1 00:00:01,000 --> 00:00:01,752 ANTERIORMENTE EN... 2 00:00:01,752 --> 00:00:03,504 - OLIVER: ¿Vas a tener una cita? - ¿Cita? 3 00:00:03,504 --> 00:00:05,839 ¡No! Tobert tiene una pista sobre un sospechoso. 4 00:00:05,839 --> 00:00:08,759 Lo veré para una vigilancia y el lugar tiene código de vestimenta. 5 00:00:08,759 --> 00:00:12,221 ¿Jonathan? ¿El dulce novio de Howard era tu tipo? 6 00:00:12,221 --> 00:00:14,181 ¿Quién ganaba más con su muerte? 7 00:00:14,181 --> 00:00:15,307 ¿A quién saluda de abrazo? 8 00:00:15,307 --> 00:00:18,143 Lleva un abrigo rojo y gorra. 9 00:00:18,143 --> 00:00:21,563 Era el médico privado de Ben. Uno de esos conserjes de estrellas, 10 00:00:21,563 --> 00:00:23,315 que les recetan todo lo que necesitan. 11 00:00:23,315 --> 00:00:26,443 ¡Estás aquí! Bienvenido a mi rodaja de Nueva York. 12 00:00:26,443 --> 00:00:29,655 Oye, ¿sabes quién era un verdadero maldito cerdo? 13 00:00:29,655 --> 00:00:30,906 Ben Glenroy. 14 00:00:30,906 --> 00:00:33,200 ¿No era tu intención proponerme matrimonio? 15 00:00:33,200 --> 00:00:34,284 No. 16 00:00:34,284 --> 00:00:35,619 ♪ 17 00:00:35,619 --> 00:00:37,496 Mabel, sé mi socia. 18 00:00:37,496 --> 00:00:38,914 Ya tengo socios. 19 00:00:38,914 --> 00:00:41,542 ¿Los viejos? No, ellos están ocupados preparando 20 00:00:41,542 --> 00:00:44,837 otro fracaso en Broadway, ¿lo cual te deja a ti dónde? 21 00:00:44,837 --> 00:00:46,880 [besos, gemidos] 22 00:00:46,880 --> 00:00:50,217 ¿Nos preparo un baño? 23 00:00:54,012 --> 00:00:54,888 ¿Oliver? 24 00:00:56,265 --> 00:00:57,724 Estoy esperando... 25 00:01:00,477 --> 00:01:01,728 [crujido de trueno] 26 00:01:01,728 --> 00:01:02,896 HULU PRESENTA 27 00:01:02,896 --> 00:01:04,898 UN ORIGINAL DE HULU 28 00:01:04,898 --> 00:01:07,317 ♪ música suave ♪ 29 00:01:07,317 --> 00:01:08,527 [brisa soplando] 30 00:01:08,527 --> 00:01:11,905 HOWARD: Los teatros son famosos por sus fantasmas. 31 00:01:12,781 --> 00:01:14,658 Por ejemplo el Goosebury. [proyector repiqueteando] 32 00:01:14,658 --> 00:01:16,201 En 1919, 33 00:01:16,201 --> 00:01:20,080 Gideon Goosebury era una estrella en ascenso en la Gran Vía Blanca. 34 00:01:20,080 --> 00:01:21,665 Pero en la noche de estreno, 35 00:01:21,665 --> 00:01:25,460 interpretando al deshollinador enfermo de amor en Polvo al Polvo, 36 00:01:25,460 --> 00:01:28,881 un saco de arena de 120 kilos se soltó de las vigas 37 00:01:28,881 --> 00:01:31,592 y le partió la cabeza en medio de su monólogo en el segundo acto. 38 00:01:32,301 --> 00:01:33,594 Cuenta la leyenda, 39 00:01:33,594 --> 00:01:37,973 que si no barres la energía de Gideon del escenario cada noche, 40 00:01:37,973 --> 00:01:40,809 él encontrará la forma de maldecir tu espectáculo. 41 00:01:40,809 --> 00:01:42,102 Hubo un brote de cólera 42 00:01:42,102 --> 00:01:45,397 que arrasó con la compañía de Hamlet en 1949, 43 00:01:45,397 --> 00:01:47,691 El paralizante ataque de herpes zóster que sufrió John Gielgud 44 00:01:47,691 --> 00:01:50,694 durante el nuevo montaje de El repartidor de hielo en el 88, 45 00:01:50,694 --> 00:01:53,989 y ahora la muerte de Ben Glenroy. 46 00:01:53,989 --> 00:01:55,032 [truenos retumbando] 47 00:01:55,032 --> 00:01:57,034 ♪ 48 00:01:57,993 --> 00:02:00,078 Cuando vuelves el escenario parte de tu vida, 49 00:02:00,078 --> 00:02:00,913 PRIMER PRE ESTRENO 50 00:02:00,913 --> 00:02:03,957 también puede ser difícil escapar tus fantasmas personales. 51 00:02:03,957 --> 00:02:05,667 MALDITO CERDO 52 00:02:06,585 --> 00:02:08,337 Tus obsesiones. 53 00:02:08,337 --> 00:02:10,088 Tus fracasos. 54 00:02:10,088 --> 00:02:13,091 Justo cuando crees haberte liberado de tus viejos patrones, 55 00:02:14,051 --> 00:02:15,469 pum. 56 00:02:15,469 --> 00:02:17,513 Regresan para atormentarte. 57 00:02:17,513 --> 00:02:19,932 CHARLES: Lo sé, Presidente McKinley, 58 00:02:19,932 --> 00:02:22,100 Joy se llevó todo. 59 00:02:22,100 --> 00:02:24,269 Menos a ti y a mí. 60 00:02:24,269 --> 00:02:26,605 Los hombres con problemas de actitud. 61 00:02:26,605 --> 00:02:29,441 [trueno retumba] 62 00:02:29,441 --> 00:02:30,651 Pero estaremos bien. 63 00:02:31,401 --> 00:02:33,987 Nos tenemos el uno al otro. 64 00:02:33,987 --> 00:02:37,157 HOWARD: ¿Pero qué hacer cuando tu futuro empieza a atormentarte? 65 00:02:37,157 --> 00:02:40,244 Las decisiones que nunca tomarás. La vidas que nunca vivirás. 66 00:02:40,244 --> 00:02:41,787 [golpean puerta] 67 00:02:41,787 --> 00:02:44,122 ¿Qué es más peligroso 68 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 que alguien cuyos sueños han muerto? 69 00:02:46,208 --> 00:02:47,668 ¡Howard! ¿Qué sucede? 70 00:02:47,668 --> 00:02:49,753 Necesito confesar algo. 71 00:02:51,255 --> 00:02:53,257 Yo maté a Ben Glenroy. 72 00:02:53,257 --> 00:02:54,675 [trueno retumba] 73 00:02:54,675 --> 00:02:57,678 ♪ suena tema musical ♪ 74 00:02:57,678 --> 00:03:00,681 ♪ coro vocalizando ♪ 75 00:03:40,721 --> 00:03:42,431 [truenos retumbando] 76 00:03:42,431 --> 00:03:43,515 EPISODIO SEIS LUZ FANTASMA 77 00:03:43,515 --> 00:03:45,350 HOWARD: Según la leyenda, 78 00:03:45,350 --> 00:03:46,935 tres barridas hacia el norte, 79 00:03:46,935 --> 00:03:49,813 tres barridas hacia el sur, y estás a salvo. 80 00:03:49,813 --> 00:03:52,816 Hice eso cada noche durante Sonajero de la Muerte. 81 00:03:52,816 --> 00:03:54,484 Pero en la noche de estreno, 82 00:03:54,484 --> 00:03:56,403 [solloza] no barrí 83 00:03:56,403 --> 00:03:58,405 [se estremece] ¡y Ben murió! 84 00:03:58,405 --> 00:04:00,949 - [truenos retumbando] - [suspira] Aguarda. 85 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 Pensé que dijiste que mataste a Ben Glenroy. 86 00:04:03,368 --> 00:04:04,703 Sí. CHARLES: Ahora estás diciendo 87 00:04:04,703 --> 00:04:06,788 que a Ben Glenroy lo mató un fantasma. 88 00:04:06,788 --> 00:04:08,832 ¡Sí, Charles! ¡Esto es muy simple! 89 00:04:08,832 --> 00:04:12,211 Yo protegía nuestro show de un espíritu malvado 90 00:04:12,211 --> 00:04:14,087 con un ritual de barrido nocturno. 91 00:04:14,087 --> 00:04:15,672 [suspira] Pero la noche de estreno, 92 00:04:15,672 --> 00:04:18,926 fui por la escoba a la oficina de KT 93 00:04:19,927 --> 00:04:21,595 y estaba cerrada con llave. 94 00:04:22,346 --> 00:04:25,432 Se escuchaban ruidos extraños dentro. 95 00:04:25,432 --> 00:04:28,852 Debí haberla buscado. Debí haber conseguido la llave. 96 00:04:28,852 --> 00:04:32,648 Pero intentaba no interactuar nunca con KT debido a su crueldad casual. 97 00:04:32,648 --> 00:04:33,857 Y su aliento. 98 00:04:33,857 --> 00:04:36,985 Así que no barrí, y cinco horas después, 99 00:04:37,486 --> 00:04:39,404 ¡Ben estaba muerto! [llora] 100 00:04:39,404 --> 00:04:42,908 Howard, ¿por qué no le contaste esto a nadie antes? 101 00:04:42,908 --> 00:04:44,993 Supongo que me convencí de que todo estaba en mi cabeza. 102 00:04:45,702 --> 00:04:47,704 Pero luego, esta mañana, 103 00:04:49,206 --> 00:04:51,834 lo vi. TODOS: ¿A quién? 104 00:04:51,834 --> 00:04:54,419 A Gideon. [trueno retumba] 105 00:04:54,419 --> 00:04:57,005 Yo estaba en el teatro. 106 00:04:57,005 --> 00:04:58,882 Estaba barriendo 107 00:04:58,882 --> 00:05:00,717 porque mañana volvemos al teatro 108 00:05:00,717 --> 00:05:03,262 y quería asegurarme de que estuviera libre de fantasmas. 109 00:05:05,556 --> 00:05:07,474 Y escuché un ruido. 110 00:05:07,474 --> 00:05:09,768 [truenos retumbando] 111 00:05:12,062 --> 00:05:14,064 [chirrido escalofriante] 112 00:05:14,064 --> 00:05:16,817 [zumbido suave] 113 00:05:16,817 --> 00:05:19,820 ♪ música inquietante ♪ 114 00:05:19,820 --> 00:05:22,614 [chisporroteo, zumbido] 115 00:05:24,449 --> 00:05:25,450 [ráfaga de viento] 116 00:05:26,618 --> 00:05:28,453 [con eco] ¿Hola? 117 00:05:28,453 --> 00:05:30,706 ¿Hay alguien ahí? 118 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 [ráfaga] 119 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 ¡Sé Krav Magá! 120 00:05:35,627 --> 00:05:37,171 [narrando]: Y ahí estaba él, 121 00:05:37,171 --> 00:05:40,883 con su clásica gorra y abrigo rojo. 122 00:05:41,550 --> 00:05:42,801 Yo dije: 123 00:05:42,801 --> 00:05:44,428 ¡Gideon Goosebury! 124 00:05:45,846 --> 00:05:47,514 ¿Eres tú? 125 00:05:47,514 --> 00:05:48,807 [narrando]: Y él dijo... 126 00:05:48,807 --> 00:05:50,767 FIGURA [con eco]: Seguro... 127 00:05:50,767 --> 00:05:54,730 [risa maníaca] [alarido] 128 00:05:55,564 --> 00:05:57,065 [trueno retumbando] 129 00:05:57,065 --> 00:06:00,152 Howard, odio tener que decírtelo, pero los fantasmas no existen. 130 00:06:00,152 --> 00:06:01,612 Oh, claro que sí. 131 00:06:01,612 --> 00:06:03,238 ¡Joo! ¡Hombre en toalla! 132 00:06:03,238 --> 00:06:05,032 Sí, Charles, estoy al tanto. 133 00:06:05,032 --> 00:06:06,033 [Oliver suspira] 134 00:06:06,033 --> 00:06:08,327 Alerta de espóiler. MABEL: No, 135 00:06:08,327 --> 00:06:10,579 no es el uso correcto de esa expresión en absoluto. 136 00:06:10,579 --> 00:06:12,706 - ¿Giro argumental? - Tampoco. 137 00:06:12,706 --> 00:06:15,042 Una vez grabé un documental sobre un cazador de fantasmas 138 00:06:15,042 --> 00:06:18,086 y pasamos toda una noche a bordo del Queen Mary embrujado. 139 00:06:18,086 --> 00:06:20,797 Alrededor de las 3:00 a.m., solo en el comedor, 140 00:06:20,797 --> 00:06:23,467 vi con mis propios ojos a la Dama de Blanco. 141 00:06:23,467 --> 00:06:26,512 ¿Sabían que la reina María fue la primera reina reinante de Inglaterra? 142 00:06:26,512 --> 00:06:29,139 Mucha gente cree que fue Matilda en el siglo XII, 143 00:06:29,139 --> 00:06:31,350 pero ella nunca fue coronada. 144 00:06:31,934 --> 00:06:34,728 Charles, si el objetivo era ofrecer una anécdota más interesante, 145 00:06:34,728 --> 00:06:36,230 vamos en la dirección equivocada. 146 00:06:36,230 --> 00:06:37,397 ¡Hola! 147 00:06:37,397 --> 00:06:40,859 ¿Acaso alguien escucha lo que estoy diciendo? 148 00:06:40,859 --> 00:06:43,862 Un fantasma asesino anda suelto en nuestro teatro ahora mismo 149 00:06:43,862 --> 00:06:45,781 ¡y viene por uno de nosotros! 150 00:06:45,781 --> 00:06:48,742 [trueno retumba] ¡Oh, Dios! Se los estoy diciendo... 151 00:06:48,742 --> 00:06:50,577 - [llorando] - ¡Howard, respira! 152 00:06:50,577 --> 00:06:52,913 Oye, solo, eh, danos un minuto. ¿Hum? 153 00:06:52,913 --> 00:06:54,498 Oye, ¿qué ocurre con tu diente? 154 00:06:54,498 --> 00:06:56,416 Oh, es un temporal. Si me gusta, 155 00:06:56,416 --> 00:06:59,294 el dentista dijo que igualará el resto. ¿Qué opinas? 156 00:06:59,294 --> 00:07:02,214 - Brillante. Como un faro. - Oh. Ah. 157 00:07:02,673 --> 00:07:05,384 Bien. Obviamente, Howard no vio ningún fantasma, 158 00:07:05,384 --> 00:07:07,386 pero aún así creo que vale la pena que vayamos allá. 159 00:07:07,386 --> 00:07:08,804 Oh, estoy completamente de acuerdo. 160 00:07:08,804 --> 00:07:11,181 Per... [ríe] Perdón. Estamos teniendo una conversación. 161 00:07:11,181 --> 00:07:13,517 Mabel, ¿oíste lo que dijo sobre la gorra y el abrigo rojo? 162 00:07:13,517 --> 00:07:15,394 - Digo, un poco suena a... - ¿El doctor de Ben? 163 00:07:15,394 --> 00:07:16,812 Pensé lo mismo. OLIVER: Por Dios. 164 00:07:16,812 --> 00:07:20,482 Claro, nos vio anoche, y luego se dio que lo descubrimos... 165 00:07:20,482 --> 00:07:23,527 Así que va directo al teatro esta mañana para cubrir sus huellas. 166 00:07:23,527 --> 00:07:26,238 Exacto. Sí él y Jonathan están detrás del envenenamiento, 167 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 definitivamente querrán asegurarse de que no hay evidencia. 168 00:07:28,448 --> 00:07:30,826 Eso es bueno. [Oliver carraspea ruidosamente] 169 00:07:30,826 --> 00:07:33,453 Oh, lo siento. ¡Hola! Aún estamos aquí. 170 00:07:33,453 --> 00:07:35,497 Sí. Los tres que vinimos al comedor originalmente. 171 00:07:35,497 --> 00:07:36,623 Sí, ¿lo recuerdas? 172 00:07:36,623 --> 00:07:37,624 Sí. 173 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 ¿Ahora sospechas de Jonathan? 174 00:07:40,794 --> 00:07:42,963 ¿Y estás investigando con este sujeto? 175 00:07:42,963 --> 00:07:46,466 Jonathan era el suplente de Ben. Ese es un gran móvil. 176 00:07:46,466 --> 00:07:49,887 Y les dije que iría con Tobert a una operación de vigilancia anoche. 177 00:07:49,887 --> 00:07:52,681 Ah, sí. Claro. Lo olvidé. 178 00:07:52,681 --> 00:07:54,850 Probablemente estaba preocupado con Joy, 179 00:07:54,850 --> 00:07:57,811 quien me abandonó, por cierto. Alerta de espóiler. 180 00:07:57,811 --> 00:08:00,439 Espera, ¿Joy te dejó? ¿Cuándo? 181 00:08:00,439 --> 00:08:02,691 - CHARLES: Ayer. - ¿Te encuentras bien, Charles? 182 00:08:02,691 --> 00:08:04,985 Oh, estoy bien. Estoy bien. 183 00:08:04,985 --> 00:08:06,486 Este no es mi primer rodeo. 184 00:08:06,486 --> 00:08:08,906 Este viejo payaso ha sido derribado por Doña Amor antes, 185 00:08:08,906 --> 00:08:10,782 y se ha vuelto a subir al caballo. 186 00:08:10,782 --> 00:08:12,451 ¡A-rre... rre! 187 00:08:12,451 --> 00:08:14,077 - Muy convincente. - Bueno, el caso es 188 00:08:14,077 --> 00:08:15,704 que estoy totalmente bien 189 00:08:15,704 --> 00:08:18,957 y Joy no escribió "maldito cerdo". 190 00:08:18,957 --> 00:08:21,084 - [truenos retumbando] - Bueno, alguien lo hizo. 191 00:08:21,084 --> 00:08:22,878 ¿Es posible que esto del fantasma 192 00:08:22,878 --> 00:08:25,130 es porque Howard intenta cubrir a Jonathan? 193 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Sonaba genuinamente consternado. 194 00:08:27,090 --> 00:08:30,010 Y sabemos que Howard no puede actuar ni en defensa propia. 195 00:08:30,427 --> 00:08:32,846 Tengo una idea. ¿Por qué no voy con Howard 196 00:08:32,846 --> 00:08:34,806 al teatro solo? 197 00:08:34,806 --> 00:08:35,891 Le lanzaré un hueso. 198 00:08:35,891 --> 00:08:38,143 Podemos investigar este asunto del fantasma, ¿sabes? 199 00:08:39,478 --> 00:08:42,314 - ¿Qué? - Nada, solo me sorprende. 200 00:08:42,314 --> 00:08:44,775 No has estado exactamente dirigiendo esta investigación. 201 00:08:44,775 --> 00:08:47,277 En realidad, has hecho lo contrario a investigar. 202 00:08:47,277 --> 00:08:50,781 Bueno, ¿por qué no te lo recompenso haciendo un poco de mesh por mi cuenta? 203 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 Mesh es la versión corta de meshugas. 204 00:08:53,659 --> 00:08:55,744 Ni hablar. Yo también voy. 205 00:08:55,744 --> 00:08:57,829 - Si vas tú, voy yo. - Muy bien, le avisaré a Tobert. 206 00:08:57,829 --> 00:09:01,375 ¡Aguarda! Mabel, ¿un minuto? Sabes, un poco somos un trío. 207 00:09:01,375 --> 00:09:02,918 Y no estamos contratando. 208 00:09:03,502 --> 00:09:05,128 De acuerdo, está bien. 209 00:09:05,128 --> 00:09:07,506 Esto será divertido, nosotros tres juntos. 210 00:09:07,506 --> 00:09:09,007 Echaba de menos esto. [Charles y Oliver ríen] 211 00:09:09,007 --> 00:09:12,344 ¡Oigan! Jack, Janet y Chrissy, ¿podríamos darnos prisa, por favor? 212 00:09:13,387 --> 00:09:15,222 ¡Es una referencia a Tres son multitud! 213 00:09:15,222 --> 00:09:17,432 ¡Esos eran los personajes originales del programa 214 00:09:17,432 --> 00:09:19,518 antes de que cambiaran a Chrissy por Cindy! 215 00:09:19,518 --> 00:09:20,978 ¿Por qué carajos estoy gritando? 216 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 ¡Oh, oh, oh, ya sé! ¡Porque un fantasma asesino 217 00:09:22,938 --> 00:09:24,731 anda suelto! [truenos retumbando] 218 00:09:24,731 --> 00:09:26,733 [portazo] [truenos retumbando] 219 00:09:26,733 --> 00:09:30,237 [tiritando, exclamando] 220 00:09:30,237 --> 00:09:32,656 [Oliver gruñendo] 221 00:09:32,656 --> 00:09:34,658 [eco de portazo] 222 00:09:34,658 --> 00:09:37,578 - [voz baja] Qué oscuro está aquí. - [fuerte] Salvo por la luz del fantasma. 223 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 [silenciando] 224 00:09:38,579 --> 00:09:40,914 A quien Howard haya visto puede que siga aquí. Baja la voz. 225 00:09:40,914 --> 00:09:43,292 [en voz baja] Lo siento. Decía que la luz fantasma 226 00:09:43,292 --> 00:09:45,085 es una vieja tradición del teatro. 227 00:09:45,085 --> 00:09:47,171 Tiene que estar encendida todo el tiempo, 228 00:09:47,171 --> 00:09:48,797 y nunca se apaga. 229 00:09:48,797 --> 00:09:51,049 [luz siseando] [grito ahogado de Howard] 230 00:09:51,049 --> 00:09:52,759 ¿Qué dice el incrédulo? 231 00:09:52,759 --> 00:09:55,012 Eso fue un poco extraño. 232 00:09:55,012 --> 00:09:57,890 No, no, probablemente fue KT. Debe estar por aquí revisando señales. 233 00:09:58,265 --> 00:10:01,935 ¿Por qué no van todos a ver si está en la cabina detrás del balcón 234 00:10:01,935 --> 00:10:04,897 y yo echaré un vistazo en los camerinos? ¿Bien? Bien. 235 00:10:04,897 --> 00:10:07,399 ¡No! Hay que mantenernos juntos. 236 00:10:07,399 --> 00:10:09,610 Es cierto. Primera regla de toda película de terror: 237 00:10:09,610 --> 00:10:11,361 Jamás se separen. [Oliver gruñe] 238 00:10:11,361 --> 00:10:14,031 Toda esta conmoción no puede ser buena para Presidente McKinley. 239 00:10:14,031 --> 00:10:17,743 - ¿El pez se llama Presidente McKinley? - ¿Recuérdame por qué está con nosotros? 240 00:10:17,743 --> 00:10:20,787 Imagina que estás en una pecera todo el día, y miras hacia afuera, 241 00:10:20,787 --> 00:10:22,748 y ves a dos personas pasar frente a ti. 242 00:10:22,748 --> 00:10:25,709 Y luego un día, solo ves a una. 243 00:10:25,709 --> 00:10:26,877 Podría estar traumatizado. 244 00:10:26,877 --> 00:10:28,879 [golpe con eco] [Howard grita, exclama] 245 00:10:29,796 --> 00:10:31,340 Exactamente así murió Gideon. 246 00:10:31,340 --> 00:10:32,883 ¿Sí? 247 00:10:32,883 --> 00:10:35,093 ¿Podría Gideon estar tras de mí? 248 00:10:35,093 --> 00:10:37,095 ¡Charles, no vuelvas esto acerca de ti! 249 00:10:37,095 --> 00:10:39,139 [latigazo, golpe de saco de arena] [todos gritan] 250 00:10:39,139 --> 00:10:42,142 De acuerdo, tal vez se trata de ti. 251 00:10:42,142 --> 00:10:45,479 [cuerda crujiendo] 252 00:10:45,479 --> 00:10:48,857 ♪ música espeluznante intensificando ♪ 253 00:10:51,985 --> 00:10:54,863 - [truenos retumbando] - ¡Oh Dios, oh Dios, oh Dios! 254 00:10:57,241 --> 00:10:58,784 ¡Escoba! ¡Necesito esa escoba! 255 00:10:58,784 --> 00:11:01,537 Maldición, Howard, hiciste que arruinará mi resaltado. 256 00:11:03,038 --> 00:11:05,874 [zumbido de trituradora] 257 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 KT, puede que tengamos un problema. 258 00:11:07,751 --> 00:11:10,754 El problema es que por poco fui asesinado por dos sacos de arena. 259 00:11:10,754 --> 00:11:12,923 Damas y caballeros, tranquilos. 260 00:11:12,923 --> 00:11:14,925 Voy a necesitar que todos se mantengan fuera del escenario 261 00:11:14,925 --> 00:11:16,426 mientras reviso las bambalinas. 262 00:11:16,426 --> 00:11:18,846 ¿Quién tiene manos pequeñas para ayudarme a probar las cuerdas? 263 00:11:18,846 --> 00:11:21,932 Llévate a Howard. Él tiene manitas de muñeca. 264 00:11:21,932 --> 00:11:24,226 - No es cierto. - Howard, ve con KT. 265 00:11:24,226 --> 00:11:25,769 Haz literalmente todo lo que diga. 266 00:11:25,769 --> 00:11:26,770 [Howard gruñe] 267 00:11:30,440 --> 00:11:31,483 MABEL: Oigan. 268 00:11:32,526 --> 00:11:35,612 - ¿Esto es una hoja de asistencia? - Sí, es una hoja de registro. 269 00:11:35,612 --> 00:11:37,698 Te registras cuando llegas a media hora. 270 00:11:37,698 --> 00:11:39,408 Muestras de escritura de todo el elenco. 271 00:11:39,408 --> 00:11:41,285 Podemos utilizarlo para compararlas 272 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 con el "maldito cerdo" en el espejo de Ben. 273 00:11:43,787 --> 00:11:46,039 Oh, no lo sé. No creo que eso sea muy útil. 274 00:11:46,039 --> 00:11:48,500 Es exactamente lo que tú harías. 275 00:11:48,500 --> 00:11:50,961 Básicamente lo extraje del Manual de Oliver Putnam. 276 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 Bueno, ese manual es para mi uso, 277 00:11:53,547 --> 00:11:55,299 así que dame eso. 278 00:11:56,216 --> 00:11:58,594 ¿Está goteando? Parece que le falta agua. 279 00:11:59,511 --> 00:12:01,889 Sigo sin entender por qué lo trajiste. 280 00:12:02,681 --> 00:12:04,391 Bueno, 281 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 es un poco vergonzoso decir esto, pero... 282 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 este pez es todo lo que tengo en este momento. 283 00:12:09,897 --> 00:12:12,316 No todos tenemos nuevos novios apuestos. 284 00:12:12,316 --> 00:12:14,484 Tobert no es mi novio. 285 00:12:14,484 --> 00:12:16,403 Ah, sí pronuncias la T al final. 286 00:12:16,403 --> 00:12:18,989 No es como un queso francés. Toberrr... 287 00:12:18,989 --> 00:12:22,451 [con acento francés] Eh, garçon? S'il vous plait, quisiera un le Tobere. 288 00:12:22,451 --> 00:12:24,453 - Oh, oui, monsieur. Et votre... - ¡Bien! 289 00:12:24,453 --> 00:12:27,206 - Voy a cortarte en lo del queso. - Bueno... 290 00:12:27,789 --> 00:12:30,292 ¿grabaste con él para nuestro pódcast? 291 00:12:30,292 --> 00:12:31,627 - ¡No! - Pues, 292 00:12:31,627 --> 00:12:33,170 le mostraste nuestra Pizarra de Asesinatos. 293 00:12:34,004 --> 00:12:36,548 ¿Y qué hay de nuestro hilo rojo? ¿Permitiste que sus apuestos dedos 294 00:12:36,548 --> 00:12:38,926 manipulara nuestro hilo rojo? 295 00:12:38,926 --> 00:12:40,719 - Charles. - Bueno, ¿cómo podemos confiarte 296 00:12:40,719 --> 00:12:42,179 información confidencial del caso 297 00:12:42,179 --> 00:12:44,890 sabiendo que podrías compartirla con un extraño en cualquier momento? 298 00:12:44,890 --> 00:12:47,893 ¿Cómo pueden confiar en mí? ¿Qué...? 299 00:12:47,893 --> 00:12:49,811 Y él no es un extraño. 300 00:12:49,811 --> 00:12:52,481 Solo debemos tener cuidado con quién nos involucramos. 301 00:12:52,481 --> 00:12:55,692 Sí, y creo tener un mejor historial con eso que tú. 302 00:12:56,235 --> 00:12:58,153 Tobert ha hecho más por este caso 303 00:12:58,153 --> 00:13:01,406 en los últimos dos días de lo que tú has hecho en dos semanas. 304 00:13:01,990 --> 00:13:04,868 De acuerdo, sí. Pero he estado ocupado. 305 00:13:04,868 --> 00:13:06,870 Sí, pero... [suspira] 306 00:13:08,038 --> 00:13:09,873 - ¿Dónde demonios está Oliver? - Sabes, 307 00:13:09,873 --> 00:13:11,792 Presidente McKinley definitivamente está goteando. 308 00:13:11,792 --> 00:13:13,335 Necesito encontrar algo para meterlo. 309 00:13:13,335 --> 00:13:15,462 Creo que hay un armario de utilería al final del pasillo. 310 00:13:15,462 --> 00:13:16,839 Sí, tú ve a hacer eso, 311 00:13:16,839 --> 00:13:19,091 Oliver puede hacer lo que sea que esté haciendo, 312 00:13:19,091 --> 00:13:22,511 ¡y yo seguiré investigando, sola, como siempre! 313 00:13:22,511 --> 00:13:25,514 ♪ 314 00:13:27,683 --> 00:13:28,934 Bien... 315 00:13:31,520 --> 00:13:32,771 [suspira] 316 00:13:38,402 --> 00:13:40,863 De verdad que no lo veo. 317 00:13:41,905 --> 00:13:44,616 ¿De cuántas maneras puede escribirse una F? 318 00:13:45,701 --> 00:13:46,952 [suspira] 319 00:13:47,703 --> 00:13:49,204 Hijo de perra. 320 00:13:49,204 --> 00:13:51,415 [golpes escalofriantes] 321 00:13:51,415 --> 00:13:52,666 ¿Chicos? 322 00:13:53,542 --> 00:13:56,920 Ha-Hay algo aquí que creo que deberían ver. 323 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 [golpes continúan] 324 00:14:00,048 --> 00:14:01,300 ¿Hola? 325 00:14:02,467 --> 00:14:03,510 ¿Hay alguien ahí? 326 00:14:03,510 --> 00:14:04,678 [luces zumbando] 327 00:14:04,678 --> 00:14:07,306 ¡Yo también sé Krav Magá! 328 00:14:07,890 --> 00:14:08,891 ¿Hola? 329 00:14:08,891 --> 00:14:10,434 ♪ 330 00:14:10,434 --> 00:14:12,436 Voy a subir, así que... 331 00:14:12,436 --> 00:14:13,854 [luces zumbando] 332 00:14:13,854 --> 00:14:15,355 Aquí estoy. 333 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 Así que... 334 00:14:18,984 --> 00:14:21,028 [gruñendo] 335 00:14:28,368 --> 00:14:31,788 Dios mío, esto parece el dormitorio universitario del Fantasma de la Ópera. 336 00:14:33,415 --> 00:14:34,958 [zumbido distante] 337 00:14:35,876 --> 00:14:37,586 ♪ tono dramático ♪ 338 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 Tienes razón. Nunca debí haberte traído aquí. 339 00:14:42,132 --> 00:14:43,133 [puerta abriendo] 340 00:14:44,760 --> 00:14:47,429 Hola. Te conseguiré un poco de agua. 341 00:14:47,429 --> 00:14:49,848 No hay problema. Uh. [grifo chirría] 342 00:14:51,767 --> 00:14:54,603 Eres un pez de casa. Debes estar en un tanque. 343 00:14:55,729 --> 00:14:57,773 Agua es agua, ¿verdad? 344 00:14:59,566 --> 00:15:03,111 Oye, ¿quién te quiere? Adelante, estírate. [ríe] 345 00:15:03,111 --> 00:15:04,905 Regresaré por ti cuando hayamos terminado. 346 00:15:04,905 --> 00:15:06,907 [traqueteo de perilla, puerta golpeteando] 347 00:15:07,574 --> 00:15:09,201 [risa nerviosa] ¿Hola? 348 00:15:09,201 --> 00:15:11,036 [golpeando puerta] ¿En serio? 349 00:15:11,036 --> 00:15:12,496 ♪ 350 00:15:12,496 --> 00:15:15,082 ¿Hola? ¡Hola! [perilla traqueteando] 351 00:15:16,917 --> 00:15:18,043 Que no cunda el pánico. 352 00:15:18,043 --> 00:15:19,837 Mis amigos notarán que no estoy, 353 00:15:19,837 --> 00:15:21,338 y vendrán por mí. 354 00:15:23,924 --> 00:15:26,927 [enérgicamente] ¡Dije que no cunda el pánico! 355 00:15:26,927 --> 00:15:28,220 ♪ 356 00:15:28,220 --> 00:15:29,680 ¡Aah! [grito sofocado] 357 00:15:29,680 --> 00:15:31,348 ¡Auu! 358 00:15:31,348 --> 00:15:33,684 Por Dios, me mordiste. 359 00:15:33,684 --> 00:15:36,478 Sí, pues, eso solo es la punta del incisivo, maldito... 360 00:15:36,478 --> 00:15:38,397 [zumbido de maquinaria] 361 00:15:38,397 --> 00:15:41,108 ¿Jerry? ¿Jerry Blau? 362 00:15:41,108 --> 00:15:43,902 Oliver. Oh, gracias a Dios, un colega director. 363 00:15:43,902 --> 00:15:46,113 ¡No deberías sorprender a la gente así, Jerry! 364 00:15:46,113 --> 00:15:48,657 ¡No soy un jovencito! ¡Podrías haberme provocado un infarto! 365 00:15:48,657 --> 00:15:52,244 Lo siento, Ollie. Pensé que eras alguien que venía a echarme. 366 00:15:52,244 --> 00:15:53,745 ¿Qué estás haciendo aquí? 367 00:15:53,745 --> 00:15:56,331 Donna te despidió de este show hace un año. 368 00:15:57,666 --> 00:15:58,792 ¿Estás viviendo aquí? 369 00:15:58,792 --> 00:16:01,879 No. Digo, sí. Estoy sin permiso. 370 00:16:01,879 --> 00:16:05,424 Pero existe una rica tradición de eso en el teatro, ¿cierto? 371 00:16:05,424 --> 00:16:06,967 Cierto. 372 00:16:06,967 --> 00:16:08,886 Yo pasé unos complicados tres meses 373 00:16:08,886 --> 00:16:11,096 viviendo en el vestíbulo de Maureen Stapleton. 374 00:16:11,096 --> 00:16:14,266 ¡Pero esta es una situación distinta! No deberías estar aquí, Jerry. 375 00:16:14,266 --> 00:16:16,810 Solo aguarda. Puedo explicarlo. 376 00:16:16,810 --> 00:16:18,270 Siéntate. 377 00:16:20,022 --> 00:16:22,858 ¿Puedo ofrecerte un bocadillo? 378 00:16:22,858 --> 00:16:24,443 No, estoy bien. Gracias. 379 00:16:24,443 --> 00:16:27,362 Es tan agradable tener compañía. 380 00:16:27,362 --> 00:16:29,865 [chisporroteo eléctrico] ¡Oh! 381 00:16:30,616 --> 00:16:31,992 [zumbido de luces] 382 00:16:31,992 --> 00:16:34,494 ¿Charles? ¿Oliver? 383 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 ♪ 384 00:16:36,079 --> 00:16:38,582 [golpe espeluznante] [pasos aproximándose] 385 00:16:41,710 --> 00:16:43,754 ♪ música intensificando ♪ 386 00:16:44,171 --> 00:16:45,464 - ¿Tobert? - Guau. Escucha, 387 00:16:45,464 --> 00:16:48,050 sé que querías estar con tus chicos, ¿okey? 388 00:16:48,050 --> 00:16:50,802 Pero decidí seguir a Jonathan y él me trajo hasta aquí. 389 00:16:50,802 --> 00:16:52,095 [puerta abre] Shh. 390 00:16:52,095 --> 00:16:53,597 [puerta cierra] Es él. 391 00:16:53,597 --> 00:16:54,890 Muy bien, vamos. 392 00:16:55,599 --> 00:16:57,476 [carraspea] ¿Tal vez si me sueltas? 393 00:16:57,476 --> 00:16:59,228 - ¡Oh! Sí, lo siento. - Gracias. 394 00:16:59,895 --> 00:17:01,688 Oye, me alegra que vinieras. 395 00:17:01,688 --> 00:17:03,482 [luces zumbando] 396 00:17:03,482 --> 00:17:05,317 [cables golpeteando] 397 00:17:05,317 --> 00:17:08,362 No te agrado, ¿no es así? KT: Eres irrelevante para el show. 398 00:17:08,362 --> 00:17:10,531 Por lo tanto, eres irrelevante para mí. 399 00:17:10,531 --> 00:17:12,991 ¿Irrelevante? He estado protegiendo este show 400 00:17:12,991 --> 00:17:15,410 de espíritus negativos desde el primer día. 401 00:17:15,410 --> 00:17:17,579 Y si no hubieras cerrado tu oficina la noche de estreno, 402 00:17:17,579 --> 00:17:21,083 no habría fallado un solo día y Ben Glenroy seguiría vivo. 403 00:17:21,083 --> 00:17:23,418 [suspira] Para empezar, la puerta de mi oficina nunca está cerrada. 404 00:17:23,418 --> 00:17:25,003 Lo estaba en la noche de estreno. 405 00:17:25,003 --> 00:17:28,423 No por mí. ¿Y qué espíritus negativos? 406 00:17:29,174 --> 00:17:31,301 Gideon no. [traqueteo] 407 00:17:31,301 --> 00:17:32,886 [susurra] ¿Sabes acerca de Gideon? 408 00:17:33,887 --> 00:17:37,391 Carajo, Howard. He hecho 43 shows en este edificio. 409 00:17:37,391 --> 00:17:39,142 ¡Por supuesto que sé acerca de Gideon! 410 00:17:39,142 --> 00:17:40,644 ¡Shh! 411 00:17:43,105 --> 00:17:45,357 ¿Pero sabes lo peligroso que puede ser? 412 00:17:45,357 --> 00:17:48,026 Lo sé. Por eso estaba barriendo. 413 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 [risita] 414 00:17:49,319 --> 00:17:52,197 Maldita hora de aficionados. Barrer no resuelve nada. 415 00:17:52,197 --> 00:17:54,283 - ¿No lo hace? - Mm-mmm. 416 00:17:57,035 --> 00:17:58,787 Esto es lo más cerca que he estado 417 00:17:58,787 --> 00:18:00,497 de mi trabajo soñado y lo jodí. 418 00:18:00,497 --> 00:18:03,125 ¿Tu trabajo soñado era ser asistente? 419 00:18:03,125 --> 00:18:06,128 No, actor. Siempre quise actuar. 420 00:18:07,254 --> 00:18:08,255 Pero luego, en la secundaria, 421 00:18:08,255 --> 00:18:10,716 me eligieron como John Proctor en Las brujas de Salem. 422 00:18:10,716 --> 00:18:11,717 KT: Mm. 423 00:18:12,885 --> 00:18:15,387 - [estruendo de reflector] - Fue emocionante al principio. 424 00:18:16,638 --> 00:18:18,932 Sentir el calor del reflector en mi rostro 425 00:18:18,932 --> 00:18:21,935 la primera vez que entregué mi primer gran monólogo. 426 00:18:22,853 --> 00:18:25,439 [estruendo de reflector, apagándose] 427 00:18:25,939 --> 00:18:27,524 Pero después del show mi madre me dijo 428 00:18:27,524 --> 00:18:30,527 que mi voz en el escenario era matriarcal y estridente. 429 00:18:30,527 --> 00:18:34,031 Dijo que jamás quería volver a escucharme utilizar esa voz en público. 430 00:18:35,908 --> 00:18:39,411 Así que renuncié antes de comenzar. 431 00:18:40,996 --> 00:18:42,497 Maldición. 432 00:18:43,040 --> 00:18:44,458 [inhala] 433 00:18:44,458 --> 00:18:47,461 Yo siempre quise dirigir. [ríe] 434 00:18:48,879 --> 00:18:50,506 Pero ese barco ya partió. 435 00:18:50,506 --> 00:18:52,424 No digas eso. 436 00:18:52,424 --> 00:18:54,134 Tú no eres Gideon. 437 00:18:54,134 --> 00:18:56,553 No estás muerta. Aún. 438 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 [suspiro profundo] 439 00:18:59,806 --> 00:19:02,184 No puedes barrer a Gideon. 440 00:19:02,184 --> 00:19:04,728 Tienes que incluirlo. Vamos. 441 00:19:09,900 --> 00:19:13,403 ¿Cuánto tiempo llevo abandonado? ¿Una hora? ¿Cinco horas? 442 00:19:13,403 --> 00:19:15,656 Es bueno saber que me echan de menos, ¿eh? 443 00:19:15,656 --> 00:19:17,908 [suspira] ¿Sabes qué? 444 00:19:18,909 --> 00:19:20,953 Tal vez tengas razón. 445 00:19:20,953 --> 00:19:23,539 Si enfureces a todos en tu tanque, 446 00:19:23,539 --> 00:19:26,750 ¿cómo puedes culparlos a ellos cuando terminas solo? [se mofa] 447 00:19:26,750 --> 00:19:30,546 ¿Por qué tenía que burlarme del nombre de ese sujeto? "Tobert". 448 00:19:30,546 --> 00:19:32,548 ¡Es un nombre perfecto! 449 00:19:33,549 --> 00:19:35,300 Pero vamos a salir de esta, tú y yo. 450 00:19:35,676 --> 00:19:37,553 No te importa si me desahogo, ¿o sí? 451 00:19:37,553 --> 00:19:39,471 [gruñe] Me tomé dos tazas de café, 452 00:19:39,471 --> 00:19:42,015 y quién sabe cuánto tiempo estaremos aquí. 453 00:19:42,015 --> 00:19:45,978 [orinando] [suspiros profundos] 454 00:19:45,978 --> 00:19:48,814 - [siseo] - Después de que Donna me despidió, 455 00:19:48,814 --> 00:19:51,149 Marshall y yo tuvimos una disputa 456 00:19:51,149 --> 00:19:54,403 sobre mi capacidad para seguir pagando nuestra hipoteca 457 00:19:54,403 --> 00:19:57,865 y se me pidió abandonar las instalaciones. 458 00:19:57,865 --> 00:20:00,367 Por suerte, este sitio es gratis, 459 00:20:00,367 --> 00:20:03,662 mientras no me atrapen. Shh... 460 00:20:03,662 --> 00:20:05,789 Entonces, ¿eres tú el fantasma? 461 00:20:05,789 --> 00:20:09,751 Tu sirviente me vio esta mañana. 462 00:20:09,751 --> 00:20:13,714 Lo escuché despotricar sobre Gideon Goosebury, 463 00:20:13,714 --> 00:20:16,383 y pensé que si podría fingir ser él, 464 00:20:16,383 --> 00:20:19,178 dar un par de sustos, soltar un par de sacos de arena, 465 00:20:19,178 --> 00:20:21,054 podría asustarlos a todos. 466 00:20:21,054 --> 00:20:23,432 Poco probable, lo sé, pero... 467 00:20:23,432 --> 00:20:26,810 ¿existe alguna posibilidad de que hayas matado a Ben Glenroy? 468 00:20:26,810 --> 00:20:29,354 ¿En serio, Oliver? Me ofendes. 469 00:20:29,354 --> 00:20:32,733 Puede que haya sufrido un pequeño revés en mi carrera 470 00:20:32,733 --> 00:20:35,652 ¡pero no soy un monstruo! 471 00:20:35,652 --> 00:20:38,739 - [zapato golpeando] - ¡Aay! Cielos... ¿Eso es una rata? 472 00:20:41,033 --> 00:20:42,701 Viniste en una buena noche. 473 00:20:42,701 --> 00:20:45,204 Dudo que vuelva a tener una buena noche. 474 00:20:45,913 --> 00:20:47,206 [suspira] 475 00:20:49,374 --> 00:20:51,001 ¿Estás bien, Ollie? 476 00:20:51,001 --> 00:20:54,630 ♪ 477 00:20:54,630 --> 00:20:57,049 ¿Conoces la primera regla del teatro? 478 00:20:57,049 --> 00:20:59,551 No alimentes a Hugh Jackman después de medianoche. 479 00:20:59,551 --> 00:21:01,803 - La otra. - ¡Ah! 480 00:21:01,803 --> 00:21:04,556 Te enamoraste de alguien de tu elenco. 481 00:21:04,556 --> 00:21:05,682 Sí. 482 00:21:06,517 --> 00:21:08,602 - ¿La dama de las trenzas? - Ujum. 483 00:21:09,728 --> 00:21:12,898 Ahora te preocupa su temperamento violento. 484 00:21:14,149 --> 00:21:16,818 ¿Qué? ¿Qué temperamento violento? 485 00:21:16,818 --> 00:21:19,488 Pues, ya sabes, ¿lo que ocurrió entre bastidores la noche de estreno? 486 00:21:20,697 --> 00:21:22,908 ¡Oh! No lo sabes. 487 00:21:22,908 --> 00:21:27,037 Bueno, [ríe] por suerte no eres el único director por aquí. 488 00:21:28,664 --> 00:21:31,208 [suspira] Voilà. Títeres. 489 00:21:31,208 --> 00:21:32,501 Santo Dios. 490 00:21:32,501 --> 00:21:36,129 ¿Lo ves? Me mantengo ocupado. [ríe] 491 00:21:36,129 --> 00:21:38,173 [continúa orinando] CHARLES: Entonces, le digo al sujeto: 492 00:21:38,173 --> 00:21:41,885 "Mira, si eres tan duro, entonces entra con tu motoneta al recinto del chimpancé". 493 00:21:41,885 --> 00:21:44,388 Y ahí va... [ríe] él se... [descarga inodoro] 494 00:21:46,557 --> 00:21:49,476 [sin aire] ¡Sr. Presidente! 495 00:21:52,020 --> 00:21:55,023 ♪ música de suspenso ♪ 496 00:21:59,736 --> 00:22:01,530 - TOBERT: Gracias. - Eh... Devuélveme eso. 497 00:22:01,530 --> 00:22:05,033 - ¿Qué es esto? - Dr. Hiram Camareri. 498 00:22:05,033 --> 00:22:07,244 - ¿El Dr. C, supongo? - No sé de qué hablas. 499 00:22:07,244 --> 00:22:10,330 Vamos, Jonathan. Sabes que anoche te vimos con el doctor de Ben. 500 00:22:13,208 --> 00:22:15,210 De acuerdo. Bien. 501 00:22:16,962 --> 00:22:19,506 He estado bastante ansioso 502 00:22:19,506 --> 00:22:21,717 desde que asumí el papel de Ben. 503 00:22:21,717 --> 00:22:24,178 Es mucha presión ser el actor principal. 504 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Así que le pedí ayuda al Dr. C. Él podía darle a Ben lo que quisiera. 505 00:22:27,181 --> 00:22:31,018 Así que me dio el "cóctel del actor principal". 506 00:22:31,018 --> 00:22:34,605 Es una mezcla de beta bloqueadores, Propecia, somatotropina, 507 00:22:34,605 --> 00:22:37,107 y una pizca de metanfetamina. 508 00:22:38,525 --> 00:22:40,444 Lo mismo que Ben tomaba. 509 00:22:40,444 --> 00:22:43,197 Entonces no querías ser el actor principal. 510 00:22:43,197 --> 00:22:44,448 No. 511 00:22:45,324 --> 00:22:47,576 Y por favor no se lo digan a Howard. 512 00:22:47,576 --> 00:22:49,620 Él no lo entendería. 513 00:22:49,620 --> 00:22:51,163 Esto es su sueño, 514 00:22:51,163 --> 00:22:54,249 pero él no tiene ni idea de lo que es 515 00:22:54,249 --> 00:22:57,753 llevar el peso de todo un espectáculo sobre tus hombros. 516 00:22:59,505 --> 00:23:02,090 ♪ música sombría ♪ 517 00:23:06,011 --> 00:23:07,262 [Tobert suspira] 518 00:23:11,850 --> 00:23:15,354 [sollozando] ¡Todo mundo sabe que no llevas a un pez al teatro, idiota! 519 00:23:16,438 --> 00:23:18,315 ¡Oh, cielos! 520 00:23:18,315 --> 00:23:19,816 [agua borboteando] 521 00:23:19,816 --> 00:23:22,319 [chapoteo suave] 522 00:23:26,448 --> 00:23:29,076 ¡Presidente McKinley! ¡Oh! 523 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 ¡Jo! ¡Jo! ¡Jo! 524 00:23:30,577 --> 00:23:34,122 Te salvé de tu segundo intento de asesinato. 525 00:23:34,122 --> 00:23:36,792 Esto es el universo diciéndonos que no importa el tipo de adversidades, 526 00:23:36,792 --> 00:23:39,127 nosotros... Espera. ¿Eso es un intercomunicador? 527 00:23:39,127 --> 00:23:41,129 ¿Hola? Soy Charles. [chasquido, zumbido] 528 00:23:41,129 --> 00:23:43,757 Estoy en el... ¿Pueden oírme? ¡Estoy en el cuarto de utilería! 529 00:23:43,757 --> 00:23:44,842 NEBLINA 530 00:23:44,842 --> 00:23:46,093 ¡Oye! 531 00:23:46,093 --> 00:23:49,096 ♪ 532 00:23:49,096 --> 00:23:50,597 [chasquidos] 533 00:23:54,351 --> 00:23:56,228 ¡Ah! ¡Ah! Ah... 534 00:23:56,228 --> 00:23:58,981 [tosiendo] 535 00:24:00,107 --> 00:24:01,149 [riendo] 536 00:24:01,149 --> 00:24:03,485 ¡Oigan, tenemos un problema de humo! 537 00:24:03,485 --> 00:24:04,444 [chisporroteando] 538 00:24:06,405 --> 00:24:10,367 Ahora, durante el llamado de media hora en la noche en cuestión, 539 00:24:11,451 --> 00:24:14,955 vi a la Dama de las Trenzas 540 00:24:14,955 --> 00:24:18,125 parloteando con el Sr. Estrella de Cine 541 00:24:18,125 --> 00:24:20,836 mientras ensayaban su gran escena de pelea 542 00:24:20,836 --> 00:24:23,172 en los escalones del faro. 543 00:24:23,839 --> 00:24:25,632 Algo la alteró. 544 00:24:25,632 --> 00:24:28,010 Tal vez que el Sr. Cine llevará la escena del ahogo 545 00:24:28,010 --> 00:24:29,803 un poco demasiado lejos. 546 00:24:29,803 --> 00:24:33,056 Él se pone agresivo, así que ella lo encara 547 00:24:33,056 --> 00:24:35,809 y lo llama, y cito: 548 00:24:35,809 --> 00:24:39,438 un "Maldito chupa vergas". 549 00:24:39,438 --> 00:24:40,856 Eso no suena como ella. 550 00:24:40,856 --> 00:24:44,693 Yo estoy arriba en el techo. Solo escucho una de cada tres palabras. 551 00:24:44,693 --> 00:24:48,030 Podría haber sido "maldito cerdo". 552 00:24:48,572 --> 00:24:50,824 Como sea, ahora, 553 00:24:50,824 --> 00:24:52,993 llega el Sujeto Albino. 554 00:24:52,993 --> 00:24:54,536 ¿Te refieres a Charles? 555 00:24:54,536 --> 00:24:57,247 Ese que alguna vez fue, el del pelo blanco, sí. 556 00:24:57,247 --> 00:24:59,666 Llega justo en medio de todo esto 557 00:24:59,666 --> 00:25:01,710 y golpea al Sr. Estrella de Cine 558 00:25:01,710 --> 00:25:04,379 justo en la boca. 559 00:25:04,379 --> 00:25:05,547 ¡Púmbale! 560 00:25:05,547 --> 00:25:07,674 ¿Charles le dio un puñetazo a Ben? 561 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 ¿No sabías nada de esto? 562 00:25:10,844 --> 00:25:14,556 ♪ 563 00:25:14,556 --> 00:25:16,308 ¿Segura que esto va a funcionar? 564 00:25:16,308 --> 00:25:18,894 Ha funcionado las 42 veces anteriores. 565 00:25:18,894 --> 00:25:22,356 ¿Y este es el monólogo que Gideon daba al momento de su muerte? 566 00:25:22,981 --> 00:25:25,734 Sí. Ahora, llámalo al escenario. 567 00:25:29,154 --> 00:25:30,239 Gideon, ¿estás ahí? 568 00:25:30,239 --> 00:25:32,407 ¡Ay, vamos! ¡Usa tu voz de escenario! 569 00:25:32,407 --> 00:25:34,910 [con eco] ¡Canta, Louise! 570 00:25:35,410 --> 00:25:36,411 [suspira] 571 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 - [gritando]: Oh, Gideon. - [proyectando]: ¡Tu voz de escenario! 572 00:25:40,791 --> 00:25:42,668 [voz profunda]: ¡Oh, Gideon! 573 00:25:42,668 --> 00:25:46,421 ¡No hemos venido a expulsarte sino a alabarte! 574 00:25:46,421 --> 00:25:49,007 ¡Acompáñanos para que podamos terminar 575 00:25:49,007 --> 00:25:52,302 tu gran trabajo inconcluso! 576 00:25:52,302 --> 00:25:54,805 - No olvides dirigirme. [carraspea] - Ah. De acuerdo. 577 00:25:55,597 --> 00:25:58,308 [Howard carraspea] 578 00:25:58,851 --> 00:26:01,937 "Oh, Irene, ¿cómo podría un pobre barrendero como yo 579 00:26:01,937 --> 00:26:05,440 aspirar a ganarse el amor de una elegante dama como tú?". 580 00:26:05,440 --> 00:26:07,818 - Es un buen comienzo. - Gracias. 581 00:26:08,735 --> 00:26:10,696 [pitido] CHARLES: Si están viendo este video, 582 00:26:10,696 --> 00:26:12,698 significa que estoy muerto. 583 00:26:12,698 --> 00:26:14,074 Sucumbí solo 584 00:26:14,074 --> 00:26:17,077 con tan solo un pez como mi testigo. 585 00:26:17,786 --> 00:26:19,746 Ahora, sé lo que piensan. Piensan: "Charles, 586 00:26:19,746 --> 00:26:21,665 ¿por qué no gritaste?". ¡Pues, sí lo hice! 587 00:26:21,665 --> 00:26:23,709 "¿Por qué no llamaste a nadie desde tu teléfono?". 588 00:26:23,709 --> 00:26:26,628 ¡Por qué estoy en un armario sin conexión! 589 00:26:26,628 --> 00:26:29,298 "¿Por qué no usaste tus llaves maestras?". 590 00:26:29,298 --> 00:26:30,924 ¿Llaves maestras? 591 00:26:34,219 --> 00:26:36,471 Hola, nena. 592 00:26:36,889 --> 00:26:38,891 ¿Qué es lo que sabemos? [siseando] 593 00:26:38,891 --> 00:26:40,726 Loretta odiaba a Ben. 594 00:26:40,726 --> 00:26:42,352 Fue violenta hacia Ben. 595 00:26:42,352 --> 00:26:44,605 Ella tenía móvil y oportunidad de matar a Ben. 596 00:26:44,605 --> 00:26:47,900 Pero, ¿acaso eso la hace una asesina o solo... 597 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 peculiar? 598 00:26:52,613 --> 00:26:54,823 Dios, estoy jodido, ¿no es así? 599 00:26:55,657 --> 00:26:59,244 Oliver, ¿desde cuándo nos conocemos? 600 00:26:59,244 --> 00:27:01,747 Desde que aún teníamos pelo. 601 00:27:01,747 --> 00:27:06,585 Desde el nacimiento de Broadway. 602 00:27:06,585 --> 00:27:10,172 Y en ese entonces, tú me diste la clave para dirigir. 603 00:27:10,172 --> 00:27:11,673 Sí, lo recuerdo. 604 00:27:12,549 --> 00:27:13,926 - Recuérdame. - Tú dijiste: 605 00:27:13,926 --> 00:27:17,012 "La única mala elección es no elegir. 606 00:27:17,012 --> 00:27:18,764 La indecisión es muerte". 607 00:27:19,932 --> 00:27:23,101 ¿Yo dije eso? Cielos, es tan sombrío. 608 00:27:23,101 --> 00:27:25,270 No eres un hombre joven, Oliver. 609 00:27:25,270 --> 00:27:27,606 Tú mismo lo dijiste. 610 00:27:27,606 --> 00:27:30,901 Es hora de cagar o bajarse del balde. 611 00:27:30,901 --> 00:27:33,529 Elegir lo que te importa 612 00:27:33,529 --> 00:27:37,491 y luego hacer lo que tengas que hacer para conseguirlo. 613 00:27:38,242 --> 00:27:39,993 O terminarás como yo. 614 00:27:39,993 --> 00:27:42,454 Ni detrás del escenario ni sobre él. 615 00:27:42,454 --> 00:27:44,706 Más muerto que vivo. 616 00:27:44,706 --> 00:27:46,959 ♪ 617 00:27:46,959 --> 00:27:49,378 Gracias, Jer. Sé lo que tengo que hacer. 618 00:27:49,378 --> 00:27:52,047 Oliver, no le dirás a nadie que estoy aquí, ¿verdad? 619 00:27:52,047 --> 00:27:54,049 No diré nada. Pero... 620 00:27:54,842 --> 00:27:56,969 realmente deberías volver a casa con Marshall. 621 00:27:56,969 --> 00:27:58,762 ¿Y comer su comida? 622 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 [Oliver suspira, gruñe] 623 00:28:03,392 --> 00:28:06,186 - [puerta cierra] - Entonces Ben tomaba todas estas drogas. 624 00:28:06,186 --> 00:28:09,398 Bueno, cuando Jonathan dijo que el cóctel tenía una pizca de metanfetamina, 625 00:28:09,398 --> 00:28:11,358 ¿por qué no salió eso en su autopsia? 626 00:28:11,358 --> 00:28:14,069 - [golpe fuerte] - ¡Oh! ¡Oh, gracias a Dios! 627 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 [respiración sibilante] 628 00:28:15,362 --> 00:28:16,864 MABEL: ¿Charles? 629 00:28:17,531 --> 00:28:19,074 - ¿Madre? - ¡Charles! 630 00:28:19,074 --> 00:28:21,368 ¡Oh! ¡Mabel! Estaba atrapado. 631 00:28:21,368 --> 00:28:24,288 ¡Pasaron años! ¿Tengo barba? ¿Sigue Saturday Night Live? 632 00:28:24,663 --> 00:28:26,748 Te fuiste por 20 minutos. 633 00:28:26,748 --> 00:28:29,334 Oh, bueno, estoy sediento y débil. 634 00:28:29,334 --> 00:28:31,503 Dejame ver si puedo conseguirte electrolitos. 635 00:28:31,503 --> 00:28:33,881 ¡Gracias! ¡Por fin alguien que piensa en mí! 636 00:28:33,881 --> 00:28:36,049 ¡Gracias, Tobert! 637 00:28:36,049 --> 00:28:38,719 ¿Tú le pediste que viniera? ¿Ahora haces equipo con él? 638 00:28:38,719 --> 00:28:41,471 [suspira] Vino por su cuenta a seguir una pista, 639 00:28:41,471 --> 00:28:44,474 como hacen los investigadores en una investigación. 640 00:28:44,474 --> 00:28:47,436 Ah, lo siento, pero ¿quién dejó a quién morir en un armario de niebla? 641 00:28:47,436 --> 00:28:48,729 ¿Quién dejó...? 642 00:28:48,729 --> 00:28:52,065 Te juro que Oliver y tú están agotando mi último nervio hoy. 643 00:28:52,065 --> 00:28:54,735 ¿En serio? ¿Dónde está Oliver? 644 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 ¡Oye! 645 00:28:56,486 --> 00:28:58,864 ♪ música intensa ♪ 646 00:28:58,864 --> 00:29:01,658 "Cuando pienso en ti dando tu corazón a otro, 647 00:29:01,658 --> 00:29:04,578 yo muero mil muertes". 648 00:29:04,578 --> 00:29:07,831 - ¡Más fuerte! - [más fuerte]: ¡"Mil muertes"! 649 00:29:07,831 --> 00:29:09,625 ¡Sí, está funcionando! ¡Bien, acelera el paso! 650 00:29:09,625 --> 00:29:12,085 [veloz]: "No descansaré hasta estar juntos como es nuestro destino". 651 00:29:12,085 --> 00:29:13,962 ¡Sí! ¡Siéntelo dentro de ti! [zumbando] 652 00:29:13,962 --> 00:29:16,673 [voz profunda, con eco] ¡Gideon! 653 00:29:16,673 --> 00:29:19,301 ¡Gideon está con nosotros! [risa maléfica] 654 00:29:20,844 --> 00:29:22,971 ¡Oliver, detente! ¿Qué estás haciendo? 655 00:29:22,971 --> 00:29:24,932 - Tomando una decisión. - ¡Eso es evidencia! 656 00:29:24,932 --> 00:29:28,602 Esto ya no es escena del crimen, Mabel. La policía atrapó a su sujeto. 657 00:29:28,602 --> 00:29:29,895 Es un camerino. 658 00:29:29,895 --> 00:29:32,564 Y ya que vendremos mañana a ensayar, necesita estar limpio. 659 00:29:32,564 --> 00:29:34,066 Oliver, estás cruzando una raya. 660 00:29:34,066 --> 00:29:35,817 Oh, ¿yo estoy cruzando una raya? 661 00:29:36,568 --> 00:29:39,196 Lo dice el tipo que golpeó a Ben Glenroy la noche del asesinato 662 00:29:39,196 --> 00:29:41,573 y convenientemente olvidó contárnoslo. 663 00:29:41,573 --> 00:29:43,242 ¿Tú hiciste qué? ¿Golpeaste a Ben? 664 00:29:43,242 --> 00:29:45,619 Porque atacó a Loretta y le dije que se alejara de ella. 665 00:29:45,619 --> 00:29:46,995 Pero la verdadera pregunta es, 666 00:29:46,995 --> 00:29:49,164 ¿por qué tu producción está tan fuera de control 667 00:29:49,164 --> 00:29:51,750 que tus actores se golpean entre ellos en la noche de estreno? 668 00:29:51,750 --> 00:29:53,377 Ah, esto es culpa mía, ¿no? 669 00:29:53,377 --> 00:29:56,380 Bueno, tú eres el director. Alguien debe ser responsable por el hecho 670 00:29:56,380 --> 00:29:57,631 de que tu show es una trampa mortal. 671 00:29:57,631 --> 00:30:00,092 Tan solo hoy, he estado a punto de morir tres veces. 672 00:30:01,927 --> 00:30:04,930 - ¿Qué? - Dos costales de arena y una neblina asesina. 673 00:30:04,930 --> 00:30:07,057 Pues, lamento muchísimo intentar revivir 674 00:30:07,057 --> 00:30:09,768 tu carrera extinta poniéndote en Broadway. 675 00:30:09,768 --> 00:30:12,437 Mi carrera no estaba extinta. 676 00:30:12,437 --> 00:30:15,649 ¿Sabías que Brazzos quería hacer burrito-sodios? 677 00:30:17,359 --> 00:30:19,945 Episodios extras de 30 segundos disponibles exclusivamente 678 00:30:19,945 --> 00:30:23,156 en la aplicación de Chipotle pero dije que no porque quería hacer esto 679 00:30:23,156 --> 00:30:25,534 ¡que ahora me doy cuenta fue un enorme error! 680 00:30:25,534 --> 00:30:27,202 Ah, lo fue, ¿eh? Pues tal vez, 681 00:30:27,202 --> 00:30:30,038 ¡yo debí haber contratado a alguien que sí pudiera cantar! 682 00:30:30,038 --> 00:30:33,250 Bueno, tal vez debiste hacerlo, porque renuncio. 683 00:30:33,250 --> 00:30:34,501 - ¡Bien! - ¡Bien! 684 00:30:34,501 --> 00:30:35,544 MABEL: ¡Charles! 685 00:30:36,170 --> 00:30:38,755 ¿Por qué no me dijiste lo que pasó con Ben en la noche de estreno? 686 00:30:38,755 --> 00:30:41,967 ¡Porque ella era su novia y yo intentaba protegerlo 687 00:30:41,967 --> 00:30:44,136 [titubeando] porque él es mi amigo! 688 00:30:45,053 --> 00:30:46,680 Era. MABEL: Espera. 689 00:30:46,680 --> 00:30:49,725 ¿Loretta también es parte de esto? ¿Qué más nos está ocultando? 690 00:30:49,725 --> 00:30:53,145 No lo sé y, francamente, no me importa. 691 00:30:53,145 --> 00:30:55,230 Oliver, ¿qué carajos estás haciendo? 692 00:30:55,230 --> 00:30:57,941 Sabes, eres como un perro con un hueso, Mabel. 693 00:30:57,941 --> 00:31:00,944 Arrestaron a alguien por el asesinato de Ben, ¿recuerdas? 694 00:31:00,944 --> 00:31:04,239 Y aún así, insistes en intentar levantar sospechas sobre mi elenco. 695 00:31:04,239 --> 00:31:06,491 Sé que jamás has tenido un trabajo de adulto, 696 00:31:06,491 --> 00:31:08,619 pero ¿qué crees? Importan. 697 00:31:09,828 --> 00:31:11,788 - Guau. - Oliver. 698 00:31:11,788 --> 00:31:14,124 En un par de semanas, Loretta protagonizará 699 00:31:14,124 --> 00:31:16,752 Sonajero de la Muerte Estrambótico, y yo por fin conseguiré 700 00:31:16,752 --> 00:31:18,629 por lo que he trabajado toda mi vida. 701 00:31:18,629 --> 00:31:20,506 ¡No dejaré que lo pongan en peligro! 702 00:31:21,381 --> 00:31:22,591 Cinda tenía razón. 703 00:31:22,591 --> 00:31:24,343 - ¿Qué significa eso? - ¿Cinda Canning? 704 00:31:24,343 --> 00:31:27,763 Cinda carajos Canning me pidió que me asociara con ella 705 00:31:27,763 --> 00:31:30,599 y yo le dije que ya era parte de un equipo. 706 00:31:30,599 --> 00:31:32,518 Ella dijo que yo no los necesito a ustedes 707 00:31:32,518 --> 00:31:35,145 y empiezo a ver que ella no se equivoca. 708 00:31:35,145 --> 00:31:39,316 ¡Todo lo que hago es soportar su egocéntrica locura! 709 00:31:39,316 --> 00:31:42,611 El musical, el Cuarto Blanco, la propuesta, 710 00:31:42,611 --> 00:31:45,155 ¡pero un hombre está muerto! 711 00:31:45,155 --> 00:31:48,075 ¡Un hombre que significaba algo para mí! 712 00:31:48,075 --> 00:31:49,785 Y voy a descubrir quién lo hizo 713 00:31:49,785 --> 00:31:53,205 ¡ya sea que a ustedes les importe una mierda o no! ¡Se acabó! 714 00:31:53,205 --> 00:31:56,208 ♪ música melancólica de piano ♪ 715 00:32:00,379 --> 00:32:01,380 [suspira] 716 00:32:03,340 --> 00:32:04,883 HOWARD: A veces, 717 00:32:04,883 --> 00:32:07,386 todo lo que necesitas para desterrar a tus fantasmas... 718 00:32:07,386 --> 00:32:09,096 [viento soplando] 719 00:32:09,096 --> 00:32:10,681 es que alguien te vea... 720 00:32:10,681 --> 00:32:12,975 ¡Bravo! 721 00:32:12,975 --> 00:32:15,435 [aves trinando] 722 00:32:17,437 --> 00:32:20,023 HOWARD: ...y entienda tus sueños. 723 00:32:29,575 --> 00:32:32,578 [acuario burbujeando] 724 00:32:35,998 --> 00:32:38,000 Es únicamente cuando estás solo... 725 00:32:42,004 --> 00:32:44,006 que el verdadero tormento comienza. 726 00:32:50,512 --> 00:32:52,514 [siseo] 727 00:32:53,849 --> 00:32:55,142 [cortinas deslizando] 728 00:32:57,019 --> 00:33:00,022 ♪