ‫‫"سان" ماذا؟ لم؟‬ 1309 01:10:30,769 --> 01:10:33,272 ‫‫- لأنني أردت أن أتعلّم.‬ ‫‫- انهضي، لنذهب. لا، هيا.‬ 1310 01:10:33,355 --> 01:10:35,899 ‫‫- كان الأمر مثيرًا.‬ ‫‫- سأجعلك تنسين تعليمه.‬ 1311 01:10:35,983 --> 01:10:38,026 ‫‫سأجعلك تنسين أيًا كان ما علّمك إياه.‬ 1312 01:10:38,110 --> 01:10:41,321 ‫‫- لمجرد أنه عيد ميلادك.‬ ‫‫- هل أنت مستعد؟ لنذهب.‬ 1313 01:10:43,615 --> 01:10:45,742 ‫‫لا، أنا لا أرقص.‬ 1314 01:10:45,826 --> 01:10:47,661 ‫‫- لا ترقص أم لا تستطيع.‬ ‫‫- لن أرقص.‬ 1315 01:10:47,744 --> 01:10:48,704 ‫‫سترقص، هيا.‬ 1316 01:10:48,787 --> 01:10:50,706 ‫‫- هيا يا عزيزي. قف.‬ ‫‫- لا، لن…‬ 1317 01:10:50,789 --> 01:10:52,666 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1318 01:10:54,084 --> 01:10:55,294 ‫‫هيا أيها المجنون.‬ 1319 01:10:57,379 --> 01:10:59,631 ‫‫تعرف كيف ترقص. يمكنك الرقص.‬ 1320 01:10:59,715 --> 01:11:02,426 ‫‫- حرّك جسدك قليلًا فحسب.‬ ‫‫- أشعر ببعض الخجل.‬ 1321 01:11:02,509 --> 01:11:05,220 ‫‫استرخ قليلًا. حرّك أطرافك.‬ 1322 01:11:06,054 --> 01:11:06,972 ‫‫أنت بارع في هذا.‬ 1323 01:11:08,515 --> 01:11:09,808 ‫‫حرّك ذراعيك. استرخ.‬ 1324 01:11:10,517 --> 01:11:12,728 ‫‫ليس هكذا. أقل غرابة.‬ 1325 01:11:12,811 --> 01:11:14,771 ‫‫استرخ. ها أنت ذا. أجل!‬ 1326 01:11:15,605 --> 01:11:18,025 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫‫- شكرًا يا حبيبي.‬ 1327 01:11:21,486 --> 01:11:25,032 ‫‫تحتاج بلدي إليّ.‬ ‫‫الأمن الداخلي مرهون على ذلك.‬ 1328 01:11:25,115 --> 01:11:26,616 ‫‫"سانتورو"، لا تلعب دور البطل.‬ 1329 01:11:26,700 --> 01:11:28,577 ‫‫- أنا على بُعد 50 ثانية.‬ ‫‫- سأدخل.‬ 1330 01:11:28,660 --> 01:11:29,870 ‫‫أيها العميل، تنح.‬ 1331 01:11:37,252 --> 01:11:38,253 ‫‫الذراعان هنا.‬ 1332 01:11:38,920 --> 01:11:40,213 ‫‫اجمح قليلًا.‬ 1333 01:11:52,726 --> 01:11:54,227 ‫‫انظري إليك وأنت في الفستان.‬ 1334 01:12:01,985 --> 01:12:03,278 ‫‫- أأنت بخير؟‬ ‫‫- استراحة حمّام.‬ 1335 01:12:03,362 --> 01:12:05,113 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- استراحة حمّام سريعة.‬ 1336 01:12:05,197 --> 01:12:06,031 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1337 01:12:06,114 --> 01:12:07,491 ‫‫اسمع، علينا الذهاب.‬ 1338 01:12:07,574 --> 01:12:09,993 ‫‫- لا، ليس عليّ الذهاب.‬ ‫‫- اسمع، علينا الذهاب حالًا!‬ 1339 01:12:12,120 --> 01:12:14,956 ‫‫عادةً لا نرى رجلين يدخلان الحمّام معًا.‬ 1340 01:12:15,040 --> 01:12:17,000 ‫‫- علينا الذهاب!‬ ‫‫- ماذا عن الرقص؟‬ 1341 01:12:18,585 --> 01:12:21,546 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- "سانتورو"، هل تسمعني؟‬ 1342 01:12:27,844 --> 01:12:29,137 ‫‫أدخل من الخلف.‬ 1343 01:12:31,973 --> 01:12:32,849 ‫‫ليسا هنا.‬ 1344 01:12:33,433 --> 01:12:34,768 ‫‫هيا!‬ 1345 01:12:39,314 --> 01:12:40,565 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1346 01:12:41,942 --> 01:12:43,735 ‫‫ذلك الرجل هنا يا رجل.‬ 1347 01:12:44,319 --> 01:12:45,946 ‫‫- من، النادل؟‬ ‫‫- لا.‬ 1348 01:12:46,029 --> 01:12:48,490 ‫‫الرجل من "بورتوريكو" الذي حاول قتلنا‬ ‫‫موجود هنا.‬ 1349 01:12:48,573 --> 01:12:51,076 ‫‫- هل تظن أن "آن" معجبة بي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1350 01:12:51,159 --> 01:12:53,703 ‫‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫‫- كنت أرقص.‬ 1351 01:12:53,787 --> 01:12:54,996 ‫‫- أنت!‬ ‫‫- أعني…‬ 1352 01:12:55,080 --> 01:12:56,498 ‫‫توقف يا رجل!‬ 1353 01:12:56,581 --> 01:12:58,125 ‫‫إنه يحاول قتلنا!‬ 1354 01:12:58,208 --> 01:13:00,419 ‫‫أريدك أن تعود إلى القاتل الذي أنت عليه‬ 1355 01:13:00,502 --> 01:13:02,337 ‫‫وأن تفهم أننا في ورطة!‬ 1356 01:13:02,421 --> 01:13:04,297 ‫‫ألا تستمع إلى ما أقوله؟‬ 1357 01:13:04,381 --> 01:13:05,507 ‫‫إنه موجود!‬ 1358 01:13:05,590 --> 01:13:06,967 ‫‫من؟‬ 1359 01:13:07,050 --> 01:13:07,884 ‫‫أنا.‬ 1360 01:13:10,429 --> 01:13:11,721 ‫‫الرجل من "ميامي".‬ 1361 01:13:12,973 --> 01:13:14,307 ‫‫أعطني الإبهام.‬ 1362 01:13:18,019 --> 01:13:18,854 ‫‫الآن.‬ 1363 01:13:24,818 --> 01:13:27,320 ‫‫أعطني إياه. مرره على الأرض.‬ 1364 01:13:28,697 --> 01:13:29,990 ‫‫الإبهام. لماذا…‬ 1365 01:13:30,490 --> 01:13:32,033 ‫‫لماذا تفعل ذلك؟ توقف.‬ 1366 01:13:33,618 --> 01:13:36,288 ‫‫ما زلت لا أصدّق أنك خزنت‬ ‫‫إبهامًا بشريًا في كيس فطائر جبن.‬ 1367 01:13:37,539 --> 01:13:40,417 ‫‫- هل يزعجك كيس فطائر الجبن؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1368 01:13:40,500 --> 01:13:43,128 ‫‫إذا فكرت في الأمر، المواد الحافظة تحافظ…‬ 1369 01:13:43,879 --> 01:13:45,297 ‫‫على سلامة الإبهام.‬ 1370 01:13:46,381 --> 01:13:48,175 ‫‫لا أحد يفكر في ذلك.‬ 1371 01:13:48,675 --> 01:13:51,261 ‫‫كانت محقة. أنت خارج عن السيطرة.‬ 1372 01:13:51,344 --> 01:13:52,304 ‫‫"هي"؟‬ 1373 01:13:53,013 --> 01:13:56,308 ‫‫سيدة الرجل من "تورنتو"، مديرتك.‬ 1374 01:13:56,391 --> 01:13:59,936 ‫‫قالت إنك ستكرر سيناريو "مينيسوتا" مجددًا.‬ 1375 01:14:00,020 --> 01:14:00,979 ‫‫أخبرتك.‬ 1376 01:14:11,740 --> 01:14:13,283 ‫‫كُف عن المساعدة!‬ 1377 01:14:24,628 --> 01:14:26,254 ‫‫سأدعمك!‬ 1378 01:14:35,096 --> 01:14:36,014 ‫‫أمسك المسدس!‬ 1379 01:14:39,309 --> 01:14:40,519 ‫‫إنه في مياه قذرة!‬ 1380 01:14:42,354 --> 01:14:43,396 ‫‫يا إلهي.‬ 1381 01:14:45,148 --> 01:14:48,693 ‫‫أمسكت المسدس!‬ 1382 01:14:49,819 --> 01:14:51,321 ‫‫تحرّك!‬ 1383 01:14:51,988 --> 01:14:54,574 ‫‫تحرّك حتى أتمكن من إطلاق النار عليه.‬ ‫‫تنح جانبًا!‬ 1384 01:14:54,658 --> 01:14:55,742 ‫‫أطلق النار عليه!‬ 1385 01:15:01,289 --> 01:15:03,166 ‫‫- بحقك.‬ ‫‫- أخطأت.‬ 1386 01:15:09,422 --> 01:15:10,465 ‫‫اخرج من هنا!‬ 1387 01:15:16,763 --> 01:15:18,974 ‫‫- الجبهة خالية.‬ ‫‫- سيصل الدعم الآن.‬ 1388 01:15:19,057 --> 01:15:20,684 ‫‫سأتفقّد المطبخ.‬ 1389 01:15:23,144 --> 01:15:24,145 ‫‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 1390 01:15:25,564 --> 01:15:28,191 ‫‫كنت أفضل قبل أن تطلق النار عليّ في ساقي.‬ 1391 01:15:28,275 --> 01:15:31,486 ‫‫- كان ذلك غير متعمد، أنا آسف.‬ ‫‫- أجل، هذا مؤكد.‬ 1392 01:15:31,570 --> 01:15:32,487 ‫‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 1393 01:15:32,571 --> 01:15:34,614 ‫‫أجل. لنذهب.‬ 1394 01:15:35,490 --> 01:15:36,825 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- هيا. أسرع.‬ 1395 01:15:36,908 --> 01:15:39,494 ‫‫مهلًا. لا. يجب أن نعود إلى هناك. "لوري".‬ 1396 01:15:39,578 --> 01:15:41,955 ‫‫لا، سنذهب إلى فندق "مونارك" الآن!‬ 1397 01:15:42,038 --> 01:15:44,749 ‫‫- ماذا تقصد؟‬ ‫‫- علينا اعتراض ذلك الإبهام.‬ 1398 01:15:44,833 --> 01:15:46,042 ‫‫إنه عشاء عيد ميلادها!‬ 1399 01:16:00,265 --> 01:16:01,349 ‫‫اركب.‬ 1400 01:16:01,433 --> 01:16:02,309 ‫‫أركب ماذا؟‬ 1401 01:16:02,809 --> 01:16:03,768 ‫‫ستقود.‬ 1402 01:16:03,852 --> 01:16:06,771 ‫‫أتريدني أن أسرق سيارة شرطة؟‬ ‫‫ألا ترى سخرية القدر في ذلك؟‬ 1403 01:16:06,855 --> 01:16:09,816 ‫‫- تطلب من رجل أسود سرقة سيارة شرطة.‬ ‫‫- اركب حالًا!‬ 1404 01:16:09,899 --> 01:16:11,610 ‫‫توقف، اتفقنا؟ توقف فحسب.‬ 1405 01:16:11,693 --> 01:16:13,862 ‫‫حسنًا. ستتحمل أنت العواقب.‬ 1406 01:16:13,945 --> 01:16:16,406 ‫‫ستتحدث إلى "لوري"! ستفعل ذلك.‬ 1407 01:16:16,489 --> 01:16:20,118 ‫‫لن أتحمّل عواقب هذا، على الإطلاق!‬ 1408 01:16:20,201 --> 01:16:22,829 ‫‫- ماذا حدث لكونك إنسانًا؟‬ ‫‫- قُد!‬ 1409 01:16:30,920 --> 01:16:31,880 ‫‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 1410 01:16:33,673 --> 01:16:37,344 ‫‫هناك رجل هنا يدّعي أنه يملك‬ ‫‫كلّ ما تحتاج إليه من السيد "غرين".‬ 1411 01:16:44,809 --> 01:16:45,727 ‫‫أيها العقيد.‬ 1412 01:16:46,311 --> 01:16:47,937 ‫‫- من هذا؟‬ ‫‫- جاسوس.‬ 1413 01:16:48,688 --> 01:16:49,564 ‫‫أنا‬ 1414 01:16:50,231 --> 01:16:51,483 ‫‫الرجل من "ميامي".‬ 1415 01:16:52,275 --> 01:16:55,612 ‫‫اعتبرني ترقية مفاجئة.‬ 1416 01:16:56,363 --> 01:16:57,739 ‫‫لا أحب المفاجآت.‬ 1417 01:17:00,408 --> 01:17:03,411 ‫‫- كيف يمكنني الوثوق بك؟‬ ‫‫- لأنني أطلب منك ذلك.‬ 1418 01:17:04,454 --> 01:17:05,705 ‫‫إنه أحد رجالي.‬ 1419 01:17:05,789 --> 01:17:07,207 ‫‫وأين السيد "غرين"؟‬ 1420 01:17:08,333 --> 01:17:10,710 ‫‫لم يستطع السيد "غرين" الحضور. لكن…‬ 1421 01:17:16,966 --> 01:17:18,426 ‫‫حضر إبهامه.‬ 1422 01:17:18,510 --> 01:17:22,138 ‫‫سيتم تسليم المال بعد التفجيرات.‬ 1423 01:17:23,264 --> 01:17:24,933 ‫‫هذا منصف يا صديقي.‬ 1424 01:17:30,438 --> 01:17:31,439 ‫‫ليسا هنا.‬ 1425 01:17:31,523 --> 01:17:34,025 ‫‫واتضح أن سيارة دورية مفقودة.‬ 1426 01:17:34,109 --> 01:17:35,694 ‫‫نحن نتعقب السيارة الآن.‬ 1427 01:17:35,777 --> 01:17:40,240 ‫‫إنهما متجهان إلى لقاء "مارين".‬ ‫‫سنتحرك. هيا بنا!‬ 1428 01:17:42,117 --> 01:17:43,993 ‫‫ماذا عن "مارين"؟ هل سنساعد "مارين"؟‬ 1429 01:17:45,495 --> 01:17:47,080 ‫‫- أريد مالي فحسب.‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1430 01:17:47,580 --> 01:17:48,540 ‫‫فهمت.‬ 1431 01:17:48,623 --> 01:17:52,252 ‫‫الأمر مثل "مينيسوتا" وكلّ من قتلتهم.‬ 1432 01:17:52,335 --> 01:17:53,795 ‫‫الأمر ليس مختلفًا يا رجل.‬ 1433 01:17:53,878 --> 01:17:56,715 ‫‫لم أقتل أحدًا في "مينيسوتا".‬ 1434 01:17:56,798 --> 01:17:58,425 ‫‫قتلت الكثير من الأشخاص.‬ 1435 01:17:58,508 --> 01:18:01,928 ‫‫- هذا ما يفعله القتلة. يقتل القتلة.‬ ‫‫- لم أقتل أحدًا!‬ 1436 01:18:05,807 --> 01:18:09,102 ‫‫"(مينيسوتا)"‬ 1437 01:18:09,436 --> 01:18:11,646 ‫‫كنت على وشك أن أقتل المستهدف.‬ 1438 01:18:13,773 --> 01:18:15,775 ‫‫كان الرجل مقامرًا مدمنًا.‬ 1439 01:18:18,695 --> 01:18:20,029 ‫‫كان يدين بالكثير من المال…‬ 1440 01:18:22,365 --> 01:18:24,200 ‫‫لأشخاص أشرار.‬ 1441 01:18:26,953 --> 01:18:28,329 ‫‫ثم رأيت الفتى.‬ 1442 01:18:29,289 --> 01:18:31,040 ‫‫مثل الفتى عند البحيرة المتجمدة؟‬ 1443 01:18:35,503 --> 01:18:36,379 ‫‫أردت…‬ 1444 01:18:36,963 --> 01:18:38,673 ‫‫أردت تغيير نهجي.‬ 1445 01:18:42,260 --> 01:18:43,094 ‫‫آسف يا رجل.‬ 1446 01:18:44,804 --> 01:18:47,182 ‫‫لكن بعد أن أطلقت سراح الرجل،‬ 1447 01:18:48,850 --> 01:18:50,518 ‫‫ارتكب مذبحة.‬ 1448 01:18:50,602 --> 01:18:52,562 ‫‫كان من المستحيل أن تتوقع أنه سيفعل هذا.‬ 1449 01:18:53,772 --> 01:18:57,275 ‫‫قال، "إن حررتني، فسأرتكب مذبحة."‬ 1450 01:19:02,030 --> 01:19:03,156 ‫‫على أي حال،‬ 1451 01:19:03,239 --> 01:19:06,075 ‫‫ستجلب لي هذه المهمة نقودي، ثم سأنسحب.‬ 1452 01:19:07,118 --> 01:19:10,497 ‫‫هل تتحدث عن مطعمك؟ إلى كم تحتاج لفعل ذلك؟‬ 1453 01:19:12,540 --> 01:19:13,374 ‫‫ثمانية ملايين.‬ 1454 01:19:13,458 --> 01:19:16,461 ‫‫يمكنك إنشاء ساحة مطاعم متعددة‬ ‫‫بهذا القدر من المال. تبًا.‬ 1455 01:19:16,544 --> 01:19:18,004 ‫‫أريده أن يكون مميزًا.‬ 1456 01:19:18,630 --> 01:19:20,590 ‫‫هل كان الرقم دائمًا ثمانية ملايين؟‬ 1457 01:19:21,174 --> 01:19:22,926 ‫‫مؤكد أنه بدأ بمليونين.‬ 1458 01:19:23,843 --> 01:19:25,428 ‫‫أنت مثلي تمامًا. أنت خائف.‬ 1459 01:19:26,095 --> 01:19:28,598 ‫‫أقسم لك بشرفي‬ 1460 01:19:29,682 --> 01:19:31,309 ‫‫إنه لن يُقتل أحد الليلة.‬ 1461 01:19:31,935 --> 01:19:35,021 ‫‫هذا أقرب ما يمكن توقعه من هذه الأمور.‬ 1462 01:19:35,688 --> 01:19:38,900 ‫‫لكنني أريدك أن تنتحل شخصيتي‬ 1463 01:19:39,484 --> 01:19:40,652 ‫‫لمرة أخيرة.‬ 1464 01:19:45,031 --> 01:19:46,282 ‫‫شكرًا يا "جيسيكا".‬ 1465 01:19:46,366 --> 01:19:48,952 ‫{\an8}‫نحن على الهواء مباشرةً‬ ‫‫في حفل الافتتاح في "واشنطن"‬ 1466 01:19:49,035 --> 01:19:51,371 ‫{\an8}‫حيث يوشك الرئيس الجديد على إلقاء خطابه.‬ 1467 01:19:54,958 --> 01:19:56,376 ‫‫حلمت بهذا اليوم.‬ 1468 01:19:56,459 --> 01:19:58,253 ‫‫السفارة الفنزويلية الجديدة.‬ 1469 01:20:03,591 --> 01:20:06,553 ‫‫إلى أصدقائي من "الولايات المتحدة"،‬ ‫‫كدولتين…‬ 1470 01:20:06,636 --> 01:20:08,304 ‫‫- تفضّلي.‬ ‫‫- بكل سرور.‬ 1471 01:20:08,930 --> 01:20:12,350 ‫‫كما تعلمون جميعًا،‬ ‫‫كانت العلاقات بين الدولتين…‬ 1472 01:20:12,433 --> 01:20:13,268 ‫‫"أدخل الرمز"‬ 1473 01:20:13,351 --> 01:20:15,728 ‫‫يحتفلون بافتتاح السفارة الليلة.‬ 1474 01:20:15,812 --> 01:20:17,105 ‫‫أرسلنا الحلوى.‬ 1475 01:20:17,188 --> 01:20:19,649 ‫‫سيحصلون على كعكتهم وسنقتلهم أيضًا.‬ 1476 01:20:19,732 --> 01:20:23,987 ‫‫آمل أن تتصوروا مثلي هذا المبنى الجديد‬ ‫‫كبداية لحقبة جديدة.‬ 1477 01:20:24,070 --> 01:20:25,363 ‫‫أعطني رمز "كوفلين".‬ 1478 01:20:26,030 --> 01:20:28,074 ‫‫مثل كلّ الفنزويليين،‬ 1479 01:20:28,157 --> 01:20:30,368 ‫‫عندما أكون على المسرح الدولي،‬ 1480 01:20:30,451 --> 01:20:33,538 ‫‫أكون مدركًا تمامًا للتاريخ المضطرب‬ 1481 01:20:33,621 --> 01:20:35,498 ‫‫الذي عانته دولتي الحبيبة.‬ 1482 01:20:37,166 --> 01:20:38,960 ‫‫"مستعد، مسلح"‬ 1483 01:20:39,043 --> 01:20:39,878 ‫‫سيدتي.‬ 1484 01:20:40,545 --> 01:20:41,713 ‫‫لدينا زائر.‬ 1485 01:20:41,796 --> 01:20:45,008 ‫‫والآن، لنقطع الكعكة! ونحتفل رسميًا…‬ 1486 01:20:45,091 --> 01:20:46,593 ‫‫والإبهام من فضلك.‬ 1487 01:20:46,676 --> 01:20:47,802 ‫‫الآن.‬ 1488 01:20:49,679 --> 01:20:50,513 ‫‫توقف!‬ 1489 01:20:51,431 --> 01:20:53,391 ‫‫هذان محتالان.‬ 1490 01:20:53,474 --> 01:20:55,018 ‫‫من يقول ذلك؟‬ 1491 01:20:55,602 --> 01:21:00,231 ‫‫- الرجل من "تورنتو".‬ ‫‫- يا للقطرات الحمراء النازفة!‬ 1492 01:21:00,315 --> 01:21:02,984 ‫‫لا وقت لدينا لهذا. ماذا يجري؟‬ 1493 01:21:03,484 --> 01:21:04,360 ‫‫توقف.‬ 1494 01:21:08,698 --> 01:21:10,283 ‫‫الشرف لي أيها العقيد.‬ 1495 01:21:10,366 --> 01:21:13,077 ‫‫هذا ليس الرجل من "تورنتو".‬ 1496 01:21:13,161 --> 01:21:14,871 ‫‫الرجل من "تورنتو" هو…‬ 1497 01:21:14,954 --> 01:21:16,205 ‫‫هو ماذا؟‬ 1498 01:21:18,124 --> 01:21:20,084 ‫‫قوليها. أريد سماع ذلك.‬ 1499 01:21:20,168 --> 01:21:24,172 ‫‫- لديّ صورة.‬ ‫‫- هذا خطأ من طرفك يا صديقي.‬ 1500 01:21:24,255 --> 01:21:25,381 ‫‫فهمت.‬ 1501 01:21:25,924 --> 01:21:27,800 ‫‫جليّ أنه يكذب.‬ 1502 01:21:27,884 --> 01:21:29,928 ‫‫اسمه "تيدي جاكسون".‬ 1503 01:21:30,011 --> 01:21:32,889 ‫‫أهذا اسمي؟ "تيدي جاكسون"؟‬ ‫‫جليّ أنه اسم مزيف.‬ 1504 01:21:32,972 --> 01:21:35,516 ‫‫هذا هو الرجل من "تورنتو".‬ 1505 01:21:35,600 --> 01:21:37,185 ‫‫أعرفه منذ عقود.‬ 1506 01:21:37,769 --> 01:21:40,104 ‫‫هذا سائقي "ويندل"،‬ 1507 01:21:40,188 --> 01:21:44,025 ‫‫الذي كنت تتحدثين إليه‬ ‫‫عبر الهاتف طوال الـ20 عامًا الماضية.‬ 1508 01:21:44,108 --> 01:21:46,486 ‫‫اخفضوا الأسلحة. تجعلونه متوترًا.‬ 1509 01:21:46,569 --> 01:21:49,030 ‫‫لا يرتاح وهو محاط بأسلحة.‬ 1510 01:21:49,113 --> 01:21:51,866 ‫‫من هو الرجل من "تورنتو"؟‬ 1511 01:21:51,950 --> 01:21:53,534 ‫‫العقيد "مارينارا"، أمهلني لحظة.‬ 1512 01:21:53,618 --> 01:21:54,744 ‫‫أنت تعرفينني.‬ 1513 01:21:55,578 --> 01:21:57,163 ‫‫هذا ما قالته، وليس أنا.‬ 1514 01:21:57,246 --> 01:21:59,749 ‫‫أطلعيني، أخبريني بشيء عن نفسي لا أعرفه.‬ 1515 01:21:59,832 --> 01:22:01,876 ‫‫حسب معرفتي، أعرف عني.‬ 1516 01:22:01,960 --> 01:22:04,879 ‫‫ماذا تعرفين عني‬ ‫‫لدرجة أنني لا أعرف أنك تعرفينه؟‬ 1517 01:22:04,963 --> 01:22:05,880 ‫‫من هي "ديبرا"؟‬ 1518 01:22:07,715 --> 01:22:09,133 ‫‫أهذا سؤالك؟‬ 1519 01:22:09,926 --> 01:22:11,219 ‫‫هل سمعت ذلك يا "ويندل"؟‬ 1520 01:22:12,845 --> 01:22:14,430 ‫‫تريد أن تعرف عن "ديبرا".‬ 1521 01:22:15,723 --> 01:22:17,266 ‫‫سأبيح بالمعلومات.‬ 1522 01:22:18,559 --> 01:22:21,104 ‫‫"ديبرا" هي سيارة "دودج تشارجر" طراز 1969.‬ 1523 01:22:21,187 --> 01:22:24,440 ‫‫- "440 آر تي".‬ 1524 01:22:25,108 --> 01:22:26,275 ‫‫أتعرفين ماذا يعني ذلك؟‬ 1525 01:22:26,359 --> 01:22:31,406 ‫‫هذا يعني أنني لديّ إطاران كبيران في الخلف‬ ‫‫مع قضيب موازنة، لتقليل اهتزاز مؤخرتي.‬ 1526 01:22:32,115 --> 01:22:35,118 ‫‫عندما أكون في الشوارع، أضع علامة بالإطارات‬ ‫‫لتعرفي أنني كنت موجودًا.‬ 1527 01:22:35,994 --> 01:22:38,287 ‫‫هذا أنا أتوقف وأغيّر الحارة.‬ 1528 01:22:38,371 --> 01:22:39,414 ‫‫احتكاك وسحب بقوة.‬ 1529 01:22:39,497 --> 01:22:42,709 ‫‫لكنك لا تعرفين ذلك لأنك لا تعرفينني.‬ 1530 01:22:42,792 --> 01:22:45,837 ‫‫أتعرفين لماذا لا تعرفينني؟‬ ‫‫لأنك لم تقابليني قط.‬ 1531 01:22:46,379 --> 01:22:48,131 ‫‫وهذا مقصود.‬ 1532 01:22:48,715 --> 01:22:50,341 ‫‫لأنني أعمل بهذه الطريقة.‬ 1533 01:22:50,425 --> 01:22:52,176 ‫‫انتهيت من الهمس.‬ 1534 01:22:52,260 --> 01:22:54,262 ‫‫ارتفع الصوت للتو.‬ 1535 01:22:54,345 --> 01:22:56,556 ‫‫لأنك تهدرين وقتي الآن.‬ 1536 01:22:56,639 --> 01:23:00,143 ‫‫هل تظنين أنني سأنتظر إلى الآن‬ ‫‫لأدعك تتحدثين إليّ،‬ 1537 01:23:00,226 --> 01:23:01,728 ‫‫ناهيك عن رؤيتي؟‬ 1538 01:23:01,811 --> 01:23:03,062 ‫‫إليّ أنا الحقيقي؟‬ 1539 01:23:03,646 --> 01:23:06,274 ‫‫إليّ أنا الذي أعرف أنني الآن في هذه اللحظة‬ 1540 01:23:06,357 --> 01:23:07,734 ‫‫وليس من كنت تحسبينني؟‬ 1541 01:23:07,817 --> 01:23:09,736 ‫‫أعرف من أكون.‬ 1542 01:23:09,819 --> 01:23:11,904 ‫‫ولا تخبريني من لا أكون.‬ 1543 01:23:11,988 --> 01:23:14,407 ‫‫لأن هذا سيحيّر الجميع.‬ 1544 01:23:14,991 --> 01:23:16,743 ‫‫توقعت كلّ هذا.‬ 1545 01:23:19,078 --> 01:23:20,788 ‫‫أتشتمون ذلك؟ لأنني أشمه.‬ 1546 01:23:21,289 --> 01:23:23,750 ‫‫إنهم أشخاص يحاولون التلاعب‬ ‫‫مع الرجل من "تورنتو".‬ 1547 01:23:23,833 --> 01:23:25,585 ‫‫أنتم لا تتلاعبون معي!‬ 1548 01:23:25,668 --> 01:23:26,753 ‫‫أنا من أتلاعب!‬ 1549 01:23:29,130 --> 01:23:31,257 ‫‫هذا كلّه خطأ.‬ 1550 01:23:31,340 --> 01:23:32,467 ‫‫أنت خطأ!‬ 1551 01:23:32,967 --> 01:23:34,302 ‫‫هذا كلّه هراء جنسي!‬ 1552 01:23:35,595 --> 01:23:37,013 ‫‫والآن من مستعد للخنخنة؟‬ 1553 01:23:39,098 --> 01:23:40,683 ‫‫أعرف ذلك الصوت. هل تسمعون ذلك؟‬ 1554 01:23:45,354 --> 01:23:49,150 ‫‫- عملاء فدراليون! انبطحوا جميعًا!‬ ‫‫- انبطحوا! لا تتحركوا!‬ 1555 01:23:49,734 --> 01:23:51,569 ‫‫لينبطح الجميع!‬ 1556 01:23:51,652 --> 01:23:52,737 ‫‫عودا إلى هنا!‬ 1557 01:23:55,698 --> 01:23:56,657 ‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1558 01:23:58,076 --> 01:23:59,327 ‫‫انبطحا!‬ 1559 01:24:00,119 --> 01:24:03,581 ‫‫ليس لديّ سلاح!‬ 1560 01:24:04,248 --> 01:24:05,541 ‫‫تراجعوا. سنخلي المكان!‬ 1561 01:24:16,761 --> 01:24:21,140 ‫‫"مركز قيادة الوحدة المتحركة‬ ‫‫للمباحث الفدرالية"‬ 1562 01:24:21,224 --> 01:24:22,141 ‫‫تبًا.‬ 1563 01:24:24,393 --> 01:24:25,394 ‫‫"لوري"!‬ 1564 01:24:32,026 --> 01:24:32,902 ‫‫حسنًا.‬ 1565 01:24:40,660 --> 01:24:41,869 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 1566 01:24:42,453 --> 01:24:44,580 ‫‫صاحب الإبهام. لم يكن إبهام "غرين" أصلًا.‬ 1567 01:24:44,664 --> 01:24:45,915 ‫‫كان إبهام هذا الرجل.‬ 1568 01:24:45,998 --> 01:24:47,458 ‫‫من هذا؟‬ 1569 01:24:47,542 --> 01:24:50,169 ‫‫الرجل الذي احتجز الرهائن في "بورتوريكو".‬ 1570 01:24:50,253 --> 01:24:52,463 ‫‫لكن القنبلة ما كانت ستنفجر أصلًا.‬ 1571 01:24:52,547 --> 01:24:55,133 ‫‫أظن أن الرجل من "تورنتو"‬ ‫‫لم يكن لينفّذ الأمر.‬ 1572 01:24:57,718 --> 01:25:00,012 ‫‫أنت رجل محظوظ لأنك تعرف امرأة مثل "لوري".‬ 1573 01:25:00,721 --> 01:25:03,099 ‫‫حلم حياة أي شخص. حقًا.‬ 1574 01:25:06,644 --> 01:25:07,478 ‫‫شكرًا.‬ 1575 01:25:12,150 --> 01:25:13,151 ‫‫مهلًا.‬ 1576 01:25:14,277 --> 01:25:15,987 ‫‫أنقذت العالم الليلة.‬ 1577 01:25:16,988 --> 01:25:18,573 ‫‫وخسرت عالمي.‬ 1578 01:25:31,752 --> 01:25:33,171 ‫‫ليس اليوم يا "ستيفاني".‬ 1579 01:25:34,213 --> 01:25:36,382 ‫‫مرحبًا، أنا "تيدي". سأعاود الاتصال بك.‬ 1580 01:25:37,133 --> 01:25:39,635 ‫‫اتصلت بـ"مارتي" لأنني كنت قلقة عليك.‬ 1581 01:25:39,719 --> 01:25:41,345 ‫‫أخبرني عن عملك.‬ 1582 01:25:41,846 --> 01:25:43,347 ‫‫أحتاج إلى بعض الوقت يا "تيدي".‬ 1583 01:25:43,431 --> 01:25:44,974 ‫‫لا أعرف كم المدة.‬ 1584 01:25:45,057 --> 01:25:47,894 ‫‫لا أشعر بأنني أعرفك.‬ 1585 01:25:47,977 --> 01:25:52,815 ‫‫لا أعرف حتى إن كنت تعرف نفسك‬ ‫‫وما الذي تتطلع إليه وما تحتاج إليه.‬ 1586 01:25:52,899 --> 01:25:56,485 ‫‫أردتك أن تكون موجودًا فحسب، لمرة واحدة.‬ 1587 01:25:56,569 --> 01:25:58,237 ‫‫كما قلت إنك ستفعل.‬ 1588 01:25:58,821 --> 01:25:59,697 ‫‫أنا آسفة.‬ 1589 01:26:09,999 --> 01:26:12,043 ‫‫عرفت أنك ستردّ.‬ 1590 01:26:12,126 --> 01:26:13,294 ‫‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 1591 01:26:13,878 --> 01:26:15,546 ‫‫تعرف القواعد يا "تورنتو".‬ 1592 01:26:15,630 --> 01:26:18,507 ‫‫إن لم تكمل المهمة، فلا تحصل على المال.‬ 1593 01:26:18,591 --> 01:26:20,676 ‫‫أحضر هذا المال إلى "يوركتاون"‬ 1594 01:26:20,760 --> 01:26:24,972 ‫‫وإلا فسأقتل صديقك "تيدي". ما رأيك في هذا‬ ‫‫بالنسبة إلى بوصلتك الأخلاقية الجديدة؟‬ 1595 01:26:25,056 --> 01:26:28,809 ‫‫الشائعات عن أخلاقياتي‬ ‫‫مُبالغ فيها إلى حد كبير.‬ 1596 01:26:28,893 --> 01:26:32,230 ‫‫أنت حمقاء إن ظننت‬ ‫‫أنني سأسمح لك بالحصول على ذلك المال.‬ 1597 01:26:33,022 --> 01:26:35,733 ‫‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬ 1598 01:26:39,820 --> 01:26:41,489 ‫‫لا تنظري إليّ هكذا يا "ديب".‬ 1599 01:26:41,572 --> 01:26:43,866 ‫‫تأثيرك سيئ عليّ.‬ 1600 01:26:45,201 --> 01:26:47,411 ‫‫"الرجل من (بودابست)، الرجل من (شيكاغو)"‬ 1601 01:26:47,495 --> 01:26:48,329 ‫‫لا.‬ 1602 01:26:49,247 --> 01:26:50,790 ‫‫ظننت أنه مات.‬ 1603 01:26:50,873 --> 01:26:51,916 ‫‫"(موسكو)"‬ 1604 01:26:51,999 --> 01:26:54,543 ‫‫- أخفقت.‬ ‫‫- مجددًا.‬ 1605 01:26:54,627 --> 01:26:57,129 ‫‫وصلت إلى حدك الأقصى مع الكازينو.‬ 1606 01:26:57,922 --> 01:26:58,965 ‫‫سيدي.‬ 1607 01:26:59,048 --> 01:27:00,216 ‫‫السجن.‬ 1608 01:27:00,299 --> 01:27:01,384 ‫‫"الرجل من (طوكيو)، متاح"‬ 1609 01:27:02,009 --> 01:27:03,052 ‫‫ممتاز.‬ 1610 01:27:03,135 --> 01:27:04,262 ‫‫"(طوكيو)"‬ 1611 01:27:06,597 --> 01:27:07,431 ‫‫أرجوك!‬ 1612 01:27:07,515 --> 01:27:08,349 ‫‫لا!‬ 1613 01:27:12,979 --> 01:27:13,813 ‫‫"الرجال من (تاكوما)"‬ 1614 01:27:13,896 --> 01:27:15,773 ‫‫مذهل! ثمة تاريخ من العداء بينهم.‬ 1615 01:27:15,856 --> 01:27:17,233 ‫‫"(تاكوما)"‬ 1616 01:27:22,154 --> 01:27:24,740 ‫‫يا رفاق. يبدو أن سنحظى بربح.‬ 1617 01:27:29,495 --> 01:27:32,707 ‫‫"(تيدي بوكس)، الملاكمة غير الاحتكاكية"‬ 1618 01:27:43,050 --> 01:27:44,635 ‫‫غبي جدًا.‬ 1619 01:27:51,309 --> 01:27:53,686 ‫‫"سأركب قطار الساعة الـ4 مساءً‬ ‫‫إلى منزل أمي."‬ 1620 01:27:53,769 --> 01:27:55,521 ‫‫"لا تركبي القطار. أنا قادم!"‬ 1621 01:27:56,981 --> 01:27:58,399 ‫‫أنا قادم يا "لوري"!‬ 1622 01:28:18,961 --> 01:28:20,421 ‫‫لن أخفق في هذا.‬ 1623 01:28:24,633 --> 01:28:25,801 ‫‫يا للألم!‬ 1624 01:28:31,182 --> 01:28:32,183 ‫‫تتذكرني.‬ 1625 01:28:33,434 --> 01:28:35,186 ‫‫- الرجل من "ميامي".‬ ‫‫- بئسًا، لا.‬ 1626 01:28:36,187 --> 01:28:38,522 ‫‫- أين هو؟‬ ‫‫- لا أعرف عمن تتحدث.‬ 1627 01:28:40,066 --> 01:28:41,484 ‫‫أين هو؟‬ 1628 01:28:41,567 --> 01:28:44,653 ‫‫لا أعرف يا رجل. أخذ المال وتركني لأموت.‬ 1629 01:28:44,737 --> 01:28:46,155 ‫‫أين هو؟‬ 1630 01:28:46,238 --> 01:28:47,948 ‫‫أين صديقك؟‬ 1631 01:28:48,032 --> 01:28:49,325 ‫‫ليس صديقي.‬ 1632 01:28:49,950 --> 01:28:51,660 ‫‫لا علاقة لي به.‬ 1633 01:28:53,120 --> 01:28:54,163 ‫‫"تورنتو".‬ 1634 01:28:54,246 --> 01:28:55,247 ‫‫بحقك. لا يا رجل.‬ 1635 01:28:55,331 --> 01:28:56,749 ‫‫- لا، لا تفعل ذلك!‬ ‫‫- لا!‬ 1636 01:29:07,676 --> 01:29:08,969 ‫‫عدت من أجلي.‬ 1637 01:29:09,053 --> 01:29:11,972 ‫‫أجل، فكرة موتك لم ترق لي.‬ 1638 01:29:12,556 --> 01:29:13,557 ‫‫أنا أصبح رقيقًا.‬ 1639 01:29:16,018 --> 01:29:18,687 ‫‫ضربتني على ظهري بهراوة أيها اللعين.‬ 1640 01:29:19,563 --> 01:29:21,982 ‫‫مهلًا. يجب أن أذهب إلى محطة القطار‬ ‫‫من أجل "لوري".‬ 1641 01:29:22,066 --> 01:29:23,609 ‫‫نعم، قرأت رسائلك.‬ 1642 01:29:23,692 --> 01:29:24,860 ‫‫هل اخترقت هاتفي؟‬ 1643 01:29:24,944 --> 01:29:27,613 ‫‫أنت الوحيد الذي يعرف من أكون.‬ ‫‫هذا يجعلك عبئًا.‬ 1644 01:29:29,156 --> 01:29:30,491 ‫‫لنذهب ونلحق بزوجتك.‬ 1645 01:29:32,034 --> 01:29:33,202 ‫‫هناك.‬ 1646 01:29:33,285 --> 01:29:34,537 ‫‫- انبطح!‬ ‫‫- تبًا.‬ 1647 01:29:34,620 --> 01:29:37,331 ‫‫يا للعجب. انظروا من هو.‬ 1648 01:29:38,457 --> 01:29:40,960 ‫‫- من هم؟‬ ‫‫- الرجال الإخوة من "تاكوما".‬ 1649 01:29:43,003 --> 01:29:45,423 ‫‫اخترت القتال‬ ‫‫ضد بعض الناس من العصور الوسطى.‬ 1650 01:29:46,882 --> 01:29:47,758 ‫‫ماذا…‬ 1651 01:29:47,842 --> 01:29:49,260 ‫‫أطلقت النار على ساقي!‬ 1652 01:29:49,343 --> 01:29:52,054 ‫‫"(مارتي) للياقة البدنية".‬ ‫‫ندخل ونخرج عبر الباب الخلفي.‬ 1653 01:29:52,138 --> 01:29:54,348 ‫‫هذه فكرة سديدة. خذ هذا.‬ 1654 01:29:54,432 --> 01:29:56,058 ‫‫لا أريده. لا أريد هذا.‬ 1655 01:29:56,142 --> 01:29:57,518 ‫‫أيها الوغد!‬ 1656 01:30:00,563 --> 01:30:01,564 ‫‫ها أنا قادم!‬ 1657 01:30:07,778 --> 01:30:09,113 ‫‫هل أُصيب أحدكم؟‬ 1658 01:30:09,196 --> 01:30:10,906 ‫‫تبًا، أخطأت.‬ 1659 01:30:10,990 --> 01:30:11,991 ‫‫أخطأت!‬ 1660 01:30:14,618 --> 01:30:15,870 ‫‫مرحبًا يا "مارتي"!‬ 1661 01:30:18,456 --> 01:30:19,415 ‫‫- "تيدي"؟‬ ‫‫- أين أنت؟‬ 1662 01:30:19,999 --> 01:30:23,919 ‫‫لا! لا تطلق النار! سأفعل أي شيء.‬ ‫‫سأعيد لك عملك.‬ 1663 01:30:24,003 --> 01:30:26,130 ‫‫لن يطلق أحد النار عليك. إليكم الرصاص!‬ 1664 01:30:27,214 --> 01:30:30,551 ‫‫أعطني مفاتيح الباب الخلفي. أعطني المفاتيح!‬ 1665 01:30:31,218 --> 01:30:32,470 ‫‫حسنًا، لنذهب.‬ 1666 01:30:32,553 --> 01:30:35,139 ‫‫- رميت مسدسي المفضل الثاني.‬ ‫‫- نفد الرصاص منه.‬ 1667 01:30:35,222 --> 01:30:38,100 ‫‫- وهذا أيضًا، لكن كان لديّ رصاصات إضافية.‬ ‫‫- لم يكن أنا لديّ.‬ 1668 01:30:39,477 --> 01:30:41,312 ‫‫أنت في عداد الموتى يا "تورنتو".‬ 1669 01:30:42,855 --> 01:30:45,483 ‫‫- من هذا؟‬ ‫‫- الرجل من "موسكو".‬ 1670 01:30:47,318 --> 01:30:48,736 ‫‫لا مكان للهرب يا "تورنتو".‬ 1671 01:30:54,200 --> 01:30:55,534 ‫‫أقترح الملاكمة الاحتكاكية.‬ 1672 01:30:56,327 --> 01:30:57,411 ‫‫انتبه!‬ 1673 01:31:00,581 --> 01:31:01,415 ‫‫انتبه!‬ 1674 01:31:08,923 --> 01:31:09,757 ‫‫ابتعد عني!‬ 1675 01:31:22,311 --> 01:31:23,145 ‫‫أنت لي.‬ 1676 01:31:32,530 --> 01:31:34,031 ‫‫أنت لي يا "تورنتو"!‬ 1677 01:31:37,493 --> 01:31:39,203 ‫‫يجب أن نذهب إلى المحطة!‬ 1678 01:31:39,703 --> 01:31:41,038 ‫‫أنا مدرك للوقت!‬ 1679 01:31:50,839 --> 01:31:51,715 ‫‫توقف!‬ 1680 01:31:51,799 --> 01:31:52,633 ‫‫لماذا؟‬ 1681 01:31:53,300 --> 01:31:56,011 ‫‫لأنك على وشك الحصول على جرعة‬ ‫‫من أول ملاكمة احتكاكية لي.‬ 1682 01:32:06,313 --> 01:32:07,147 ‫‫يا للألم!‬ 1683 01:32:12,736 --> 01:32:13,571 ‫‫النجدة!‬ 1684 01:32:14,822 --> 01:32:15,781 ‫‫الأمر في متناولك!‬ 1685 01:32:36,885 --> 01:32:38,262 ‫‫ستموت يا "تورنتو"!‬ 1686 01:32:40,055 --> 01:32:40,973 ‫‫أقدّر ذلك.‬ 1687 01:32:55,279 --> 01:32:56,530 ‫‫كان في متناولي.‬ 1688 01:32:56,614 --> 01:32:58,532 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- هيا!‬ 1689 01:32:59,908 --> 01:33:00,743 ‫‫انبطح!‬ 1690 01:33:13,339 --> 01:33:14,840 ‫‫لا سبيل للهرب يا "تورنتو".‬ 1691 01:33:22,765 --> 01:33:24,266 ‫‫انهض يا "بوبا"، لنذهب.‬ 1692 01:33:29,688 --> 01:33:31,190 ‫‫أين أنت يا "تورنتو"؟‬ 1693 01:33:41,158 --> 01:33:42,201 ‫‫أيها الوغد!‬ 1694 01:34:10,688 --> 01:34:12,564 ‫‫لا أريد الموت بهذه الطريقة.‬ 1695 01:34:18,404 --> 01:34:19,571 ‫‫ما هذا؟‬ 1696 01:34:21,448 --> 01:34:22,449 ‫‫إنها مكافأتي أنا.‬ 1697 01:34:26,370 --> 01:34:28,330 ‫‫يبدو أنك صرفت آخر شيك لك يا "تورنتو".‬ 1698 01:34:32,084 --> 01:34:36,296 ‫‫"صالة (تيدي بوكس) الرياضية على الإنترنت‬ ‫‫احلم بقوة والكم بقوة أكبر!"‬ 1699 01:34:36,380 --> 01:34:39,174 ‫‫هل تتدرب على هذه الجمل أمام المرآة؟‬ 1700 01:34:40,676 --> 01:34:43,554 ‫‫هل تتلو شعر القرن الـ18 أمام المرآة؟‬ 1701 01:34:47,266 --> 01:34:48,976 ‫‫القرن الـ19 أيها اللعين!‬ 1702 01:34:50,144 --> 01:34:51,353 ‫‫هل هذه ملاكمة احتكاكية؟‬ 1703 01:34:52,604 --> 01:34:53,981 ‫‫يا للألم!‬ 1704 01:34:54,898 --> 01:34:56,400 ‫‫يا للألم!‬ 1705 01:34:56,483 --> 01:34:58,402 ‫‫يا إلهي.‬ 1706 01:35:00,070 --> 01:35:01,321 ‫‫أنقذت حياتي.‬ 1707 01:35:01,405 --> 01:35:03,031 ‫‫كسرت يدي.‬ 1708 01:35:04,450 --> 01:35:05,451 ‫‫أجل، هذا ليس طبيعيًا.‬ 1709 01:35:06,535 --> 01:35:08,370 ‫‫لنوصلك إلى المحطة.‬ 1710 01:35:08,454 --> 01:35:09,371 ‫‫أي اتجاه؟‬ 1711 01:35:10,038 --> 01:35:11,957 ‫‫أريد مالي.‬ 1712 01:35:12,666 --> 01:35:14,209 ‫‫بحقك.‬ 1713 01:35:26,263 --> 01:35:28,974 ‫‫- إنها غاضبة. هيا.‬ ‫‫- هيا!‬ 1714 01:35:34,188 --> 01:35:35,063 ‫‫هيا بنا!‬ 1715 01:35:48,202 --> 01:35:49,495 ‫‫بسرعة، إلى المصنع!‬ 1716 01:35:50,621 --> 01:35:51,955 ‫‫هيا. إنها قادمة!‬ 1717 01:35:52,039 --> 01:35:53,582 ‫‫انتبها! تبًا!‬ 1718 01:35:54,166 --> 01:35:55,751 ‫‫- "تيدي"! ما الذي تفعله؟‬ ‫‫- انهض.‬ 1719 01:35:55,834 --> 01:35:58,420 ‫‫"هنري"، أخبر الجميع‬ ‫‫بأن يخرجوا من هنا! هيا!‬ 1720 01:35:58,504 --> 01:35:59,505 ‫‫أعطني المال!‬ 1721 01:36:05,677 --> 01:36:07,262 ‫‫تبًا، هيا.‬ 1722 01:36:07,346 --> 01:36:09,097 ‫‫يجب أن يخرج كلّ الموظفين من المبنى.‬ 1723 01:36:09,181 --> 01:36:10,516 ‫‫- أي زر؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 1724 01:36:10,599 --> 01:36:13,769 ‫‫لديّ مقابض في منزلي وليس أزرار.‬ ‫‫اضغط على الأزرار فحسب.‬ 1725 01:36:13,852 --> 01:36:15,020 ‫‫تفعيل الغلاية.‬ 1726 01:36:15,103 --> 01:36:16,313 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- أرجوك.‬ 1727 01:36:16,396 --> 01:36:19,691 ‫‫يبدو أنك فقدت مهاراتك‬ ‫‫في مكان ما في "مينيسوتا"، صحيح؟‬ 1728 01:36:20,776 --> 01:36:25,697 ‫‫لا شيء أكثر حزنًا‬ ‫‫من رؤية رجل صلب يصبح رقيقًا.‬ 1729 01:36:25,781 --> 01:36:27,699 ‫‫لم لا تدعينه يذهب؟ أمسكت بي.‬ 1730 01:36:27,783 --> 01:36:28,951 ‫‫حسنًا.‬ 1731 01:36:32,412 --> 01:36:33,413 ‫‫ما هذه؟‬ 1732 01:36:33,497 --> 01:36:34,623 ‫‫مفاتيح "ديبرا".‬ 1733 01:36:34,706 --> 01:36:36,041 ‫‫المال في صندوق السيارة.‬ 1734 01:36:36,124 --> 01:36:39,503 ‫‫إن كان هناك وقت لك لتكون جديرًا، فهو الآن.‬ 1735 01:36:39,586 --> 01:36:43,048 ‫‫لا أعرف ماذا تريدني أن أفعل.‬ ‫‫ضغطت على كلّ زر، لم تُفتح.‬ 1736 01:36:43,131 --> 01:36:44,508 ‫‫حسنًا، دعيه يذهب.‬ 1737 01:36:44,591 --> 01:36:46,844 ‫‫هل نسيت آلية الأمور يا عزيزي؟‬ 1738 01:36:46,927 --> 01:36:48,971 ‫‫لا نسمح للناس بالذهاب.‬ 1739 01:36:49,054 --> 01:36:52,516 ‫‫- قلت، "لا تنزل المقبض."‬ ‫‫- نخفيهم، أليس كذلك؟‬ 1740 01:36:52,599 --> 01:36:54,101 ‫‫- هل هناك مقبض؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1741 01:36:54,184 --> 01:36:57,104 ‫‫سأخفي صديقك أولًا وأدعك تشاهد.‬ 1742 01:36:57,187 --> 01:36:59,439 ‫‫- أنزل ذلك المقبض.‬ ‫‫- قلت، "لا تنزله أبدًا."‬ 1743 01:36:59,523 --> 01:37:00,482 ‫‫أحيانًا عليك إنزاله.‬ 1744 01:37:01,066 --> 01:37:01,900 ‫‫مثل الآن.‬ 1745 01:37:04,570 --> 01:37:05,779 ‫‫لا شيء بعد.‬ 1746 01:37:06,572 --> 01:37:09,533 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- ربما فصلت الكهرباء يا "تيدي".‬ 1747 01:37:11,118 --> 01:37:11,994 ‫‫لا.‬ 1748 01:37:12,661 --> 01:37:15,372 ‫‫لا.‬ 1749 01:37:15,455 --> 01:37:16,540 ‫‫هل فعلت أنا ذلك؟‬ 1750 01:37:16,623 --> 01:37:18,125 ‫‫آمل أن تكون سعيدًا.‬ 1751 01:37:18,208 --> 01:37:21,336 ‫‫غليت امرأة بيضاء بسببك.‬ 1752 01:37:23,505 --> 01:37:24,756 ‫‫عليك التوقف!‬ 1753 01:37:24,840 --> 01:37:26,842 ‫‫عليك أن تموتي في صمت.‬ 1754 01:37:26,925 --> 01:37:29,052 ‫‫أظن أنك صنعت طبق تمبورا من بشرية.‬ 1755 01:37:30,596 --> 01:37:32,514 ‫‫بغضّ النظر عن القتل،‬ 1756 01:37:34,057 --> 01:37:37,060 ‫‫أنا وأنت هنا وحدنا،‬ ‫‫فيمكنني أن أعترف بأن الرائحة ليست سيئة.‬ 1757 01:37:37,144 --> 01:37:38,979 ‫‫لكن رائحة هذا الهواء كرائحة الغاز.‬ 1758 01:37:39,646 --> 01:37:41,106 ‫‫ليس مثل رائحة الضرط،‬ 1759 01:37:41,189 --> 01:37:43,358 ‫‫بل مثل الغاز، الوقود. صحيح؟‬ 1760 01:37:44,526 --> 01:37:46,445 ‫‫كان ثمة غاز في سترتها أو ما شابه.‬ 1761 01:37:46,528 --> 01:37:48,363 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- أنت تشم رائحته.‬ 1762 01:37:53,994 --> 01:37:54,828 ‫‫يا للألم!‬ 1763 01:38:00,709 --> 01:38:02,169 ‫‫فجرت مستودعًا.‬ 1764 01:38:03,211 --> 01:38:04,713 ‫‫فجّرنا مستودعًا.‬ 1765 01:38:06,381 --> 01:38:07,841 ‫‫مهلًا، أنا…‬ 1766 01:38:09,343 --> 01:38:11,845 ‫‫أعلم أنك قلت ألّا أقول شيئًا، صحيح؟‬ 1767 01:38:11,929 --> 01:38:12,763 ‫‫لكن…‬ 1768 01:38:14,431 --> 01:38:17,434 ‫‫ليس لديّ الكثير من الناس‬ ‫‫الذين يمكنني الانفتاح لهم يا رجل.‬ 1769 01:38:18,393 --> 01:38:20,896 ‫‫في آخر بضعة أيام، كانت…‬ 1770 01:38:22,731 --> 01:38:23,565 ‫‫كانت…‬ 1771 01:38:24,316 --> 01:38:26,443 ‫‫لا يسعني القول إنها كانت رائعة.‬ 1772 01:38:28,445 --> 01:38:29,988 ‫‫لكن بطريقة ما…‬ 1773 01:38:33,408 --> 01:38:36,662 ‫‫بطريقة غريبة، تمكنت بطريقة ما أن تلهمني.‬ 1774 01:38:38,455 --> 01:38:40,540 ‫‫خلال كلّ هذا الذي مررنا به، أنت…‬ 1775 01:38:41,416 --> 01:38:43,502 ‫‫جعلتني أريد أن أكون أفضل يا رجل.‬ 1776 01:38:44,711 --> 01:38:47,631 ‫‫آمل أنني تركت…‬ 1777 01:38:49,508 --> 01:38:51,468 ‫‫التأثير نفسه فيك.‬ 1778 01:38:52,928 --> 01:38:55,889 ‫‫ربما يمكننا أن نكون صديقين بعد هذا‬ ‫‫ونبقى في حياة بعضنا بعضًا.‬ 1779 01:38:56,932 --> 01:39:00,060 ‫‫لا أريد أن أكون عاطفيًا،‬ ‫‫لكنني أشعر بوجود إمكانية…‬ 1780 01:39:07,275 --> 01:39:08,402 ‫‫أين صديقك؟‬ 1781 01:39:10,946 --> 01:39:11,780 ‫‫من أنت؟‬ 1782 01:39:12,531 --> 01:39:14,074 ‫‫الرجل من "طوكيو".‬ 1783 01:39:14,157 --> 01:39:15,784 ‫‫أنا هنا لقتل "تورنتو".‬ 1784 01:39:16,827 --> 01:39:17,661 ‫‫الوقت يداهمني.‬ 1785 01:39:25,919 --> 01:39:27,713 ‫‫متى ستنتهي دورة العنف هذه؟‬ 1786 01:39:27,796 --> 01:39:28,880 ‫‫تنتهي الآن.‬ 1787 01:39:30,090 --> 01:39:31,925 ‫‫بعد أن أجهز على هذا المتصنع.‬ 1788 01:39:33,176 --> 01:39:34,052 ‫‫اذهب إلى زوجتك.‬ 1789 01:39:34,136 --> 01:39:36,096 ‫‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫‫- اركب السيارة.‬ 1790 01:39:36,179 --> 01:39:38,765 ‫‫- أتسمح لي بأن آخذ "ديبرا"؟‬ ‫‫- أجل، سأجدك. مهلًا.‬ 1791 01:39:38,849 --> 01:39:39,683 ‫‫ثمة أمران.‬ 1792 01:39:39,766 --> 01:39:42,310 ‫‫الأول، إن خدشتها، فسأقتلك.‬ 1793 01:39:42,394 --> 01:39:44,938 ‫‫- الثاني…‬ ‫‫- ألّا أنسى الأمر الأول. أعرف.‬ 1794 01:39:45,439 --> 01:39:47,441 ‫‫- فهمت. اذهب.‬ ‫‫- شكرًا لك. إلى اللقاء!‬ 1795 01:39:47,524 --> 01:39:48,692 ‫‫اذهب من هنا!‬ 1796 01:39:59,786 --> 01:40:03,248 ‫‫في مطاردة سيارة "دودج تشارجر 440 آر تي"‬ ‫‫طراز 1969.‬ 1797 01:40:03,331 --> 01:40:05,083 ‫‫لا يمكننا مجاراة السيارة.‬ 1798 01:40:05,167 --> 01:40:06,626 ‫‫هيا يا "تيدي".‬ 1799 01:40:12,215 --> 01:40:13,300 ‫‫انتبهي!‬ 1800 01:40:23,435 --> 01:40:24,936 ‫‫"تيدي"!‬ 1801 01:40:27,773 --> 01:40:29,149 ‫‫أنا قادم يا "لوري"!‬ 1802 01:40:29,733 --> 01:40:33,028 ‫‫سيصل القطار التالي من "أرمون"‬ ‫‫بعد خمس دقائق.‬ 1803 01:40:41,995 --> 01:40:42,829 ‫‫"لوري"!‬ 1804 01:40:44,831 --> 01:40:45,791 ‫‫"تيدي"؟‬ 1805 01:40:47,417 --> 01:40:50,420 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- يا إلهي، ماذا حدث لك؟‬ 1806 01:40:50,504 --> 01:40:51,421 ‫‫أشياء كثيرة.‬ 1807 01:40:51,505 --> 01:40:53,840 ‫‫حبيبي، نعم، أنت تنزف.‬ 1808 01:40:53,924 --> 01:40:57,344 ‫‫- ليس كلّه دمي.‬ ‫‫- أنت بحاجة إلى عناية طبية.‬ 1809 01:40:57,427 --> 01:40:58,428 ‫‫لا.‬ 1810 01:40:58,512 --> 01:41:00,138 ‫‫هذا ليس ما أحتاج إليه.‬ 1811 01:41:00,222 --> 01:41:01,515 ‫‫عرفت الأمر.‬ 1812 01:41:02,182 --> 01:41:03,558 ‫‫أعرف ما أحتاج إليه.‬ 1813 01:41:04,226 --> 01:41:05,268 ‫‫أحتاج إليك.‬ 1814 01:41:06,478 --> 01:41:07,854 ‫‫أحتاج إليك يا "لوري".‬ 1815 01:41:09,564 --> 01:41:10,899 ‫‫أنت كلّ ما احتجت إليه.‬ 1816 01:41:14,903 --> 01:41:16,154 ‫‫أنا آسف جدًا يا "لوري".‬ 1817 01:41:30,544 --> 01:41:31,586 ‫‫هذا سيئ.‬ 1818 01:41:33,130 --> 01:41:34,756 ‫‫هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬ 1819 01:41:34,840 --> 01:41:35,966 ‫‫- هذا…‬ ‫‫- الشرطة!‬ 1820 01:41:37,425 --> 01:41:39,010 ‫‫قُبض على المشتبه به.‬ 1821 01:41:41,304 --> 01:41:45,642 ‫‫"بعد عام"‬ 1822 01:41:46,017 --> 01:41:49,187 ‫‫هل تتذكران عندما قابلناه،‬ ‫‫كيف أنه لم يستطع التواصل بصريًا حتى؟‬ 1823 01:41:49,271 --> 01:41:50,939 ‫‫- الآن يفعل ذلك بكل ارتياح.‬ ‫‫- أجل.‬ 1824 01:41:51,022 --> 01:41:55,277 ‫‫أعرف. اتضح أن السيد الطويل المخيف العبوس‬ ‫‫ليس كذلك داخليًا.‬ 1825 01:41:55,360 --> 01:41:56,945 ‫‫أشعر بأنه تغيّر.‬ 1826 01:41:57,028 --> 01:41:59,406 ‫‫أظن أنه تخطى موضوع‬ ‫‫الدب المتجمد على البحيرة.‬ 1827 01:41:59,489 --> 01:42:02,868 ‫‫- هذا مؤكد.‬ ‫‫- سؤال، هل أعجبتكما هذه؟‬ 1828 01:42:02,951 --> 01:42:03,785 ‫‫- "تيدي".‬ ‫‫- هل…‬ 1829 01:42:03,869 --> 01:42:06,329 ‫‫- لا أعرف ما هي.‬ ‫‫- إنها مثلجات "دوريان".‬ 1830 01:42:06,413 --> 01:42:09,374 ‫‫أريد أن أكون مهذبًا،‬ ‫‫إنها لا تعجبني، لكنني سأتناولها كلّها.‬ 1831 01:42:09,457 --> 01:42:12,169 ‫‫- تهانينا على مطعمك الجديد.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1832 01:42:12,252 --> 01:42:13,503 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- ها هو ذا.‬ 1833 01:42:13,587 --> 01:42:17,841 ‫‫"لوري"، تبدين فاتنة. كيف حال جنينك؟‬ 1834 01:42:17,924 --> 01:42:21,636 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أريد أن أقتل الجميع طوال الوقت.‬ 1835 01:42:21,720 --> 01:42:22,637 ‫‫- لذا…‬ ‫‫- نعم.‬ 1836 01:42:22,721 --> 01:42:25,056 ‫‫- مررت بذلك. مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1837 01:42:26,349 --> 01:42:27,559 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- سآخذ الحساب.‬ 1838 01:42:27,642 --> 01:42:29,352 ‫‫- لا، توقف. سأدفع أنا.‬ ‫‫- لا. أنا…‬ 1839 01:42:29,436 --> 01:42:30,979 ‫‫مهلًا.‬ 1840 01:42:31,062 --> 01:42:33,732 ‫‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫‫- تراجع. لا مشكلة.‬ 1841 01:42:33,815 --> 01:42:36,359 ‫‫ما هذا؟‬ ‫‫هل هذا الرقم ثلاثة أم ثمانية؟ لا أعرف.‬ 1842 01:42:36,443 --> 01:42:38,486 ‫‫- أيمكنك رؤية هذا؟‬ ‫‫- يا إلهي. حبر ناقص.‬ 1843 01:42:38,570 --> 01:42:41,198 ‫‫حبر ناقص. أي نوع من الرجال‬ ‫‫ليس لديه حبر إضافي؟‬ 1844 01:42:41,281 --> 01:42:42,115 ‫‫إنه ثمانية.‬ 1845 01:42:44,534 --> 01:42:47,746 ‫‫شكرًا على الوجبة اللذيذة يا رجل.‬ 1846 01:42:47,829 --> 01:42:51,082 ‫‫نحن نقدّر ذلك وسندفع حساب الفاتورة التالية.‬ 1847 01:42:51,708 --> 01:42:54,085 ‫‫- لديّ خبر سارّ لك، أمهليني لحظة.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 1848 01:42:54,169 --> 01:42:55,253 ‫‫- أنت، تعال.‬ ‫‫- أجل.‬ 1849 01:42:55,337 --> 01:42:57,589 ‫‫تعال إلى هنا. هل أنت مستعد لهذا؟‬ 1850 01:42:58,340 --> 01:43:01,509 ‫‫جعلتك شريكًا‬ ‫‫في صالتي الرياضية على الإنترنت.‬ 1851 01:43:01,593 --> 01:43:03,303 ‫‫لحظة مهمة لنا.‬ 1852 01:43:03,386 --> 01:43:06,598 ‫‫أنا أحتفل،‬ ‫‫مما يعني أنني سأجعلك تحتفل أيضًا.‬ 1853 01:43:07,641 --> 01:43:11,645 ‫‫ما لديّ في يدي الآن هو أول قسط لسيارتك.‬ 1854 01:43:15,690 --> 01:43:17,567 ‫‫هل هذا رقم واحد أم سبعة؟‬ 1855 01:43:17,651 --> 01:43:19,277 ‫‫- هذا واحد.‬ ‫‫- أجل.‬ 1856 01:43:19,361 --> 01:43:21,279 ‫‫أريد استعادة "ديبرا".‬ 1857 01:43:21,947 --> 01:43:24,783 ‫‫قُطع الهيكل إلى نصفين. تبخّر المحرك عمليًا.‬ 1858 01:43:24,866 --> 01:43:25,700 ‫‫دُمرت.‬ 1859 01:43:25,784 --> 01:43:27,452 ‫‫- هذه مشكلتك.‬ ‫‫- توقف عن الهراء!‬ 1860 01:43:27,953 --> 01:43:29,663 ‫‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك!‬ 1861 01:43:37,170 --> 01:43:39,881 ‫{\an8}‫أجل. أحسنتم يا رفاق!‬ 1862 01:43:39,965 --> 01:43:41,925 ‫{\an8}‫مرحبًا. أهلًا بكم في "تيدي بوكس".‬ 1863 01:43:42,008 --> 01:43:44,970 ‫{\an8}‫أنا بالطبع "تيدي جاكسون"، وخمنوا ماذا؟‬ 1864 01:43:45,053 --> 01:43:48,598 ‫{\an8}‫هنا، الخصم الوحيد هو نفسك. لا تنس ذلك.‬ 1865 01:43:48,682 --> 01:43:51,601 ‫{\an8}‫نحن نعمل في صالة فعلية الآن،‬ ‫‫مما يعني أن الأوضاع تتغير.‬ 1866 01:43:51,685 --> 01:43:53,228 ‫{\an8}‫تكبر الصالة أكثر وتصبح أفضل.‬ 1867 01:43:53,311 --> 01:43:55,772 ‫{\an8}‫وسنقدّم لكم صفًا على الإنترنت كلّ أسبوع!‬ 1868 01:43:55,855 --> 01:43:57,732 ‫{\an8}‫ويعني أنه يمكنني التحدث إليكم مباشرةً.‬ 1869 01:43:57,816 --> 01:44:01,194 ‫{\an8}‫واليوم، تلقينا أول اتصال عبر الإنترنت.‬ 1870 01:44:01,695 --> 01:44:03,655 ‫{\an8}‫اتصال من "تورنتو".‬ 1871 01:44:04,239 --> 01:44:05,365 ‫{\an8}‫حسنًا.‬ 1872 01:44:05,448 --> 01:44:06,283 ‫{\an8}‫تحدّث إليّ.‬ 1873 01:44:06,866 --> 01:44:08,952 ‫{\an8}‫حلمت بها ليلة أمس.‬ 1874 01:44:10,537 --> 01:44:11,579 ‫{\an8}‫هذا غير مناسب.‬ 1875 01:44:11,663 --> 01:44:14,541 ‫{\an8}‫هذا مُبالغ فيه يا سيدي.‬ ‫‫أريد أن أذكّرك بأننا على الهواء.‬ 1876 01:44:14,624 --> 01:44:18,044 ‫{\an8}‫يتابعنا نحو ثمانية آلاف مشاهد الآن،‬ ‫‫ناهيك عن الأطفال.‬ 1877 01:44:18,128 --> 01:44:19,921 ‫{\an8}‫- لذلك نُبقي…‬ ‫‫- أشتاق إليها.‬ 1878 01:44:20,630 --> 01:44:23,758 ‫{\an8}‫مؤكد أنك تشتاق إليها لسبب وجيه يا سيدي.‬ ‫‫أيًا كانت.‬ 1879 01:44:24,259 --> 01:44:25,802 ‫{\an8}‫تعرف من هي.‬ 1880 01:44:25,885 --> 01:44:26,970 ‫{\an8}‫"ديبرا".‬ 1881 01:44:27,053 --> 01:44:28,013 ‫{\an8}‫أنت قتلتها.‬ 1882 01:44:28,096 --> 01:44:29,764 ‫{\an8}‫توقف عن ذلك.‬ 1883 01:44:29,848 --> 01:44:31,057 ‫{\an8}‫ليس ونحن على الهواء.‬ 1884 01:44:31,141 --> 01:44:34,060 ‫{\an8}‫لا تتهم أحدًا بالقتل، خصوصًا من دون دليل.‬ 1885 01:44:34,144 --> 01:44:36,146 ‫{\an8}‫هذا ما نسمّيه اتهامًا قويًا.‬ 1886 01:44:36,229 --> 01:44:37,188 ‫{\an8}‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1887 01:44:37,272 --> 01:44:40,817 ‫{\an8}‫ربما يجدر بي النزول إلى هناك‬ ‫‫وممارسة الملاكمة غير الاحتكاكية على وجهك.‬ 1888 01:44:40,900 --> 01:44:41,943 ‫{\an8}‫أو لا يا سيدي.‬ 1889 01:44:42,027 --> 01:44:45,405 ‫{\an8}‫هذا على الإنترنت، فلا داعي‬ ‫‫لأن تقطع كلّ هذه المسافة من "تورنتو"‬ 1890 01:44:45,488 --> 01:44:46,948 ‫{\an8}‫بينما يمكنك التحدث إليّ الآن.‬ 1891 01:44:47,032 --> 01:44:49,576 ‫{\an8}‫- هذه هي روعة الأمر.‬ ‫‫- لست في "تورنتو" يا "تيدي".‬ 1892 01:44:49,659 --> 01:44:51,661 ‫‫ماذا يعني ذلك؟ ماذا تقول؟‬ 1893 01:44:52,537 --> 01:44:53,538 ‫‫أين أنت؟‬ 1894 01:44:53,621 --> 01:44:55,623 ‫‫أنا أقف في الخارج.‬ 1895 01:44:57,292 --> 01:44:58,376 ‫‫تبًا.‬ 1896 01:49:18,970 --> 01:49:23,975 ‫‫ترجمة "محمد بخيت"‬