1
00:00:01,000 --> 00:00:01,752
ANTERIORMENTE EN...
2
00:00:01,752 --> 00:00:03,504
- OLIVER: ¿Vas a tener una cita?
- ¿Cita?
3
00:00:03,504 --> 00:00:05,839
¡No! Tobert tiene
una pista sobre un sospechoso.
4
00:00:05,839 --> 00:00:08,759
Lo veré para una vigilancia
y el lugar tiene código de vestimenta.
5
00:00:08,759 --> 00:00:12,221
¿Jonathan?
¿El dulce novio de Howard era tu tipo?
6
00:00:12,221 --> 00:00:14,181
¿Quién ganaba más con su muerte?
7
00:00:14,181 --> 00:00:15,307
¿A quién saluda de abrazo?
8
00:00:15,307 --> 00:00:18,143
Lleva un abrigo rojo y gorra.
9
00:00:18,143 --> 00:00:21,563
Era el médico privado de Ben.
Uno de esos conserjes de estrellas,
10
00:00:21,563 --> 00:00:23,315
que les recetan todo lo que necesitan.
11
00:00:23,315 --> 00:00:26,443
¡Estás aquí!
Bienvenido a mi rodaja de Nueva York.
12
00:00:26,443 --> 00:00:29,655
Oye, ¿sabes quién era
un verdadero maldito cerdo?
13
00:00:29,655 --> 00:00:30,906
Ben Glenroy.
14
00:00:30,906 --> 00:00:33,200
¿No era tu intención
proponerme matrimonio?
15
00:00:33,200 --> 00:00:34,284
No.
16
00:00:34,284 --> 00:00:35,619
♪
17
00:00:35,619 --> 00:00:37,496
Mabel, sé mi socia.
18
00:00:37,496 --> 00:00:38,914
Ya tengo socios.
19
00:00:38,914 --> 00:00:41,542
¿Los viejos?
No, ellos están ocupados preparando
20
00:00:41,542 --> 00:00:44,837
otro fracaso en Broadway,
¿lo cual te deja a ti dónde?
21
00:00:44,837 --> 00:00:46,880
[besos, gemidos]
22
00:00:46,880 --> 00:00:50,217
¿Nos preparo un baño?
23
00:00:54,012 --> 00:00:54,888
¿Oliver?
24
00:00:56,265 --> 00:00:57,724
Estoy esperando...
25
00:01:00,477 --> 00:01:01,728
[crujido de trueno]
26
00:01:01,728 --> 00:01:02,896
HULU PRESENTA
27
00:01:02,896 --> 00:01:04,898
UN ORIGINAL DE HULU
28
00:01:04,898 --> 00:01:07,317
♪ música suave ♪
29
00:01:07,317 --> 00:01:08,527
[brisa soplando]
30
00:01:08,527 --> 00:01:11,905
HOWARD:
Los teatros son famosos por sus fantasmas.
31
00:01:12,781 --> 00:01:14,658
Por ejemplo el Goosebury.
[proyector repiqueteando]
32
00:01:14,658 --> 00:01:16,201
En 1919,
33
00:01:16,201 --> 00:01:20,080
Gideon Goosebury era una estrella
en ascenso en la Gran Vía Blanca.
34
00:01:20,080 --> 00:01:21,665
Pero en la noche de estreno,
35
00:01:21,665 --> 00:01:25,460
interpretando al deshollinador
enfermo de amor en Polvo al Polvo,
36
00:01:25,460 --> 00:01:28,881
un saco de arena de 120 kilos
se soltó de las vigas
37
00:01:28,881 --> 00:01:31,592
y le partió la cabeza en medio
de su monólogo en el segundo acto.
38
00:01:32,301 --> 00:01:33,594
Cuenta la leyenda,
39
00:01:33,594 --> 00:01:37,973
que si no barres la energía
de Gideon del escenario cada noche,
40
00:01:37,973 --> 00:01:40,809
él encontrará la forma
de maldecir tu espectáculo.
41
00:01:40,809 --> 00:01:42,102
Hubo un brote de cólera
42
00:01:42,102 --> 00:01:45,397
que arrasó con la compañía
de Hamlet en 1949,
43
00:01:45,397 --> 00:01:47,691
El paralizante ataque de herpes zóster
que sufrió John Gielgud
44
00:01:47,691 --> 00:01:50,694
durante el nuevo montaje
de El repartidor de hielo en el 88,
45
00:01:50,694 --> 00:01:53,989
y ahora la muerte de Ben Glenroy.
46
00:01:53,989 --> 00:01:55,032
[truenos retumbando]
47
00:01:55,032 --> 00:01:57,034
♪
48
00:01:57,993 --> 00:02:00,078
Cuando vuelves el escenario
parte de tu vida,
49
00:02:00,078 --> 00:02:00,913
PRIMER PRE ESTRENO
50
00:02:00,913 --> 00:02:03,957
también puede ser difícil escapar
tus fantasmas personales.
51
00:02:03,957 --> 00:02:05,667
MALDITO CERDO
52
00:02:06,585 --> 00:02:08,337
Tus obsesiones.
53
00:02:08,337 --> 00:02:10,088
Tus fracasos.
54
00:02:10,088 --> 00:02:13,091
Justo cuando crees haberte
liberado de tus viejos patrones,
55
00:02:14,051 --> 00:02:15,469
pum.
56
00:02:15,469 --> 00:02:17,513
Regresan para atormentarte.
57
00:02:17,513 --> 00:02:19,932
CHARLES:
Lo sé, Presidente McKinley,
58
00:02:19,932 --> 00:02:22,100
Joy se llevó todo.
59
00:02:22,100 --> 00:02:24,269
Menos a ti y a mí.
60
00:02:24,269 --> 00:02:26,605
Los hombres con problemas de actitud.
61
00:02:26,605 --> 00:02:29,441
[trueno retumba]
62
00:02:29,441 --> 00:02:30,651
Pero estaremos bien.
63
00:02:31,401 --> 00:02:33,987
Nos tenemos el uno al otro.
64
00:02:33,987 --> 00:02:37,157
HOWARD:
¿Pero qué hacer cuando
tu futuro empieza a atormentarte?
65
00:02:37,157 --> 00:02:40,244
Las decisiones que nunca tomarás.
La vidas que nunca vivirás.
66
00:02:40,244 --> 00:02:41,787
[golpean puerta]
67
00:02:41,787 --> 00:02:44,122
¿Qué es más peligroso
68
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
que alguien cuyos sueños han muerto?
69
00:02:46,208 --> 00:02:47,668
¡Howard! ¿Qué sucede?
70
00:02:47,668 --> 00:02:49,753
Necesito confesar algo.
71
00:02:51,255 --> 00:02:53,257
Yo maté a Ben Glenroy.
72
00:02:53,257 --> 00:02:54,675
[trueno retumba]
73
00:02:54,675 --> 00:02:57,678
♪ suena tema musical ♪
74
00:02:57,678 --> 00:03:00,681
♪ coro vocalizando ♪
75
00:03:40,721 --> 00:03:42,431
[truenos retumbando]
76
00:03:42,431 --> 00:03:43,515
EPISODIO SEIS
LUZ FANTASMA
77
00:03:43,515 --> 00:03:45,350
HOWARD:
Según la leyenda,
78
00:03:45,350 --> 00:03:46,935
tres barridas hacia el norte,
79
00:03:46,935 --> 00:03:49,813
tres barridas hacia el sur,
y estás a salvo.
80
00:03:49,813 --> 00:03:52,816
Hice eso cada noche
durante Sonajero de la Muerte.
81
00:03:52,816 --> 00:03:54,484
Pero en la noche de estreno,
82
00:03:54,484 --> 00:03:56,403
[solloza] no barrí
83
00:03:56,403 --> 00:03:58,405
[se estremece] ¡y Ben murió!
84
00:03:58,405 --> 00:04:00,949
- [truenos retumbando]
- [suspira] Aguarda.
85
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
Pensé que dijiste
que tú mataste a Ben Glenroy.
86
00:04:03,368 --> 00:04:04,703
Sí.
CHARLES: Ahora estás diciendo
87
00:04:04,703 --> 00:04:06,788
que a Ben Glenroy lo mató un fantasma.
88
00:04:06,788 --> 00:04:08,832
¡Sí, Charles! ¡Esto es muy simple!
89
00:04:08,832 --> 00:04:12,211
Yo protegía nuestro show
de un espíritu malvado
90
00:04:12,211 --> 00:04:14,087
con un ritual de barrido nocturno.
91
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
[suspira] Pero la noche de estreno,
92
00:04:15,672 --> 00:04:18,926
fui por la escoba a la oficina de KT
93
00:04:19,927 --> 00:04:21,595
y estaba cerrada con llave.
94
00:04:22,346 --> 00:04:25,432
Se escuchaban ruidos extraños dentro.
95
00:04:25,432 --> 00:04:28,852
Debí haberla buscado.
Debí haber conseguido la llave.
96
00:04:28,852 --> 00:04:32,648
Pero intentaba no interactuar nunca
con KT debido a su crueldad casual.
97
00:04:32,648 --> 00:04:33,857
Y su aliento.
98
00:04:33,857 --> 00:04:36,985
Así que no barrí,
y cinco horas después,
99
00:04:37,486 --> 00:04:39,404
¡Ben estaba muerto!
[llora]
100
00:04:39,404 --> 00:04:42,908
Howard, ¿por qué no le contaste
esto a nadie antes?
101
00:04:42,908 --> 00:04:44,993
Supongo que me convencí
de que todo estaba en mi cabeza.
102
00:04:45,702 --> 00:04:47,704
Pero luego, esta mañana,
103
00:04:49,206 --> 00:04:51,834
lo vi.
TODOS: ¿A quién?
104
00:04:51,834 --> 00:04:54,419
A Gideon.
[trueno retumba]
105
00:04:54,419 --> 00:04:57,005
Yo estaba en el teatro.
106
00:04:57,005 --> 00:04:58,882
Estaba barriendo
107
00:04:58,882 --> 00:05:00,717
porque mañana volvemos al teatro
108
00:05:00,717 --> 00:05:03,262
y quería asegurarme
de que estuviera libre de fantasmas.
109
00:05:05,556 --> 00:05:07,474
Y escuché un ruido.
110
00:05:07,474 --> 00:05:09,768
[truenos retumbando]
111
00:05:12,062 --> 00:05:14,064
[chirrido escalofriante]
112
00:05:14,064 --> 00:05:16,817
[zumbido suave]
113
00:05:16,817 --> 00:05:19,820
♪ música inquietante ♪
114
00:05:19,820 --> 00:05:22,614
[chisporroteo, zumbido]
115
00:05:24,449 --> 00:05:25,450
[ráfaga de viento]
116
00:05:26,618 --> 00:05:28,453
[con eco]
¿Hola?
117
00:05:28,453 --> 00:05:30,706
¿Hay alguien ahí?
118
00:05:30,706 --> 00:05:31,707
[ráfaga]
119
00:05:32,666 --> 00:05:34,710
¡Sé Krav Magá!
120
00:05:35,627 --> 00:05:37,171
[narrando]:
Y ahí estaba él,
121
00:05:37,171 --> 00:05:40,883
con su clásica gorra y abrigo rojo.
122
00:05:41,550 --> 00:05:42,801
Yo dije:
123
00:05:42,801 --> 00:05:44,428
¡Gideon Goosebury!
124
00:05:45,846 --> 00:05:47,514
¿Eres tú?
125
00:05:47,514 --> 00:05:48,807
[narrando]:
Y él dijo...
126
00:05:48,807 --> 00:05:50,767
FIGURA [con eco]:
Seguro...
127
00:05:50,767 --> 00:05:54,730
[risa maníaca]
[alarido]
128
00:05:55,564 --> 00:05:57,065
[trueno retumbando]
129
00:05:57,065 --> 00:06:00,152
Howard, odio tener que decírtelo,
pero los fantasmas no existen.
130
00:06:00,152 --> 00:06:01,612
Oh, claro que sí.
131
00:06:01,612 --> 00:06:03,238
¡Joo! ¡Hombre en toalla!
132
00:06:03,238 --> 00:06:05,032
Sí, Charles, estoy al tanto.
133
00:06:05,032 --> 00:06:06,033
[Oliver suspira]
134
00:06:06,033 --> 00:06:08,327
Alerta de espóiler.
MABEL: No,
135
00:06:08,327 --> 00:06:10,579
no es el uso correcto
de esa expresión en absoluto.
136
00:06:10,579 --> 00:06:12,706
- ¿Giro argumental?
- Tampoco.
137
00:06:12,706 --> 00:06:15,042
Una vez grabé un documental
sobre un cazador de fantasmas
138
00:06:15,042 --> 00:06:18,086
y pasamos toda una noche
a bordo del Queen Mary embrujado.
139
00:06:18,086 --> 00:06:20,797
Alrededor de las 3:00 a.m.,
solo en el comedor,
140
00:06:20,797 --> 00:06:23,467
vi con mis propios ojos
a la Dama de Blanco.
141
00:06:23,467 --> 00:06:26,512
¿Sabían que la reina María fue
la primera reina reinante de Inglaterra?
142
00:06:26,512 --> 00:06:29,139
Mucha gente cree
que fue Matilda en el siglo XII,
143
00:06:29,139 --> 00:06:31,350
pero ella nunca fue coronada.
144
00:06:31,934 --> 00:06:34,728
Charles, si el objetivo era
ofrecer una anécdota más interesante,
145
00:06:34,728 --> 00:06:36,230
vamos en la dirección equivocada.
146
00:06:36,230 --> 00:06:37,397
¡Hola!
147
00:06:37,397 --> 00:06:40,859
¿Acaso alguien escucha
lo que estoy diciendo?
148
00:06:40,859 --> 00:06:43,862
Un fantasma asesino anda suelto
en nuestro teatro ahora mismo
149
00:06:43,862 --> 00:06:45,781
¡y viene por uno de nosotros!
150
00:06:45,781 --> 00:06:48,742
[trueno retumba]
¡Oh, Dios! Se los estoy diciendo...
151
00:06:48,742 --> 00:06:50,577
- [llorando]
- ¡Howard, respira!
152
00:06:50,577 --> 00:06:52,913
Oye, solo, eh, danos un minuto. ¿Hum?
153
00:06:52,913 --> 00:06:54,498
Oye, ¿qué ocurre con tu diente?
154
00:06:54,498 --> 00:06:56,416
Oh, es un temporal.
Si me gusta,
155
00:06:56,416 --> 00:06:59,294
el dentista dijo que igualará
el resto. ¿Qué opinas?
156
00:06:59,294 --> 00:07:02,214
- Brillante. Como un faro.
- Oh. Ah.
157
00:07:02,673 --> 00:07:05,384
Bien. Obviamente,
Howard no vio ningún fantasma,
158
00:07:05,384 --> 00:07:07,386
pero aún así creo
que vale la pena que vayamos allá.
159
00:07:07,386 --> 00:07:08,804
Oh, estoy completamente de acuerdo.
160
00:07:08,804 --> 00:07:11,181
Per... [ríe] Perdón.
Estamos teniendo una conversación.
161
00:07:11,181 --> 00:07:13,517
Mabel, ¿oíste lo que dijo
sobre la gorra y el abrigo rojo?
162
00:07:13,517 --> 00:07:15,394
- Digo, un poco suena a...
- ¿El doctor de Ben?
163
00:07:15,394 --> 00:07:16,812
Pensé lo mismo.
OLIVER: Por Dios.
164
00:07:16,812 --> 00:07:20,482
Claro, nos vio anoche,
y luego se dio que lo descubrimos...
165
00:07:20,482 --> 00:07:23,527
Así que va directo al teatro
esta mañana para cubrir sus huellas.
166
00:07:23,527 --> 00:07:26,238
Exacto. Sí él y Jonathan
están detrás del envenenamiento,
167
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
definitivamente querrán
asegurarse de que no hay evidencia.
168
00:07:28,448 --> 00:07:30,826
Eso es bueno.
[Oliver carraspea ruidosamente]
169
00:07:30,826 --> 00:07:33,453
Oh, lo siento.
¡Hola! Aún estamos aquí.
170
00:07:33,453 --> 00:07:35,497
Sí. Los tres que vinimos
al comedor originalmente.
171
00:07:35,497 --> 00:07:36,623
Sí, ¿lo recuerdas?
172
00:07:36,623 --> 00:07:37,624
Sí.
173
00:07:39,001 --> 00:07:40,794
¿Ahora sospechas de Jonathan?
174
00:07:40,794 --> 00:07:42,963
¿Y estás investigando con este sujeto?
175
00:07:42,963 --> 00:07:46,466
Jonathan era el suplente de Ben.
Ese es un gran móvil.
176
00:07:46,466 --> 00:07:49,887
Y les dije que iría con Tobert
a una operación de vigilancia anoche.
177
00:07:49,887 --> 00:07:52,681
Ah, sí. Claro. Lo olvidé.
178
00:07:52,681 --> 00:07:54,850
Probablemente estaba preocupado con Joy,
179
00:07:54,850 --> 00:07:57,811
quien me abandonó, por cierto.
Alerta de espóiler.
180
00:07:57,811 --> 00:08:00,439
Espera, ¿Joy te dejó? ¿Cuándo?
181
00:08:00,439 --> 00:08:02,691
- CHARLES: Ayer.
- ¿Te encuentras bien, Charles?
182
00:08:02,691 --> 00:08:04,985
Oh, estoy bien. Estoy bien.
183
00:08:04,985 --> 00:08:06,486
Este no es mi primer rodeo.
184
00:08:06,486 --> 00:08:08,906
Este viejo payaso ha sido
derribado por Doña Amor antes,
185
00:08:08,906 --> 00:08:10,782
y se ha vuelto a subir al caballo.
186
00:08:10,782 --> 00:08:12,451
¡A-rre... rre!
187
00:08:12,451 --> 00:08:14,077
- Muy convincente.
- Bueno, el caso es
188
00:08:14,077 --> 00:08:15,704
que estoy totalmente bien
189
00:08:15,704 --> 00:08:18,957
y Joy no escribió "maldito cerdo".
190
00:08:18,957 --> 00:08:21,084
- [truenos retumbando]
- Bueno, alguien lo hizo.
191
00:08:21,084 --> 00:08:22,878
¿Es posible que esto del fantasma
192
00:08:22,878 --> 00:08:25,130
es porque Howard intenta
cubrir a Jonathan?
193
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Sonaba genuinamente consternado.
194
00:08:27,090 --> 00:08:30,010
Y sabemos que Howard
no puede actuar ni en defensa propia.
195
00:08:30,427 --> 00:08:32,846
Tengo una idea.
¿Por qué no voy con Howard
196
00:08:32,846 --> 00:08:34,806
al teatro solo?
197
00:08:34,806 --> 00:08:35,891
Le lanzaré un hueso.
198
00:08:35,891 --> 00:08:38,143
Podemos investigar
este asunto del fantasma, ¿sabes?
199
00:08:39,478 --> 00:08:42,314
- ¿Qué?
- Nada, solo me sorprende.
200
00:08:42,314 --> 00:08:44,775
No has estado exactamente
dirigiendo esta investigación.
201
00:08:44,775 --> 00:08:47,277
En realidad, has hecho
lo contrario a investigar.
202
00:08:47,277 --> 00:08:50,781
Bueno, ¿por qué no te lo recompenso
haciendo un poco de mesh por mi cuenta?
203
00:08:51,740 --> 00:08:53,659
Mesh es la versión corta de meshugas.
204
00:08:53,659 --> 00:08:55,744
Ni hablar. Yo también voy.
205
00:08:55,744 --> 00:08:57,829
- Si vas tú, voy yo.
- Muy bien, le avisaré a Tobert.
206
00:08:57,829 --> 00:09:01,375
¡Aguarda! Mabel, ¿un minuto?
Sabes, un poco somos un trío.
207
00:09:01,375 --> 00:09:02,918
Y no estamos contratando.
208
00:09:03,502 --> 00:09:05,128
De acuerdo, está bien.
209
00:09:05,128 --> 00:09:07,506
Esto será divertido,
nosotros tres juntos.
210
00:09:07,506 --> 00:09:09,007
Echaba de menos esto.
[Charles y Oliver ríen]
211
00:09:09,007 --> 00:09:12,344
¡Oigan! Jack, Janet y Chrissy,
¿podríamos darnos prisa, por favor?
212
00:09:13,387 --> 00:09:15,222
¡Es una referencia a Tres son multitud!
213
00:09:15,222 --> 00:09:17,432
¡Esos eran los personajes originales
del programa
214
00:09:17,432 --> 00:09:19,518
antes de que cambiaran
a Chrissy por Cindy!
215
00:09:19,518 --> 00:09:20,978
¿Por qué carajos estoy gritando?
216
00:09:20,978 --> 00:09:22,938
¡Oh, oh, oh, ya sé!
¡Porque un fantasma asesino
217
00:09:22,938 --> 00:09:24,731
anda suelto!
[truenos retumbando]
218
00:09:24,731 --> 00:09:26,733
[portazo]
[truenos retumbando]
219
00:09:26,733 --> 00:09:30,237
[tiritando, exclamando]
220
00:09:30,237 --> 00:09:32,656
[Oliver gruñendo]
221
00:09:32,656 --> 00:09:34,658
[eco de portazo]
222
00:09:34,658 --> 00:09:37,578
- [voz baja] Qué oscuro está aquí.
- [fuerte] Salvo por la luz del fantasma.
223
00:09:37,578 --> 00:09:38,579
[silenciando]
224
00:09:38,579 --> 00:09:40,914
A quien Howard haya visto
puede que siga aquí. Baja la voz.
225
00:09:40,914 --> 00:09:43,292
[en voz baja]
Lo siento. Decía que la luz fantasma
226
00:09:43,292 --> 00:09:45,085
es una vieja tradición del teatro.
227
00:09:45,085 --> 00:09:47,171
Tiene que estar encendida todo el tiempo,
228
00:09:47,171 --> 00:09:48,797
y nunca se apaga.
229
00:09:48,797 --> 00:09:51,049
[luz siseando]
[grito ahogado de Howard]
230
00:09:51,049 --> 00:09:52,759
¿Qué dice el incrédulo?
231
00:09:52,759 --> 00:09:55,012
Eso fue un poco extraño.
232
00:09:55,012 --> 00:09:57,890
No, no, probablemente fue KT.
Debe estar por aquí revisando señales.
233
00:09:58,265 --> 00:10:01,935
¿Por qué no van todos a ver
si está en la cabina detrás del balcón
234
00:10:01,935 --> 00:10:04,897
y yo echaré un vistazo en los camerinos?
¿Bien? Bien.
235
00:10:04,897 --> 00:10:07,399
¡No! Hay que mantenernos juntos.
236
00:10:07,399 --> 00:10:09,610
Es cierto.
Primera regla de toda película de terror:
237
00:10:09,610 --> 00:10:11,361
Jamás se separen.
[Oliver gruñe]
238
00:10:11,361 --> 00:10:14,031
Toda esta conmoción no puede
ser buena para Presidente McKinley.
239
00:10:14,031 --> 00:10:17,743
- ¿El pez se llama Presidente McKinley?
- ¿Recuérdame por qué está con nosotros?
240
00:10:17,743 --> 00:10:20,787
Imagina que estás en una pecera
todo el día, y miras hacia afuera,
241
00:10:20,787 --> 00:10:22,748
y ves a dos personas pasar frente a ti.
242
00:10:22,748 --> 00:10:25,709
Y luego un día, solo ves a una.
243
00:10:25,709 --> 00:10:26,877
Podría estar traumatizado.
244
00:10:26,877 --> 00:10:28,879
[golpe con eco]
[Howard grita, exclama]
245
00:10:29,796 --> 00:10:31,340
Exactamente así murió Gideon.
246
00:10:31,340 --> 00:10:32,883
¿Sí?
247
00:10:32,883 --> 00:10:35,093
¿Podría Gideon estar tras de mí?
248
00:10:35,093 --> 00:10:37,095
¡Charles, no vuelvas esto acerca de ti!
249
00:10:37,095 --> 00:10:39,139
[latigazo, golpe de saco de arena]
[todos gritan]
250
00:10:39,139 --> 00:10:42,142
De acuerdo, tal vez se trata de ti.
251
00:10:42,142 --> 00:10:45,479
[cuerda crujiendo]
252
00:10:45,479 --> 00:10:48,857
♪ música espeluznante
intensificando ♪
253
00:10:51,985 --> 00:10:54,863
- [truenos retumbando]
- ¡Oh Dios, oh Dios, oh Dios!
254
00:10:57,241 --> 00:10:58,784
¡Escoba! ¡Necesito esa escoba!
255
00:10:58,784 --> 00:11:01,537
Maldición, Howard, hiciste
que arruinará mi resaltado.
256
00:11:03,038 --> 00:11:05,874
[zumbido de trituradora]
257
00:11:05,874 --> 00:11:07,751
KT, puede que tengamos un problema.
258
00:11:07,751 --> 00:11:10,754
El problema es que por poco
fui asesinado por dos sacos de arena.
259
00:11:10,754 --> 00:11:12,923
Damas y caballeros, tranquilos.
260
00:11:12,923 --> 00:11:14,925
Voy a necesitar que todos
se mantengan fuera del escenario
261
00:11:14,925 --> 00:11:16,426
mientras reviso las bambalinas.
262
00:11:16,426 --> 00:11:18,846
¿Quién tiene manos pequeñas
para ayudarme a probar las cuerdas?
263
00:11:18,846 --> 00:11:21,932
Llévate a Howard.
Él tiene manitas de muñeca.
264
00:11:21,932 --> 00:11:24,226
- No es cierto.
- Howard, ve con KT.
265
00:11:24,226 --> 00:11:25,769
Haz literalmente todo lo que diga.
266
00:11:25,769 --> 00:11:26,770
[Howard gruñe]
267
00:11:30,440 --> 00:11:31,483
MABEL:
Oigan.
268
00:11:32,526 --> 00:11:35,612
- ¿Esto es una hoja de asistencia?
- Sí, es una hoja de registro.
269
00:11:35,612 --> 00:11:37,698
Te registras cuando llegas a media hora.
270
00:11:37,698 --> 00:11:39,408
Muestras de escritura de todo el elenco.
271
00:11:39,408 --> 00:11:41,285
Podemos utilizarlo para compararlas
272
00:11:41,285 --> 00:11:42,995
con el "maldito cerdo"
en el espejo de Ben.
273
00:11:43,787 --> 00:11:46,039
Oh, no lo sé.
No creo que eso sea muy útil.
274
00:11:46,039 --> 00:11:48,500
Es exactamente lo que tú harías.
275
00:11:48,500 --> 00:11:50,961
Básicamente lo extraje
del Manual de Oliver Putnam.
276
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
Bueno, ese manual
es para mi uso,
277
00:11:53,547 --> 00:11:55,299
así que dame eso.
278
00:11:56,216 --> 00:11:58,594
¿Está goteando?
Parece que le falta agua.
279
00:11:59,511 --> 00:12:01,889
Sigo sin entender
por qué lo trajiste.
280
00:12:02,681 --> 00:12:04,391
Bueno,
281
00:12:04,391 --> 00:12:06,894
es un poco vergonzoso
decir esto, pero...
282
00:12:07,644 --> 00:12:09,897
este pez es todo lo que tengo
en este momento.
283
00:12:09,897 --> 00:12:12,316
No todos tenemos
nuevos novios apuestos.
284
00:12:12,316 --> 00:12:14,484
Tobert no es mi novio.
285
00:12:14,484 --> 00:12:16,403
Ah, sí pronuncias la T al final.
286
00:12:16,403 --> 00:12:18,989
No es como un queso francés. Toberrr...
287
00:12:18,989 --> 00:12:22,451
[con acento francés] Eh, garçon?
S'il vous plait, quisiera un le Tobere.
288
00:12:22,451 --> 00:12:24,453
- Oh, oui, monsieur. Et votre...
- ¡Bien!
289
00:12:24,453 --> 00:12:27,206
- Voy a cortarte en lo del queso.
- Bueno...
290
00:12:27,789 --> 00:12:30,292
¿grabaste con él
para nuestro pódcast?
291
00:12:30,292 --> 00:12:31,627
- ¡No!
- Pues,
292
00:12:31,627 --> 00:12:33,170
le mostraste
nuestra Pizarra de Asesinatos.
293
00:12:34,004 --> 00:12:36,548
¿Y qué hay de nuestro hilo rojo?
¿Permitiste que sus apuestos dedos
294
00:12:36,548 --> 00:12:38,926
manipulara nuestro hilo rojo?
295
00:12:38,926 --> 00:12:40,719
- Charles.
- Bueno, ¿cómo podemos confiarte
296
00:12:40,719 --> 00:12:42,179
información confidencial del caso
297
00:12:42,179 --> 00:12:44,890
sabiendo que podrías compartirla
con un extraño en cualquier momento?
298
00:12:44,890 --> 00:12:47,893
¿Cómo pueden confiar en mí? ¿Qué...?
299
00:12:47,893 --> 00:12:49,811
Y él no es un extraño.
300
00:12:49,811 --> 00:12:52,481
Solo debemos tener cuidado
con quién nos involucramos.
301
00:12:52,481 --> 00:12:55,692
Sí, y creo tener
un mejor historial con eso que tú.
302
00:12:56,235 --> 00:12:58,153
Tobert ha hecho más por este caso
303
00:12:58,153 --> 00:13:01,406
en los últimos dos días
de lo que tú has hecho en dos semanas.
304
00:13:01,990 --> 00:13:04,868
De acuerdo, sí.
Pero he estado ocupado.
305
00:13:04,868 --> 00:13:06,870
Sí, pero... [suspira]
306
00:13:08,038 --> 00:13:09,873
- ¿Dónde demonios está Oliver?
- Sabes,
307
00:13:09,873 --> 00:13:11,792
Presidente McKinley
definitivamente está goteando.
308
00:13:11,792 --> 00:13:13,335
Necesito encontrar algo para meterlo.
309
00:13:13,335 --> 00:13:15,462
Creo que hay un armario de utilería
al final del pasillo.
310
00:13:15,462 --> 00:13:16,839
Sí, tú ve a hacer eso,
311
00:13:16,839 --> 00:13:19,091
Oliver puede hacer
lo que sea que esté haciendo,
312
00:13:19,091 --> 00:13:22,511
¡y yo seguiré investigando,
sola, como siempre!
313
00:13:22,511 --> 00:13:25,514
♪
314
00:13:27,683 --> 00:13:28,934
Bien...
315
00:13:31,520 --> 00:13:32,771
[suspira]
316
00:13:38,402 --> 00:13:40,863
De verdad que no lo veo.
317
00:13:41,905 --> 00:13:44,616
¿De cuántas maneras
puede escribirse una F?
318
00:13:45,701 --> 00:13:46,952
[suspira]
319
00:13:47,703 --> 00:13:49,204
Hijo de perra.
320
00:13:49,204 --> 00:13:51,415
[golpes escalofriantes]
321
00:13:51,415 --> 00:13:52,666
¿Chicos?
322
00:13:53,542 --> 00:13:56,920
Ha-Hay algo aquí
que creo que deberían ver.
323
00:13:57,921 --> 00:14:00,048
[golpes continúan]
324
00:14:00,048 --> 00:14:01,300
¿Hola?
325
00:14:02,467 --> 00:14:03,510
¿Hay alguien ahí?
326
00:14:03,510 --> 00:14:04,678
[luces zumbando]
327
00:14:04,678 --> 00:14:07,306
¡Yo también sé Krav Magá!
328
00:14:07,890 --> 00:14:08,891
¿Hola?
329
00:14:08,891 --> 00:14:10,434
♪
330
00:14:10,434 --> 00:14:12,436
Voy a subir, así que...
331
00:14:12,436 --> 00:14:13,854
[luces zumbando]
332
00:14:13,854 --> 00:14:15,355
Aquí estoy.
333
00:14:16,523 --> 00:14:18,025
Así que...
334
00:14:18,984 --> 00:14:21,028
[gruñendo]
335
00:14:28,368 --> 00:14:31,788
Dios mío, esto parece
el dormitorio universitario
del Fantasma de la Ópera.
336
00:14:33,415 --> 00:14:34,958
[zumbido distante]
337
00:14:35,876 --> 00:14:37,586
♪ tono dramático ♪
338
00:14:38,712 --> 00:14:40,714
Tienes razón.
Nunca debí haberte traído aquí.
339
00:14:42,132 --> 00:14:43,133
[puerta abriendo]
340
00:14:44,760 --> 00:14:47,429
Hola. Te conseguiré un poco de agua.
341
00:14:47,429 --> 00:14:49,848
No hay problema. Uh.
[grifo chirría]
342
00:14:51,767 --> 00:14:54,603
Eres un pez de casa.
Debes estar en un tanque.
343
00:14:55,729 --> 00:14:57,773
Agua es agua, ¿verdad?
344
00:14:59,566 --> 00:15:03,111
Oye, ¿quién te quiere?
Adelante, estírate. [ríe]
345
00:15:03,111 --> 00:15:04,905
Regresaré por ti cuando hayamos terminado.
346
00:15:04,905 --> 00:15:06,907
[traqueteo de perilla, puerta golpeteando]
347
00:15:07,574 --> 00:15:09,201
[risa nerviosa]
¿Hola?
348
00:15:09,201 --> 00:15:11,036
[golpeando puerta]
¿En serio?
349
00:15:11,036 --> 00:15:12,496
♪
350
00:15:12,496 --> 00:15:15,082
¿Hola? ¡Hola!
[perilla traqueteando]
351
00:15:16,917 --> 00:15:18,043
Que no cunda el pánico.
352
00:15:18,043 --> 00:15:19,837
Mis amigos notarán que no estoy,
353
00:15:19,837 --> 00:15:21,338
y vendrán por mí.
354
00:15:23,924 --> 00:15:26,927
[enérgicamente]
¡Dije que no cunda el pánico!
355
00:15:26,927 --> 00:15:28,220
♪
356
00:15:28,220 --> 00:15:29,680
¡Aah!
[grito sofocado]
357
00:15:29,680 --> 00:15:31,348
¡Auu!
358
00:15:31,348 --> 00:15:33,684
Por Dios, me mordiste.
359
00:15:33,684 --> 00:15:36,478
Sí, pues, eso solo es
la punta del incisivo, maldito...
360
00:15:36,478 --> 00:15:38,397
[zumbido de maquinaria]
361
00:15:38,397 --> 00:15:41,108
¿Jerry? ¿Jerry Blau?
362
00:15:41,108 --> 00:15:43,902
Oliver. Oh, gracias a Dios,
un colega director.
363
00:15:43,902 --> 00:15:46,113
¡No deberías sorprender
a la gente así, Jerry!
364
00:15:46,113 --> 00:15:48,657
¡No soy un jovencito!
¡Podrías haberme provocado un infarto!
365
00:15:48,657 --> 00:15:52,244
Lo siento, Ollie. Pensé que eras
alguien que venía a echarme.
366
00:15:52,244 --> 00:15:53,745
¿Qué estás haciendo aquí?
367
00:15:53,745 --> 00:15:56,331
Donna te despidió
de este show hace un año.
368
00:15:57,666 --> 00:15:58,792
¿Estás viviendo aquí?
369
00:15:58,792 --> 00:16:01,879
No. Digo, sí. Estoy sin permiso.
370
00:16:01,879 --> 00:16:05,424
Pero existe una rica tradición
de eso en el teatro, ¿cierto?
371
00:16:05,424 --> 00:16:06,967
Cierto.
372
00:16:06,967 --> 00:16:08,886
Yo pasé unos complicados tres meses
373
00:16:08,886 --> 00:16:11,096
viviendo en el vestíbulo
de Maureen Stapleton.
374
00:16:11,096 --> 00:16:14,266
¡Pero esta es una situación distinta!
No deberías estar aquí, Jerry.
375
00:16:14,266 --> 00:16:16,810
Solo aguarda. Puedo explicarlo.
376
00:16:16,810 --> 00:16:18,270
Siéntate.
377
00:16:20,022 --> 00:16:22,858
¿Puedo ofrecerte un bocadillo?
378
00:16:22,858 --> 00:16:24,443
No, estoy bien. Gracias.
379
00:16:24,443 --> 00:16:27,362
Es tan agradable tener compañía.
380
00:16:27,362 --> 00:16:29,865
[chisporroteo eléctrico]
¡Oh!
381
00:16:30,616 --> 00:16:31,992
[zumbido de luces]
382
00:16:31,992 --> 00:16:34,494
¿Charles? ¿Oliver?
383
00:16:34,494 --> 00:16:36,079
♪
384
00:16:36,079 --> 00:16:38,582
[golpe espeluznante]
[pasos aproximándose]
385
00:16:41,710 --> 00:16:43,754
♪ música intensificando ♪
386
00:16:44,171 --> 00:16:45,464
- ¿Tobert?
- Guau. Escucha,
387
00:16:45,464 --> 00:16:48,050
sé que querías estar
con tus chicos, ¿okey?
388
00:16:48,050 --> 00:16:50,802
Pero decidí seguir a Jonathan
y él me trajo hasta aquí.
389
00:16:50,802 --> 00:16:52,095
[puerta abre]
Shh.
390
00:16:52,095 --> 00:16:53,597
[puerta cierra]
Es él.
391
00:16:53,597 --> 00:16:54,890
Muy bien, vamos.
392
00:16:55,599 --> 00:16:57,476
[carraspea] ¿Tal vez si me sueltas?
393
00:16:57,476 --> 00:16:59,228
- ¡Oh! Sí, lo siento.
- Gracias.
394
00:16:59,895 --> 00:17:01,688
Oye, me alegra que vinieras.
395
00:17:01,688 --> 00:17:03,482
[luces zumbando]
396
00:17:03,482 --> 00:17:05,317
[cables golpeteando]
397
00:17:05,317 --> 00:17:08,362
No te agrado, ¿no es así?
KT: Eres irrelevante para el show.
398
00:17:08,362 --> 00:17:10,531
Por lo tanto, eres irrelevante para mí.
399
00:17:10,531 --> 00:17:12,991
¿Irrelevante?
He estado protegiendo este show
400
00:17:12,991 --> 00:17:15,410
de espíritus negativos
desde el primer día.
401
00:17:15,410 --> 00:17:17,579
Y si no hubieras cerrado tu oficina
la noche de estreno,
402
00:17:17,579 --> 00:17:21,083
no habría fallado un solo día
y Ben Glenroy seguiría vivo.
403
00:17:21,083 --> 00:17:23,418
[suspira] Para empezar, la puerta
de mi oficina nunca está cerrada.
404
00:17:23,418 --> 00:17:25,003
Lo estaba en la noche de estreno.
405
00:17:25,003 --> 00:17:28,423
No por mí.
¿Y qué espíritus negativos?
406
00:17:29,174 --> 00:17:31,301
Gideon no.
[traqueteo]
407
00:17:31,301 --> 00:17:32,886
[susurra]
¿Sabes acerca de Gideon?
408
00:17:33,887 --> 00:17:37,391
Carajo, Howard.
He hecho 43 shows en este edificio.
409
00:17:37,391 --> 00:17:39,142
¡Por supuesto que sé
acerca de Gideon!
410
00:17:39,142 --> 00:17:40,644
¡Shh!
411
00:17:43,105 --> 00:17:45,357
¿Pero sabes lo peligroso que puede ser?
412
00:17:45,357 --> 00:17:48,026
Lo sé. Por eso estaba barriendo.
413
00:17:48,026 --> 00:17:49,319
[risita]
414
00:17:49,319 --> 00:17:52,197
Maldita hora de aficionados.
Barrer no resuelve nada.
415
00:17:52,197 --> 00:17:54,283
- ¿No lo hace?
- Mm-mmm.
416
00:17:57,035 --> 00:17:58,787
Esto es lo más cerca que he estado
417
00:17:58,787 --> 00:18:00,497
de mi trabajo soñado y lo jodí.
418
00:18:00,497 --> 00:18:03,125
¿Tu trabajo soñado era ser asistente?
419
00:18:03,125 --> 00:18:06,128
No, actor. Siempre quise actuar.
420
00:18:07,254 --> 00:18:08,255
Pero luego, en la secundaria,
421
00:18:08,255 --> 00:18:10,716
me eligieron como John Proctor
en Las brujas de Salem.
422
00:18:10,716 --> 00:18:11,717
KT:
Mm.
423
00:18:12,885 --> 00:18:15,387
- [estruendo de reflector]
- Fue emocionante al principio.
424
00:18:16,638 --> 00:18:18,932
Sentir el calor del reflector
en mi rostro
425
00:18:18,932 --> 00:18:21,935
la primera vez que entregué
mi primer gran monólogo.
426
00:18:22,853 --> 00:18:25,439
[estruendo de reflector,
apagándose]
427
00:18:25,939 --> 00:18:27,524
Pero después del show
mi madre me dijo
428
00:18:27,524 --> 00:18:30,527
que mi voz en el escenario
era matriarcal y estridente.
429
00:18:30,527 --> 00:18:34,031
Dijo que jamás quería volver
a escucharme utilizar esa voz en público.
430
00:18:35,908 --> 00:18:39,411
Así que renuncié antes de comenzar.
431
00:18:40,996 --> 00:18:42,497
Maldición.
432
00:18:43,040 --> 00:18:44,458
[inhala]
433
00:18:44,458 --> 00:18:47,461
Yo siempre quise dirigir. [ríe]
434
00:18:48,879 --> 00:18:50,506
Pero ese barco ya partió.
435
00:18:50,506 --> 00:18:52,424
No digas eso.
436
00:18:52,424 --> 00:18:54,134
Tú no eres Gideon.
437
00:18:54,134 --> 00:18:56,553
No estás muerta. Aún.
438
00:18:57,971 --> 00:18:59,806
[suspiro profundo]
439
00:18:59,806 --> 00:19:02,184
No puedes barrer a Gideon.
440
00:19:02,184 --> 00:19:04,728
Tienes que incluirlo. Vamos.
441
00:19:09,900 --> 00:19:13,403
¿Cuánto tiempo llevo abandonado?
¿Una hora? ¿Cinco horas?
442
00:19:13,403 --> 00:19:15,656
Es bueno saber que me echan de menos, ¿eh?
443
00:19:15,656 --> 00:19:17,908
[suspira] ¿Sabes qué?
444
00:19:18,909 --> 00:19:20,953
Tal vez tengas razón.
445
00:19:20,953 --> 00:19:23,539
Si enfureces a todos en tu tanque,
446
00:19:23,539 --> 00:19:26,750
¿cómo puedes culparlos a ellos
cuando terminas solo? [se mofa]
447
00:19:26,750 --> 00:19:30,546
¿Por qué tenía que burlarme
del nombre de ese sujeto? "Tobert".
448
00:19:30,546 --> 00:19:32,548
¡Es un nombre perfecto!
449
00:19:33,549 --> 00:19:35,300
Pero vamos a salir de esta,
tú y yo.
450
00:19:35,676 --> 00:19:37,553
No te importa si me desahogo, ¿o sí?
451
00:19:37,553 --> 00:19:39,471
[gruñe] Me tomé dos tazas de café,
452
00:19:39,471 --> 00:19:42,015
y quién sabe cuánto
tiempo estaremos aquí.
453
00:19:42,015 --> 00:19:45,978
[orinando]
[suspiros profundos]
454
00:19:45,978 --> 00:19:48,814
- [siseo]
- Después de que Donna me despidió,
455
00:19:48,814 --> 00:19:51,149
Marshall y yo tuvimos una disputa
456
00:19:51,149 --> 00:19:54,403
sobre mi capacidad
para seguir pagando nuestra hipoteca
457
00:19:54,403 --> 00:19:57,865
y se me pidió abandonar las instalaciones.
458
00:19:57,865 --> 00:20:00,367
Por suerte, este sitio es gratis,
459
00:20:00,367 --> 00:20:03,662
mientras no me atrapen. Shh...
460
00:20:03,662 --> 00:20:05,789
Entonces, ¿eres tú el fantasma?
461
00:20:05,789 --> 00:20:09,751
Tu sirviente me vio esta mañana.
462
00:20:09,751 --> 00:20:13,714
Lo escuché despotricar
sobre Gideon Goosebury,
463
00:20:13,714 --> 00:20:16,383
y pensé que si podría fingir ser él,
464
00:20:16,383 --> 00:20:19,178
dar un par de sustos,
soltar un par de sacos de arena,
465
00:20:19,178 --> 00:20:21,054
podría asustarlos a todos.
466
00:20:21,054 --> 00:20:23,432
Poco probable, lo sé, pero...
467
00:20:23,432 --> 00:20:26,810
¿existe alguna posibilidad
de que hayas matado a Ben Glenroy?
468
00:20:26,810 --> 00:20:29,354
¿En serio, Oliver? Me ofendes.
469
00:20:29,354 --> 00:20:32,733
Puede que haya sufrido
un pequeño revés en mi carrera
470
00:20:32,733 --> 00:20:35,652
¡pero no soy un monstruo!
471
00:20:35,652 --> 00:20:38,739
- [zapato golpeando]
- ¡Aay! Cielos... ¿Eso es una rata?
472
00:20:41,033 --> 00:20:42,701
Viniste en una buena noche.
473
00:20:42,701 --> 00:20:45,204
Dudo que vuelva
a tener una buena noche.
474
00:20:45,913 --> 00:20:47,206
[suspira]
475
00:20:49,374 --> 00:20:51,001
¿Estás bien, Ollie?
476
00:20:51,001 --> 00:20:54,630
♪
477
00:20:54,630 --> 00:20:57,049
¿Conoces la primera regla del teatro?
478
00:20:57,049 --> 00:20:59,551
No alimentes a Hugh Jackman
después de medianoche.
479
00:20:59,551 --> 00:21:01,803
- La otra.
- ¡Ah!
480
00:21:01,803 --> 00:21:04,556
Te enamoraste de alguien de tu elenco.
481
00:21:04,556 --> 00:21:05,682
Sí.
482
00:21:06,517 --> 00:21:08,602
- ¿La dama de las trenzas?
- Ujum.
483
00:21:09,728 --> 00:21:12,898
Ahora te preocupa
su temperamento violento.
484
00:21:14,149 --> 00:21:16,818
¿Qué? ¿Qué temperamento violento?
485
00:21:16,818 --> 00:21:19,488
Pues, ya sabes, ¿lo que ocurrió
entre bastidores la noche de estreno?
486
00:21:20,697 --> 00:21:22,908
¡Oh! No lo sabes.
487
00:21:22,908 --> 00:21:27,037
Bueno, [ríe] por suerte
no eres el único director por aquí.
488
00:21:28,664 --> 00:21:31,208
[suspira] Voilà. Títeres.
489
00:21:31,208 --> 00:21:32,501
Santo Dios.
490
00:21:32,501 --> 00:21:36,129
¿Lo ves? Me mantengo ocupado. [ríe]
491
00:21:36,129 --> 00:21:38,173
[continúa orinando]
CHARLES: Entonces, le digo al sujeto:
492
00:21:38,173 --> 00:21:41,885
"Mira, si eres tan duro, entonces entra
con tu motoneta al recinto del chimpancé".
493
00:21:41,885 --> 00:21:44,388
Y ahí va... [ríe] él se...
[descarga inodoro]
494
00:21:46,557 --> 00:21:49,476
[sin aire]
¡Sr. Presidente!
495
00:21:52,020 --> 00:21:55,023
♪ música de suspenso ♪
496
00:21:59,736 --> 00:22:01,530
- TOBERT: Gracias.
- Eh... Devuélveme eso.
497
00:22:01,530 --> 00:22:05,033
- ¿Qué es esto?
- Dr. Hiram Camareri.
498
00:22:05,033 --> 00:22:07,244
- ¿El Dr. C, supongo?
- No sé de qué hablas.
499
00:22:07,244 --> 00:22:10,330
Vamos, Jonathan. Sabes que anoche
te vimos con el doctor de Ben.
500
00:22:13,208 --> 00:22:15,210
De acuerdo. Bien.
501
00:22:16,962 --> 00:22:19,506
He estado bastante ansioso
502
00:22:19,506 --> 00:22:21,717
desde que asumí el papel de Ben.
503
00:22:21,717 --> 00:22:24,178
Es mucha presión ser el actor principal.
504
00:22:24,178 --> 00:22:27,181
Así que le pedí ayuda al Dr. C.
Él podía darle a Ben lo que quisiera.
505
00:22:27,181 --> 00:22:31,018
Así que me dio
el "cóctel del actor principal".
506
00:22:31,018 --> 00:22:34,605
Es una mezcla de beta bloqueadores,
Propecia, somatotropina,
507
00:22:34,605 --> 00:22:37,107
y una pizca de metanfetamina.
508
00:22:38,525 --> 00:22:40,444
Lo mismo que Ben tomaba.
509
00:22:40,444 --> 00:22:43,197
Entonces no querías
ser el actor principal.
510
00:22:43,197 --> 00:22:44,448
No.
511
00:22:45,324 --> 00:22:47,576
Y por favor no se lo digan a Howard.
512
00:22:47,576 --> 00:22:49,620
Él no lo entendería.
513
00:22:49,620 --> 00:22:51,163
Esto es su sueño,
514
00:22:51,163 --> 00:22:54,249
pero él no tiene ni idea de lo que es
515
00:22:54,249 --> 00:22:57,753
llevar el peso de todo
un espectáculo sobre tus hombros.
516
00:22:59,505 --> 00:23:02,090
♪ música sombría ♪
517
00:23:06,011 --> 00:23:07,262
[Tobert suspira]
518
00:23:11,850 --> 00:23:15,354
[sollozando] ¡Todo mundo sabe
que no llevas a un pez al teatro, idiota!
519
00:23:16,438 --> 00:23:18,315
¡Oh, cielos!
520
00:23:18,315 --> 00:23:19,816
[agua borboteando]
521
00:23:19,816 --> 00:23:22,319
[chapoteo suave]
522
00:23:26,448 --> 00:23:29,076
¡Presidente McKinley! ¡Oh!
523
00:23:29,076 --> 00:23:30,577
¡Jo! ¡Jo! ¡Jo!
524
00:23:30,577 --> 00:23:34,122
Te salvé de tu segundo
intento de asesinato.
525
00:23:34,122 --> 00:23:36,792
Esto es el universo diciéndonos
que no importa el tipo de adversidades,
526
00:23:36,792 --> 00:23:39,127
nosotros... Espera.
¿Eso es un intercomunicador?
527
00:23:39,127 --> 00:23:41,129
¿Hola? Soy Charles.
[chasquido, zumbido]
528
00:23:41,129 --> 00:23:43,757
Estoy en el... ¿Pueden oírme?
¡Estoy en el cuarto de utilería!
529
00:23:43,757 --> 00:23:44,842
NEBLINA
530
00:23:44,842 --> 00:23:46,093
¡Oye!
531
00:23:46,093 --> 00:23:49,096
♪
532
00:23:49,096 --> 00:23:50,597
[chasquidos]
533
00:23:54,351 --> 00:23:56,228
¡Ah! ¡Ah! Ah...
534
00:23:56,228 --> 00:23:58,981
[tosiendo]
535
00:24:00,107 --> 00:24:01,149
[riendo]
536
00:24:01,149 --> 00:24:03,485
¡Oigan, tenemos un problema de humo!
537
00:24:03,485 --> 00:24:04,444
[chisporroteando]
538
00:24:06,405 --> 00:24:10,367
Ahora, durante el llamado de media hora
en la noche en cuestión,
539
00:24:11,451 --> 00:24:14,955
vi a la Dama de las Trenzas
540
00:24:14,955 --> 00:24:18,125
parloteando con el Sr. Estrella de Cine
541
00:24:18,125 --> 00:24:20,836
mientras ensayaban
su gran escena de pelea
542
00:24:20,836 --> 00:24:23,172
en los escalones del faro.
543
00:24:23,839 --> 00:24:25,632
Algo la alteró.
544
00:24:25,632 --> 00:24:28,010
Tal vez que el Sr. Cine
llevará la escena del ahogo
545
00:24:28,010 --> 00:24:29,803
un poco demasiado lejos.
546
00:24:29,803 --> 00:24:33,056
Él se pone agresivo,
así que ella lo encara
547
00:24:33,056 --> 00:24:35,809
y lo llama, y cito:
548
00:24:35,809 --> 00:24:39,438
un "Maldito chupa vergas".
549
00:24:39,438 --> 00:24:40,856
Eso no suena como ella.
550
00:24:40,856 --> 00:24:44,693
Yo estoy arriba en el techo.
Solo escucho una de cada tres palabras.
551
00:24:44,693 --> 00:24:48,030
Podría haber sido "maldito cerdo".
552
00:24:48,572 --> 00:24:50,824
Como sea, ahora,
553
00:24:50,824 --> 00:24:52,993
llega el Sujeto Albino.
554
00:24:52,993 --> 00:24:54,536
¿Te refieres a Charles?
555
00:24:54,536 --> 00:24:57,247
Ese que alguna vez fue,
el del pelo blanco, sí.
556
00:24:57,247 --> 00:24:59,666
Llega justo en medio
de todo esto
557
00:24:59,666 --> 00:25:01,710
y golpea al Sr. Estrella de Cine
558
00:25:01,710 --> 00:25:04,379
justo en la boca.
559
00:25:04,379 --> 00:25:05,547
¡Púmbale!
560
00:25:05,547 --> 00:25:07,674
¿Charles le dio un puñetazo a Ben?
561
00:25:08,467 --> 00:25:10,844
¿No sabías nada de esto?
562
00:25:10,844 --> 00:25:14,556
♪
563
00:25:14,556 --> 00:25:16,308
¿Segura que esto va a funcionar?
564
00:25:16,308 --> 00:25:18,894
Ha funcionado las 42 veces anteriores.
565
00:25:18,894 --> 00:25:22,356
¿Y este es el monólogo que Gideon daba
al momento de su muerte?
566
00:25:22,981 --> 00:25:25,734
Sí. Ahora, llámalo al escenario.
567
00:25:29,154 --> 00:25:30,239
Gideon, ¿estás ahí?
568
00:25:30,239 --> 00:25:32,407
¡Ay, vamos! ¡Usa tu voz de escenario!
569
00:25:32,407 --> 00:25:34,910
[con eco]
¡Canta, Louise!
570
00:25:35,410 --> 00:25:36,411
[suspira]
571
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
- [gritando]: Oh, Gideon.
- [proyectando]: ¡Tu voz de escenario!
572
00:25:40,791 --> 00:25:42,668
[voz profunda]:
¡Oh, Gideon!
573
00:25:42,668 --> 00:25:46,421
¡No hemos venido a expulsarte
sino a alabarte!
574
00:25:46,421 --> 00:25:49,007
¡Acompáñanos para que podamos terminar
575
00:25:49,007 --> 00:25:52,302
tu gran trabajo inconcluso!
576
00:25:52,302 --> 00:25:54,805
- No olvides dirigirme. [carraspea]
- Ah. De acuerdo.
577
00:25:55,597 --> 00:25:58,308
[Howard carraspea]
578
00:25:58,851 --> 00:26:01,937
"Oh, Irene, ¿cómo podría
un pobre barrendero como yo
579
00:26:01,937 --> 00:26:05,440
aspirar a ganarse el amor
de una elegante dama como tú?".
580
00:26:05,440 --> 00:26:07,818
- Es un buen comienzo.
- Gracias.
581
00:26:08,735 --> 00:26:10,696
[pitido]
CHARLES: Si están viendo este video,
582
00:26:10,696 --> 00:26:12,698
significa que estoy muerto.
583
00:26:12,698 --> 00:26:14,074
Sucumbí solo
584
00:26:14,074 --> 00:26:17,077
con tan solo un pez como mi testigo.
585
00:26:17,786 --> 00:26:19,746
Ahora, sé lo que piensan.
Piensan: "Charles,
586
00:26:19,746 --> 00:26:21,665
¿por qué no gritaste?".
¡Pues, sí lo hice!
587
00:26:21,665 --> 00:26:23,709
"¿Por qué no llamaste
a nadie desde tu teléfono?".
588
00:26:23,709 --> 00:26:26,628
¡Por qué estoy en un armario sin conexión!
589
00:26:26,628 --> 00:26:29,298
"¿Por qué no usaste tus llaves maestras?".
590
00:26:29,298 --> 00:26:30,924
¿Llaves maestras?
591
00:26:34,219 --> 00:26:36,471
Hola, nena.
592
00:26:36,889 --> 00:26:38,891
¿Qué es lo que sabemos?
[siseando]
593
00:26:38,891 --> 00:26:40,726
Loretta odiaba a Ben.
594
00:26:40,726 --> 00:26:42,352
Fue violenta hacia Ben.
595
00:26:42,352 --> 00:26:44,605
Ella tenía móvil
y oportunidad de matar a Ben.
596
00:26:44,605 --> 00:26:47,900
Pero, ¿acaso eso
la hace una asesina o solo...
597
00:26:48,817 --> 00:26:49,943
peculiar?
598
00:26:52,613 --> 00:26:54,823
Dios, estoy jodido, ¿no es así?
599
00:26:55,657 --> 00:26:59,244
Oliver, ¿desde cuándo nos conocemos?
600
00:26:59,244 --> 00:27:01,747
Desde que aún teníamos pelo.
601
00:27:01,747 --> 00:27:06,585
Desde el nacimiento de Broadway.
602
00:27:06,585 --> 00:27:10,172
Y en ese entonces,
tú me diste la clave para dirigir.
603
00:27:10,172 --> 00:27:11,673
Sí, lo recuerdo.
604
00:27:12,549 --> 00:27:13,926
- Recuérdame.
- Tú dijiste:
605
00:27:13,926 --> 00:27:17,012
"La única mala elección es no elegir.
606
00:27:17,012 --> 00:27:18,764
La indecisión es muerte".
607
00:27:19,932 --> 00:27:23,101
¿Yo dije eso?
Cielos, es tan sombrío.
608
00:27:23,101 --> 00:27:25,270
No eres un hombre joven, Oliver.
609
00:27:25,270 --> 00:27:27,606
Tú mismo lo dijiste.
610
00:27:27,606 --> 00:27:30,901
Es hora de cagar
o bajarse del balde.
611
00:27:30,901 --> 00:27:33,529
Elegir lo que te importa
612
00:27:33,529 --> 00:27:37,491
y luego hacer lo que tengas
que hacer para conseguirlo.
613
00:27:38,242 --> 00:27:39,993
O terminarás como yo.
614
00:27:39,993 --> 00:27:42,454
Ni detrás del escenario ni sobre él.
615
00:27:42,454 --> 00:27:44,706
Más muerto que vivo.
616
00:27:44,706 --> 00:27:46,959
♪
617
00:27:46,959 --> 00:27:49,378
Gracias, Jer.
Sé lo que tengo que hacer.
618
00:27:49,378 --> 00:27:52,047
Oliver, no le dirás
a nadie que estoy aquí, ¿verdad?
619
00:27:52,047 --> 00:27:54,049
No diré nada. Pero...
620
00:27:54,842 --> 00:27:56,969
realmente deberías volver
a casa con Marshall.
621
00:27:56,969 --> 00:27:58,762
¿Y comer su comida?
622
00:28:00,389 --> 00:28:02,391
[Oliver suspira, gruñe]
623
00:28:03,392 --> 00:28:06,186
- [puerta cierra]
- Entonces Ben tomaba todas estas drogas.
624
00:28:06,186 --> 00:28:09,398
Bueno, cuando Jonathan dijo que el
cóctel tenía una pizca de metanfetamina,
625
00:28:09,398 --> 00:28:11,358
¿por qué no salió eso en su autopsia?
626
00:28:11,358 --> 00:28:14,069
- [golpe fuerte]
- ¡Oh! ¡Oh, gracias a Dios!
627
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
[respiración sibilante]
628
00:28:15,362 --> 00:28:16,864
MABEL:
¿Charles?
629
00:28:17,531 --> 00:28:19,074
- ¿Madre?
- ¡Charles!
630
00:28:19,074 --> 00:28:21,368
¡Oh! ¡Mabel! Estaba atrapado.
631
00:28:21,368 --> 00:28:24,288
¡Pasaron años! ¿Tengo barba?
¿Sigue Saturday Night Live?
632
00:28:24,663 --> 00:28:26,748
Te fuiste por 20 minutos.
633
00:28:26,748 --> 00:28:29,334
Oh, bueno, estoy sediento y débil.
634
00:28:29,334 --> 00:28:31,503
Dejame ver si puedo
conseguirte electrolitos.
635
00:28:31,503 --> 00:28:33,881
¡Gracias!
¡Por fin alguien que piensa en mí!
636
00:28:33,881 --> 00:28:36,049
¡Gracias, Tobert!
637
00:28:36,049 --> 00:28:38,719
¿Tú le pediste que viniera?
¿Ahora haces equipo con él?
638
00:28:38,719 --> 00:28:41,471
[suspira] Vino por su cuenta
a seguir una pista,
639
00:28:41,471 --> 00:28:44,474
como hacen los investigadores
en una investigación.
640
00:28:44,474 --> 00:28:47,436
Ah, lo siento, pero ¿quién dejó
a quién morir en un armario de niebla?
641
00:28:47,436 --> 00:28:48,729
¿Quién dejó...?
642
00:28:48,729 --> 00:28:52,065
Te juro que Oliver y tú
están agotando mi último nervio hoy.
643
00:28:52,065 --> 00:28:54,735
¿En serio? ¿Dónde está Oliver?
644
00:28:55,485 --> 00:28:56,486
¡Oye!
645
00:28:56,486 --> 00:28:58,864
♪ música intensa ♪
646
00:28:58,864 --> 00:29:01,658
"Cuando pienso en ti
dando tu corazón a otro,
647
00:29:01,658 --> 00:29:04,578
yo muero mil muertes".
648
00:29:04,578 --> 00:29:07,831
- ¡Más fuerte!
- [más fuerte]: ¡"Mil muertes"!
649
00:29:07,831 --> 00:29:09,625
¡Sí, está funcionando!
¡Bien, acelera el paso!
650
00:29:09,625 --> 00:29:12,085
[veloz]: "No descansaré hasta estar
juntos como es nuestro destino".
651
00:29:12,085 --> 00:29:13,962
¡Sí! ¡Siéntelo dentro de ti!
[zumbando]
652
00:29:13,962 --> 00:29:16,673
[voz profunda, con eco]
¡Gideon!
653
00:29:16,673 --> 00:29:19,301
¡Gideon está con nosotros!
[risa maléfica]
654
00:29:20,844 --> 00:29:22,971
¡Oliver, detente!
¿Qué estás haciendo?
655
00:29:22,971 --> 00:29:24,932
- Tomando una decisión.
- ¡Eso es evidencia!
656
00:29:24,932 --> 00:29:28,602
Esto ya no es escena del crimen, Mabel.
La policía atrapó a su sujeto.
657
00:29:28,602 --> 00:29:29,895
Es un camerino.
658
00:29:29,895 --> 00:29:32,564
Y ya que vendremos mañana
a ensayar, necesita estar limpio.
659
00:29:32,564 --> 00:29:34,066
Oliver, estás cruzando una raya.
660
00:29:34,066 --> 00:29:35,817
Oh, ¿yo estoy cruzando una raya?
661
00:29:36,568 --> 00:29:39,196
Lo dice el tipo que golpeó
a Ben Glenroy la noche del asesinato
662
00:29:39,196 --> 00:29:41,573
y convenientemente olvidó contárnoslo.
663
00:29:41,573 --> 00:29:43,242
¿Tú hiciste qué? ¿Golpeaste a Ben?
664
00:29:43,242 --> 00:29:45,619
Porque atacó a Loretta
y le dije que se alejara de ella.
665
00:29:45,619 --> 00:29:46,995
Pero la verdadera pregunta es,
666
00:29:46,995 --> 00:29:49,164
¿por qué tu producción está
tan fuera de control
667
00:29:49,164 --> 00:29:51,750
que tus actores se golpean
entre ellos en la noche de estreno?
668
00:29:51,750 --> 00:29:53,377
Ah, esto es culpa mía, ¿no?
669
00:29:53,377 --> 00:29:56,380
Bueno, tú eres el director.
Alguien debe ser responsable por el hecho
670
00:29:56,380 --> 00:29:57,631
de que tu show es una trampa mortal.
671
00:29:57,631 --> 00:30:00,092
Tan solo hoy, he estado
a punto de morir tres veces.
672
00:30:01,927 --> 00:30:04,930
- ¿Qué?
- Dos costales de arena
y una neblina asesina.
673
00:30:04,930 --> 00:30:07,057
Pues, lamento muchísimo
intentar revivir
674
00:30:07,057 --> 00:30:09,768
tu carrera extinta
poniéndote en Broadway.
675
00:30:09,768 --> 00:30:12,437
Mi carrera no estaba extinta.
676
00:30:12,437 --> 00:30:15,649
¿Sabías que Brazzos
quería hacer burrito-sodios?
677
00:30:17,359 --> 00:30:19,945
Episodios extras de 30 segundos
disponibles exclusivamente
678
00:30:19,945 --> 00:30:23,156
en la aplicación de Chipotle
pero dije que no porque quería hacer esto
679
00:30:23,156 --> 00:30:25,534
¡que ahora me doy cuenta
fue un enorme error!
680
00:30:25,534 --> 00:30:27,202
Ah, lo fue, ¿eh?
Pues tal vez,
681
00:30:27,202 --> 00:30:30,038
¡yo debí haber contratado
a alguien que sí pudiera cantar!
682
00:30:30,038 --> 00:30:33,250
Bueno, tal vez debiste hacerlo,
porque renuncio.
683
00:30:33,250 --> 00:30:34,501
- ¡Bien!
- ¡Bien!
684
00:30:34,501 --> 00:30:35,544
MABEL:
¡Charles!
685
00:30:36,170 --> 00:30:38,755
¿Por qué no me dijiste lo que pasó
con Ben en la noche de estreno?
686
00:30:38,755 --> 00:30:41,967
¡Porque ella era su novia
y yo intentaba protegerlo
687
00:30:41,967 --> 00:30:44,136
[titubeando] porque él es mi amigo!
688
00:30:45,053 --> 00:30:46,680
Era.
MABEL: Espera.
689
00:30:46,680 --> 00:30:49,725
¿Loretta también es parte de esto?
¿Qué más nos está ocultando?
690
00:30:49,725 --> 00:30:53,145
No lo sé
y, francamente, no me importa.
691
00:30:53,145 --> 00:30:55,230
Oliver, ¿qué carajos estás haciendo?
692
00:30:55,230 --> 00:30:57,941
Sabes, eres como
un perro con un hueso, Mabel.
693
00:30:57,941 --> 00:31:00,944
Arrestaron a alguien
por el asesinato de Ben, ¿recuerdas?
694
00:31:00,944 --> 00:31:04,239
Y aún así, insistes en intentar
levantar sospechas sobre mi elenco.
695
00:31:04,239 --> 00:31:06,491
Sé que jamás has tenido
un trabajo de adulto,
696
00:31:06,491 --> 00:31:08,619
pero ¿qué crees?
Importan.
697
00:31:09,828 --> 00:31:11,788
- Guau.
- Oliver.
698
00:31:11,788 --> 00:31:14,124
En un par de semanas,
Loretta protagonizará
699
00:31:14,124 --> 00:31:16,752
Sonajero de la Muerte Estrambótico,
y yo por fin conseguiré
700
00:31:16,752 --> 00:31:18,629
por lo que he trabajado toda mi vida.
701
00:31:18,629 --> 00:31:20,506
¡No dejaré que lo pongan en peligro!
702
00:31:21,381 --> 00:31:22,591
Cinda tenía razón.
703
00:31:22,591 --> 00:31:24,343
- ¿Qué significa eso?
- ¿Cinda Canning?
704
00:31:24,343 --> 00:31:27,763
Cinda carajos Canning
me pidió que me asociara con ella
705
00:31:27,763 --> 00:31:30,599
y yo le dije que ya era
parte de un equipo.
706
00:31:30,599 --> 00:31:32,518
Ella dijo que yo no los necesito a ustedes
707
00:31:32,518 --> 00:31:35,145
y empiezo a ver
que ella no se equivoca.
708
00:31:35,145 --> 00:31:39,316
¡Todo lo que hago es soportar
su egocéntrica locura!
709
00:31:39,316 --> 00:31:42,611
El musical, el Cuarto Blanco,
la propuesta,
710
00:31:42,611 --> 00:31:45,155
¡pero un hombre está muerto!
711
00:31:45,155 --> 00:31:48,075
¡Un hombre que significaba algo para mí!
712
00:31:48,075 --> 00:31:49,785
Y voy a descubrir quién lo hizo
713
00:31:49,785 --> 00:31:53,205
¡ya sea que a ustedes les importe
una mierda o no! ¡Se acabó!
714
00:31:53,205 --> 00:31:56,208
♪ música melancólica de piano ♪
715
00:32:00,379 --> 00:32:01,380
[suspira]
716
00:32:03,340 --> 00:32:04,883
HOWARD:
A veces,
717
00:32:04,883 --> 00:32:07,386
todo lo que necesitas
para desterrar a tus fantasmas...
718
00:32:07,386 --> 00:32:09,096
[viento soplando]
719
00:32:09,096 --> 00:32:10,681
es que alguien te vea...
720
00:32:10,681 --> 00:32:12,975
¡Bravo!
721
00:32:12,975 --> 00:32:15,435
[aves trinando]
722
00:32:17,437 --> 00:32:20,023
HOWARD:
...y entienda tus sueños.
723
00:32:29,575 --> 00:32:32,578
[acuario burbujeando]
724
00:32:35,998 --> 00:32:38,000
Es únicamente cuando estás solo...
725
00:32:42,004 --> 00:32:44,006
que el verdadero tormento comienza.
726
00:32:50,512 --> 00:32:52,514
[siseo]
727
00:32:53,849 --> 00:32:55,142
[cortinas deslizando]
728
00:32:57,019 --> 00:33:00,022
♪