1 00:00:01,892 --> 00:00:03,468 Você tem um encontro? 2 00:00:03,469 --> 00:00:05,804 Não. Tobert tem uma pista. 3 00:00:05,806 --> 00:00:08,756 Vou encontrar com ele e o lugar é chique. 4 00:00:08,758 --> 00:00:12,137 Jonathan? Suspeitava do namorado fofo do Howard? 5 00:00:12,220 --> 00:00:14,097 Quem mais teria algo a ganhar com isso? 6 00:00:14,425 --> 00:00:15,468 Quem ele abraçou? 7 00:00:15,470 --> 00:00:18,223 Está de casaco vermelho e boina. 8 00:00:18,225 --> 00:00:19,851 O médico particular do Ben. 9 00:00:19,853 --> 00:00:23,231 Daqueles que atendem celebridades e passam qualquer receita. 10 00:00:23,314 --> 00:00:24,315 Você chegou. 11 00:00:24,816 --> 00:00:26,359 Este é meu pedaço de NY. 12 00:00:26,443 --> 00:00:29,070 Sabe quem era um porco desgraçado? 13 00:00:29,654 --> 00:00:30,822 Ben Glenroy. 14 00:00:30,905 --> 00:00:33,116 Não queria me pedir em casamento? 15 00:00:33,199 --> 00:00:34,200 Não. 16 00:00:35,618 --> 00:00:37,412 Mabel, seja minha parceira. 17 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 - Já tenho parceiros. - Os velhos? 18 00:00:39,539 --> 00:00:43,585 Não, estão ocupados montando outro show desastroso na Broadway. 19 00:00:43,668 --> 00:00:44,753 Qual é o seu papel? 20 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 Posso encher a banheira? 21 00:00:54,012 --> 00:00:55,388 Oliver. 22 00:00:56,264 --> 00:00:57,640 Estou esperando. 23 00:01:08,651 --> 00:01:11,988 Teatros são conhecidos por seus fantasmas. 24 00:01:12,572 --> 00:01:13,615 Como o Goosebury. 25 00:01:14,157 --> 00:01:19,996 Em 1919, Gideon Goosebury estava em ascensão na Broadway. 26 00:01:20,080 --> 00:01:24,876 Mas, na abertura, fazendo o papel do limpador apaixonado em Ashes to Ashes, 27 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 um saco de areia de 130 kg se soltou das vigas 28 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 e o atingiu no meio do monólogo do segundo ato. 29 00:01:32,383 --> 00:01:33,718 A lenda diz que, 30 00:01:34,302 --> 00:01:37,972 se não varrer a energia do Gideon do palco toda noite, 31 00:01:38,056 --> 00:01:40,225 ele vai amaldiçoar o seu show. 32 00:01:40,308 --> 00:01:44,771 Teve a epidemia de cólera na companhia de Hamlet em 1949. 33 00:01:45,396 --> 00:01:50,026 O ataque de herpes de John Gielgud na reencenação de The Iceman Cometh, 1988. 34 00:01:50,693 --> 00:01:53,863 E, agora, a morte de Ben Glenroy. 35 00:01:57,909 --> 00:01:59,994 Quando o palco faz parte da sua vida… 36 00:02:00,078 --> 00:02:01,079 Prévia 37 00:02:01,162 --> 00:02:03,873 …é difícil escapar de seus próprios fantasmas. 38 00:02:03,957 --> 00:02:05,583 PORCO DESGRAÇADO 39 00:02:06,543 --> 00:02:09,462 Suas obsessões, suas falhas. 40 00:02:10,213 --> 00:02:13,299 Quando achou que se livrou dos antigos padrões, 41 00:02:14,050 --> 00:02:17,053 bum, eles voltam para assombrar você. 42 00:02:17,554 --> 00:02:19,430 Eu sei, Presidente McKinley. 43 00:02:19,931 --> 00:02:21,224 A Joy levou tudo, 44 00:02:22,267 --> 00:02:23,852 exceto você e eu. 45 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 Os caras com problemas de atitude. 46 00:02:29,524 --> 00:02:30,567 Mas ficaremos bem. 47 00:02:31,484 --> 00:02:32,694 Temos um ao outro. 48 00:02:33,486 --> 00:02:36,656 Mas o que faz quando o futuro começa a te assombrar? 49 00:02:37,198 --> 00:02:38,616 Escolhas que nunca fará. 50 00:02:38,700 --> 00:02:40,493 Vidas que nunca viverá. 51 00:02:41,828 --> 00:02:46,207 O que é mais perigoso do que alguém cujos sonhos morreram? 52 00:02:46,291 --> 00:02:47,584 Howard, o que foi? 53 00:02:47,667 --> 00:02:49,669 Preciso confessar uma coisa. 54 00:02:51,254 --> 00:02:53,173 Eu matei Ben Glenroy. 55 00:02:53,174 --> 00:02:55,174 ONLY MURDERS IN THE BUILDING S03E06 | Ghost Light 56 00:02:55,175 --> 00:02:57,175 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: LOS CHULOS TEAM 57 00:02:57,176 --> 00:02:59,176 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL/DM | loschulosteam@gmail.com 58 00:02:59,177 --> 00:03:01,177 MAKE A DIFFERENCE! BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS. 59 00:03:40,720 --> 00:03:45,266 Episódio Seis - 3ª Temporada Luz Fantasma 60 00:03:45,350 --> 00:03:49,729 A lenda diz: Três varridas para o norte, três para o sul, e estará seguro. 61 00:03:49,812 --> 00:03:52,857 Eu fiz isso toda noite durante Death Rattle. 62 00:03:52,941 --> 00:03:55,693 Mas, na noite de abertura, não varri, 63 00:03:56,819 --> 00:03:58,321 e o Ben morreu. 64 00:04:00,031 --> 00:04:01,032 Calma. 65 00:04:01,115 --> 00:04:03,284 Não disse que matou Ben Glenroy? 66 00:04:03,368 --> 00:04:04,619 - Isso. - Agora disse 67 00:04:04,702 --> 00:04:06,704 que um fantasma matou Ben Glenroy. 68 00:04:06,788 --> 00:04:08,748 Sim, Charles. É muito simples. 69 00:04:08,831 --> 00:04:12,168 Eu estava protegendo nosso show de um espírito maligno 70 00:04:12,252 --> 00:04:14,003 com um ritual de varredura. 71 00:04:14,671 --> 00:04:18,925 Mas, na noite de abertura, fui pegar a vassoura na sala da K.T. 72 00:04:20,009 --> 00:04:21,511 e estava trancada. 73 00:04:22,428 --> 00:04:24,430 Tinha barulhos estranhos lá dentro. 74 00:04:24,931 --> 00:04:26,057 Devia tê-la achado. 75 00:04:26,849 --> 00:04:28,017 E pego a chave. 76 00:04:28,893 --> 00:04:32,647 Mas tento não interagir com a K.T. por causa da crueldade dela 77 00:04:32,730 --> 00:04:33,773 e do bafo. 78 00:04:33,856 --> 00:04:36,901 Então não varri e, cinco horas depois, 79 00:04:37,610 --> 00:04:38,736 Ben morreu. 80 00:04:39,404 --> 00:04:42,323 Howard, por que não contou isso para ninguém? 81 00:04:42,407 --> 00:04:44,909 Acho que me convenci de que estava louco. 82 00:04:45,827 --> 00:04:47,662 Mas, nesta manhã, 83 00:04:49,205 --> 00:04:50,206 eu o vi. 84 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 - Quem? - Quem? 85 00:04:51,749 --> 00:04:52,750 Gideon. 86 00:04:54,502 --> 00:04:55,628 Eu estava no teatro. 87 00:04:57,046 --> 00:04:58,047 Varrendo, 88 00:04:58,798 --> 00:05:00,758 porque vamos voltar pra lá amanhã, 89 00:05:00,842 --> 00:05:03,261 e quero acabar com os fantasmas. 90 00:05:05,638 --> 00:05:06,931 E ouvi um barulho… 91 00:05:26,659 --> 00:05:27,660 Olá? 92 00:05:28,453 --> 00:05:29,662 Tem alguém aí? 93 00:05:32,707 --> 00:05:34,625 Sei Krav Maga! 94 00:05:35,668 --> 00:05:40,798 E lá estava ele, com sua boina e casaco vermelho. 95 00:05:41,591 --> 00:05:42,800 Eu disse… 96 00:05:42,884 --> 00:05:47,513 Gideon Goosebury, é você? 97 00:05:47,597 --> 00:05:48,806 E ele disse… 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,558 Claro! 99 00:05:57,148 --> 00:05:59,901 Howard, sinto dizer isso, fantasmas não existem. 100 00:06:00,443 --> 00:06:01,527 Claro que são. 101 00:06:01,611 --> 00:06:03,154 Homem de toalha! 102 00:06:03,237 --> 00:06:04,697 Sim, Charles, eu sei. 103 00:06:06,032 --> 00:06:07,575 Alerta de spoiler? 104 00:06:07,658 --> 00:06:10,495 Não é assim que se usa essa expressão. 105 00:06:10,578 --> 00:06:12,121 - Reviravolta? - Ainda não. 106 00:06:12,830 --> 00:06:17,752 Já filmei um documentário de fantasmas, e passamos a noite a bordo do Queen Mary. 107 00:06:18,252 --> 00:06:20,380 Às três da manhã, sozinhos na sala. 108 00:06:20,922 --> 00:06:23,383 Eu a vi com meus olhos, a Moça de Branco. 109 00:06:23,466 --> 00:06:26,469 Sabia que a Rainha Maria foi a primeira regente da Inglaterra? 110 00:06:26,552 --> 00:06:29,055 Muitos acham que foi a Matilde, do séc. 12, 111 00:06:29,138 --> 00:06:30,848 mas ela nunca foi coroada. 112 00:06:32,016 --> 00:06:34,644 Charles, se o objetivo era uma história legal, 113 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 já falhamos. 114 00:06:36,229 --> 00:06:40,274 Olá? Alguém está me escutando? 115 00:06:40,942 --> 00:06:43,861 Tem um fantasma assassino à solta no nosso teatro 116 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 e ele virá atrás de nós. 117 00:06:46,155 --> 00:06:48,658 Puxa vida! Estou falando! 118 00:06:48,741 --> 00:06:50,535 Howard, respire. 119 00:06:50,618 --> 00:06:52,078 Nos dê um momento. 120 00:06:52,912 --> 00:06:54,414 O que houve com seu dente? 121 00:06:54,497 --> 00:06:55,873 É temporário. 122 00:06:55,957 --> 00:06:58,418 Se eu gostar, o dentista fará os outros. 123 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 - O que acha? - Brilhante. Como um farol. 124 00:07:02,713 --> 00:07:05,299 Tá, é claro que o Howard não viu um fantasma, 125 00:07:05,383 --> 00:07:07,427 mas acho que devemos ir até lá ver. 126 00:07:07,510 --> 00:07:08,719 Concordo. 127 00:07:08,803 --> 00:07:11,180 Desculpe, estamos conversando… 128 00:07:11,264 --> 00:07:13,349 Ele disse boina e casaco vermelho. 129 00:07:13,433 --> 00:07:16,727 - Parece com… - O médico do Ben? Também pensei nisso. 130 00:07:16,811 --> 00:07:20,398 É. Então, ele nos viu ontem e percebeu que foi pego. 131 00:07:20,481 --> 00:07:23,443 Aí foi ao teatro de manhã para cobrir o rastro. 132 00:07:23,526 --> 00:07:26,195 É. Se ele e o Jonathan têm a ver com o veneno, 133 00:07:26,279 --> 00:07:28,364 vão querer sumir com as provas. 134 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 - Boa. - É. 135 00:07:31,033 --> 00:07:33,661 Desculpe. Oi, ainda estamos aqui. 136 00:07:33,744 --> 00:07:35,746 Os três que já estavam aqui. 137 00:07:35,830 --> 00:07:37,290 - É, lembra? - É. 138 00:07:39,167 --> 00:07:40,710 Suspeita do Jonathan agora? 139 00:07:40,793 --> 00:07:42,378 Está investigando com esse cara? 140 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Jonathan era o substituto do Ben. É um motivo muito bom. 141 00:07:46,549 --> 00:07:49,802 Eu falei que ia para uma emboscada com o Tobert ontem. 142 00:07:49,886 --> 00:07:52,221 É. Claro. Eu esqueci. 143 00:07:52,722 --> 00:07:56,142 Eu estava preocupado com a Joy, que me deixou, aliás. 144 00:07:56,642 --> 00:07:57,727 Alerta de spoiler. 145 00:07:57,810 --> 00:08:00,396 Espere. A Joy te deixou? Quando? 146 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 - Ontem. - Você está bem, Charles? 147 00:08:02,690 --> 00:08:05,067 Estou bem. 148 00:08:05,151 --> 00:08:06,527 Não foi a primeira vez. 149 00:08:06,611 --> 00:08:09,030 Este palhaço já levou vários pés na bunda 150 00:08:09,113 --> 00:08:12,366 e se levantou. Irrá! 151 00:08:12,450 --> 00:08:13,493 Convincente. 152 00:08:13,576 --> 00:08:15,620 Enfim, estou muito bem, 153 00:08:15,703 --> 00:08:18,915 e a Joy não escreveu "Porco Desgraçado". 154 00:08:19,457 --> 00:08:20,583 Alguém escreveu. 155 00:08:21,167 --> 00:08:25,046 Será que isso do fantasma é o Howard tentando ajudar o Jonathan? 156 00:08:25,129 --> 00:08:27,048 Ele parecia bem perturbado. 157 00:08:27,131 --> 00:08:30,510 E todos sabemos que o Howard não sabe atuar. 158 00:08:30,593 --> 00:08:34,180 Já sei. Por que não vou sozinho ao teatro com o Howard? 159 00:08:34,847 --> 00:08:38,059 Serei bacana com ele. Podemos investigar esse fantasma. 160 00:08:39,101 --> 00:08:42,313 - O quê? - Nada. Só surpreendente. 161 00:08:42,396 --> 00:08:44,857 Você não está muito focado na investigação. 162 00:08:44,941 --> 00:08:47,193 Na real, está contra ela. 163 00:08:47,276 --> 00:08:50,696 Bem, vou me desculpar com uma mish solo. 164 00:08:51,739 --> 00:08:53,574 Mish é abreviação de mishegoss. 165 00:08:53,658 --> 00:08:56,577 - Não, eu também vou. - Se você vai, eu vou. 166 00:08:56,661 --> 00:08:57,954 Vou falar pro Tobert. 167 00:08:58,037 --> 00:08:59,163 Calma, uma coisa. 168 00:08:59,247 --> 00:09:01,332 Nós somos um trio. 169 00:09:01,415 --> 00:09:02,833 Não estamos contratando. 170 00:09:03,626 --> 00:09:04,627 Tá, tudo bem. 171 00:09:05,127 --> 00:09:08,464 Vai ser legal. Nós três, juntos. Senti falta disso. 172 00:09:09,048 --> 00:09:12,343 Ei, Jack, Janet e Chrissy, dá pra agilizar, por favor? 173 00:09:13,386 --> 00:09:15,179 Um é Pouco, Dois é Bom e Três é Demais. 174 00:09:15,263 --> 00:09:19,850 Eram os nomes originais dos personagens antes de trocarem Chrissy por Cindy. 175 00:09:19,934 --> 00:09:21,519 Por que estou gritando? 176 00:09:21,602 --> 00:09:24,230 É por que tem um fantasma assassino à solta! 177 00:09:28,109 --> 00:09:29,569 Ai, meu Deus! 178 00:09:34,740 --> 00:09:35,950 Está escuro aqui. 179 00:09:36,492 --> 00:09:38,286 Exceto pela luz fantasma. 180 00:09:38,369 --> 00:09:40,830 A pessoa que o Howard viu pode estar aqui. 181 00:09:40,913 --> 00:09:45,126 Desculpe. Quis dizer que a luz fantasma é uma antiga tradição no teatro. 182 00:09:45,209 --> 00:09:48,713 Precisa ficar acesa o tempo todo, então, nunca se apaga. 183 00:09:51,090 --> 00:09:52,675 O que o cético disse? 184 00:09:52,758 --> 00:09:55,094 Isso foi meio estranho. 185 00:09:55,177 --> 00:09:57,805 Provavelmente foi a K.T. Deve estar consertando algo. 186 00:09:58,389 --> 00:10:01,851 Vejam se ela está na cabine atrás da sacada. 187 00:10:01,934 --> 00:10:03,811 Eu vou olhar os camarins. 188 00:10:03,894 --> 00:10:07,315 - Tudo bem? - Não! Temos que ficar juntos. 189 00:10:07,398 --> 00:10:10,484 Primeira regra de filmes de terror: Não se separem. 190 00:10:11,360 --> 00:10:13,946 Essa agitação faz mal ao Presidente McKinley. 191 00:10:14,030 --> 00:10:15,865 Esse é o nome do peixe? 192 00:10:15,948 --> 00:10:17,658 Por que ele veio com a gente? 193 00:10:17,742 --> 00:10:19,869 Imagine ser um peixe em um tanque, 194 00:10:19,952 --> 00:10:22,663 olhando para fora e vendo duas pessoas passando. 195 00:10:22,747 --> 00:10:25,750 Um dia, você só vê uma. 196 00:10:25,833 --> 00:10:27,209 Pode estar traumatizado. 197 00:10:29,795 --> 00:10:31,255 Gideon morreu assim. 198 00:10:31,339 --> 00:10:34,508 Mesmo? Será que o Gideon quer me pegar? 199 00:10:34,592 --> 00:10:36,636 Charles, você não é o foco aqui. 200 00:10:39,138 --> 00:10:40,931 Tá, talvez seja. 201 00:10:51,984 --> 00:10:54,362 TEATRO GOOSEBURY 202 00:10:57,406 --> 00:10:58,699 Preciso da vassoura! 203 00:10:58,783 --> 00:11:01,452 Que saco, Howard. Borrei tudo. 204 00:11:05,956 --> 00:11:07,667 K.T., temos um problema. 205 00:11:07,750 --> 00:11:10,670 Quase fui morto por duas sacolas de areia. 206 00:11:11,253 --> 00:11:12,922 Senhoras e senhores, calma. 207 00:11:13,005 --> 00:11:16,258 Fiquem longe do palco enquanto eu checo o equipamento. 208 00:11:16,342 --> 00:11:18,761 Quem tem mãos pequenas pra me ajudar? 209 00:11:18,844 --> 00:11:21,847 Leve o Howard. Ele tem mãos de boneca. 210 00:11:21,931 --> 00:11:24,183 - Não tenho. - Howard, vá com a K.T. 211 00:11:24,266 --> 00:11:25,685 Faça o que ela mandar. 212 00:11:30,648 --> 00:11:34,276 Ei, isto é uma ficha de presença? 213 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 Sim, de assinar. Você assina quando entra. 214 00:11:37,196 --> 00:11:39,323 Amostras da escrita do elenco todo. 215 00:11:39,407 --> 00:11:43,035 Podemos usar isto pra comparar ao "Porco Desgraçado" no espelho. 216 00:11:43,828 --> 00:11:45,955 Não sei, acho que não seria útil. 217 00:11:46,038 --> 00:11:48,457 É exatamente o que você faria. 218 00:11:48,541 --> 00:11:50,876 Tirei essa ideia do seu manual. 219 00:11:50,960 --> 00:11:54,547 Bem, eu faço que quiser com o manual, então passe isso pra mim. 220 00:11:56,298 --> 00:11:58,467 Ele está vazando? A água diminuiu. 221 00:11:59,593 --> 00:12:01,804 Ainda não entendi por que o trouxe. 222 00:12:03,556 --> 00:12:06,308 Bem, tenho um pouco de vergonha de dizer isto, 223 00:12:06,392 --> 00:12:09,478 mas este peixe é tudo que eu tenho agora. 224 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Nem todos temos novos namorados gatos. 225 00:12:12,314 --> 00:12:14,400 Tobert não é meu namorado. 226 00:12:14,483 --> 00:12:16,360 Então você pronuncia o T final? 227 00:12:16,444 --> 00:12:18,904 Não é como um queijo francês, "Tobere". 228 00:12:18,988 --> 00:12:22,450 Garçon, s'il vous plaît, gostaria de le Tobere. 229 00:12:24,034 --> 00:12:26,370 Tá, vou te cortar na parte do queijo. 230 00:12:26,454 --> 00:12:30,207 Você gravou com ele pro nosso podcast? 231 00:12:30,291 --> 00:12:33,085 - Não. - Mostrou nosso quadro pra ele. 232 00:12:34,003 --> 00:12:35,212 E a corda vermelha? 233 00:12:35,296 --> 00:12:38,340 Deixou os dedos bonitos dele mexerem na cordinha? 234 00:12:38,424 --> 00:12:39,425 Charles. 235 00:12:39,508 --> 00:12:42,136 Como podemos confiar em você com informações 236 00:12:42,219 --> 00:12:44,805 quando sabemos que pode falar pra um estranho? 237 00:12:44,889 --> 00:12:46,599 Como pode confiar em mim… 238 00:12:47,892 --> 00:12:49,727 Ele não é um estranho. 239 00:12:49,810 --> 00:12:52,396 Temos que tomar cuidado com quem nos envolvemos. 240 00:12:52,480 --> 00:12:55,608 Acho que tenho um histórico melhor do que o seu. 241 00:12:56,317 --> 00:12:59,153 Tobert ajudou mais no caso nos últimos dois dias 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 do que vocês em duas semanas. 243 00:13:02,114 --> 00:13:04,784 Tudo bem, mas estive ocupado. 244 00:13:04,867 --> 00:13:05,993 É, mas… 245 00:13:08,120 --> 00:13:09,288 Cadê o Oliver? 246 00:13:09,371 --> 00:13:11,832 O Presidente McKinley está vazando mesmo. 247 00:13:11,916 --> 00:13:13,417 Preciso achar um pote. 248 00:13:13,501 --> 00:13:15,503 Tem um armário de adereços pra lá. 249 00:13:15,586 --> 00:13:16,837 É, faça isso. 250 00:13:16,921 --> 00:13:19,048 Oliver pode fazer o que quiser. 251 00:13:19,131 --> 00:13:22,426 Vou investigar sozinha, de novo! 252 00:13:38,484 --> 00:13:39,902 Não parece. 253 00:13:41,946 --> 00:13:44,323 Um F não é tão diferente assim. 254 00:13:47,952 --> 00:13:48,953 Miserável. 255 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Gente? 256 00:13:53,666 --> 00:13:56,377 Acho que deveriam ver algo aqui dentro. 257 00:14:00,089 --> 00:14:01,090 Olá? 258 00:14:02,591 --> 00:14:04,009 Tem alguém aí? 259 00:14:04,718 --> 00:14:06,720 Eu também sei Krav Maga! 260 00:14:08,013 --> 00:14:09,014 Olá? 261 00:14:10,432 --> 00:14:12,059 Estou subindo, então… 262 00:14:13,936 --> 00:14:14,937 Cheguei. 263 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 Então… 264 00:14:28,450 --> 00:14:31,704 Parece o dormitório de faculdade de O Fantasma da Ópera. 265 00:14:38,627 --> 00:14:40,754 Verdade, não deveria ter te trazido. 266 00:14:45,175 --> 00:14:48,345 Olá? Vou arranjar uma água. Sem problema. 267 00:14:51,891 --> 00:14:54,518 Você é um peixe que pertence a um aquário. 268 00:14:55,811 --> 00:14:56,979 Água é água, não é? 269 00:14:59,648 --> 00:15:01,066 Ei, quem te ama? 270 00:15:01,150 --> 00:15:02,610 Pode se alongar. 271 00:15:03,110 --> 00:15:04,987 Vou voltar quando terminarmos. 272 00:15:07,656 --> 00:15:09,074 Quando… Olá? 273 00:15:09,867 --> 00:15:10,951 Sério? 274 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 Olá? 275 00:15:14,121 --> 00:15:15,581 Olá? 276 00:15:16,957 --> 00:15:17,958 Sem pânico. 277 00:15:18,042 --> 00:15:21,128 Meus amigos vão perceber que sumi e virão me buscar. 278 00:15:23,964 --> 00:15:26,842 Eu disse sem pânico! 279 00:15:31,513 --> 00:15:33,599 Nossa! Você me mordeu. 280 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Foi só a pontinha do incisivo, seu… 281 00:15:38,479 --> 00:15:39,772 Jerry? 282 00:15:39,855 --> 00:15:41,023 Jerry Blau? 283 00:15:41,106 --> 00:15:43,817 Oliver. Que bom, um amigo diretor. 284 00:15:43,901 --> 00:15:46,195 Não assuste as pessoas assim, Jerry. 285 00:15:46,278 --> 00:15:48,572 Não sou mais jovem. Podia ter infartado. 286 00:15:48,656 --> 00:15:52,159 Desculpe, Ollie. Achei que fosse alguém querendo me expulsar. 287 00:15:52,242 --> 00:15:53,661 O que faz aqui? 288 00:15:53,744 --> 00:15:56,246 Donna te demitiu do show há um ano. 289 00:15:57,706 --> 00:15:58,707 Você mora aqui? 290 00:15:58,791 --> 00:16:01,794 Não. Digo, sim. Estou de penetra. 291 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 Mas isso é uma grande tradição teatral, não é? 292 00:16:05,422 --> 00:16:06,548 Claro. 293 00:16:07,049 --> 00:16:10,719 Passei três meses difíceis na sala de lama da Maureen Stapleton. 294 00:16:11,220 --> 00:16:14,181 Mas isso é diferente. Não deveria estar aqui, Jerry. 295 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Calma, eu posso explicar. 296 00:16:17,309 --> 00:16:18,769 Sente-se. 297 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 Gostaria de um lanchinho? 298 00:16:22,856 --> 00:16:24,358 Não, estou de boa. Valeu. 299 00:16:24,441 --> 00:16:27,277 É muito bom ter companhia. 300 00:16:32,074 --> 00:16:34,576 Charles? Oliver? 301 00:16:44,253 --> 00:16:45,379 Tobert. 302 00:16:45,462 --> 00:16:47,965 Sei que queria ficar com seus caras. 303 00:16:48,048 --> 00:16:51,218 Mas decidi seguir o Jonathan, e ele me trouxe até aqui. 304 00:16:52,886 --> 00:16:54,555 É ele. Certo. Vamos lá. 305 00:16:56,306 --> 00:16:57,808 Pode me soltar. 306 00:16:57,891 --> 00:16:59,143 - Tá. - É. 307 00:16:59,977 --> 00:17:01,186 Ei, que bom que veio. 308 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 Você não gosta de mim. 309 00:17:06,859 --> 00:17:10,529 Você é irrelevante pro show. Então, é irrelevante pra mim. 310 00:17:10,612 --> 00:17:11,613 Irrelevante? 311 00:17:11,697 --> 00:17:15,325 Venho protegendo o show de espíritos negativos desde sempre. 312 00:17:15,409 --> 00:17:17,494 Se não tivesse trancado sua sala, 313 00:17:17,578 --> 00:17:20,998 eu não teria pulado um dia, e Ben Glenroy estaria vivo. 314 00:17:21,081 --> 00:17:23,333 Primeiro, nunca tranco minha sala. 315 00:17:23,417 --> 00:17:24,918 Estava trancada na abertura. 316 00:17:25,002 --> 00:17:26,295 Eu não tranquei. 317 00:17:26,795 --> 00:17:28,338 Quais espíritos negativos? 318 00:17:29,256 --> 00:17:30,257 Não é o Gideon. 319 00:17:31,341 --> 00:17:32,801 Sabe do Gideon? 320 00:17:33,886 --> 00:17:37,431 Howard, eu fiz 43 shows neste prédio. 321 00:17:37,514 --> 00:17:39,641 Claro que sei do Gideon! 322 00:17:43,145 --> 00:17:45,272 Mas sabe como ele pode ser perigoso? 323 00:17:45,355 --> 00:17:46,356 Eu sei. 324 00:17:46,440 --> 00:17:47,941 Por isso estava varrendo. 325 00:17:49,401 --> 00:17:50,986 Que amador. 326 00:17:51,070 --> 00:17:53,072 - Varrer não faz nada. - Não? 327 00:17:57,159 --> 00:17:59,995 Era quase o emprego dos meus sonhos e o estraguei. 328 00:18:00,496 --> 00:18:03,040 Seu emprego dos sonhos era ser um assistente? 329 00:18:03,123 --> 00:18:05,793 Não, um ator. Sempre quis atuar. 330 00:18:07,336 --> 00:18:10,589 Na escola eu fui John Proctor na peça As Bruxas de Salem. 331 00:18:13,759 --> 00:18:18,931 Foi emocionante no começo, sentir o holofote no meu rosto 332 00:18:19,014 --> 00:18:21,725 na primeira vez que fiz meu grande monólogo. 333 00:18:26,063 --> 00:18:29,900 Depois do show, minha mãe disse que minha voz de palco era estridente. 334 00:18:30,526 --> 00:18:33,904 Disse que nunca mais queria ouvir essa voz em público. 335 00:18:35,989 --> 00:18:36,990 Então eu parei 336 00:18:38,325 --> 00:18:39,326 sem nem começar. 337 00:18:41,120 --> 00:18:42,121 Caramba. 338 00:18:44,540 --> 00:18:46,583 Eu sempre quis dirigir… 339 00:18:48,919 --> 00:18:50,420 mas já não dá mais tempo. 340 00:18:50,504 --> 00:18:51,630 Não diga isso. 341 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 Você não é Gideon. 342 00:18:54,216 --> 00:18:56,468 Ainda não morreu. 343 00:18:59,847 --> 00:19:02,182 Não varra o Gideon. 344 00:19:02,266 --> 00:19:04,643 Ele tem que ser incluído. Venha. 345 00:19:09,898 --> 00:19:11,316 Já faz quanto tempo? 346 00:19:11,400 --> 00:19:14,736 Uma hora? Cinco horas? Que bom que sentem minha falta. 347 00:19:17,030 --> 00:19:18,031 Quer saber? 348 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 Talvez esteja certo. 349 00:19:21,118 --> 00:19:23,495 Se irrita todos no seu tanque, 350 00:19:23,579 --> 00:19:25,831 como pode culpá-los se ficar sozinho? 351 00:19:26,874 --> 00:19:30,002 Por que tive que zoar o nome do cara? Tobert. 352 00:19:30,544 --> 00:19:32,004 É um nome normal. 353 00:19:33,672 --> 00:19:35,591 Mas nós vamos sair dessa. 354 00:19:35,674 --> 00:19:37,843 Tudo bem se eu tirar água do joelho? 355 00:19:38,510 --> 00:19:41,180 Bebi dois copos de café, e podemos ficar aqui um tempo. 356 00:19:46,810 --> 00:19:52,733 Depois que a Donna me demitiu, Marshall e eu discutimos se eu conseguiria 357 00:19:52,816 --> 00:19:57,779 pagar a nossa hipoteca, e me mandaram vagar o local. 358 00:19:57,863 --> 00:20:02,659 Por sorte, este local é grátis contanto que eu não seja pego. 359 00:20:03,660 --> 00:20:05,704 Então você é o fantasma? 360 00:20:05,787 --> 00:20:09,666 O seu serviçal me viu hoje de manhã. 361 00:20:09,750 --> 00:20:13,462 Eu o ouvi reclamando do Gideon Goosebury 362 00:20:13,545 --> 00:20:16,381 e pensei em me fazer passar por ele, 363 00:20:16,465 --> 00:20:20,969 dar sustos, derrubar uns sacos de areia, só para assustar vocês. 364 00:20:21,053 --> 00:20:22,262 Sei que é difícil, 365 00:20:22,346 --> 00:20:26,725 mas alguma chance de você ter matado o Ben Glenroy? 366 00:20:26,808 --> 00:20:29,269 Sério, Oliver? Estou ofendido. 367 00:20:29,353 --> 00:20:32,648 Sofri um pequeno contratempo na carreira, 368 00:20:32,731 --> 00:20:35,651 mas não sou um monstro. 369 00:20:36,902 --> 00:20:38,654 Meu Deus! É um rato? 370 00:20:41,031 --> 00:20:42,616 Veio em uma boa noite. 371 00:20:42,699 --> 00:20:45,077 Duvido que terei uma boa noite de novo. 372 00:20:49,289 --> 00:20:50,916 Tudo bem, Ollie? 373 00:20:54,586 --> 00:20:56,964 Sabe qual é a primeira regra do teatro? 374 00:20:57,047 --> 00:20:59,466 Não alimente o Hugh Jackman após a meia-noite. 375 00:20:59,549 --> 00:21:00,759 A outra. 376 00:21:01,927 --> 00:21:04,471 Você se apaixonou por uma das suas atrizes. 377 00:21:04,554 --> 00:21:05,597 Isso. 378 00:21:06,473 --> 00:21:07,975 A moça de tranças? 379 00:21:09,643 --> 00:21:12,813 Está preocupado com o temperamento violento dela. 380 00:21:14,064 --> 00:21:16,233 O quê? Que temperamento violento? 381 00:21:16,316 --> 00:21:19,319 Aquilo que aconteceu nos bastidores na abertura. 382 00:21:21,405 --> 00:21:22,739 Você não sabe. 383 00:21:22,823 --> 00:21:27,703 Bom, por sorte não é o único diretor aqui. 384 00:21:29,162 --> 00:21:31,123 Voilà. Marionetes. 385 00:21:31,206 --> 00:21:32,416 Ai, Deus! 386 00:21:32,499 --> 00:21:34,543 Viu, eu tenho um hobby. 387 00:21:36,128 --> 00:21:38,922 Aí eu disse para o cara: "Escute, se é tão macho, 388 00:21:39,006 --> 00:21:41,925 entre com a lambreta na gaiola dos chimpanzés." 389 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 E ele diz… 390 00:21:46,555 --> 00:21:49,182 Sr. Presidente! 391 00:21:59,693 --> 00:22:00,944 Obrigado. 392 00:22:01,028 --> 00:22:02,362 - Devolva. - O que é? 393 00:22:02,446 --> 00:22:04,823 "Dr. Hiram Camareri". 394 00:22:04,906 --> 00:22:07,159 - É o Dr. C? - Não sei do que falam. 395 00:22:07,242 --> 00:22:10,245 Jonathan, sabe que vimos você com o médico do Ben. 396 00:22:10,329 --> 00:22:12,164 CAMARIM 397 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 Tá, tudo bem. 398 00:22:16,877 --> 00:22:21,131 Eu estive muito ansioso desde que fiquei com a parte do Ben. 399 00:22:21,673 --> 00:22:24,092 Ser o protagonista é muita pressão. 400 00:22:24,176 --> 00:22:25,719 Pedi ajuda para o Dr. C. 401 00:22:25,802 --> 00:22:27,679 Ele conseguia tudo pro Ben. 402 00:22:27,763 --> 00:22:30,932 Ele me deu o "Coquetel do Protagonista". 403 00:22:31,016 --> 00:22:36,855 É uma mistura de bloqueadores beta, Propecia, HGH e um pouco de metanfetamina. 404 00:22:38,440 --> 00:22:40,359 As coisas que o Ben tomava. 405 00:22:40,442 --> 00:22:42,569 Você não queria ser o protagonista? 406 00:22:43,195 --> 00:22:44,279 Não. 407 00:22:45,238 --> 00:22:47,491 Por favor, não diga ao Howard. 408 00:22:47,574 --> 00:22:49,034 Ele não entenderia. 409 00:22:49,618 --> 00:22:51,078 É o sonho dele. 410 00:22:51,161 --> 00:22:54,206 Mas ele não sabe como é 411 00:22:54,289 --> 00:22:57,834 carregar um show inteiro nos ombros. 412 00:23:12,099 --> 00:23:15,310 Não era pra ter levado um peixe ao teatro, idiota. 413 00:23:17,187 --> 00:23:18,271 Caramba! 414 00:23:26,446 --> 00:23:28,407 Presidente McKinley! 415 00:23:30,575 --> 00:23:34,037 Salvei você da sua segunda tentativa de assassinato. 416 00:23:34,121 --> 00:23:37,624 É o universo nos dizendo que não importa as dificuldades… 417 00:23:37,707 --> 00:23:39,042 É um interfone? 418 00:23:39,126 --> 00:23:42,587 Olá? É o Charles… Alô… Sou o… Dá para me ouvir? 419 00:23:42,671 --> 00:23:43,672 Estou no quarto… 420 00:23:43,755 --> 00:23:44,756 FUMAÇA DE TEATRO 421 00:23:45,340 --> 00:23:46,341 Ei! 422 00:24:00,814 --> 00:24:03,400 Estamos com problema de fumaça. 423 00:24:06,486 --> 00:24:10,532 Pois bem, à meia-noite e meia da noite em questão, 424 00:24:11,450 --> 00:24:18,039 vi a Moça das Tranças se atracando com o Sr. Estrela do Cinema 425 00:24:18,123 --> 00:24:20,834 enquanto ensaiavam a grande cena de luta 426 00:24:20,917 --> 00:24:23,086 nos degraus do farol. 427 00:24:23,753 --> 00:24:25,547 Algo a irritou. 428 00:24:25,630 --> 00:24:29,718 Provavelmente o tal do Estrela a esganando com muita força. 429 00:24:29,801 --> 00:24:31,219 Ele foi para cima. 430 00:24:31,303 --> 00:24:32,971 Então ela o enfrentou 431 00:24:33,054 --> 00:24:38,685 e o chamou, usando essas palavras, de "puxa-saco doidão". 432 00:24:39,436 --> 00:24:40,770 Não tem a ver com ela. 433 00:24:40,854 --> 00:24:44,691 Estou perto das vigas, só escutei metade das palavras. 434 00:24:44,774 --> 00:24:47,944 Pode ter sido "porco desgraçado". 435 00:24:48,612 --> 00:24:52,908 Enfim, o camarada albino aparece. 436 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 Quer dizer o Charles? 437 00:24:54,534 --> 00:24:57,162 O artista cabeludo, que já era. 438 00:24:57,245 --> 00:24:59,581 Ele chega no meio de tudo isso 439 00:24:59,664 --> 00:25:04,294 e dá um soco na boca do Sr. Estrela do Cinema. 440 00:25:05,545 --> 00:25:07,589 Charles socou o Ben? 441 00:25:08,381 --> 00:25:10,175 Você não sabia de nada disso? 442 00:25:14,429 --> 00:25:15,847 Vai dar certo mesmo? 443 00:25:16,348 --> 00:25:18,350 Deu certo 42 vezes antes. 444 00:25:18,975 --> 00:25:22,687 Este era o monólogo exato que Gideon estava dando quando morreu? 445 00:25:22,771 --> 00:25:23,772 É, sim. 446 00:25:23,855 --> 00:25:25,357 Chame-o ao palco. 447 00:25:29,027 --> 00:25:30,153 Gideon, está aqui? 448 00:25:30,237 --> 00:25:32,322 Vamos, use sua voz de palco. 449 00:25:32,405 --> 00:25:34,199 Cante, Louise. 450 00:25:37,702 --> 00:25:40,705 - Gideon. - Sua voz de palco. 451 00:25:41,540 --> 00:25:46,336 Gideon, viemos não para o banir, mas para o elogiar. 452 00:25:46,419 --> 00:25:47,420 Junte-se a nós. 453 00:25:47,921 --> 00:25:51,716 Para terminarmos o seu grande trabalho inacabado. 454 00:25:52,300 --> 00:25:54,511 - Me dirija. - Tudo bem. 455 00:25:59,349 --> 00:26:03,103 "Irene, como um pobre limpador como eu espera ganhar o amor 456 00:26:03,186 --> 00:26:05,355 de uma dama como você?" 457 00:26:05,438 --> 00:26:07,774 - Começou forte. - Obrigado. 458 00:26:08,733 --> 00:26:11,987 Se estiver vendo esse vídeo, significa que eu morri. 459 00:26:12,737 --> 00:26:16,992 Faleci sozinho, com apenas um peixe como testemunha. 460 00:26:17,659 --> 00:26:18,785 Sei o que pensa. 461 00:26:18,868 --> 00:26:20,787 "Charles, por que não gritou?" 462 00:26:20,870 --> 00:26:22,163 Bem, eu gritei. 463 00:26:22,247 --> 00:26:25,875 "Por que não ligou pra alguém?" Estou num armário sem sinal! 464 00:26:26,668 --> 00:26:28,545 "Por que não usou a ferramenta?" 465 00:26:29,296 --> 00:26:30,338 A ferramenta. 466 00:26:34,134 --> 00:26:35,677 Olá, amor. 467 00:26:37,012 --> 00:26:38,179 O que sabemos? 468 00:26:38,888 --> 00:26:40,181 Loretta odiava o Ben. 469 00:26:40,807 --> 00:26:42,225 Era violenta com ele. 470 00:26:42,309 --> 00:26:44,519 Tinha um motivo e uma oportunidade. 471 00:26:44,603 --> 00:26:47,856 Mas isso significa que ela é a assassina, ou apenas… 472 00:26:48,857 --> 00:26:49,858 peculiar? 473 00:26:52,527 --> 00:26:54,029 Estou ferrado, não estou? 474 00:26:55,655 --> 00:26:59,159 Oliver, há quanto tempo nos conhecemos? 475 00:26:59,242 --> 00:27:00,952 Desde antes da calvície. 476 00:27:01,036 --> 00:27:06,458 Desde os tempos dos pequenos teatros, fora da Broadway. 477 00:27:06,541 --> 00:27:10,086 Nessa época, você me disse qual é o segredo para ser diretor. 478 00:27:10,170 --> 00:27:11,254 Sim, eu me lembro. 479 00:27:12,339 --> 00:27:13,340 Lembre-me. 480 00:27:13,423 --> 00:27:16,926 Disse: "A única escolha errada é não escolher nada. 481 00:27:17,010 --> 00:27:19,346 Indecisão é como a morte." 482 00:27:19,846 --> 00:27:21,056 Eu falei isso? 483 00:27:21,765 --> 00:27:23,016 Nossa, que mórbido. 484 00:27:23,099 --> 00:27:26,936 Você não é mais um jovem, Oliver. Você mesmo disse isso. 485 00:27:27,604 --> 00:27:30,815 É hora de respirar fundo e encarar. 486 00:27:30,899 --> 00:27:33,526 Escolha o que importa pra você. 487 00:27:33,610 --> 00:27:37,447 E faça o necessário para obter isso. 488 00:27:38,239 --> 00:27:42,494 Ou vai acabar como eu, nem nos bastidores, nem no palco. 489 00:27:42,577 --> 00:27:44,162 Mais morto do que vivo. 490 00:27:46,831 --> 00:27:47,832 Valeu, Jer. 491 00:27:47,916 --> 00:27:49,584 Sei o que preciso fazer. 492 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Oliver, não conte que estou aqui, certo? 493 00:27:52,087 --> 00:27:53,630 Não vou contar. 494 00:27:53,713 --> 00:27:56,966 Mas deveria voltar pra casa do Marshall. 495 00:27:57,050 --> 00:27:58,426 E comer a comida dele? 496 00:28:03,890 --> 00:28:06,142 Então, Ben tomava todos esses remédios. 497 00:28:06,226 --> 00:28:09,437 Jonathan disse que o coquetel tinha metanfetamina. 498 00:28:09,521 --> 00:28:11,815 Por que não apareceu na autópsia? 499 00:28:12,565 --> 00:28:13,900 Graças a Deus! 500 00:28:15,485 --> 00:28:16,528 Charles? 501 00:28:17,487 --> 00:28:18,947 - Mãe? - Charles. 502 00:28:19,823 --> 00:28:21,282 Mabel. Estava preso. 503 00:28:21,366 --> 00:28:22,826 Por anos. Estou de barba? 504 00:28:22,909 --> 00:28:24,202 O SNL ainda existe? 505 00:28:24,285 --> 00:28:26,663 Você sumiu por 20 minutos. 506 00:28:27,622 --> 00:28:29,332 Estou sedento e fraco. 507 00:28:29,416 --> 00:28:31,668 Vou ver se acho uns eletrólitos. 508 00:28:31,751 --> 00:28:35,255 Obrigado. Finalmente, alguém pensa em mim. Obrigado, Tobert. 509 00:28:35,922 --> 00:28:38,633 Pediu para ele vir? Somos parceiros dele? 510 00:28:38,717 --> 00:28:43,096 Ele veio sozinho para seguir uma pista, como investigadores fazem 511 00:28:43,179 --> 00:28:44,389 em uma investigação. 512 00:28:44,472 --> 00:28:45,473 Desculpe. 513 00:28:45,557 --> 00:28:48,309 - Quem ia me deixar morrer no meio fumaça? - Quem… 514 00:28:48,893 --> 00:28:51,980 Juro que você e o Oliver estão me estressando hoje. 515 00:28:52,063 --> 00:28:53,064 Sério? 516 00:28:53,648 --> 00:28:54,649 Cadê o Oliver? 517 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Ei! 518 00:28:58,361 --> 00:29:01,114 "Quando penso em você dando seu coração a outro, 519 00:29:01,614 --> 00:29:04,743 morro mil vezes." 520 00:29:04,826 --> 00:29:07,746 - Mais empenho. - "Mil vezes." 521 00:29:07,829 --> 00:29:09,539 Está funcionando. Acelere. 522 00:29:09,622 --> 00:29:12,000 "Só sossego quando estivermos juntos." 523 00:29:12,083 --> 00:29:13,877 Isso, sinta-o em você. 524 00:29:13,960 --> 00:29:17,589 - Gideon. - Gideon está entre nós. 525 00:29:20,800 --> 00:29:22,886 Oliver, pare. O que está fazendo? 526 00:29:22,969 --> 00:29:25,013 - Uma escolha. - Isso é prova. 527 00:29:25,096 --> 00:29:27,432 Não é mais uma cena do crime, Mabel. 528 00:29:27,515 --> 00:29:29,809 A polícia prendeu o cara. É um camarim. 529 00:29:29,893 --> 00:29:32,479 Vamos ensaiar amanhã e precisa estar limpo. 530 00:29:32,562 --> 00:29:33,980 Oliver, exagerou. 531 00:29:34,731 --> 00:29:35,732 Eu exagerei? 532 00:29:36,566 --> 00:29:39,694 Do cara que socou Ben Glenroy na noite do assassinato 533 00:29:39,778 --> 00:29:41,488 e se esqueceu de nos contar. 534 00:29:41,571 --> 00:29:43,948 - Oi? Socou o Ben? - Ele atacou a Loretta 535 00:29:44,032 --> 00:29:45,617 e eu o tirei dela. 536 00:29:45,700 --> 00:29:49,162 Quero saber por que sua produção está tão fora de controle 537 00:29:49,245 --> 00:29:51,664 que os atores estão se socando na abertura. 538 00:29:51,748 --> 00:29:53,291 E a culpa é minha? 539 00:29:53,374 --> 00:29:54,459 É o diretor. 540 00:29:54,542 --> 00:29:58,129 Alguém tem que ser responsável pelo show ser um perigo. 541 00:29:58,213 --> 00:30:00,256 Hoje eu quase morri três vezes. 542 00:30:01,841 --> 00:30:04,344 - O quê? - Dois sacos de areia e a fumaça. 543 00:30:04,427 --> 00:30:09,682 Perdão por tentar reviver sua carreira colocando você na Broadway. 544 00:30:09,766 --> 00:30:12,310 Minha carreira não morreu. 545 00:30:12,393 --> 00:30:15,563 Sabia que Brazzos queria fazer episódios a partir dos burritos? 546 00:30:17,357 --> 00:30:20,902 Episódios de 30 segundos exclusivos do aplicativo do Chipotle. 547 00:30:20,985 --> 00:30:23,112 Eu neguei porque queria fazer isto. 548 00:30:23,196 --> 00:30:25,448 E agora percebi que foi um erro. 549 00:30:25,532 --> 00:30:26,533 Foi, é? 550 00:30:26,616 --> 00:30:29,452 Talvez eu devesse ter contratado alguém que canta. 551 00:30:29,536 --> 00:30:33,164 Acho que sim, porque eu me demito. 552 00:30:33,248 --> 00:30:34,624 - Beleza! - Beleza! 553 00:30:34,707 --> 00:30:38,670 Charles, por que não me contou o que houve com o Ben na abertura? 554 00:30:38,753 --> 00:30:41,965 Porque ela era a namorada dele, e eu queria protegê-lo. 555 00:30:42,465 --> 00:30:43,633 Porque é meu amigo. 556 00:30:45,051 --> 00:30:46,594 - Era. - Calma. 557 00:30:46,678 --> 00:30:49,639 A Loretta faz parte disso? O que mais ela esconde? 558 00:30:49,722 --> 00:30:52,559 Não sei. E, francamente, não ligo. 559 00:30:53,101 --> 00:30:55,144 Oliver, o que está fazendo? 560 00:30:55,228 --> 00:30:57,856 Você não sabe largar o osso, Mabel. 561 00:30:57,939 --> 00:31:00,900 Prenderam alguém pelo assassinato do Ben, lembra? 562 00:31:00,984 --> 00:31:04,153 Mas você ainda suspeita do meu elenco. 563 00:31:04,237 --> 00:31:08,533 Sei que nunca teve um emprego de gente grande, mas, adivinhe? Eles importam. 564 00:31:09,826 --> 00:31:11,703 - Nossa. - Oliver. 565 00:31:11,786 --> 00:31:15,331 Em algumas semanas, a Loretta estrelará em Death Rattle Dazzle. 566 00:31:15,415 --> 00:31:18,668 E eu finalmente realizarei meus sonhos. 567 00:31:18,751 --> 00:31:20,420 Você não vai estragar isso. 568 00:31:21,504 --> 00:31:23,423 - Cinda estava certa. - Como é? 569 00:31:23,506 --> 00:31:25,842 - Cinda Canning? - A própria Cinda Canning 570 00:31:25,925 --> 00:31:27,760 me pediu para ser parceira dela, 571 00:31:27,844 --> 00:31:30,179 e eu disse que já tinha um time. 572 00:31:30,680 --> 00:31:34,893 Ela disse que não preciso de vocês, e estou vendo que ela estava certa. 573 00:31:34,976 --> 00:31:39,272 Tudo o que faço é aguentar a insanidade de vocês. 574 00:31:39,355 --> 00:31:42,609 O musical, o quarto branco, o pedido de casamento. 575 00:31:42,692 --> 00:31:44,819 Mas um homem morreu. 576 00:31:44,903 --> 00:31:47,614 Um homem que significava algo pra mim. 577 00:31:48,114 --> 00:31:49,699 Eu vou descobrir quem foi. 578 00:31:49,782 --> 00:31:53,119 Não importa o que vocês achem. Eu cansei. 579 00:32:03,338 --> 00:32:07,508 Às vezes, tudo o que precisa para se livrar dos seus fantasmas… 580 00:32:09,218 --> 00:32:10,553 é ser visto por alguém. 581 00:32:10,637 --> 00:32:11,971 Bravo! 582 00:32:17,393 --> 00:32:19,187 Que entenda os seus sonhos. 583 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 É na solidão… 584 00:32:42,043 --> 00:32:43,920 que a assombração real começa. 585 00:33:41,978 --> 00:33:43,980 Legendas: Nicole Bracco