1 00:00:11,541 --> 00:00:13,791 保釈金は50万ドルだ 前回までは... 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,458 被告人は出廷を 3 00:00:16,583 --> 00:00:20,000 違反すれば 牧場の土地は差し押さえ 4 00:00:20,125 --> 00:00:22,083 あなたは撃たれたの 5 00:00:22,208 --> 00:00:23,083 誰が? 6 00:00:23,208 --> 00:00:26,041 一体 どうするつもりなの? 7 00:00:26,416 --> 00:00:29,291 “私は敵に報復するだろう” 8 00:00:29,583 --> 00:00:31,958 絶世の美女を見つけたぞ 9 00:00:34,041 --> 00:00:35,750 ウェイン・ティラーソン? 10 00:00:35,875 --> 00:00:36,916 どこへ行くの? 11 00:00:37,041 --> 00:00:38,333 特別な所よ 12 00:00:38,916 --> 00:00:40,083 実は ゆうべ― 13 00:00:40,208 --> 00:00:42,250 エイミーが行方不明に 14 00:00:42,416 --> 00:00:43,708 情報を... 15 00:00:43,833 --> 00:00:46,583 義娘の次は孫よ 怖いわ 16 00:00:46,708 --> 00:00:48,041 息子は殺人を 17 00:00:48,166 --> 00:00:50,166 全部 聞こえてる 18 00:00:50,625 --> 00:00:51,833 最低だね 19 00:00:51,958 --> 00:00:53,375 “行方不明” 20 00:00:52,291 --> 00:00:53,375 エイミーが... 21 00:00:53,958 --> 00:00:55,291 町に残るよ 22 00:00:55,416 --> 00:00:56,458 分かった 23 00:00:56,625 --> 00:00:57,833 知り合いかな 24 00:00:57,958 --> 00:01:00,208 親父はロイヤル・アボット 25 00:01:00,500 --> 00:01:02,708 あの穴を通ってきた 26 00:01:16,041 --> 00:01:17,458 宇宙は― 27 00:01:18,041 --> 00:01:22,500 癒やすに値する女性を 選びます 28 00:01:24,166 --> 00:01:26,625 それは謙虚な女性 29 00:01:27,041 --> 00:01:30,208 そして救済への道に― 30 00:01:30,541 --> 00:01:33,791 自身を捧げる覚悟のある 女性です 31 00:01:36,875 --> 00:01:41,250 宇宙には 始まりも終わりもありません 32 00:01:43,333 --> 00:01:47,291 しかし 宇宙には 無限のチャンスがある 33 00:01:47,708 --> 00:01:48,958 成長と― 34 00:01:49,958 --> 00:01:51,208 癒やしのため 35 00:01:55,291 --> 00:01:59,625 宇宙には解明すべき謎が 秘められています 36 00:01:59,750 --> 00:02:02,083 私は誓います 37 00:02:02,750 --> 00:02:06,166 宇宙の啓示に 自らを捧げる者は― 38 00:02:07,333 --> 00:02:12,625 いずれ その謎を 解き明かすでしょう 39 00:02:14,958 --> 00:02:19,833 しかし今は癒やしの時です 40 00:02:33,333 --> 00:02:37,333 アウターレンジ ~領域外~ 41 00:03:02,250 --> 00:03:03,416 大丈夫か? 42 00:03:03,541 --> 00:03:04,541 ええ 43 00:03:05,083 --> 00:03:07,333 何度も寝返りしてた 44 00:03:09,875 --> 00:03:11,000 ああ 45 00:03:14,416 --> 00:03:16,166 エイミーの夢を見た 46 00:03:17,708 --> 00:03:18,916 1人でいた 47 00:03:21,500 --> 00:03:24,166 長旅の後みたいだった 48 00:03:37,250 --> 00:03:39,500 でも ここに家はなく― 49 00:03:41,791 --> 00:03:46,166 更地になって 隅々まで耕されてた 50 00:03:47,125 --> 00:03:49,791 エイミーは言い続けてた 51 00:03:53,333 --> 00:03:54,541 “元に戻して” 52 00:03:56,375 --> 00:03:57,958 家は消えたの? 53 00:03:58,416 --> 00:03:59,541 ああ 54 00:04:00,250 --> 00:04:01,833 ただの夢だ 55 00:04:11,458 --> 00:04:14,125 おい どこへ行くんだ 56 00:04:14,250 --> 00:04:15,291 教会へ 57 00:04:15,791 --> 00:04:17,625 聖書のおかげね 58 00:04:17,750 --> 00:04:19,458 行かせて平気か? 59 00:04:19,875 --> 00:04:21,833 牧師には電話した 60 00:04:21,958 --> 00:04:24,541 オータム 話したことは守って 61 00:04:26,833 --> 00:04:29,958 一晩でケガが治ったのか? 62 00:04:30,083 --> 00:04:32,875 まさか コーヒーをいれるわ 63 00:04:33,583 --> 00:04:34,875 裁判に遅れる 64 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 ああ 65 00:04:54,583 --> 00:04:55,625 はい 66 00:04:59,000 --> 00:05:00,500 分かった 現地で 67 00:05:01,708 --> 00:05:02,791 それじゃ 68 00:05:10,625 --> 00:05:11,708 おはよう 69 00:05:14,750 --> 00:05:16,208 よく眠れた? 70 00:05:16,750 --> 00:05:19,833 あんまり あなたは? 71 00:05:20,958 --> 00:05:22,291 俺も 72 00:05:25,791 --> 00:05:27,333 父さんからだ 73 00:05:28,416 --> 00:05:32,500 裁判所へ行かなきゃ 74 00:05:33,708 --> 00:05:34,916 君も来る? 75 00:05:36,750 --> 00:05:40,791 久々にご両親に会うのが 裁判所なんて 76 00:05:41,708 --> 00:05:42,625 変だな 77 00:05:42,750 --> 00:05:43,750 ええ 78 00:05:44,500 --> 00:05:48,750 あなたが戻るのを ここで待ってる 79 00:06:06,041 --> 00:06:09,125 エイミーが 母親といると分かって― 80 00:06:10,125 --> 00:06:12,083 謎は1つ解けた 81 00:06:12,291 --> 00:06:13,291 ああ 82 00:06:15,458 --> 00:06:16,791 大丈夫? 83 00:06:19,250 --> 00:06:20,250 そう 84 00:06:20,916 --> 00:06:23,833 支度して いい結果を祈ろう 85 00:07:26,125 --> 00:07:27,833 何かあれば連絡を 86 00:07:27,958 --> 00:07:30,833 息子がいろいろ世話になった 87 00:07:31,541 --> 00:07:33,375 じきに良くなります 88 00:07:33,750 --> 00:07:39,000 お父様も 脳卒中から 奇跡的に回復して歩いてる 89 00:07:39,958 --> 00:07:42,833 ああ まさに奇跡だ 90 00:07:45,166 --> 00:07:46,666 どうも それじゃ 91 00:07:46,916 --> 00:07:48,125 帰すの? 92 00:07:48,750 --> 00:07:49,916 待って 93 00:07:52,375 --> 00:07:53,666 なぜ帰した? 94 00:07:54,041 --> 00:07:58,333 人に任せるわけにはいかん 俺たちでやる 95 00:07:59,375 --> 00:08:00,875 看病を? 96 00:08:02,666 --> 00:08:04,833 俺は看護師じゃない 97 00:08:04,958 --> 00:08:08,875 兄弟のつながりは 何事にも勝る 98 00:08:09,166 --> 00:08:10,166 金はある 99 00:08:10,291 --> 00:08:11,416 だから何だ 100 00:08:12,166 --> 00:08:17,208 俺たちの責任は ビリーを回復させることだ 101 00:08:21,458 --> 00:08:22,458 分かった 102 00:08:22,875 --> 00:08:28,000 西側の土地は俺に任せて アボット家は何とかする 103 00:08:28,125 --> 00:08:29,791 まずは何をする? 104 00:08:34,666 --> 00:08:39,833 弟の看病をしてみせろ 土地の件はそれからだ 105 00:08:40,625 --> 00:08:43,000 アボット家と会ってくる 106 00:08:45,000 --> 00:08:46,333 どういうこと? 107 00:08:46,666 --> 00:08:48,250 「申命記」だ 108 00:08:49,875 --> 00:08:51,500 弟の世話を頼む 109 00:08:52,125 --> 00:08:56,083 牧師が信者と来ても 長居はさせるな 110 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 ペティグルー判事 111 00:09:05,708 --> 00:09:09,416 立派な判事の前に立てて 光栄です 112 00:09:09,541 --> 00:09:11,000 ペリー・アボットは? 113 00:09:11,375 --> 00:09:14,416 不測の事態が起こりまして 114 00:09:14,541 --> 00:09:17,250 彼の娘が3日前 行方不明に 115 00:09:17,583 --> 00:09:23,291 悲しみに打ちひしがれ 今は娘を捜すことが先決だと 116 00:09:24,041 --> 00:09:25,833 それは本当か? 117 00:09:26,291 --> 00:09:28,208 はい 本当です 118 00:09:30,166 --> 00:09:33,125 会場での目撃証言によると― 119 00:09:33,500 --> 00:09:38,125 エイミーは自ら 母親についていったようだが 120 00:09:38,791 --> 00:09:40,000 事実か? 121 00:09:42,041 --> 00:09:44,166 沈黙は肯定と見なす 122 00:09:44,291 --> 00:09:50,041 被告人もそれを知っていたなら 欠席は不当と判断する 123 00:09:50,333 --> 00:09:53,500 息子は善人です 良識もあり... 124 00:09:53,625 --> 00:09:56,708 うちの息子も 善人だが殺された 125 00:09:56,833 --> 00:09:57,583 静粛に 126 00:09:57,750 --> 00:09:58,583 善人なら... 127 00:09:58,708 --> 00:10:02,791 息子は 妻に償いをし 娘を連れ戻そうと... 128 00:10:03,125 --> 00:10:04,375 ティラーソン 129 00:10:04,791 --> 00:10:06,458 ロイヤルも座って 130 00:10:15,916 --> 00:10:19,166 今日の論点は ペリーではなく― 131 00:10:19,500 --> 00:10:21,625 アボット牧場のことです 132 00:10:23,041 --> 00:10:24,666 そのとおりだ 133 00:10:28,000 --> 00:10:30,416 ペリーは保釈違反をした 134 00:10:31,250 --> 00:10:34,708 出廷しなければ 保釈金没収となる 135 00:10:36,041 --> 00:10:41,500 アボット氏の主張が事実でも 時間稼ぎと見なされる 136 00:10:42,416 --> 00:10:46,666 よって月曜までに 50万ドルを支払うこと 137 00:10:46,791 --> 00:10:49,333 さもないと牧場は没収に 138 00:10:54,750 --> 00:10:56,583 あんたの差し金か 139 00:10:56,708 --> 00:10:57,833 よせ レット 140 00:10:58,916 --> 00:11:02,375 その期限では 彼らには払えません 141 00:11:02,958 --> 00:11:05,708 その場合 残る選択肢は1つ 142 00:11:07,000 --> 00:11:08,833 セシリア ロイヤル 143 00:11:10,375 --> 00:11:11,625 気の毒だが 144 00:11:16,791 --> 00:11:18,166 あの野郎め 145 00:11:18,333 --> 00:11:21,916 待て それじゃ奴の思うツボだ 146 00:11:24,625 --> 00:11:26,583 トッド また電話する 147 00:11:27,583 --> 00:11:32,541 レット 家があるうちに マリアを連れてくれば? 148 00:11:32,791 --> 00:11:34,000 そうするよ 149 00:11:48,500 --> 00:11:53,125 うちの息子たちを ひどい目に遭わせた報いだ 150 00:11:55,083 --> 00:11:59,958 彼らの最大の悲劇は お前が父親なことだ 151 00:12:24,083 --> 00:12:25,166 ありがとう 152 00:12:37,208 --> 00:12:39,500 セシリアから来ると聞いた 153 00:12:39,833 --> 00:12:42,500 ところで 脚は大丈夫? 154 00:12:42,625 --> 00:12:46,166 ケガしたの でも大丈夫 155 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 オータムよ 156 00:12:48,500 --> 00:12:49,958 ようこそ 教会へ 157 00:12:50,250 --> 00:12:53,458 この前のこと 謝りたくて 158 00:12:54,333 --> 00:12:58,041 正しいつもりでも 魔が差すことはある 159 00:12:58,583 --> 00:13:01,333 私のこと? それとも信者? 160 00:13:01,500 --> 00:13:03,750 完璧な者などいない 161 00:13:04,833 --> 00:13:07,208 教会に通ったことは? 162 00:13:07,875 --> 00:13:10,583 ないわ カルトに入ってた 163 00:13:11,125 --> 00:13:12,666 準備できたわ 164 00:13:12,791 --> 00:13:14,416 ああ すぐに行く 165 00:13:17,541 --> 00:13:20,291 なぜ教会へ来ようと? 166 00:13:21,666 --> 00:13:24,000 「エフェソ人への手紙」よ 167 00:13:24,375 --> 00:13:27,791 “彼は ある人を使徒とし 預言者とし―” 168 00:13:27,916 --> 00:13:32,541 “ある人を伝道者 牧師 教師としてお立てになった” 169 00:13:33,583 --> 00:13:39,416 聖書の“指導者”っていう 考えに引かれたんだと思う 170 00:13:40,625 --> 00:13:44,208 その一節が理由とは珍しいね 171 00:13:44,333 --> 00:13:46,500 君は実に興味深い 172 00:13:47,583 --> 00:13:50,250 賢いのは一歩ずつ進むこと 173 00:13:50,375 --> 00:13:51,375 行こうか 174 00:13:53,875 --> 00:13:54,875 こちらへ 175 00:13:58,500 --> 00:13:59,833 “運転免許証” 176 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 写りが悪い 177 00:14:02,166 --> 00:14:04,000 ムショ帰りみたいだ 178 00:14:04,916 --> 00:14:07,291 笑顔のない家庭でね 179 00:14:08,875 --> 00:14:14,041 この前 会ったバーで今度 ビールでも飲もう 180 00:14:14,375 --> 00:14:16,958 ロイヤルの愚痴なら聞く 181 00:14:17,583 --> 00:14:22,875 だが まずはここに慣れろ 会わせたい人がいる 182 00:14:23,000 --> 00:14:25,375 前回はウェインだった 183 00:14:26,041 --> 00:14:27,291 今回は違う 184 00:14:33,625 --> 00:14:34,875 いらっしゃい 185 00:14:35,833 --> 00:14:39,083 どれが合うかは試さないとね 186 00:14:39,208 --> 00:14:39,916 手伝う? 187 00:14:40,041 --> 00:14:40,916 ぜひ 188 00:14:41,291 --> 00:14:42,583 これはどう? 189 00:14:45,666 --> 00:14:46,666 どうぞ 190 00:14:50,583 --> 00:14:54,000 まるで あなたのための帽子ね 191 00:14:54,291 --> 00:14:59,875 合わない帽子をかぶるのは 土地への愛着心がない証し 192 00:15:05,166 --> 00:15:07,291 俺はあっちのほうがいい 193 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 そう じゃあ見てあげる 194 00:15:10,458 --> 00:15:15,250 元亭主とは 帽子の趣味が 合わなくて別れたの 195 00:15:15,541 --> 00:15:17,125 口説いてるのか? 196 00:15:17,250 --> 00:15:19,583 人生は楽しまなきゃ 197 00:15:19,708 --> 00:15:20,916 名言だ 198 00:15:22,625 --> 00:15:23,958 元気? ロイヤル 199 00:15:24,708 --> 00:15:27,083 サービーさんとは昔から... 200 00:15:27,208 --> 00:15:28,250 年は秘密よ 201 00:15:29,000 --> 00:15:30,166 分かった 202 00:15:30,666 --> 00:15:33,208 家族代々 80年の老舗だ 203 00:15:33,791 --> 00:15:34,500 そうよ 204 00:15:34,708 --> 00:15:37,625 会えて光栄です 帽子選びも 205 00:15:37,791 --> 00:15:39,000 よかった 206 00:15:39,625 --> 00:15:42,416 預かるわね お会計を 207 00:15:42,541 --> 00:15:43,583 ありがとう 208 00:15:43,791 --> 00:15:45,333 その前に1つ 209 00:15:45,458 --> 00:15:47,708 ベン 写真を見せて 210 00:15:49,500 --> 00:15:53,708 この女性が町に来たか 見覚えはないかな? 211 00:15:55,958 --> 00:15:58,083 いいえ ないわ 212 00:15:58,583 --> 00:16:01,000 すてきな家族ね 213 00:16:01,416 --> 00:16:02,958 いなくなったの? 214 00:16:03,166 --> 00:16:04,375 そうです 215 00:16:06,125 --> 00:16:12,208 1人になりたい時だってある 気が済めば戻ってくるわ 216 00:16:13,291 --> 00:16:15,500 時間をあげるといい 217 00:16:16,125 --> 00:16:17,250 どうも 218 00:16:20,583 --> 00:16:25,791 あの店主は俺の妹の孫 生きてる最後の身内だ 219 00:16:26,500 --> 00:16:27,958 彼女は知ってる? 220 00:16:28,500 --> 00:16:30,083 知るわけがない 221 00:16:32,958 --> 00:16:34,375 どこで彼女を? 222 00:16:34,916 --> 00:16:36,833 町の記録を調べた 223 00:16:37,208 --> 00:16:39,500 妹のイザベラは― 224 00:16:40,291 --> 00:16:43,541 15歳の時に 10歳年上の男と結婚した 225 00:16:44,416 --> 00:16:45,500 仕方なくだ 226 00:16:46,541 --> 00:16:51,625 子供は2人いて その更に娘がサービーさんだ 227 00:16:53,666 --> 00:16:54,666 なぜ会わせた? 228 00:16:54,791 --> 00:16:56,750 俺は選択を迫られた 229 00:16:57,250 --> 00:17:00,541 いつまでも 過去を生き続けるか 230 00:17:01,375 --> 00:17:03,291 現実を受け入れるか 231 00:17:05,875 --> 00:17:09,875 だからって 俺も同じとは限らない 232 00:17:10,041 --> 00:17:12,750 置かれた状況を考えろ 233 00:17:14,083 --> 00:17:15,083 いいな? 234 00:17:17,583 --> 00:17:18,666 サービーさん 235 00:17:19,416 --> 00:17:20,333 いくら? 236 00:17:25,416 --> 00:17:26,541 やめて! 237 00:17:28,375 --> 00:17:30,500 たばこの時間よ 238 00:17:31,208 --> 00:17:34,250 薬を飲ませて 忘れさせる魂胆? 239 00:17:34,375 --> 00:17:37,208 悪いけど頭は はっきりしてる 240 00:17:37,708 --> 00:17:42,875 あそこの時計だって読める 何度も言わせないで 241 00:17:43,125 --> 00:17:44,708 サリー 242 00:17:45,833 --> 00:17:47,250 どうしたんだ? 243 00:17:47,708 --> 00:17:51,916 あたしは 1日1本 たばこが欲しいだけ 244 00:17:52,041 --> 00:17:53,916 なのに あの女が 245 00:17:54,083 --> 00:17:55,875 健康のためさ 246 00:17:57,208 --> 00:18:00,083 どうせ あとは死ぬだけだ 247 00:18:00,208 --> 00:18:02,958 神は時間を返してくれない 248 00:18:03,083 --> 00:18:06,458 だったら好きなことをしたい 249 00:18:06,583 --> 00:18:08,166 一理ある 250 00:18:10,708 --> 00:18:12,291 どうも オータムよ 251 00:18:14,458 --> 00:18:16,500 マスタング・サリーよ 252 00:18:18,916 --> 00:18:21,958 あなたは時間を軽んじてる 253 00:18:23,833 --> 00:18:25,750 どういう意味だよ 254 00:18:26,708 --> 00:18:29,750 自分で自分の時間を奪ってる 255 00:18:32,041 --> 00:18:33,833 あんたに何が分かる? 256 00:18:33,958 --> 00:18:38,500 あなたと同じように 絶望してる人が言ってた 257 00:18:39,000 --> 00:18:42,125 “神と宇宙から 与えられた時間を―” 258 00:18:42,250 --> 00:18:45,041 “有意義にするかは 自分次第”と 259 00:18:46,708 --> 00:18:49,666 たばこは 結局もらえるのよね 260 00:18:50,916 --> 00:18:52,833 なら なぜ騒ぐの? 261 00:18:54,333 --> 00:18:56,666 何がそんなに怖い? 262 00:18:57,750 --> 00:19:00,833 時間が惜しいのに 無駄にしてる 263 00:19:05,458 --> 00:19:08,458 あんたも この子を見習いな 264 00:19:10,208 --> 00:19:11,083 サリー 265 00:19:12,375 --> 00:19:13,708 もういいだろ 266 00:19:19,625 --> 00:19:20,916 オータム 行こう 267 00:19:21,041 --> 00:19:23,458 その子 また連れてきて 268 00:19:23,791 --> 00:19:24,625 ああ 269 00:19:25,583 --> 00:19:27,458 気が合うようだね 270 00:19:45,916 --> 00:19:49,666 彼らには頼めない みんなお金がないの 271 00:19:49,791 --> 00:19:51,458 だが土地はある 272 00:19:51,583 --> 00:19:53,083 ウェインは汚い 273 00:19:53,208 --> 00:19:54,583 狙いは土地だ 274 00:19:54,708 --> 00:19:56,166 うちを潰す気よ 275 00:19:56,416 --> 00:20:00,250 だから うちに恩義のある 連中に頼むんだ 276 00:20:03,958 --> 00:20:09,041 銀行ならお金を持ってるし 関係も良好よ 277 00:20:09,333 --> 00:20:10,750 車で待ってる 278 00:20:14,791 --> 00:20:17,958 “預金台帳” 279 00:20:18,083 --> 00:20:24,041 “ワイオミング銀行 バイソンバレー支店” 280 00:20:40,250 --> 00:20:41,583 話の続きを 281 00:20:42,500 --> 00:20:43,666 失礼 282 00:20:45,166 --> 00:20:46,708 うちとしては― 283 00:20:47,000 --> 00:20:51,875 特別な事情があるので 金利が高くても構わない 284 00:20:52,000 --> 00:20:54,208 トラックの所有権もある 285 00:20:55,125 --> 00:20:58,583 でも十分な担保となる 資産がない 286 00:20:58,916 --> 00:21:00,875 それは重々承知だ 287 00:21:06,541 --> 00:21:08,500 “感謝状 リンジー・シャンクラー” 288 00:21:12,666 --> 00:21:13,791 リンジー 289 00:21:14,208 --> 00:21:16,500 80年間 おたくに預金してる 290 00:21:16,875 --> 00:21:20,250 お互いの父親同士 仲も良かった 291 00:21:21,083 --> 00:21:27,041 不況の時は 取引の継続を 懇願されて協力した 292 00:21:27,166 --> 00:21:29,291 迷うこともなくね 293 00:21:30,250 --> 00:21:35,458 今は お互いの立場が あの時とは逆になってる 294 00:21:36,958 --> 00:21:39,916 義理は行動で果たすべき 295 00:21:41,458 --> 00:21:45,458 うちが信頼に値する一家だと 思い出してほしい 296 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 信頼しようにも― 297 00:21:55,500 --> 00:21:57,416 息子さんの件がある 298 00:22:00,291 --> 00:22:02,000 昔とは訳が違う 299 00:22:21,833 --> 00:22:23,583 ハエに気をつけて 300 00:22:27,375 --> 00:22:30,208 腐った人間に寄り付くから 301 00:23:08,458 --> 00:23:10,875 行くよ うるせえな! 302 00:23:19,041 --> 00:23:20,208 クソめ 303 00:23:36,750 --> 00:23:37,416 クソ! 304 00:23:37,750 --> 00:23:40,583 1万ドルのブーツが台無しだ 305 00:23:42,583 --> 00:23:43,666 はい 306 00:23:43,791 --> 00:23:46,416 何なんだよ まったく 307 00:23:46,541 --> 00:23:47,458 はい 308 00:23:49,666 --> 00:23:53,000 お父さんから 面会の許可を得た 309 00:23:54,250 --> 00:23:56,000 弟さんはどちら? 310 00:23:56,125 --> 00:23:58,250 なんて恐ろしい目に 311 00:23:59,958 --> 00:24:01,166 廊下を右に 312 00:24:01,291 --> 00:24:02,541 右だそうだ 313 00:24:08,500 --> 00:24:09,583 どうも 314 00:24:19,000 --> 00:24:20,041 こんにちは 315 00:24:38,041 --> 00:24:39,875 「ヨシュア記」1章9節 316 00:24:40,000 --> 00:24:42,250 “強く勇敢であれ” 317 00:24:43,166 --> 00:24:48,291 “恐れてはならない 神は常にあなたと共にある” 318 00:24:49,208 --> 00:24:51,666 “我々は苦難を誇りとする” 319 00:24:52,375 --> 00:24:55,375 “なぜなら 苦難は忍耐を生み―” 320 00:24:55,791 --> 00:25:01,375 “忍耐は練達を 練達は希望を生み出すからだ” 321 00:25:01,875 --> 00:25:02,791 アーメン 322 00:25:05,208 --> 00:25:06,750 私たちがいる 323 00:25:07,458 --> 00:25:08,541 では行こう 324 00:25:11,583 --> 00:25:15,458 看病に励むルークに 神は微笑まれる 325 00:25:26,916 --> 00:25:28,000 どうも 326 00:25:32,083 --> 00:25:36,041 君は もういないかと思った 327 00:25:37,833 --> 00:25:39,166 あなたも 328 00:25:42,833 --> 00:25:44,041 あれ以来― 329 00:25:46,208 --> 00:25:48,375 ロイヤルの家にいる 330 00:25:51,583 --> 00:25:52,750 ロイヤル? 331 00:25:53,708 --> 00:25:55,958 私を家族だと思ってる 332 00:26:04,916 --> 00:26:06,000 ビリー 333 00:26:09,416 --> 00:26:11,458 お互いの心の中に― 334 00:26:14,166 --> 00:26:15,708 私たちは生きてる 335 00:26:57,333 --> 00:26:59,416 撃たれたのは君のせい? 336 00:27:08,333 --> 00:27:10,541 ハンサム・ギャンブラーに来て 337 00:27:32,875 --> 00:27:37,166 ティラーソン家を出てから ずっと静かだね 338 00:27:37,541 --> 00:27:39,000 大丈夫? 339 00:27:40,416 --> 00:27:43,416 ええ ビリーは友達なの 340 00:27:43,791 --> 00:27:46,458 彼の回復を切に祈ってる 341 00:27:47,875 --> 00:27:50,541 祈りは ひそかな行為よね 342 00:27:53,125 --> 00:27:53,791 それは... 343 00:27:53,916 --> 00:27:57,541 祈ってれば 献身した気にはなる 344 00:27:58,208 --> 00:28:01,916 でも具体的に 何かするわけじゃない 345 00:28:02,541 --> 00:28:04,916 それが間違ってると? 346 00:28:05,500 --> 00:28:11,000 介護施設のサリーが 求めてたのは人との関わり 347 00:28:11,916 --> 00:28:14,666 君は彼女を救ってはいない 348 00:28:15,916 --> 00:28:19,875 彼女と5分 一緒にいて 君は啓発される? 349 00:28:21,458 --> 00:28:25,500 なぜイエスは 十字架にかけられたと思う? 350 00:28:25,625 --> 00:28:27,375 神の子だからだ 351 00:28:29,416 --> 00:28:32,166 真実を口にしたからよ 352 00:28:33,791 --> 00:28:35,666 怖かったのね 353 00:28:36,500 --> 00:28:40,333 私が彼女を 真実に導こうとしたことが 354 00:28:43,333 --> 00:28:47,833 君がサリーにしたことは 心理療法のマネだ 355 00:28:48,333 --> 00:28:53,916 彼女は脳を損傷してるから 同じ話を何度も繰り返す 356 00:28:54,125 --> 00:28:58,250 明日 会っても 君のことは覚えてない 357 00:29:02,958 --> 00:29:05,875 今日は何を得たくて来た? 358 00:29:07,041 --> 00:29:09,041 人を助けたいだけ 359 00:29:10,125 --> 00:29:13,500 では仕えることを学びなさい 360 00:29:13,833 --> 00:29:17,291 その気があれば いつでも歓迎する 361 00:29:18,500 --> 00:29:19,750 良い一日を 362 00:29:19,875 --> 00:29:20,875 ありがとう 363 00:29:21,000 --> 00:29:22,208 こちらこそ 364 00:29:35,625 --> 00:29:38,416 子供の頃 よく手伝ってた 365 00:29:44,041 --> 00:29:45,125 やっても? 366 00:29:45,541 --> 00:29:46,541 もちろん 367 00:29:58,958 --> 00:30:01,625 レベッカは俺の元を去った 368 00:30:02,041 --> 00:30:04,541 平気で娘も置いていった 369 00:30:05,625 --> 00:30:07,833 以来 すべて悪いほうへ 370 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 俺も苦しんだが― 371 00:30:13,208 --> 00:30:18,083 まさか自分が人を殺し エイミーを捨てるなんて 372 00:30:19,916 --> 00:30:21,041 でも事実だ 373 00:30:21,333 --> 00:30:24,708 俺は すべてを正したいんだ 374 00:30:27,791 --> 00:30:29,291 自分を偽ってる 375 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 違う 376 00:30:33,500 --> 00:30:34,708 何が分かる 377 00:30:37,291 --> 00:30:39,458 俺が一番 分かってる 378 00:30:40,333 --> 00:30:43,083 あれは8歳の頃の事故だ 379 00:30:43,208 --> 00:30:46,833 だがお前は大人だ 分別もあったはず 380 00:30:51,166 --> 00:30:52,500 確かに 381 00:30:52,666 --> 00:30:55,333 今のほうがいい父親だな 382 00:30:55,458 --> 00:30:56,458 そうか 383 00:30:57,625 --> 00:31:00,750 少しは気が晴れたか? 384 00:31:02,708 --> 00:31:03,708 いや 385 00:31:18,666 --> 00:31:19,750 ありがとう 386 00:31:26,583 --> 00:31:27,583 どうも 387 00:31:29,083 --> 00:31:33,500 君も撃たれたのか? 脚を引きずってる 388 00:31:35,458 --> 00:31:36,750 バイソンのせい 389 00:31:39,916 --> 00:31:41,083 そうか 390 00:31:44,000 --> 00:31:45,416 でも歩けてる 391 00:31:50,416 --> 00:31:52,833 弟を支配してるのか? 392 00:31:53,708 --> 00:31:55,541 そんな力はない 393 00:31:55,666 --> 00:31:58,000 君が現れて興奮してた 394 00:31:59,291 --> 00:32:00,708 彼はビジョンを見た 395 00:32:01,625 --> 00:32:02,791 あの穴か? 396 00:32:06,166 --> 00:32:07,500 ここを出よう 397 00:32:22,333 --> 00:32:23,833 穴が消えた? 398 00:32:25,083 --> 00:32:28,458 俺が掘った穴も閉じたんだ 399 00:32:31,416 --> 00:32:32,416 消えた 400 00:32:34,000 --> 00:32:36,375 消えたと思ってるのね 401 00:32:39,083 --> 00:32:41,583 考え方が狭すぎる 402 00:32:45,833 --> 00:32:49,333 君まで俺を攻撃するのか 403 00:32:49,458 --> 00:32:50,916 他に誰が? 404 00:32:51,958 --> 00:32:53,250 父親だ 405 00:32:54,375 --> 00:32:58,875 君とは合うはずだ お互いビリーを評価してる 406 00:33:01,541 --> 00:33:02,750 彼は立派よ 407 00:33:05,416 --> 00:33:07,041 ひがまないで 408 00:33:09,000 --> 00:33:10,750 弟はガキだ 409 00:33:12,083 --> 00:33:14,125 なぜ彼に怒ってるの? 410 00:33:15,416 --> 00:33:17,583 全部 奴の思うままだ 411 00:33:17,958 --> 00:33:20,458 それって あなたの思い込み? 412 00:33:26,833 --> 00:33:28,500 奴には何がある? 413 00:33:30,666 --> 00:33:32,625 彼には未来が見える 414 00:33:35,166 --> 00:33:36,625 未来を見たのか? 415 00:33:40,541 --> 00:33:42,083 あなたは? 416 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 俺は君を見た 417 00:33:47,958 --> 00:33:51,250 君はパワフルだった 418 00:33:54,416 --> 00:33:56,500 まるで神の手に― 419 00:33:58,541 --> 00:34:00,250 触れられたように 420 00:34:01,625 --> 00:34:07,458 大勢が君を見てた でもビリーはいなかった 421 00:34:11,041 --> 00:34:12,541 私も見てみたい 422 00:34:14,833 --> 00:34:17,333 鉱物を採らなかったのか? 423 00:34:17,458 --> 00:34:19,458 鉱物が採れたのね 424 00:34:22,500 --> 00:34:23,416 持ってるの? 425 00:34:30,791 --> 00:34:31,875 いや 426 00:34:35,166 --> 00:34:35,833 今度は... 427 00:34:35,958 --> 00:34:37,208 知らせるよ 428 00:34:42,916 --> 00:34:44,583 帰らなきゃ 429 00:34:47,333 --> 00:34:48,250 乗っていく? 430 00:34:48,375 --> 00:34:51,000 ええ 同じ方向だし 431 00:35:58,416 --> 00:35:59,291 ルーク! 432 00:36:00,458 --> 00:36:01,458 来てくれ 433 00:36:04,875 --> 00:36:06,083 ルーク! 434 00:36:07,541 --> 00:36:12,750 ほら 父さんだ ここにいるからな 435 00:36:13,666 --> 00:36:15,791 大丈夫だ 俺がいる 436 00:36:17,250 --> 00:36:18,875 車... 437 00:36:26,166 --> 00:36:27,708 車に... 438 00:36:59,291 --> 00:37:01,958 分かった 任せろ 439 00:37:04,166 --> 00:37:05,166 さあ 440 00:37:07,250 --> 00:37:11,333 ほら どうだ 441 00:37:13,625 --> 00:37:14,916 いいか? 442 00:37:17,875 --> 00:37:19,416 どうだ? 443 00:39:18,750 --> 00:39:23,000 君が詐欺師なら 間違いなく超一流だ 444 00:39:26,833 --> 00:39:28,583 あなたは穴を見た 445 00:39:29,166 --> 00:39:32,291 ビジョンも見た 私と会う前にね 446 00:39:33,375 --> 00:39:34,375 ああ 447 00:39:37,083 --> 00:39:39,750 あなたの人生の望みは? 448 00:39:45,458 --> 00:39:46,708 尊重されたい 449 00:40:47,666 --> 00:40:48,666 ただいま 450 00:40:53,750 --> 00:40:55,416 みんな暗くない? 451 00:40:56,250 --> 00:40:58,333 家が競売に出される 452 00:40:59,750 --> 00:41:03,083 ビリーといた子よ 正気じゃないわ 453 00:41:04,291 --> 00:41:05,500 また会ったね 454 00:41:07,541 --> 00:41:08,791 オータムよ 455 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 正気なだけって不健康だよ 456 00:41:16,125 --> 00:41:18,166 なぜ家が競売に? 457 00:41:19,583 --> 00:41:22,125 その話は また後で 458 00:41:24,458 --> 00:41:28,833 困窮農家向けのローンは? 作物を1つ植えれば... 459 00:41:28,958 --> 00:41:32,250 今はそっとしておいてくれ 460 00:41:32,583 --> 00:41:33,958 聞くべきだ 461 00:41:34,083 --> 00:41:35,083 いいの 462 00:41:43,833 --> 00:41:46,208 大変なのは分かります 463 00:41:47,291 --> 00:41:52,291 でも そんな弱気な態度じゃ 土地は守れない 464 00:41:54,500 --> 00:41:59,583 ご両親のことでレットまで 傷つくのは嫌なんです 465 00:42:04,208 --> 00:42:05,416 おやすみなさい 466 00:42:12,625 --> 00:42:14,708 善意で言ってるんだ 467 00:42:25,500 --> 00:42:28,666 セシリア いいから放っておけ 468 00:42:29,750 --> 00:42:30,833 分かってる 469 00:42:36,833 --> 00:42:38,833 なぜ競売に? 470 00:42:41,166 --> 00:42:44,875 ペリーが 保釈中にいなくなった 471 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 どこにいるの? 472 00:42:48,500 --> 00:42:52,833 お前と話した後 穴に飛び込んだんだ 473 00:43:18,166 --> 00:43:20,291 何を言ってんだ 474 00:43:20,750 --> 00:43:22,458 俺がおごるよ 475 00:43:22,666 --> 00:43:26,083 カミカゼを 俺の仲間たちに頼む 476 00:43:26,208 --> 00:43:27,666 仲間だもんな 477 00:43:33,291 --> 00:43:34,875 やあ 友たち 478 00:43:36,250 --> 00:43:39,750 今夜は最高の夜になるぞ 479 00:43:39,875 --> 00:43:43,291 よその牛は 二度と買えなくなる 480 00:43:43,875 --> 00:43:47,708 ティラーソンの牛は この町で一番だ 481 00:43:47,833 --> 00:43:51,416 いや 州でも国でも一番だ 482 00:44:06,666 --> 00:44:12,250 弟の看病をするように 言ったはずだ 483 00:44:12,833 --> 00:44:14,958 できなかったのか? 484 00:44:17,791 --> 00:44:19,083 看護師じゃない 485 00:44:19,416 --> 00:44:23,041 弟の要望に応えて 世話しろと言った 486 00:44:24,666 --> 00:44:27,791 俺は父さんに何かした? 487 00:44:28,166 --> 00:44:31,375 なぜ俺をそんなに低く見る? 488 00:44:31,666 --> 00:44:36,333 お前は子供の頃から 何をするにも身勝手で― 489 00:44:36,583 --> 00:44:39,583 ひたすら自分を哀れんでた 490 00:44:40,791 --> 00:44:42,291 身勝手だと? 491 00:44:43,416 --> 00:44:45,416 俺は子供の頃から― 492 00:44:45,625 --> 00:44:49,458 牧場のために 一生懸命やってきた 493 00:44:51,500 --> 00:44:55,958 俺は ただ父さんに 抱きしめられたかった 494 00:45:01,250 --> 00:45:02,916 これで満足か? 495 00:45:03,291 --> 00:45:08,291 俺とビリーのせいで こうなったとは言わせない 496 00:45:10,833 --> 00:45:16,083 俺は昔 母親から いつもこう言われてた 497 00:45:16,208 --> 00:45:19,166 “長男の義務は―” 498 00:45:19,666 --> 00:45:22,375 “父親の後を継ぐことだ” 499 00:45:22,500 --> 00:45:27,916 “継いだものがわずかでも 山のように大きく増やせ” 500 00:45:28,791 --> 00:45:34,250 “末息子の義務は 両親を愛すること” 501 00:45:34,375 --> 00:45:39,375 “生涯 幸せに過ごせるよう 世話をすることだ”と 502 00:45:39,916 --> 00:45:41,541 だとすれば― 503 00:45:42,208 --> 00:45:46,000 真ん中の息子の義務は何か 504 00:45:46,458 --> 00:45:50,625 それは保険になることだ 505 00:45:51,875 --> 00:45:56,916 非常時に引っ張る リップコードのようにな 506 00:46:00,708 --> 00:46:03,750 なのにパラシュートは 開かなかった 507 00:46:04,333 --> 00:46:09,750 そんなお前を 必要とする理由があるか? 508 00:46:24,791 --> 00:46:28,416 兄貴は父さんを嫌ってた 509 00:46:31,958 --> 00:46:33,500 俺も同じだ 510 00:46:35,375 --> 00:46:37,291 それは本心か? 511 00:46:41,708 --> 00:46:46,750 認められたいにしても 弟の看病はもういい 512 00:46:46,875 --> 00:46:49,916 いっそ母親の所へ行けばいい 513 00:46:51,125 --> 00:46:53,208 それが本心ならな 514 00:46:53,791 --> 00:46:55,375 俺の本心を聞く? 515 00:46:58,708 --> 00:47:02,875 俺は この手で 穴の中身を暴いてみせる 516 00:47:03,500 --> 00:47:04,875 楽しみだな 517 00:47:07,458 --> 00:47:10,583 せいぜい答えを見つけてみろ 518 00:47:11,416 --> 00:47:16,833 壁に並んでる 友達のルークと一緒にな 519 00:49:27,916 --> 00:49:29,416 何だよ 520 00:49:30,541 --> 00:49:32,666 セシリアは知ってるのか? 521 00:50:18,541 --> 00:50:20,291 ああ 怒ってるのか 522 00:50:20,500 --> 00:50:21,750 大丈夫か? 523 00:50:24,083 --> 00:50:28,583 外で俺が何してようと お前には関係ない 524 00:50:29,375 --> 00:50:31,666 ティラーソンは変わらんな 525 00:50:36,750 --> 00:50:39,291 鼻が折れたじゃねえか! 526 00:50:39,833 --> 00:50:45,375 その程度で済んだんだ ラッキーだと思え 527 00:51:35,000 --> 00:51:36,416 セシリア 528 00:51:37,458 --> 00:51:38,125 ウェイン 529 00:51:39,583 --> 00:51:40,625 入って 530 00:51:41,000 --> 00:51:42,041 ありがとう 531 00:51:51,541 --> 00:51:53,291 何の用だ? 532 00:51:58,666 --> 00:52:01,500 お願いがあって来たの 533 00:52:02,916 --> 00:52:06,625 牧場を守るのに 50万ドル貸してほしい 534 00:52:11,333 --> 00:52:14,458 50万ドルだって? 535 00:52:15,666 --> 00:52:19,125 頼まれ事というより もはや救済だ 536 00:52:21,500 --> 00:52:23,375 家族を救いたいの 537 00:52:25,041 --> 00:52:26,875 うちを壊したのに? 538 00:52:28,416 --> 00:52:29,375 それとは別 539 00:52:29,500 --> 00:52:32,333 いつだってロイヤルのためだ 540 00:52:33,125 --> 00:52:35,916 ロイヤルのことばかり 541 00:52:38,708 --> 00:52:41,250 言わずとも行動に出てる 542 00:52:42,875 --> 00:52:46,625 ロイヤルのために 手を貸す気はない 543 00:52:50,541 --> 00:52:52,250 そう 夜分に失礼 544 00:52:52,875 --> 00:52:57,208 俺の知ってる 強気なセシリアはどうした? 545 00:53:03,916 --> 00:53:07,375 疲れてるの 家のことで精いっぱい 546 00:53:12,125 --> 00:53:14,416 やっと本音が聞けた 547 00:53:20,541 --> 00:53:21,958 金は出そう 548 00:53:23,375 --> 00:53:26,291 ただし条件が1つ 549 00:53:26,416 --> 00:53:28,750 いえ それなら結構よ 550 00:53:28,875 --> 00:53:30,958 最後まで話を聞け 551 00:53:32,833 --> 00:53:34,416 昔のよしみで 552 00:54:00,250 --> 00:54:01,791 どこに行ってた? 553 00:54:04,083 --> 00:54:05,083 ウェインの所よ 554 00:54:09,083 --> 00:54:13,625 西側の土地と謝罪を条件に お金をくれるって 555 00:54:18,500 --> 00:54:19,875 謝罪だと? 556 00:54:20,708 --> 00:54:22,458 誰がするんだ? 557 00:54:23,750 --> 00:54:24,750 あなたよ 558 00:54:26,750 --> 00:54:28,125 何に対して? 559 00:54:29,791 --> 00:54:33,250 彼から私を奪ったことを 謝れって 560 00:54:35,166 --> 00:54:37,125 君が伝える役か 561 00:54:38,291 --> 00:54:43,083 家族とアボットの名を守るの 私の家の名前なのよ 562 00:54:43,208 --> 00:54:46,000 君の名前? そのとおりだ 563 00:54:48,333 --> 00:54:49,625 ロイヤル・アボット! 564 00:54:49,750 --> 00:54:51,208 サムナーだ 565 00:54:51,333 --> 00:54:54,041 俺の名前は ロイヤル・サムナーだ! 566 00:57:17,541 --> 00:57:18,416 ロイヤル? 567 00:57:20,000 --> 00:57:21,166 ジョイ 568 00:59:28,833 --> 00:59:30,833 日本語字幕 宮風呂 朋子