1 00:00:11,541 --> 00:00:12,625 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:12,625 --> 00:00:13,750 ‫ستكون الكفالة 500 ألف.‬ 3 00:00:13,750 --> 00:00:16,500 {\an8}‫يجب أن يمتثل المتهم أمام المحكمة‬ 4 00:00:16,625 --> 00:00:20,083 {\an8}‫وإلّا فسيُصادر سند ملكية مزرعة "أبوت".‬ 5 00:00:20,083 --> 00:00:22,125 ‫"بيلي"، عزيزي، لقد أُطلقت النار عليك!‬ 6 00:00:22,125 --> 00:00:25,083 ‫من فعل هذا؟ يا له من تحوّل مفاجئ في هذه القصة.‬ 7 00:00:25,083 --> 00:00:26,500 ‫ماذا ستفعل الآن يا "واين"؟‬ 8 00:00:26,500 --> 00:00:29,291 ‫"أردّ نقمة على أضدادي."‬ 9 00:00:30,041 --> 00:00:31,916 ‫كم أنت رائعة الجمال.‬ 10 00:00:33,875 --> 00:00:35,791 ‫"واين تيلرسون".‬ 11 00:00:35,791 --> 00:00:38,291 ‫- إلى أين سنذهب؟ - سنذهب إلى مكان مميز.‬ 12 00:00:39,125 --> 00:00:42,208 ‫كما يعلم البعض منكم، اختفت حفيدتي "آيمي" ليلة أمس.‬ 13 00:00:42,208 --> 00:00:44,000 ‫صنعت بعض المناشير على أمل...‬ 14 00:00:44,125 --> 00:00:46,625 ‫- الوالدة أولاً، والآن الابنة. - يا للفظاعة.‬ 15 00:00:46,625 --> 00:00:48,125 ‫ابنها قتل ابن آل "تيلرسون".‬ 16 00:00:48,125 --> 00:00:49,958 ‫يمكنني سماع كلّ ما تقولينه.‬ 17 00:00:50,750 --> 00:00:51,875 ‫لا تكوني بغيضة.‬ 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,125 {\an8}‫"مفقودة"‬ 19 00:00:53,125 --> 00:00:56,458 {\an8}‫- "آيمي" مفقودة. لا أستطيع الرحيل. - أفهم ذلك.‬ 20 00:00:56,458 --> 00:00:58,000 ‫هل أعرف والدك؟‬ 21 00:00:58,000 --> 00:01:00,458 ‫نعم. اسمه "رويال أبوت".‬ 22 00:01:00,458 --> 00:01:02,666 ‫أتيت عبر الحفرة نفسها التي أتيت أنت عبرها.‬ 23 00:01:16,125 --> 00:01:17,333 ‫الكون‬ 24 00:01:18,166 --> 00:01:22,750 ‫يختار نساء يستحققن أن يكنّ مداويات.‬ 25 00:01:24,208 --> 00:01:27,041 ‫نساء يتواضعن.‬ 26 00:01:27,041 --> 00:01:29,958 ‫وعلى استعداد لتكريس كيانهن بالكامل‬ 27 00:01:30,666 --> 00:01:33,666 ‫لأجل طريق الخلاص.‬ 28 00:01:37,041 --> 00:01:40,833 ‫لا بداية للكون ولا نهاية.‬ 29 00:01:43,375 --> 00:01:46,916 ‫لكنّه مليء بفرص لا حدود لها‬ 30 00:01:47,833 --> 00:01:49,125 ‫للنمو‬ 31 00:01:50,166 --> 00:01:51,416 ‫والشفاء.‬ 32 00:01:55,291 --> 00:01:58,291 ‫لمعرفة كلّ سر‬ 33 00:01:58,291 --> 00:02:01,833 ‫يقدّمه الكون، وأعدكن بهذا...‬ 34 00:02:02,625 --> 00:02:05,875 ‫من يكرّسن أنفسهن للرسالة‬ 35 00:02:07,416 --> 00:02:12,500 ‫ستنكشف لهن أسرار الكون.‬ 36 00:02:14,958 --> 00:02:17,291 ‫ولكن في الوقت الحالي،‬ 37 00:02:18,875 --> 00:02:20,375 ‫سنداوي.‬ 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,958 ‫"النطاق الخارجي"‬ 39 00:03:02,291 --> 00:03:04,291 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 40 00:03:05,125 --> 00:03:06,958 ‫كنت تتقلب في سريرك بانزعاج شديد.‬ 41 00:03:09,958 --> 00:03:11,000 ‫نعم.‬ 42 00:03:14,583 --> 00:03:15,833 ‫كانت "آيمي" هنا.‬ 43 00:03:17,708 --> 00:03:18,875 ‫بمفردها.‬ 44 00:03:21,583 --> 00:03:23,958 ‫بدت كأنها سارت من آخر العالم.‬ 45 00:03:37,416 --> 00:03:39,250 ‫كانت هنا، أمّا المنزل فلا.‬ 46 00:03:41,916 --> 00:03:43,333 ‫دُمر بالكامل إلى أشلاء،‬ 47 00:03:44,500 --> 00:03:45,791 ‫كلّ ركن منه.‬ 48 00:03:47,208 --> 00:03:49,625 ‫ظلت تقول، "أصلحه."‬ 49 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 ‫"أصلحه."‬ 50 00:03:56,458 --> 00:03:57,625 ‫دُمر منزلنا؟‬ 51 00:03:58,416 --> 00:03:59,500 ‫نعم.‬ 52 00:04:00,541 --> 00:04:01,625 ‫كان مجرد حلم.‬ 53 00:04:11,541 --> 00:04:13,791 ‫مهلاً. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 54 00:04:14,291 --> 00:04:15,416 ‫إلى الكنيسة.‬ 55 00:04:15,833 --> 00:04:17,750 ‫قراءة الكتاب المقدس أثارت فضولها.‬ 56 00:04:17,750 --> 00:04:19,458 ‫هل أنت موافقة على ذهابها؟‬ 57 00:04:19,958 --> 00:04:21,958 ‫تحدثت معها واتصلت بالقس.‬ 58 00:04:21,958 --> 00:04:24,500 ‫"أوتم"! تذكّري ما تحدثنا عنه.‬ 59 00:04:26,833 --> 00:04:28,166 ‫هل تمشي؟‬ 60 00:04:28,166 --> 00:04:30,833 ‫- هل شُفيت بمعجزة بين ليلة وضحاها؟ - لا أظن ذلك.‬ 61 00:04:31,458 --> 00:04:32,916 ‫سأعدّ بعض القهوة.‬ 62 00:04:33,541 --> 00:04:35,791 ‫- يجب أن تستعدّ للمحكمة. - حسناً.‬ 63 00:04:51,750 --> 00:04:52,625 ‫"اتصال وارد - أبي"‬ 64 00:04:54,625 --> 00:04:55,625 ‫نعم؟‬ 65 00:04:59,041 --> 00:05:00,250 ‫نعم، سنراكما هناك.‬ 66 00:05:01,500 --> 00:05:02,625 ‫حسناً.‬ 67 00:05:10,583 --> 00:05:12,458 ‫- صباح الخير. - مرحباً.‬ 68 00:05:14,875 --> 00:05:16,041 ‫هل نمت جيّداً؟‬ 69 00:05:16,916 --> 00:05:17,958 ‫ليس بالضبط.‬ 70 00:05:18,833 --> 00:05:19,958 ‫وأنت؟‬ 71 00:05:21,041 --> 00:05:22,208 ‫ليس بالضبط.‬ 72 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 ‫كان اتصالاً من أبي.‬ 73 00:05:28,458 --> 00:05:29,791 ‫يجب‬ 74 00:05:30,958 --> 00:05:32,500 ‫أن أذهب إلى المحكمة قريباً.‬ 75 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 ‫أتريدين أن تأتي؟‬ 76 00:05:36,916 --> 00:05:40,458 ‫لا أظن أن موعد المحكمة وقت مناسب لإعادة تقديم نفسي إلى والديك.‬ 77 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 ‫- صحيح. - نعم.‬ 78 00:05:44,625 --> 00:05:48,208 ‫سأبقى هنا فحسب حتى تعود.‬ 79 00:06:06,083 --> 00:06:08,666 ‫وجود "آيمي" مع "ريبيكا" ليس من أفضل الأمور،‬ 80 00:06:08,666 --> 00:06:11,625 ‫ولكنّه يوفّر علينا حلّ لغز آخر.‬ 81 00:06:12,416 --> 00:06:13,416 ‫نعم.‬ 82 00:06:15,541 --> 00:06:16,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 83 00:06:19,208 --> 00:06:20,291 ‫جيّد.‬ 84 00:06:21,000 --> 00:06:23,583 ‫اذهب للاستعداد وتمنّ الأفضل.‬ 85 00:07:26,166 --> 00:07:28,083 ‫أعلمنا إن تغيّر أي شيء.‬ 86 00:07:28,083 --> 00:07:30,750 ‫أقدّر كلّ ما فعلتماه لأجل ابني. شكراً.‬ 87 00:07:31,583 --> 00:07:33,333 ‫أنا واثقة من أنه سيُشفى.‬ 88 00:07:33,791 --> 00:07:36,750 ‫رغم كلّ شيء، أنت استعدت عافيتك بعد السكتة الدماغية.‬ 89 00:07:37,708 --> 00:07:38,958 ‫إن لم تكن هذه معجزة...‬ 90 00:07:40,083 --> 00:07:42,583 ‫نعم. معجزة.‬ 91 00:07:45,208 --> 00:07:47,750 ‫- شكراً لكما، وداعاً. - "وداعاً"؟‬ 92 00:07:48,708 --> 00:07:50,125 ‫مهلاً...‬ 93 00:07:52,291 --> 00:07:53,916 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 94 00:07:53,916 --> 00:07:57,125 ‫لن تقع مسؤولية رعايته على عاتق الغرباء.‬ 95 00:07:57,125 --> 00:07:58,500 ‫ستقع على عاتقنا.‬ 96 00:07:59,750 --> 00:08:00,916 ‫على عاتقنا؟‬ 97 00:08:02,791 --> 00:08:05,250 ‫أبي، أنا لست ممرضاً.‬ 98 00:08:05,250 --> 00:08:08,666 ‫أنت شقيقه. الدم له الأسبقية على كلّ شيء.‬ 99 00:08:09,250 --> 00:08:11,083 ‫- أبي، لدينا المال. - "لدينا"؟‬ 100 00:08:12,208 --> 00:08:16,875 ‫ما لدينا هو مسؤولية أن نجعل حالة "بيلي" تتحسن.‬ 101 00:08:21,416 --> 00:08:23,750 ‫حسناً. دعني...‬ 102 00:08:24,625 --> 00:08:26,833 ‫دعني أركّز على المراعي الغربية.‬ 103 00:08:26,833 --> 00:08:29,541 ‫- بوسعي التعامل مع آل "أبوت". - حسناً، من أين نبدأ؟‬ 104 00:08:33,541 --> 00:08:34,625 ‫حسناً...‬ 105 00:08:34,625 --> 00:08:36,041 ‫أظهر لي أن بوسعك رعاية أخيك‬ 106 00:08:36,166 --> 00:08:37,416 ‫وربما سنتحدث‬ 107 00:08:37,416 --> 00:08:39,791 ‫كرجلين ناضجين عن المراعي الغربية.‬ 108 00:08:40,666 --> 00:08:42,583 ‫لديّ موعد مع آل "أبوت".‬ 109 00:08:45,166 --> 00:08:46,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 110 00:08:46,833 --> 00:08:48,083 ‫سفر "التثنية" يا بنيّ.‬ 111 00:08:50,000 --> 00:08:51,625 ‫"اعتن بأخيك."‬ 112 00:08:52,208 --> 00:08:55,041 ‫إن زارنا القس، فلا تدعه يفرط في الأمور الدينية لوقت طويل‬ 113 00:08:55,041 --> 00:08:56,208 ‫مع رعيته.‬ 114 00:09:03,625 --> 00:09:05,208 ‫صباح الخير أيها القاضي "بيتيغرو".‬ 115 00:09:05,625 --> 00:09:08,625 ‫من دواعي سروري دائماً المثول أمام قاض مرموق‬ 116 00:09:08,625 --> 00:09:09,625 ‫مثلك...‬ 117 00:09:09,625 --> 00:09:11,375 ‫سيد "بارني"، أين "بيري أبوت"؟‬ 118 00:09:11,375 --> 00:09:14,375 ‫حضرة القاضي، هذه ظروف استثنائية.‬ 119 00:09:14,375 --> 00:09:16,875 ‫اختفت "آيمي أبوت" قبل 3 أيام.‬ 120 00:09:17,833 --> 00:09:20,541 ‫والدها غارق في الحزن‬ 121 00:09:20,541 --> 00:09:23,250 ‫وقرر أن يحاول العثور على ابنته.‬ 122 00:09:24,083 --> 00:09:25,791 ‫أهذا صحيح أيها السيد والسيدة "أبوت"؟‬ 123 00:09:26,250 --> 00:09:27,916 ‫نعم يا سيدي.‬ 124 00:09:30,333 --> 00:09:32,833 ‫وفقاً للمعاون "كاتليت"، هناك شهود‬ 125 00:09:33,500 --> 00:09:37,875 ‫يشيرون إلى أن "آيمي أبوت" ذهبت طوعاً مع أمها تلك الليلة في مسابقة رعاة البقر.‬ 126 00:09:38,666 --> 00:09:39,916 ‫هل هذا صحيح؟‬ 127 00:09:42,083 --> 00:09:44,250 ‫سأعتبر صمتكما موافقة.‬ 128 00:09:44,250 --> 00:09:45,500 ‫إن كان موكلك يعرف هذا،‬ 129 00:09:45,500 --> 00:09:47,583 ‫فلا عذر لديه لعدم حضوره هنا اليوم.‬ 130 00:09:47,583 --> 00:09:49,583 ‫إذاً، هل علم "بيري" بذلك؟‬ 131 00:09:50,375 --> 00:09:53,416 ‫حضرة القاضي، ابني رجل صالح ويعرف الفرق‬ 132 00:09:53,416 --> 00:09:54,916 ‫- بين الصواب والخطأ. - وابني أيضاً‬ 133 00:09:54,916 --> 00:09:57,041 ‫لكنّه لم يعد هنا لأنه قُتل.‬ 134 00:09:57,041 --> 00:09:58,125 ‫سيد "تيلرسون"، من فضلك.‬ 135 00:09:58,125 --> 00:10:00,000 ‫- وكان انطباعي... - حضرة القاضي، ابني‬ 136 00:10:00,000 --> 00:10:01,916 ‫ذهب للتعويض عن أخطائه تجاه زوجته‬ 137 00:10:01,916 --> 00:10:03,541 ‫وإعادة ابنته إلى ديارها.‬ 138 00:10:03,541 --> 00:10:04,791 ‫سيد "تيلرسون"!‬ 139 00:10:04,791 --> 00:10:06,125 ‫اجلس يا "رويال".‬ 140 00:10:15,958 --> 00:10:19,000 ‫حضرة القاضي، لنحاول عدم محاكمة "بيري" الآن.‬ 141 00:10:19,583 --> 00:10:21,583 ‫المسألة المطروحة اليوم هي مزرعة "أبوت".‬ 142 00:10:23,083 --> 00:10:24,541 ‫أنت محق يا سيد "بارني".‬ 143 00:10:28,041 --> 00:10:30,375 ‫ينتهك "بيري أبوت" كفالته.‬ 144 00:10:31,291 --> 00:10:34,375 ‫تخلّفه عن الحضور سيُعتبر إشعاراً بمصادرة الكفالة.‬ 145 00:10:36,125 --> 00:10:38,833 ‫سيد "أبوت"، رغم صحة الالتماس الذي تقدّمه للمحكمة،‬ 146 00:10:39,833 --> 00:10:41,500 ‫إلّا أنه يبدو وكأنه تكتيك مماطلة.‬ 147 00:10:42,541 --> 00:10:44,333 ‫لذلك، سوف تسدّد‬ 148 00:10:45,083 --> 00:10:46,541 ‫500 ألف دولار بحلول يوم الاثنين‬ 149 00:10:46,541 --> 00:10:49,166 ‫وإلّا فسيُصادر سند ملكية مزرعتك.‬ 150 00:10:54,833 --> 00:10:57,791 ‫- هذا بسببك يا "واين". - ما تفعله غير مفيد يا "ريت".‬ 151 00:10:58,916 --> 00:11:02,416 ‫حضرة القاضي، يستحيل بالتأكيد أن يسددوا هذا المبلغ بحلول يوم الاثنين.‬ 152 00:11:03,000 --> 00:11:05,666 ‫ربما يجدر بموكليك التفكير في خيارات أخرى.‬ 153 00:11:07,166 --> 00:11:09,250 ‫"سيسيليا"، "رويال"...‬ 154 00:11:10,500 --> 00:11:11,625 ‫أنا آسف.‬ 155 00:11:17,458 --> 00:11:18,375 ‫أيها الوغد.‬ 156 00:11:18,375 --> 00:11:20,750 ‫مهلاً. انتظر. لا. هذا ما يريده.‬ 157 00:11:20,750 --> 00:11:22,708 ‫- هذا ما يريده. لا تفعل ذلك. - نعم.‬ 158 00:11:24,666 --> 00:11:26,583 ‫شكراً يا "تود". سنتصل بك.‬ 159 00:11:27,666 --> 00:11:30,291 ‫"ريت"، ما رأيك بإحضار "ماريا"؟ حبيبتك.‬ 160 00:11:30,291 --> 00:11:32,750 ‫سنستفيد من المزرعة بينما لا نزال نملكها.‬ 161 00:11:32,750 --> 00:11:33,791 ‫نعم يا سيدتي.‬ 162 00:11:48,541 --> 00:11:50,000 ‫العقاب يا "رويال".‬ 163 00:11:50,000 --> 00:11:52,708 ‫لأجل "تريفور" و"بيلي".‬ 164 00:11:55,083 --> 00:11:57,666 ‫هل تعرف ما أسوأ شيء حدث لأبنائك؟‬ 165 00:11:58,333 --> 00:11:59,750 ‫أنك والدهم.‬ 166 00:12:24,166 --> 00:12:25,500 ‫شكراً.‬ 167 00:12:37,250 --> 00:12:39,458 ‫أهلاً بك. قالت "سيسيليا" إنك ستأتين.‬ 168 00:12:39,958 --> 00:12:42,625 ‫قصدت أن أسألك سابقاً، هل أنت بخير؟‬ 169 00:12:43,875 --> 00:12:46,250 ‫أعاني من بعض الأضرار الجسدية، لكنني بخير.‬ 170 00:12:46,250 --> 00:12:47,458 ‫أنا "أوتم".‬ 171 00:12:48,458 --> 00:12:49,791 ‫أهلاً بك يا "أوتم".‬ 172 00:12:50,291 --> 00:12:53,041 ‫أردت أن أعتذر بشأن ذلك اليوم.‬ 173 00:12:54,375 --> 00:12:55,875 ‫نمرّ جميعاً بلحظات ضعف،‬ 174 00:12:55,875 --> 00:12:58,083 ‫حتى عندما نظن أننا نفعل الصواب.‬ 175 00:12:58,666 --> 00:13:01,166 ‫هل تتحدث عنّي أو الرعية؟‬ 176 00:13:01,625 --> 00:13:03,416 ‫لا أحد مثالي.‬ 177 00:13:04,875 --> 00:13:07,083 ‫"أوتم"، هل سبق لك أن شاركت في رعية كنيسة؟‬ 178 00:13:08,208 --> 00:13:10,416 ‫لا. لقد كنت في طائفة دينية.‬ 179 00:13:11,041 --> 00:13:12,791 ‫أيها القس "كين"، نحن مستعدون للذهاب.‬ 180 00:13:12,791 --> 00:13:14,750 ‫سأكون هناك خلال دقيقة. شكراً.‬ 181 00:13:17,541 --> 00:13:20,083 ‫دعيني أسألك، ما سبب مجيئك إلى هنا اليوم؟‬ 182 00:13:21,708 --> 00:13:23,625 ‫الرسالة إلى أهل "أفسس" 4:11.‬ 183 00:13:24,458 --> 00:13:27,375 ‫"وهو قد وهب البعض أن يكونوا رسلاً والبعض أنبياء‬ 184 00:13:27,958 --> 00:13:29,375 ‫والبعض مبشّرين‬ 185 00:13:30,291 --> 00:13:32,375 ‫والبعض رعاة ومعلمين."‬ 186 00:13:33,625 --> 00:13:36,666 ‫أظن أن فكرة المرشد‬ 187 00:13:36,666 --> 00:13:39,083 ‫والمعلم تروق لي جداً.‬ 188 00:13:40,666 --> 00:13:43,041 ‫لا أظن أنني سمعت أحداً من قبل يذكر هذه الآية‬ 189 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 ‫كسبب للانضمام إلى الكنيسة، ولكنك أثرت دهشتي الآن.‬ 190 00:13:47,666 --> 00:13:51,208 ‫اتخاذ خطوة تلو الأخرى هو النهج الذكي دائماً. هلا نذهب؟‬ 191 00:13:53,708 --> 00:13:54,791 ‫في هذا الاتجاه.‬ 192 00:13:58,500 --> 00:13:59,916 ‫"رخصة قيادة من (وايومنغ)"‬ 193 00:13:59,916 --> 00:14:01,708 ‫ليست أفضل صورة لي بالضبط.‬ 194 00:14:02,166 --> 00:14:04,000 ‫تبدو كأنك خرجت من سجن المقاطعة للتو.‬ 195 00:14:05,000 --> 00:14:07,083 ‫لم يكن الابتسام شائعاً في منزلنا.‬ 196 00:14:08,916 --> 00:14:10,166 ‫دعني أقول لك شيئاً،‬ 197 00:14:10,750 --> 00:14:13,833 ‫أنا وأنت سنذهب يوماً ما إلى حانة "هاندسوم غامبلر" لشرب الجعة.‬ 198 00:14:14,458 --> 00:14:16,666 ‫يمكنك إخباري بكلّ الأمور السيئة عن "رويال".‬ 199 00:14:17,500 --> 00:14:20,250 ‫حتى ذلك الحين، عليك أن تبدأ بالتأقلم.‬ 200 00:14:21,500 --> 00:14:23,000 ‫كما أريدك أن تلتقي بشخص ما.‬ 201 00:14:23,000 --> 00:14:25,083 ‫آخر مرة قلت فيها ذلك كان "واين تيلرسون".‬ 202 00:14:26,083 --> 00:14:27,166 ‫ليس هذه المرة.‬ 203 00:14:33,541 --> 00:14:35,000 ‫مرحباً.‬ 204 00:14:35,916 --> 00:14:39,041 ‫لن تعرف أي قبعة هي الأفضل قبل أن تجرّبها.‬ 205 00:14:39,041 --> 00:14:40,750 ‫- هل تسمح لي؟ - بالتأكيد.‬ 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,666 ‫لنجرّب هذه.‬ 207 00:14:45,750 --> 00:14:46,750 ‫تفضّل.‬ 208 00:14:50,708 --> 00:14:53,958 ‫حسناً، تبدو قبعة الـ"ستيتسون" هذه كأنها صُنعت لك خصّيصاً.‬ 209 00:14:54,541 --> 00:14:56,416 ‫لعلمك، راعي بقر بقبعة غير مناسبة‬ 210 00:14:56,416 --> 00:14:59,666 ‫هو رجل لا يدرك مكانه في هذا العالم.‬ 211 00:15:05,291 --> 00:15:07,250 ‫أظن أنني أفضّل قبعات رعاة الماشية.‬ 212 00:15:08,000 --> 00:15:10,416 ‫حسناً إذاً. لنر ما لدينا هنا.‬ 213 00:15:10,416 --> 00:15:13,000 ‫أتعلم أن زوجي السابق كان يفضّل قبعات رعاة الماشية؟‬ 214 00:15:13,458 --> 00:15:15,500 ‫قد يكون هذا سبب كونه زوجي السابق.‬ 215 00:15:15,958 --> 00:15:17,333 ‫آنسة "ثوربي"، أتغازلين هناك؟‬ 216 00:15:17,333 --> 00:15:20,833 ‫- يجب أن أبقي نفسي نابضة بالحياة. - نعم يا سيدتي، بالفعل.‬ 217 00:15:22,625 --> 00:15:23,875 ‫كيف حالك يا "رويال"؟‬ 218 00:15:24,833 --> 00:15:26,958 ‫"بن"، هذه السيدة "ثوربي". نعرف بعضنا منذ...‬ 219 00:15:26,958 --> 00:15:28,708 ‫إيّاك أن تجرؤ.‬ 220 00:15:28,708 --> 00:15:30,000 ‫نعم يا سيدتي.‬ 221 00:15:30,833 --> 00:15:33,833 ‫هذا المتجر لعائلتها منذ ما يقارب 80 عاماً.‬ 222 00:15:33,833 --> 00:15:34,916 ‫نعم.‬ 223 00:15:34,916 --> 00:15:37,750 ‫تسرّني مقابلتك يا سيدتي. أقدّر مساعدتك لي.‬ 224 00:15:37,750 --> 00:15:39,416 ‫حسناً.‬ 225 00:15:39,416 --> 00:15:42,541 ‫دعني آخذ هذه وأسجلها لأجلك.‬ 226 00:15:42,541 --> 00:15:43,833 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 227 00:15:43,833 --> 00:15:47,333 ‫سيدة "ثوربي"، قبل أن تذهبي... أرها تلك الصورة يا "بن".‬ 228 00:15:49,666 --> 00:15:52,083 ‫سيدة "ثوربي"، تعرفين كلّ العابرين في هذه البلدة.‬ 229 00:15:52,083 --> 00:15:53,791 ‫هل يُصادف أنك رأيت هذه الشابة؟‬ 230 00:15:56,041 --> 00:15:58,041 ‫لا، لا أظن أنني رأيتها.‬ 231 00:15:59,083 --> 00:16:00,958 ‫ولكنها بالتأكيد عائلة جميلة.‬ 232 00:16:01,500 --> 00:16:03,166 ‫هل اختفت؟‬ 233 00:16:03,166 --> 00:16:04,291 ‫نعم يا سيدتي.‬ 234 00:16:06,208 --> 00:16:10,083 ‫أحياناً يجد الناس المساحة التي يحتاجون إليها ويعملون على إيجاد حل‬ 235 00:16:10,583 --> 00:16:11,833 ‫ثم يعودون.‬ 236 00:16:13,291 --> 00:16:14,750 ‫أمهل ذلك بعض الوقت، أتفهم؟‬ 237 00:16:15,166 --> 00:16:17,083 ‫- نعم. شكراً. - شكراً.‬ 238 00:16:20,666 --> 00:16:23,166 ‫ها قد قابلت للتو حفيدة أختي.‬ 239 00:16:24,041 --> 00:16:25,791 ‫إنها آخر أقاربي الأحياء.‬ 240 00:16:26,500 --> 00:16:27,916 ‫هل هي على علم بذلك؟‬ 241 00:16:28,666 --> 00:16:29,958 ‫لا فكرة لديها إطلاقاً.‬ 242 00:16:33,000 --> 00:16:34,291 ‫كيف عثرت عليها؟‬ 243 00:16:35,000 --> 00:16:37,250 ‫بحثت في أرشيف البلدة.‬ 244 00:16:37,250 --> 00:16:39,208 ‫"إيزابيلا"، أختي.‬ 245 00:16:40,416 --> 00:16:43,250 ‫تزوجت في سن الـ15 من رجل يكبرها سناً بـ10 سنوات.‬ 246 00:16:44,375 --> 00:16:45,333 ‫اضطُرت إلى ذلك.‬ 247 00:16:46,583 --> 00:16:49,333 ‫أنجبا طفلين وإحداهما أنجبت ابنة.‬ 248 00:16:50,458 --> 00:16:51,791 ‫وهي السيدة "ثوربي".‬ 249 00:16:53,750 --> 00:16:56,375 ‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟ - كان عليّ أن أختار.‬ 250 00:16:57,250 --> 00:17:00,291 ‫كان يمكنني الاستمرار بالعيش في الماضي‬ 251 00:17:01,375 --> 00:17:03,000 ‫أو تقبّل ما حدث.‬ 252 00:17:06,000 --> 00:17:07,708 ‫مجرد أن ذلك حدث لك‬ 253 00:17:07,708 --> 00:17:10,041 ‫لا يعني أنه سيحدث لي.‬ 254 00:17:10,041 --> 00:17:12,291 ‫لا يتعلق الأمر دائماً بما يحدث لك يا "بيري".‬ 255 00:17:14,000 --> 00:17:15,041 ‫أتفهم؟‬ 256 00:17:17,916 --> 00:17:19,500 ‫- والآن يا سيدة "ثوربي". - نعم.‬ 257 00:17:19,500 --> 00:17:21,041 ‫بم أدين لك يا سيدتي؟‬ 258 00:17:25,458 --> 00:17:27,291 ‫لا!‬ 259 00:17:28,333 --> 00:17:30,666 ‫حان وقت سيجارتي.‬ 260 00:17:31,750 --> 00:17:34,291 ‫تخدّرونني باستمرار بتلك الحبوب لكي أنسى‬ 261 00:17:34,291 --> 00:17:36,791 ‫لكنّ ذهني متّقد.‬ 262 00:17:37,791 --> 00:17:40,000 ‫بوسعي أن أرى الساعة هناك.‬ 263 00:17:40,541 --> 00:17:42,708 ‫كم مرة يجب أن أخبركم؟‬ 264 00:17:43,250 --> 00:17:44,750 ‫"سالي"...‬ 265 00:17:45,833 --> 00:17:46,916 ‫ما سبب الجلبة؟‬ 266 00:17:47,750 --> 00:17:52,000 ‫كلّ ما أريده هو السيجارة الواحدة التي أطلبها كلّ يوم‬ 267 00:17:52,000 --> 00:17:53,875 ‫ويتسبب ذلك دائماً بصراع.‬ 268 00:17:53,875 --> 00:17:55,916 ‫إنه صراع للحفاظ على صحتك.‬ 269 00:17:57,208 --> 00:18:00,250 ‫لقد قرر الرب الصالح مصيري.‬ 270 00:18:00,250 --> 00:18:03,000 ‫ما لم يكن سيعيد إليّ شبابي،‬ 271 00:18:03,000 --> 00:18:06,458 ‫فدعوني أستمتع بما يمكنني الاستمتاع به.‬ 272 00:18:06,458 --> 00:18:08,041 ‫هذا منطقيّ بالنسبة إليّ.‬ 273 00:18:10,791 --> 00:18:12,416 ‫مرحباً، أنا "أوتم".‬ 274 00:18:14,583 --> 00:18:16,208 ‫"موستانغ سالي".‬ 275 00:18:18,958 --> 00:18:21,750 ‫ماذا لو قلت لك إنك لا تحترمين الوقت؟‬ 276 00:18:23,750 --> 00:18:25,333 ‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 277 00:18:26,666 --> 00:18:29,333 ‫وهذا السلوك يسرق الوقت منك.‬ 278 00:18:32,083 --> 00:18:34,083 ‫كيف تعرفين كلّ ذلك بحق السماء؟‬ 279 00:18:34,083 --> 00:18:37,083 ‫أراني إياه شخص كان يعاني من المرض نفسه‬ 280 00:18:37,083 --> 00:18:38,958 ‫الذي تعانين منه‬ 281 00:18:38,958 --> 00:18:42,208 ‫وكان يعلم أن الرب والكون يمنحان الوقت للبعض منا‬ 282 00:18:42,208 --> 00:18:44,916 ‫وعلينا نحن أن نكتشف كيف يمكن الاستفادة منه.‬ 283 00:18:46,750 --> 00:18:49,333 ‫تعلمين أنك ستحصلين على سيجارتك،‬ 284 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 ‫لذا لم تخوضين شجاراً؟‬ 285 00:18:54,291 --> 00:18:56,208 ‫ما الذي تخافين منه إلى هذا الحد؟‬ 286 00:18:57,833 --> 00:19:01,166 ‫ولماذا يجدر بك نيل المزيد من الوقت ما دمت تبددينه بنفسك؟‬ 287 00:19:05,541 --> 00:19:08,041 ‫لم لا يمكنك أن تكوني ذكية هكذا؟‬ 288 00:19:10,083 --> 00:19:11,041 ‫حسناً.‬ 289 00:19:12,333 --> 00:19:13,541 ‫حسناً يا "سالي".‬ 290 00:19:19,250 --> 00:19:21,041 ‫حسناً. شكراً. هيا بنا.‬ 291 00:19:21,041 --> 00:19:22,958 ‫"كين"، أحضرها معك مجدداً إلى هنا.‬ 292 00:19:23,916 --> 00:19:24,916 ‫نعم.‬ 293 00:19:25,666 --> 00:19:27,750 ‫تبدوان كأنكما روحان متشابهتان.‬ 294 00:19:46,000 --> 00:19:47,625 ‫لا يمكننا طلب المال من هؤلاء.‬ 295 00:19:47,625 --> 00:19:49,750 ‫وضعهم بسوء وضعنا تقريباً.‬ 296 00:19:49,750 --> 00:19:51,583 ‫لن يخسروا أرضهم.‬ 297 00:19:51,583 --> 00:19:53,291 ‫و"واين" متورط مع "بيتيغرو".‬ 298 00:19:53,291 --> 00:19:56,333 ‫- يريد "واين" المراعي الغربية. - لا، بل يريد أن يدمرنا.‬ 299 00:19:56,333 --> 00:19:58,791 ‫لهذا علينا أن نطلب بعض هذه الخدمات.‬ 300 00:19:58,791 --> 00:20:00,125 ‫الناس مدينون لنا.‬ 301 00:20:04,000 --> 00:20:05,916 ‫لقد أثبتنا نوايانا الحسنة للمصرف.‬ 302 00:20:05,916 --> 00:20:09,291 ‫لديهم أموال أكثر بكثير مما لدى الأشخاص الذين على هذه الورقة.‬ 303 00:20:09,291 --> 00:20:10,666 ‫سأنتظرك في السيارة.‬ 304 00:20:14,833 --> 00:20:18,000 ‫"سجلّ"‬ 305 00:20:18,000 --> 00:20:21,083 ‫"مصرف (وايومنغ) - وادي (بايسون)"‬ 306 00:20:40,000 --> 00:20:41,625 ‫والآن عمّ كنا نتحدث؟‬ 307 00:20:42,458 --> 00:20:43,625 ‫آسفة.‬ 308 00:20:45,625 --> 00:20:50,375 ‫كما كنا نقول، نحن على استعداد كلياً لتحمّل الفوائد المرتفعة،‬ 309 00:20:50,375 --> 00:20:52,000 ‫بسبب ظروف استثنائية.‬ 310 00:20:52,000 --> 00:20:54,125 ‫لدينا سندات ملكية شاحناتنا.‬ 311 00:20:55,250 --> 00:20:58,625 ‫المشكلة أنكما لا تملكان ضمانات لقرض بهذا الحجم.‬ 312 00:20:59,416 --> 00:21:00,666 ‫ندرك ذلك تماماً.‬ 313 00:21:06,541 --> 00:21:08,458 {\an8}‫"جائزة (باترفلاي ستروك) لعام 2011 تُمنح لـ(ليندزي شانكلر)"‬ 314 00:21:12,666 --> 00:21:15,875 ‫"ليندزي"، تتعامل عائلتي مع هذا المصرف منذ 80 عاماً.‬ 315 00:21:16,916 --> 00:21:19,916 ‫كانت تجمع والدي ووالدك صداقة متينة.‬ 316 00:21:21,166 --> 00:21:24,000 ‫خلال فترة الركود، عندما ذهب والدك من منزل إلى آخر‬ 317 00:21:24,000 --> 00:21:27,375 ‫ليتوسل إلى عملائه بالبقاء، بقينا نحن.‬ 318 00:21:27,375 --> 00:21:29,583 ‫لم نتردد إطلاقاً في اتخاذ ذلك القرار.‬ 319 00:21:30,291 --> 00:21:33,583 ‫ما يحدث في هذه اللحظة هو الجانب الآخر لذلك الوضع،‬ 320 00:21:33,583 --> 00:21:35,416 ‫عندما ذهب والدك من منزل إلى آخر.‬ 321 00:21:37,041 --> 00:21:39,791 ‫يجب أن يكون الولاء أكثر من مجرد كلمة على شعاركم.‬ 322 00:21:41,541 --> 00:21:44,916 ‫أريدك أن تتذكري عندما كان الوعد من آل "أبوت" كافياً.‬ 323 00:21:50,125 --> 00:21:51,500 ‫سمعة "أبوت"...‬ 324 00:21:55,541 --> 00:21:57,375 ‫بعد ما فعله ابنكما...‬ 325 00:22:00,375 --> 00:22:01,833 ‫لم تعد كما كانت.‬ 326 00:22:21,916 --> 00:22:23,666 ‫ينجذب الذباب إلى القذارة.‬ 327 00:22:27,375 --> 00:22:29,791 ‫نظّفي حياتك يا "ليندزي" فيزول الذباب.‬ 328 00:23:08,625 --> 00:23:11,166 ‫نعم! ربّاه!‬ 329 00:23:19,041 --> 00:23:20,375 ‫بحق السماء.‬ 330 00:23:36,833 --> 00:23:38,750 ‫تباً!‬ 331 00:23:38,750 --> 00:23:40,791 ‫حذاء لعين ثمنه 10 آلاف دولار.‬ 332 00:23:42,625 --> 00:23:43,750 ‫نعم.‬ 333 00:23:43,750 --> 00:23:45,833 ‫أيها الوغد.‬ 334 00:23:45,833 --> 00:23:47,416 ‫تباً، نعم!‬ 335 00:23:50,875 --> 00:23:53,333 ‫قال والدك إنه يمكننا المجيء.‬ 336 00:23:53,333 --> 00:23:56,208 ‫- نعم. - أين ذلك الفتى المسكين؟‬ 337 00:23:56,208 --> 00:23:57,958 ‫ما حدث فظيع.‬ 338 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 ‫- إنه في آخر الرواق على اليمين. - على اليمين. لنذهب.‬ 339 00:24:02,500 --> 00:24:03,791 ‫نعم.‬ 340 00:24:08,375 --> 00:24:09,791 ‫شكراً.‬ 341 00:24:19,125 --> 00:24:20,500 ‫مرحباً.‬ 342 00:24:38,083 --> 00:24:42,208 ‫قيل في "يشوع" 1:9، "تقوّ وتشجّع.‬ 343 00:24:43,291 --> 00:24:45,333 ‫لا ترهب ولا تجزع،‬ 344 00:24:45,333 --> 00:24:48,250 ‫لأن الرب إلهك معك حيثما تتوجه."‬ 345 00:24:49,291 --> 00:24:51,333 ‫هناك مجد في معاناتنا،‬ 346 00:24:52,416 --> 00:24:55,083 ‫لأن المعاناة تولّد المثابرة.‬ 347 00:24:55,875 --> 00:24:58,125 ‫والمثابرة تولّد الشخصية‬ 348 00:24:59,291 --> 00:25:01,041 ‫والشخصية تولّد الأمل.‬ 349 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 ‫- آمين. - آمين.‬ 350 00:25:05,250 --> 00:25:06,583 ‫نحن هنا من أجلك يا "بيلي".‬ 351 00:25:07,458 --> 00:25:08,666 ‫سيداتي.‬ 352 00:25:11,750 --> 00:25:15,333 ‫سيبتسم الرب لك يا "لوك" لأنك تتولى رعاية أخيك.‬ 353 00:25:27,000 --> 00:25:28,041 ‫مرحباً.‬ 354 00:25:32,250 --> 00:25:35,791 ‫ظننت أنك رحلت.‬ 355 00:25:37,583 --> 00:25:39,500 ‫وأنا أيضاً ظننت ذلك.‬ 356 00:25:42,791 --> 00:25:44,166 ‫ولكن...‬ 357 00:25:46,458 --> 00:25:48,000 ‫استضافني "رويال".‬ 358 00:25:51,750 --> 00:25:52,958 ‫"رويال"؟‬ 359 00:25:53,791 --> 00:25:56,125 ‫يظن أنني من أفراد عائلته.‬ 360 00:26:04,958 --> 00:26:06,291 ‫"بيلي".‬ 361 00:26:09,416 --> 00:26:11,041 ‫نحن نعيش داخل بعضنا البعض.‬ 362 00:26:14,291 --> 00:26:15,458 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 363 00:26:53,416 --> 00:26:54,750 ‫مهلاً.‬ 364 00:26:57,375 --> 00:26:59,166 ‫هل أُطلقت النار على أخي بسببك؟‬ 365 00:27:08,291 --> 00:27:10,333 ‫قابلني في حانة "هاندسوم غامبلر".‬ 366 00:27:18,416 --> 00:27:19,625 ‫حسناً. هيا.‬ 367 00:27:19,625 --> 00:27:21,083 ‫"كنيسة (باين ريدج) البروتستانتية"‬ 368 00:27:32,958 --> 00:27:36,833 ‫أنت صامتة منذ أن غادرنا منزل آل "تيلرسون".‬ 369 00:27:37,541 --> 00:27:38,916 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 370 00:27:40,541 --> 00:27:43,250 ‫نعم. "بيلي" صديق لي.‬ 371 00:27:43,875 --> 00:27:46,416 ‫نعم، أعلم. نحن نصلّي بشدة من أجل شفائه.‬ 372 00:27:47,916 --> 00:27:50,125 ‫ألا تظن أن الصلاة مجرد إخفاء؟‬ 373 00:27:53,250 --> 00:27:55,375 ‫- في الواقع... - لا بد أنها تجعل الناس‬ 374 00:27:55,375 --> 00:27:57,291 ‫يشعرون بالرضا عن أنفسهم.‬ 375 00:27:58,208 --> 00:28:01,625 ‫ولكنّه تقاعس، إذ يجلس المرء بصمت.‬ 376 00:28:02,500 --> 00:28:05,041 ‫هل تعتقدين أنه من الخطأ الجلوس بصمت؟‬ 377 00:28:05,541 --> 00:28:07,125 ‫انظر إلى تلك المرأة، "سالي".‬ 378 00:28:07,125 --> 00:28:10,958 ‫كلّ ما كانت بحاجة إليه هو القليل من التفاعل البشري.‬ 379 00:28:11,958 --> 00:28:14,666 ‫"أوتم"، ما قلته لـ"سالي" لم يساعدها حقاً.‬ 380 00:28:15,958 --> 00:28:19,833 ‫بعد تمضية 5 دقائق مع "سالي" تشعرين كأنك مستنيرة؟‬ 381 00:28:21,500 --> 00:28:25,166 ‫لماذا صُلب "يسوع" برأيك أيها القس؟‬ 382 00:28:25,916 --> 00:28:27,416 ‫لأنه كان ابن الرب.‬ 383 00:28:29,541 --> 00:28:32,041 ‫لقد صُلب لأنه قال الحقيقة.‬ 384 00:28:33,833 --> 00:28:35,291 ‫أظن أن ذلك أخافك.‬ 385 00:28:36,500 --> 00:28:40,208 ‫أظن أن إقناعي تلك المرأة بالاستماع إلى الحقيقة جعلك تشعر بالخوف.‬ 386 00:28:43,416 --> 00:28:47,500 ‫"أوتم"، ما قلته لها كان مجرد نصيحة بلا قيمة.‬ 387 00:28:48,416 --> 00:28:50,833 ‫"سالي" تعاني من إصابة في الرأس‬ 388 00:28:50,833 --> 00:28:53,791 ‫وهي تكرر قصتها لأي شخص يستمع إليها.‬ 389 00:28:54,125 --> 00:28:56,291 ‫وإن عدت إلى هناك غداً، فلن تتذكرك‬ 390 00:28:56,291 --> 00:28:58,125 ‫وسترويها مرة أخرى.‬ 391 00:29:03,000 --> 00:29:05,625 ‫ماذا كنت تأملين من وجودك هنا اليوم؟‬ 392 00:29:07,125 --> 00:29:08,875 ‫أريد مساعدة الناس فحسب.‬ 393 00:29:10,041 --> 00:29:13,250 ‫عليك أن تتعلمي كيفية تقديم الخدمة. الخدمة الحقيقية.‬ 394 00:29:13,916 --> 00:29:16,916 ‫وإن كان هذا ما تريدين فعله، فأنت موضع ترحاب هنا في أي وقت.‬ 395 00:29:18,500 --> 00:29:19,916 ‫طاب يومك.‬ 396 00:29:19,916 --> 00:29:21,958 ‫- شكراً أيها القس. - لا، شكراً لك.‬ 397 00:29:35,541 --> 00:29:38,083 ‫كنت أفعل هذا معك عندما كنت طفلاً.‬ 398 00:29:44,125 --> 00:29:46,250 ‫- هل أستطيع؟ - بالتأكيد.‬ 399 00:29:58,958 --> 00:30:01,583 ‫لا أعرف لماذا تركتني "ريبيكا"، لكنها فعلت ذلك.‬ 400 00:30:02,041 --> 00:30:04,500 ‫تركت ابنتنا معي كأن لا أهمية لها.‬ 401 00:30:05,916 --> 00:30:07,791 ‫تدهور كلّ شيء بعد ذلك.‬ 402 00:30:09,000 --> 00:30:10,583 ‫باعتبار ما كنت أعاني من ألم،‬ 403 00:30:13,291 --> 00:30:15,208 ‫لم أظن أنني قد أقتل أحداً‬ 404 00:30:16,416 --> 00:30:17,833 ‫أو أتخلّى عن "آيمي".‬ 405 00:30:20,000 --> 00:30:22,125 ‫- لكنك فعلت ذلك. - نعم.‬ 406 00:30:22,625 --> 00:30:24,375 ‫أحاول إصلاح كلّ شيء.‬ 407 00:30:27,833 --> 00:30:29,750 ‫أنت تكذب على نفسك يا "بيري".‬ 408 00:30:30,458 --> 00:30:31,750 ‫لا.‬ 409 00:30:33,500 --> 00:30:34,500 ‫أنت لا تعرف ذلك.‬ 410 00:30:37,375 --> 00:30:39,500 ‫من قد يعرف أكثر منّي؟‬ 411 00:30:40,458 --> 00:30:43,250 ‫الفرق الوحيد هو أنني كنت في سن الـ8، وكان ذلك حادثاً.‬ 412 00:30:43,250 --> 00:30:46,458 ‫أمّا أنت فكنت تدرك ما تفعله. أنت رجل بالغ.‬ 413 00:30:51,166 --> 00:30:55,250 ‫نعم، من المؤسف أنك أب أفضل الآن مما كنت عليه في طفولتي.‬ 414 00:30:57,458 --> 00:31:00,708 ‫هل تشعر بالرضا؟ هل يزيل ذلك أي من الألم؟‬ 415 00:31:02,625 --> 00:31:03,666 ‫لا.‬ 416 00:31:18,916 --> 00:31:19,875 ‫شكراً.‬ 417 00:31:26,166 --> 00:31:27,250 ‫مرحباً.‬ 418 00:31:29,166 --> 00:31:30,666 ‫هل أُطلقت النار عليك أيضاً؟‬ 419 00:31:31,750 --> 00:31:33,625 ‫ألهذا السبب تسيرين هكذا؟‬ 420 00:31:35,541 --> 00:31:36,875 ‫ثيران البيسون.‬ 421 00:31:40,083 --> 00:31:41,166 ‫البيسون.‬ 422 00:31:43,958 --> 00:31:45,291 ‫ومع ذلك تتابعين حياتك.‬ 423 00:31:50,333 --> 00:31:52,791 ‫ما هذا التأثير الذي لديك على أخي؟‬ 424 00:31:53,708 --> 00:31:55,833 ‫لا تأثير لديّ عليه.‬ 425 00:31:55,833 --> 00:31:57,958 ‫غمرته البهجة عندما رآك.‬ 426 00:31:59,333 --> 00:32:00,708 ‫لقد تجلّت له رؤى.‬ 427 00:32:01,625 --> 00:32:02,750 ‫من الحفرة؟‬ 428 00:32:06,375 --> 00:32:07,750 ‫لنغادر هذا المكان.‬ 429 00:32:22,333 --> 00:32:23,583 ‫هل اختفت الحفرة؟‬ 430 00:32:25,166 --> 00:32:28,208 ‫انغلقت الحفرة الكبيرة. كلّ الحفر التي حفرتها انغلقت.‬ 431 00:32:31,416 --> 00:32:32,666 ‫اختفت.‬ 432 00:32:34,041 --> 00:32:36,000 ‫هل يعني لك انغلاقها أنها "اختفت"؟‬ 433 00:32:39,125 --> 00:32:41,250 ‫كيف يمكنك أن تكون محدود التفكير هكذا؟‬ 434 00:32:45,916 --> 00:32:47,041 ‫كوني حذرة.‬ 435 00:32:47,541 --> 00:32:49,458 ‫أتى ما يكفي من الناس اليوم لتوبيخي.‬ 436 00:32:49,458 --> 00:32:51,041 ‫من أتى لتوبيخك غيري؟‬ 437 00:32:51,875 --> 00:32:53,125 ‫والدي.‬ 438 00:32:54,458 --> 00:32:55,916 ‫ستنسجمين معه.‬ 439 00:32:56,833 --> 00:32:58,625 ‫تظنان كلاكما أن "بيلي" رائع.‬ 440 00:33:01,583 --> 00:33:02,666 ‫إنه كذلك.‬ 441 00:33:05,458 --> 00:33:06,791 ‫هذا لا يعني أنك لست كذلك.‬ 442 00:33:09,000 --> 00:33:10,500 ‫أخي غير ناضج.‬ 443 00:33:12,125 --> 00:33:13,833 ‫ما سبب غضبك الشديد منه؟‬ 444 00:33:15,375 --> 00:33:17,333 ‫يبدو أن كلّ شيء يسير كما يشاء.‬ 445 00:33:18,000 --> 00:33:20,333 ‫هل هذا صحيح أم أنك تعتقد ذلك فحسب؟‬ 446 00:33:26,875 --> 00:33:28,333 ‫ماذا ترين فيه؟‬ 447 00:33:30,583 --> 00:33:32,541 ‫لقد رأى "بيلي" ما سيأتي.‬ 448 00:33:35,166 --> 00:33:36,416 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 449 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 ‫ماذا رأيت أنت؟‬ 450 00:33:44,375 --> 00:33:45,583 ‫لقد رأيتك.‬ 451 00:33:47,791 --> 00:33:50,916 ‫كنت قوية.‬ 452 00:33:54,458 --> 00:33:56,333 ‫كشخص لمسته‬ 453 00:33:58,500 --> 00:33:59,875 ‫يد قديرة.‬ 454 00:34:01,875 --> 00:34:03,416 ‫كان يضع الكثيرون أملهم فيك،‬ 455 00:34:05,750 --> 00:34:07,291 ‫لكنني لم أر "بيلي".‬ 456 00:34:11,041 --> 00:34:12,291 ‫أريد أن أرى.‬ 457 00:34:14,875 --> 00:34:16,166 ‫أنت ذهبت إلى الحفرة.‬ 458 00:34:16,166 --> 00:34:17,666 ‫ألم تأخذي المعدن؟‬ 459 00:34:17,666 --> 00:34:19,625 ‫لم أكن أعرف أنه يمكن أخذه.‬ 460 00:34:22,541 --> 00:34:23,875 ‫هل لديك أي منه؟‬ 461 00:34:30,916 --> 00:34:32,041 ‫لا.‬ 462 00:34:35,250 --> 00:34:37,083 ‫- إن رأيت أياً منه... - سأعلمك.‬ 463 00:34:42,708 --> 00:34:44,458 ‫يجب أن أذهب.‬ 464 00:34:47,375 --> 00:34:48,625 ‫هل تريدين أن أوصلك؟‬ 465 00:34:49,416 --> 00:34:50,875 ‫نحن ذاهبان في الاتجاه نفسه.‬ 466 00:35:58,625 --> 00:36:01,416 ‫"لوك"!‬ 467 00:36:04,666 --> 00:36:05,958 ‫"لوك"!‬ 468 00:36:09,416 --> 00:36:12,708 ‫والدك هنا. أنا هنا.‬ 469 00:36:13,875 --> 00:36:15,750 ‫أنت بخير. أنا معك.‬ 470 00:36:17,583 --> 00:36:19,291 ‫سيارة.‬ 471 00:36:26,416 --> 00:36:28,041 ‫سيارة.‬ 472 00:36:59,250 --> 00:37:01,666 ‫سأعطيك ما تريد.‬ 473 00:37:04,166 --> 00:37:05,333 ‫حسناً.‬ 474 00:37:07,458 --> 00:37:08,916 ‫إليك ذلك.‬ 475 00:37:09,666 --> 00:37:11,000 ‫إليك ذلك.‬ 476 00:37:13,375 --> 00:37:15,000 ‫نعم، إليك ذلك.‬ 477 00:37:17,750 --> 00:37:19,333 ‫إليك ذلك.‬ 478 00:39:18,666 --> 00:39:22,708 ‫إن كنت محتالة، فأنت بمنتهى البراعة.‬ 479 00:39:26,916 --> 00:39:28,458 ‫أنت رأيت الحفرة.‬ 480 00:39:29,291 --> 00:39:31,916 ‫تجلّت لك رؤى قبل أن تراني.‬ 481 00:39:33,208 --> 00:39:34,583 ‫نعم.‬ 482 00:39:37,041 --> 00:39:39,375 ‫ما أكثر ما تريده من حياتك؟‬ 483 00:39:45,541 --> 00:39:46,875 ‫أن تكون لي أهمية.‬ 484 00:40:47,666 --> 00:40:48,875 ‫مرحباً.‬ 485 00:40:53,791 --> 00:40:55,500 ‫ما سبب اكتئاب الجميع؟‬ 486 00:40:56,208 --> 00:40:58,125 ‫سيُطرح المنزل للبيع بالمزاد.‬ 487 00:40:59,666 --> 00:41:03,041 ‫هذه الفتاة التي كانت مع "بيلي". المجنونة.‬ 488 00:41:04,333 --> 00:41:05,583 ‫مرحباً مرة أخرى.‬ 489 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 ‫أنا "أوتم".‬ 490 00:41:10,041 --> 00:41:12,958 ‫نحن فقراء بالفعل إن كنا سليمي العقل فحسب.‬ 491 00:41:16,166 --> 00:41:17,958 ‫لماذا يُعرض المنزل للبيع بالمزاد؟‬ 492 00:41:19,583 --> 00:41:21,875 ‫لنترك ذلك لوقت لاحق.‬ 493 00:41:24,583 --> 00:41:27,208 ‫هل سألتما المصرف عن قروض المزارع التي تواجه مصاعب؟‬ 494 00:41:27,708 --> 00:41:29,416 ‫حتى زراعة محصول واحد تؤهلكما.‬ 495 00:41:29,416 --> 00:41:32,500 ‫ما رأيك بأن نتجنب إثارة أي نقاش الآن؟ سأكون شاكراً.‬ 496 00:41:32,500 --> 00:41:34,791 ‫- ربما يجب أن تستمعا إلى "ماريا". - لا بأس.‬ 497 00:41:43,916 --> 00:41:45,916 ‫يؤسفني ما تمرّان به،‬ 498 00:41:47,375 --> 00:41:49,375 ‫ولكن هذا السلوك النزيه‬ 499 00:41:49,375 --> 00:41:52,250 ‫وتقبّل كلّ ما يحدث لن يساعدكما على الاحتفاظ بأرضكما.‬ 500 00:41:54,541 --> 00:41:57,166 ‫وأعلم أن كلّ ما يحزنكما يحزن "ريت" أيضاً‬ 501 00:41:58,291 --> 00:41:59,541 ‫ولا أريد ذلك.‬ 502 00:42:04,208 --> 00:42:05,666 ‫طابت ليلتكم.‬ 503 00:42:12,416 --> 00:42:14,416 ‫بعض الناس لديهم نوايا حسنة فحسب.‬ 504 00:42:25,666 --> 00:42:28,583 ‫"سيسي"، دعيهما وشأنهما.‬ 505 00:42:29,750 --> 00:42:30,791 ‫سأدعهما.‬ 506 00:42:36,833 --> 00:42:38,750 ‫لماذا يُطرح المنزل للبيع بالمزاد؟‬ 507 00:42:41,208 --> 00:42:42,458 ‫لقد رحل "بيري".‬ 508 00:42:43,125 --> 00:42:44,458 ‫يظنون أنه خرق شروط كفالته.‬ 509 00:42:45,041 --> 00:42:46,375 ‫أين هو؟‬ 510 00:42:48,666 --> 00:42:49,833 ‫لقد قفز في الحفرة.‬ 511 00:42:51,208 --> 00:42:52,583 ‫بعد أن تحدّث إليك.‬ 512 00:43:20,791 --> 00:43:22,791 ‫سأحضرها. مهلاً!‬ 513 00:43:22,791 --> 00:43:26,208 ‫جولة كوكتيلات "كاميكازي" لأصدقائي الـ"كيموسابي"!‬ 514 00:43:26,208 --> 00:43:28,208 ‫مرحباً يا "كيموسابي".‬ 515 00:43:33,291 --> 00:43:34,500 ‫اسمعوا أيها الأصدقاء.‬ 516 00:43:36,250 --> 00:43:37,583 ‫أيها الأصدقاء؟‬ 517 00:43:37,583 --> 00:43:39,708 ‫ستكون هذه الليلة رائعة‬ 518 00:43:39,708 --> 00:43:43,250 ‫إلى حد أنكم لن تشتروا لحم البقر من أي أحد آخر بعد الآن.‬ 519 00:43:44,041 --> 00:43:46,208 ‫- نعم. حسناً. - لحم بقر "تيلرسون" هو الأفضل‬ 520 00:43:46,208 --> 00:43:48,833 ‫في هذه البلدة وفي الولاية.‬ 521 00:43:49,416 --> 00:43:51,125 ‫الأفضل في البلاد.‬ 522 00:44:06,833 --> 00:44:09,166 ‫أطلب منك أن تفعل شيئاً واحداً‬ 523 00:44:09,875 --> 00:44:12,208 ‫وهو الاعتناء بشخص من لحمك ودمك.‬ 524 00:44:12,833 --> 00:44:14,666 ‫لكنك لم تستطع فعل ذلك، صحيح؟‬ 525 00:44:17,791 --> 00:44:18,708 ‫لست ممرضاً.‬ 526 00:44:19,500 --> 00:44:22,625 ‫طلبت منك الاهتمام باحتياجاته.‬ 527 00:44:24,708 --> 00:44:27,250 ‫ماذا فعلت يوماً لكي أجعل رأيك بي‬ 528 00:44:28,083 --> 00:44:31,041 ‫متدنياً إلى هذا الحد؟‬ 529 00:44:31,750 --> 00:44:36,541 ‫كلّ خطوة قمت بها منذ أن كنت طفلاً‬ 530 00:44:36,541 --> 00:44:39,291 ‫كانت وليدة الأنانية والشفقة على الذات.‬ 531 00:44:40,958 --> 00:44:42,500 ‫الأنانية؟‬ 532 00:44:43,500 --> 00:44:45,666 ‫منذ أن كنت طفلاً،‬ 533 00:44:45,666 --> 00:44:49,166 ‫كنت أدير هذه المزرعة يوماً بعد يوم.‬ 534 00:44:51,541 --> 00:44:53,083 ‫وكل ما أردته منك‬ 535 00:44:54,041 --> 00:44:55,791 ‫كان أن تضمّني إليك.‬ 536 00:45:01,291 --> 00:45:03,250 ‫هذا ما تريده، صحيح؟‬ 537 00:45:03,250 --> 00:45:06,791 ‫أن أعطيك المزيد من الأعذار لكي تلومني وتلوم "بيلي" على ما أصبحت عليه.‬ 538 00:45:06,791 --> 00:45:09,166 ‫لكنني لن أعطيك إياها.‬ 539 00:45:10,958 --> 00:45:12,250 ‫هل تعلم‬ 540 00:45:13,250 --> 00:45:16,541 ‫ما كانت تقول والدتي لي؟‬ 541 00:45:16,541 --> 00:45:19,708 ‫قالت لي إنه من واجب الابن الأكبر‬ 542 00:45:19,708 --> 00:45:22,458 ‫تسلّم المسؤوليات من والده.‬ 543 00:45:22,458 --> 00:45:24,041 ‫وإنماء ما ورثه.‬ 544 00:45:24,041 --> 00:45:27,583 ‫وجعله بحجم جبل، حتى لو حصل على مجرد تل صغير.‬ 545 00:45:28,916 --> 00:45:30,458 ‫وواجب الابن الأصغر،‬ 546 00:45:30,458 --> 00:45:34,333 ‫واجب الابن الأصغر محبة والديه‬ 547 00:45:34,333 --> 00:45:39,458 ‫والاعتناء بهما حتى أيام شيخوختهما المباركة.‬ 548 00:45:39,958 --> 00:45:41,333 ‫ولكن هل تعلم‬ 549 00:45:42,291 --> 00:45:45,750 ‫ما كان يُفترض بالابن الأوسط أن يكون؟‬ 550 00:45:46,541 --> 00:45:50,250 ‫يُفترض أن يكون كبوليصة تأمين سرّية.‬ 551 00:45:51,958 --> 00:45:53,458 ‫بمثابة سلك خاص جداً‬ 552 00:45:54,125 --> 00:45:56,625 ‫يُسحب في حالات الطوارئ.‬ 553 00:46:00,916 --> 00:46:03,666 ‫واليوم، أظهرت لي أنك كمظلة هبوط لن تنفتح.‬ 554 00:46:04,416 --> 00:46:06,916 ‫قل لي إذاً لماذا أنا بحاجة‬ 555 00:46:08,541 --> 00:46:09,791 ‫إليك؟‬ 556 00:46:24,750 --> 00:46:28,166 ‫كان "تريفور" يكرهك.‬ 557 00:46:31,916 --> 00:46:33,041 ‫وأنا أكرهك.‬ 558 00:46:35,583 --> 00:46:37,208 ‫هل هذه حقيقتك؟‬ 559 00:46:41,833 --> 00:46:44,750 ‫لا يشكّل ذلك أي فرق ما دمت في منزلي.‬ 560 00:46:44,750 --> 00:46:47,250 ‫لم يعد عليك أن تقلق بشأن رعاية "بيلي".‬ 561 00:46:47,250 --> 00:46:50,208 ‫لم لا تذهب وتكون مع أمك‬ 562 00:46:51,125 --> 00:46:52,958 ‫إن كان هذا ما في قلبك.‬ 563 00:46:53,875 --> 00:46:55,958 ‫أتريد أن تعرف ما في قلبي؟‬ 564 00:46:58,791 --> 00:47:00,875 ‫سأريك ما هو موجود فيه.‬ 565 00:47:02,083 --> 00:47:03,375 ‫سأريك.‬ 566 00:47:03,375 --> 00:47:04,583 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 567 00:47:07,416 --> 00:47:10,208 ‫في هذه الأثناء، ما رأيك باكتشاف ذلك‬ 568 00:47:11,458 --> 00:47:16,458 ‫مع صديقك "لوك" في الأعلى؟‬ 569 00:49:27,875 --> 00:49:29,375 ‫ماذا أيها البغيض؟‬ 570 00:49:30,666 --> 00:49:33,000 ‫هل تعلم "سيسيليا" أنك خارج المنزل؟‬ 571 00:50:19,041 --> 00:50:21,416 ‫تبدو غاضباً بعض الشيء. هل أنت بخير؟‬ 572 00:50:24,166 --> 00:50:28,541 ‫ما أفعله عندما أخرج هو شأني الخاص، مفهوم؟‬ 573 00:50:29,416 --> 00:50:31,875 ‫فهمت. "تيلرسون" يتصرف على طبيعته.‬ 574 00:50:37,000 --> 00:50:39,208 ‫لقد كسرت أنفي!‬ 575 00:50:39,791 --> 00:50:41,958 ‫إن كان هذا كلّ ما فعلته،‬ 576 00:50:43,625 --> 00:50:45,000 ‫فاعتبر نفسك محظوظاً.‬ 577 00:51:34,666 --> 00:51:36,083 ‫"سيسيليا".‬ 578 00:51:37,291 --> 00:51:38,458 ‫"واين".‬ 579 00:51:39,666 --> 00:51:40,833 ‫ادخلي.‬ 580 00:51:40,833 --> 00:51:42,250 ‫شكراً.‬ 581 00:51:51,666 --> 00:51:53,208 ‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬ 582 00:51:59,791 --> 00:52:01,791 ‫أنا هنا لأطلب منك خدمة.‬ 583 00:52:02,958 --> 00:52:06,333 ‫أحتاج إلى اقتراض الـ500 ألف دولار لإنقاذ مزرعتي.‬ 584 00:52:12,708 --> 00:52:14,291 ‫500 ألف دولار؟‬ 585 00:52:15,666 --> 00:52:18,708 ‫هذا أشبه بالخلاص أكثر مما هو خدمة بسيطة.‬ 586 00:52:21,625 --> 00:52:23,125 ‫أحاول إنقاذ عائلتي.‬ 587 00:52:25,208 --> 00:52:26,708 ‫بعد أن دمرت عائلتي؟‬ 588 00:52:28,541 --> 00:52:29,791 ‫لا يتعلق هذا بـ"رويال".‬ 589 00:52:30,625 --> 00:52:32,250 ‫لطالما كان الأمر يتعلق بـ"رويال".‬ 590 00:52:33,291 --> 00:52:35,750 ‫"رويال" مراراً وتكراراً.‬ 591 00:52:38,708 --> 00:52:41,041 ‫حتى لو لم تقولي ذلك، فإنه ظهر في أفعالك.‬ 592 00:52:42,958 --> 00:52:46,416 ‫لن أقدّم خدمة كهذه لـ"رويال".‬ 593 00:52:50,250 --> 00:52:52,208 ‫حسناً. شكراً على منحي وقتك يا "واين".‬ 594 00:52:52,958 --> 00:52:57,000 ‫ماذا حدث لـ"سيسيليا" المشاكسة التي كنت أعرفها؟‬ 595 00:53:03,583 --> 00:53:05,083 ‫أنا متعبة فحسب.‬ 596 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 ‫أحاول إنقاذ عائلتي.‬ 597 00:53:12,166 --> 00:53:14,291 ‫هذا أصدق شيء قلته.‬ 598 00:53:20,541 --> 00:53:21,791 ‫سأعطيك المال.‬ 599 00:53:23,083 --> 00:53:26,500 ‫بشرط واحد.‬ 600 00:53:26,500 --> 00:53:28,875 ‫لا يا "واين". لن يحدث ذلك.‬ 601 00:53:28,875 --> 00:53:30,875 ‫- لن يحدث ذلك. - استمعي إليّ.‬ 602 00:53:33,000 --> 00:53:34,375 ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 603 00:54:00,291 --> 00:54:01,625 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 604 00:54:04,250 --> 00:54:05,916 ‫"واين" سيعطينا المال.‬ 605 00:54:09,125 --> 00:54:13,083 ‫كلّ ما يريده هو المراعي الغربية واعتذار.‬ 606 00:54:18,375 --> 00:54:19,500 ‫اعتذار؟‬ 607 00:54:20,791 --> 00:54:22,208 ‫اعتذار ممن؟‬ 608 00:54:23,750 --> 00:54:24,791 ‫منك.‬ 609 00:54:26,791 --> 00:54:28,333 ‫علام أعتذر؟‬ 610 00:54:29,791 --> 00:54:33,208 ‫على أخذي منه. على حد قوله وليس قولي.‬ 611 00:54:35,125 --> 00:54:36,875 ‫وها أنت تخبرينني بما قاله.‬ 612 00:54:38,541 --> 00:54:40,291 ‫لإنقاذ عائلتنا.‬ 613 00:54:40,291 --> 00:54:44,458 ‫- لإنقاذ سمعتي. سمعة عائلتي يا "رويال"! - سمعتك؟‬ 614 00:54:44,458 --> 00:54:46,000 ‫سمعتك!‬ 615 00:54:48,375 --> 00:54:51,375 ‫- "رويال أبوت". - "سامنر" يا "سيسيليا".‬ 616 00:54:51,375 --> 00:54:54,000 ‫اسمي "رويال سامنر"!‬ 617 00:57:17,666 --> 00:57:18,875 ‫"رويال"؟‬ 618 00:57:20,166 --> 00:57:21,583 ‫"جوي"؟‬ 619 00:59:26,708 --> 00:59:28,708 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 620 00:59:28,708 --> 00:59:30,791 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬