1
00:00:01,892 --> 00:00:03,468
Você tem um encontro?
2
00:00:03,469 --> 00:00:05,804
Não. Tobert tem uma pista.
3
00:00:05,806 --> 00:00:08,756
Vou encontrar
com ele e o lugar é chique.
4
00:00:08,758 --> 00:00:12,137
Jonathan? Suspeitava
do namorado fofo do Howard?
5
00:00:12,220 --> 00:00:14,097
Quem mais teria
algo a ganhar com isso?
6
00:00:14,425 --> 00:00:15,468
Quem ele abraçou?
7
00:00:15,470 --> 00:00:18,223
Está de casaco vermelho e boina.
8
00:00:18,225 --> 00:00:19,851
O médico particular do Ben.
9
00:00:19,853 --> 00:00:23,231
Daqueles que atendem celebridades
e passam qualquer receita.
10
00:00:23,314 --> 00:00:24,315
Você chegou.
11
00:00:24,816 --> 00:00:26,359
Este é meu pedaço de NY.
12
00:00:26,443 --> 00:00:29,070
Sabe quem era
um porco desgraçado?
13
00:00:29,654 --> 00:00:30,822
Ben Glenroy.
14
00:00:30,905 --> 00:00:33,116
Não queria
me pedir em casamento?
15
00:00:33,199 --> 00:00:34,200
Não.
16
00:00:35,618 --> 00:00:37,412
Mabel, seja minha parceira.
17
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
- Já tenho parceiros.
- Os velhos?
18
00:00:39,539 --> 00:00:43,585
Não, estão ocupados montando
outro show desastroso na Broadway.
19
00:00:43,668 --> 00:00:44,753
Qual é o seu papel?
20
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
Posso encher a banheira?
21
00:00:54,012 --> 00:00:55,388
Oliver.
22
00:00:56,264 --> 00:00:57,640
Estou esperando.
23
00:01:08,651 --> 00:01:11,988
Teatros são conhecidos
por seus fantasmas.
24
00:01:12,572 --> 00:01:13,615
Como o Goosebury.
25
00:01:14,157 --> 00:01:19,996
Em 1919, Gideon Goosebury
estava em ascensão na Broadway.
26
00:01:20,080 --> 00:01:24,876
Mas, na abertura, fazendo o papel
do limpador apaixonado em Ashes to Ashes,
27
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
um saco de areia de 130 kg
se soltou das vigas
28
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
e o atingiu no meio do monólogo
do segundo ato.
29
00:01:32,383 --> 00:01:33,718
A lenda diz que,
30
00:01:34,302 --> 00:01:37,972
se não varrer a energia
do Gideon do palco toda noite,
31
00:01:38,056 --> 00:01:40,225
ele vai amaldiçoar o seu show.
32
00:01:40,308 --> 00:01:44,771
Teve a epidemia de cólera
na companhia de Hamlet em 1949.
33
00:01:45,396 --> 00:01:50,026
O ataque de herpes de John Gielgud
na reencenação de The Iceman Cometh, 1988.
34
00:01:50,693 --> 00:01:53,863
E, agora,
a morte de Ben Glenroy.
35
00:01:57,909 --> 00:01:59,994
Quando o palco
faz parte da sua vida…
36
00:02:00,078 --> 00:02:01,079
Prévia
37
00:02:01,162 --> 00:02:03,873
…é difícil escapar
de seus próprios fantasmas.
38
00:02:03,957 --> 00:02:05,583
PORCO DESGRAÇADO
39
00:02:06,543 --> 00:02:09,462
Suas obsessões, suas falhas.
40
00:02:10,213 --> 00:02:13,299
Quando achou que se livrou
dos antigos padrões,
41
00:02:14,050 --> 00:02:17,053
bum,
eles voltam para assombrar você.
42
00:02:17,554 --> 00:02:19,430
Eu sei, Presidente McKinley.
43
00:02:19,931 --> 00:02:21,224
A Joy levou tudo,
44
00:02:22,267 --> 00:02:23,852
exceto você e eu.
45
00:02:24,352 --> 00:02:26,521
Os caras
com problemas de atitude.
46
00:02:29,524 --> 00:02:30,567
Mas ficaremos bem.
47
00:02:31,484 --> 00:02:32,694
Temos um ao outro.
48
00:02:33,486 --> 00:02:36,656
Mas o que faz quando o futuro
começa a te assombrar?
49
00:02:37,198 --> 00:02:38,616
Escolhas que nunca fará.
50
00:02:38,700 --> 00:02:40,493
Vidas que nunca viverá.
51
00:02:41,828 --> 00:02:46,207
O que é mais perigoso do que alguém
cujos sonhos morreram?
52
00:02:46,291 --> 00:02:47,584
Howard, o que foi?
53
00:02:47,667 --> 00:02:49,669
Preciso confessar uma coisa.
54
00:02:51,254 --> 00:02:53,173
Eu matei Ben Glenroy.
55
00:02:53,174 --> 00:02:55,174
ONLY MURDERS IN THE BUILDING
S03E06 | Ghost Light
56
00:02:55,175 --> 00:02:57,175
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
LOS CHULOS TEAM
57
00:02:57,176 --> 00:02:59,176
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL/DM | loschulosteam@gmail.com
58
00:02:59,177 --> 00:03:01,177
MAKE A DIFFERENCE!
BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS.
59
00:03:40,720 --> 00:03:45,266
Episódio Seis - 3ª Temporada
Luz Fantasma
60
00:03:45,350 --> 00:03:49,729
A lenda diz: Três varridas para o norte,
três para o sul, e estará seguro.
61
00:03:49,812 --> 00:03:52,857
Eu fiz isso toda noite
durante Death Rattle.
62
00:03:52,941 --> 00:03:55,693
Mas, na noite de abertura,
não varri,
63
00:03:56,819 --> 00:03:58,321
e o Ben morreu.
64
00:04:00,031 --> 00:04:01,032
Calma.
65
00:04:01,115 --> 00:04:03,284
Não disse que matou Ben Glenroy?
66
00:04:03,368 --> 00:04:04,619
- Isso.
- Agora disse
67
00:04:04,702 --> 00:04:06,704
que um fantasma
matou Ben Glenroy.
68
00:04:06,788 --> 00:04:08,748
Sim, Charles. É muito simples.
69
00:04:08,831 --> 00:04:12,168
Eu estava protegendo nosso show
de um espírito maligno
70
00:04:12,252 --> 00:04:14,003
com um ritual de varredura.
71
00:04:14,671 --> 00:04:18,925
Mas, na noite de abertura, fui
pegar a vassoura na sala da K.T.
72
00:04:20,009 --> 00:04:21,511
e estava trancada.
73
00:04:22,428 --> 00:04:24,430
Tinha barulhos
estranhos lá dentro.
74
00:04:24,931 --> 00:04:26,057
Devia tê-la achado.
75
00:04:26,849 --> 00:04:28,017
E pego a chave.
76
00:04:28,893 --> 00:04:32,647
Mas tento não interagir com a K.T.
por causa da crueldade dela
77
00:04:32,730 --> 00:04:33,773
e do bafo.
78
00:04:33,856 --> 00:04:36,901
Então não varri e,
cinco horas depois,
79
00:04:37,610 --> 00:04:38,736
Ben morreu.
80
00:04:39,404 --> 00:04:42,323
Howard, por que não contou isso
para ninguém?
81
00:04:42,407 --> 00:04:44,909
Acho que me convenci
de que estava louco.
82
00:04:45,827 --> 00:04:47,662
Mas, nesta manhã,
83
00:04:49,205 --> 00:04:50,206
eu o vi.
84
00:04:50,290 --> 00:04:51,666
- Quem?
- Quem?
85
00:04:51,749 --> 00:04:52,750
Gideon.
86
00:04:54,502 --> 00:04:55,628
Eu estava no teatro.
87
00:04:57,046 --> 00:04:58,047
Varrendo,
88
00:04:58,798 --> 00:05:00,758
porque vamos
voltar pra lá amanhã,
89
00:05:00,842 --> 00:05:03,261
e quero acabar com os fantasmas.
90
00:05:05,638 --> 00:05:06,931
E ouvi um barulho…
91
00:05:26,659 --> 00:05:27,660
Olá?
92
00:05:28,453 --> 00:05:29,662
Tem alguém aí?
93
00:05:32,707 --> 00:05:34,625
Sei Krav Maga!
94
00:05:35,668 --> 00:05:40,798
E lá estava ele,
com sua boina e casaco vermelho.
95
00:05:41,591 --> 00:05:42,800
Eu disse…
96
00:05:42,884 --> 00:05:47,513
Gideon Goosebury, é você?
97
00:05:47,597 --> 00:05:48,806
E ele disse…
98
00:05:48,890 --> 00:05:50,558
Claro!
99
00:05:57,148 --> 00:05:59,901
Howard, sinto dizer isso,
fantasmas não existem.
100
00:06:00,443 --> 00:06:01,527
Claro que são.
101
00:06:01,611 --> 00:06:03,154
Homem de toalha!
102
00:06:03,237 --> 00:06:04,697
Sim, Charles, eu sei.
103
00:06:06,032 --> 00:06:07,575
Alerta de spoiler?
104
00:06:07,658 --> 00:06:10,495
Não é assim que se usa
essa expressão.
105
00:06:10,578 --> 00:06:12,121
- Reviravolta?
- Ainda não.
106
00:06:12,830 --> 00:06:17,752
Já filmei um documentário de fantasmas,
e passamos a noite a bordo do Queen Mary.
107
00:06:18,252 --> 00:06:20,380
Às três da manhã,
sozinhos na sala.
108
00:06:20,922 --> 00:06:23,383
Eu a vi com meus olhos,
a Moça de Branco.
109
00:06:23,466 --> 00:06:26,469
Sabia que a Rainha Maria foi
a primeira regente da Inglaterra?
110
00:06:26,552 --> 00:06:29,055
Muitos acham que foi a Matilde,
do séc. 12,
111
00:06:29,138 --> 00:06:30,848
mas ela nunca foi coroada.
112
00:06:32,016 --> 00:06:34,644
Charles, se o objetivo
era uma história legal,
113
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
já falhamos.
114
00:06:36,229 --> 00:06:40,274
Olá? Alguém está me escutando?
115
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
Tem um fantasma assassino
à solta no nosso teatro
116
00:06:43,945 --> 00:06:46,072
e ele virá atrás de nós.
117
00:06:46,155 --> 00:06:48,658
Puxa vida! Estou falando!
118
00:06:48,741 --> 00:06:50,535
Howard, respire.
119
00:06:50,618 --> 00:06:52,078
Nos dê um momento.
120
00:06:52,912 --> 00:06:54,414
O que houve com seu dente?
121
00:06:54,497 --> 00:06:55,873
É temporário.
122
00:06:55,957 --> 00:06:58,418
Se eu gostar,
o dentista fará os outros.
123
00:06:58,501 --> 00:07:01,462
- O que acha?
- Brilhante. Como um farol.
124
00:07:02,713 --> 00:07:05,299
Tá, é claro que o Howard
não viu um fantasma,
125
00:07:05,383 --> 00:07:07,427
mas acho
que devemos ir até lá ver.
126
00:07:07,510 --> 00:07:08,719
Concordo.
127
00:07:08,803 --> 00:07:11,180
Desculpe, estamos conversando…
128
00:07:11,264 --> 00:07:13,349
Ele disse boina
e casaco vermelho.
129
00:07:13,433 --> 00:07:16,727
- Parece com…
- O médico do Ben? Também pensei nisso.
130
00:07:16,811 --> 00:07:20,398
É. Então, ele nos viu ontem
e percebeu que foi pego.
131
00:07:20,481 --> 00:07:23,443
Aí foi ao teatro de manhã
para cobrir o rastro.
132
00:07:23,526 --> 00:07:26,195
É. Se ele e o Jonathan
têm a ver com o veneno,
133
00:07:26,279 --> 00:07:28,364
vão querer sumir com as provas.
134
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
- Boa.
- É.
135
00:07:31,033 --> 00:07:33,661
Desculpe.
Oi, ainda estamos aqui.
136
00:07:33,744 --> 00:07:35,746
Os três que já estavam aqui.
137
00:07:35,830 --> 00:07:37,290
- É, lembra?
- É.
138
00:07:39,167 --> 00:07:40,710
Suspeita do Jonathan agora?
139
00:07:40,793 --> 00:07:42,378
Está investigando com esse cara?
140
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Jonathan era o substituto
do Ben. É um motivo muito bom.
141
00:07:46,549 --> 00:07:49,802
Eu falei que ia para uma emboscada
com o Tobert ontem.
142
00:07:49,886 --> 00:07:52,221
É. Claro. Eu esqueci.
143
00:07:52,722 --> 00:07:56,142
Eu estava preocupado com a Joy,
que me deixou, aliás.
144
00:07:56,642 --> 00:07:57,727
Alerta de spoiler.
145
00:07:57,810 --> 00:08:00,396
Espere. A Joy te deixou? Quando?
146
00:08:00,480 --> 00:08:02,607
- Ontem.
- Você está bem, Charles?
147
00:08:02,690 --> 00:08:05,067
Estou bem.
148
00:08:05,151 --> 00:08:06,527
Não foi a primeira vez.
149
00:08:06,611 --> 00:08:09,030
Este palhaço já
levou vários pés na bunda
150
00:08:09,113 --> 00:08:12,366
e se levantou. Irrá!
151
00:08:12,450 --> 00:08:13,493
Convincente.
152
00:08:13,576 --> 00:08:15,620
Enfim, estou muito bem,
153
00:08:15,703 --> 00:08:18,915
e a Joy não escreveu
"Porco Desgraçado".
154
00:08:19,457 --> 00:08:20,583
Alguém escreveu.
155
00:08:21,167 --> 00:08:25,046
Será que isso do fantasma é
o Howard tentando ajudar o Jonathan?
156
00:08:25,129 --> 00:08:27,048
Ele parecia bem perturbado.
157
00:08:27,131 --> 00:08:30,510
E todos sabemos que o Howard
não sabe atuar.
158
00:08:30,593 --> 00:08:34,180
Já sei. Por que não vou sozinho
ao teatro com o Howard?
159
00:08:34,847 --> 00:08:38,059
Serei bacana com ele. Podemos
investigar esse fantasma.
160
00:08:39,101 --> 00:08:42,313
- O quê?
- Nada. Só surpreendente.
161
00:08:42,396 --> 00:08:44,857
Você não está muito focado
na investigação.
162
00:08:44,941 --> 00:08:47,193
Na real, está contra ela.
163
00:08:47,276 --> 00:08:50,696
Bem, vou me desculpar
com uma mish solo.
164
00:08:51,739 --> 00:08:53,574
Mish é abreviação de mishegoss.
165
00:08:53,658 --> 00:08:56,577
- Não, eu também vou.
- Se você vai, eu vou.
166
00:08:56,661 --> 00:08:57,954
Vou falar pro Tobert.
167
00:08:58,037 --> 00:08:59,163
Calma, uma coisa.
168
00:08:59,247 --> 00:09:01,332
Nós somos um trio.
169
00:09:01,415 --> 00:09:02,833
Não estamos contratando.
170
00:09:03,626 --> 00:09:04,627
Tá, tudo bem.
171
00:09:05,127 --> 00:09:08,464
Vai ser legal. Nós três, juntos.
Senti falta disso.
172
00:09:09,048 --> 00:09:12,343
Ei, Jack, Janet e Chrissy,
dá pra agilizar, por favor?
173
00:09:13,386 --> 00:09:15,179
Um é Pouco,
Dois é Bom e Três é Demais.
174
00:09:15,263 --> 00:09:19,850
Eram os nomes originais dos personagens
antes de trocarem Chrissy por Cindy.
175
00:09:19,934 --> 00:09:21,519
Por que estou gritando?
176
00:09:21,602 --> 00:09:24,230
É por que tem
um fantasma assassino à solta!
177
00:09:28,109 --> 00:09:29,569
Ai, meu Deus!
178
00:09:34,740 --> 00:09:35,950
Está escuro aqui.
179
00:09:36,492 --> 00:09:38,286
Exceto pela luz fantasma.
180
00:09:38,369 --> 00:09:40,830
A pessoa que o Howard
viu pode estar aqui.
181
00:09:40,913 --> 00:09:45,126
Desculpe. Quis dizer que a luz fantasma
é uma antiga tradição no teatro.
182
00:09:45,209 --> 00:09:48,713
Precisa ficar acesa o tempo
todo, então, nunca se apaga.
183
00:09:51,090 --> 00:09:52,675
O que o cético disse?
184
00:09:52,758 --> 00:09:55,094
Isso foi meio estranho.
185
00:09:55,177 --> 00:09:57,805
Provavelmente foi a K.T.
Deve estar consertando algo.
186
00:09:58,389 --> 00:10:01,851
Vejam se ela está na cabine
atrás da sacada.
187
00:10:01,934 --> 00:10:03,811
Eu vou olhar os camarins.
188
00:10:03,894 --> 00:10:07,315
- Tudo bem?
- Não! Temos que ficar juntos.
189
00:10:07,398 --> 00:10:10,484
Primeira regra de filmes
de terror: Não se separem.
190
00:10:11,360 --> 00:10:13,946
Essa agitação faz mal
ao Presidente McKinley.
191
00:10:14,030 --> 00:10:15,865
Esse é o nome do peixe?
192
00:10:15,948 --> 00:10:17,658
Por que ele veio com a gente?
193
00:10:17,742 --> 00:10:19,869
Imagine ser
um peixe em um tanque,
194
00:10:19,952 --> 00:10:22,663
olhando para fora
e vendo duas pessoas passando.
195
00:10:22,747 --> 00:10:25,750
Um dia, você só vê uma.
196
00:10:25,833 --> 00:10:27,209
Pode estar traumatizado.
197
00:10:29,795 --> 00:10:31,255
Gideon morreu assim.
198
00:10:31,339 --> 00:10:34,508
Mesmo?
Será que o Gideon quer me pegar?
199
00:10:34,592 --> 00:10:36,636
Charles, você não é o foco aqui.
200
00:10:39,138 --> 00:10:40,931
Tá, talvez seja.
201
00:10:51,984 --> 00:10:54,362
TEATRO GOOSEBURY
202
00:10:57,406 --> 00:10:58,699
Preciso da vassoura!
203
00:10:58,783 --> 00:11:01,452
Que saco, Howard. Borrei tudo.
204
00:11:05,956 --> 00:11:07,667
K.T., temos um problema.
205
00:11:07,750 --> 00:11:10,670
Quase fui morto
por duas sacolas de areia.
206
00:11:11,253 --> 00:11:12,922
Senhoras e senhores, calma.
207
00:11:13,005 --> 00:11:16,258
Fiquem longe do palco
enquanto eu checo o equipamento.
208
00:11:16,342 --> 00:11:18,761
Quem tem mãos
pequenas pra me ajudar?
209
00:11:18,844 --> 00:11:21,847
Leve o Howard.
Ele tem mãos de boneca.
210
00:11:21,931 --> 00:11:24,183
- Não tenho.
- Howard, vá com a K.T.
211
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
Faça o que ela mandar.
212
00:11:30,648 --> 00:11:34,276
Ei,
isto é uma ficha de presença?
213
00:11:34,360 --> 00:11:37,113
Sim, de assinar.
Você assina quando entra.
214
00:11:37,196 --> 00:11:39,323
Amostras da escrita
do elenco todo.
215
00:11:39,407 --> 00:11:43,035
Podemos usar isto pra comparar
ao "Porco Desgraçado" no espelho.
216
00:11:43,828 --> 00:11:45,955
Não sei,
acho que não seria útil.
217
00:11:46,038 --> 00:11:48,457
É exatamente o que você faria.
218
00:11:48,541 --> 00:11:50,876
Tirei essa ideia do seu manual.
219
00:11:50,960 --> 00:11:54,547
Bem, eu faço que quiser com o manual,
então passe isso pra mim.
220
00:11:56,298 --> 00:11:58,467
Ele está vazando?
A água diminuiu.
221
00:11:59,593 --> 00:12:01,804
Ainda não entendi
por que o trouxe.
222
00:12:03,556 --> 00:12:06,308
Bem, tenho um pouco de vergonha
de dizer isto,
223
00:12:06,392 --> 00:12:09,478
mas este peixe é
tudo que eu tenho agora.
224
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Nem todos temos
novos namorados gatos.
225
00:12:12,314 --> 00:12:14,400
Tobert não é meu namorado.
226
00:12:14,483 --> 00:12:16,360
Então você pronuncia o T final?
227
00:12:16,444 --> 00:12:18,904
Não é como um queijo francês,
"Tobere".
228
00:12:18,988 --> 00:12:22,450
Garçon, s'il vous plaît,
gostaria de le Tobere.
229
00:12:24,034 --> 00:12:26,370
Tá, vou te cortar
na parte do queijo.
230
00:12:26,454 --> 00:12:30,207
Você gravou com ele
pro nosso podcast?
231
00:12:30,291 --> 00:12:33,085
- Não.
- Mostrou nosso quadro pra ele.
232
00:12:34,003 --> 00:12:35,212
E a corda vermelha?
233
00:12:35,296 --> 00:12:38,340
Deixou os dedos bonitos dele
mexerem na cordinha?
234
00:12:38,424 --> 00:12:39,425
Charles.
235
00:12:39,508 --> 00:12:42,136
Como podemos confiar em você
com informações
236
00:12:42,219 --> 00:12:44,805
quando sabemos que pode falar
pra um estranho?
237
00:12:44,889 --> 00:12:46,599
Como pode confiar em mim…
238
00:12:47,892 --> 00:12:49,727
Ele não é um estranho.
239
00:12:49,810 --> 00:12:52,396
Temos que tomar cuidado
com quem nos envolvemos.
240
00:12:52,480 --> 00:12:55,608
Acho que tenho um histórico
melhor do que o seu.
241
00:12:56,317 --> 00:12:59,153
Tobert ajudou mais no caso
nos últimos dois dias
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,322
do que vocês em duas semanas.
243
00:13:02,114 --> 00:13:04,784
Tudo bem, mas estive ocupado.
244
00:13:04,867 --> 00:13:05,993
É, mas…
245
00:13:08,120 --> 00:13:09,288
Cadê o Oliver?
246
00:13:09,371 --> 00:13:11,832
O Presidente McKinley
está vazando mesmo.
247
00:13:11,916 --> 00:13:13,417
Preciso achar um pote.
248
00:13:13,501 --> 00:13:15,503
Tem um armário
de adereços pra lá.
249
00:13:15,586 --> 00:13:16,837
É, faça isso.
250
00:13:16,921 --> 00:13:19,048
Oliver pode fazer o que quiser.
251
00:13:19,131 --> 00:13:22,426
Vou investigar sozinha, de novo!
252
00:13:38,484 --> 00:13:39,902
Não parece.
253
00:13:41,946 --> 00:13:44,323
Um F não é tão diferente assim.
254
00:13:47,952 --> 00:13:48,953
Miserável.
255
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Gente?
256
00:13:53,666 --> 00:13:56,377
Acho que deveriam
ver algo aqui dentro.
257
00:14:00,089 --> 00:14:01,090
Olá?
258
00:14:02,591 --> 00:14:04,009
Tem alguém aí?
259
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
Eu também sei Krav Maga!
260
00:14:08,013 --> 00:14:09,014
Olá?
261
00:14:10,432 --> 00:14:12,059
Estou subindo, então…
262
00:14:13,936 --> 00:14:14,937
Cheguei.
263
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
Então…
264
00:14:28,450 --> 00:14:31,704
Parece o dormitório de faculdade
de O Fantasma da Ópera.
265
00:14:38,627 --> 00:14:40,754
Verdade,
não deveria ter te trazido.
266
00:14:45,175 --> 00:14:48,345
Olá? Vou arranjar uma água.
Sem problema.
267
00:14:51,891 --> 00:14:54,518
Você é um peixe
que pertence a um aquário.
268
00:14:55,811 --> 00:14:56,979
Água é água, não é?
269
00:14:59,648 --> 00:15:01,066
Ei, quem te ama?
270
00:15:01,150 --> 00:15:02,610
Pode se alongar.
271
00:15:03,110 --> 00:15:04,987
Vou voltar quando terminarmos.
272
00:15:07,656 --> 00:15:09,074
Quando… Olá?
273
00:15:09,867 --> 00:15:10,951
Sério?
274
00:15:12,494 --> 00:15:13,495
Olá?
275
00:15:14,121 --> 00:15:15,581
Olá?
276
00:15:16,957 --> 00:15:17,958
Sem pânico.
277
00:15:18,042 --> 00:15:21,128
Meus amigos vão perceber
que sumi e virão me buscar.
278
00:15:23,964 --> 00:15:26,842
Eu disse sem pânico!
279
00:15:31,513 --> 00:15:33,599
Nossa! Você me mordeu.
280
00:15:33,682 --> 00:15:36,185
Foi só a pontinha do incisivo,
seu…
281
00:15:38,479 --> 00:15:39,772
Jerry?
282
00:15:39,855 --> 00:15:41,023
Jerry Blau?
283
00:15:41,106 --> 00:15:43,817
Oliver.
Que bom, um amigo diretor.
284
00:15:43,901 --> 00:15:46,195
Não assuste as pessoas assim,
Jerry.
285
00:15:46,278 --> 00:15:48,572
Não sou mais jovem.
Podia ter infartado.
286
00:15:48,656 --> 00:15:52,159
Desculpe, Ollie. Achei que fosse
alguém querendo me expulsar.
287
00:15:52,242 --> 00:15:53,661
O que faz aqui?
288
00:15:53,744 --> 00:15:56,246
Donna te demitiu
do show há um ano.
289
00:15:57,706 --> 00:15:58,707
Você mora aqui?
290
00:15:58,791 --> 00:16:01,794
Não. Digo, sim.
Estou de penetra.
291
00:16:01,877 --> 00:16:05,339
Mas isso é uma grande
tradição teatral, não é?
292
00:16:05,422 --> 00:16:06,548
Claro.
293
00:16:07,049 --> 00:16:10,719
Passei três meses difíceis na sala
de lama da Maureen Stapleton.
294
00:16:11,220 --> 00:16:14,181
Mas isso é diferente.
Não deveria estar aqui, Jerry.
295
00:16:14,264 --> 00:16:16,517
Calma, eu posso explicar.
296
00:16:17,309 --> 00:16:18,769
Sente-se.
297
00:16:20,062 --> 00:16:22,773
Gostaria de um lanchinho?
298
00:16:22,856 --> 00:16:24,358
Não, estou de boa. Valeu.
299
00:16:24,441 --> 00:16:27,277
É muito bom ter companhia.
300
00:16:32,074 --> 00:16:34,576
Charles? Oliver?
301
00:16:44,253 --> 00:16:45,379
Tobert.
302
00:16:45,462 --> 00:16:47,965
Sei que queria
ficar com seus caras.
303
00:16:48,048 --> 00:16:51,218
Mas decidi seguir o Jonathan,
e ele me trouxe até aqui.
304
00:16:52,886 --> 00:16:54,555
É ele. Certo. Vamos lá.
305
00:16:56,306 --> 00:16:57,808
Pode me soltar.
306
00:16:57,891 --> 00:16:59,143
- Tá.
- É.
307
00:16:59,977 --> 00:17:01,186
Ei, que bom que veio.
308
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
Você não gosta de mim.
309
00:17:06,859 --> 00:17:10,529
Você é irrelevante pro show.
Então, é irrelevante pra mim.
310
00:17:10,612 --> 00:17:11,613
Irrelevante?
311
00:17:11,697 --> 00:17:15,325
Venho protegendo o show
de espíritos negativos desde sempre.
312
00:17:15,409 --> 00:17:17,494
Se não tivesse
trancado sua sala,
313
00:17:17,578 --> 00:17:20,998
eu não teria pulado um dia,
e Ben Glenroy estaria vivo.
314
00:17:21,081 --> 00:17:23,333
Primeiro,
nunca tranco minha sala.
315
00:17:23,417 --> 00:17:24,918
Estava trancada na abertura.
316
00:17:25,002 --> 00:17:26,295
Eu não tranquei.
317
00:17:26,795 --> 00:17:28,338
Quais espíritos negativos?
318
00:17:29,256 --> 00:17:30,257
Não é o Gideon.
319
00:17:31,341 --> 00:17:32,801
Sabe do Gideon?
320
00:17:33,886 --> 00:17:37,431
Howard,
eu fiz 43 shows neste prédio.
321
00:17:37,514 --> 00:17:39,641
Claro que sei do Gideon!
322
00:17:43,145 --> 00:17:45,272
Mas sabe como ele
pode ser perigoso?
323
00:17:45,355 --> 00:17:46,356
Eu sei.
324
00:17:46,440 --> 00:17:47,941
Por isso estava varrendo.
325
00:17:49,401 --> 00:17:50,986
Que amador.
326
00:17:51,070 --> 00:17:53,072
- Varrer não faz nada.
- Não?
327
00:17:57,159 --> 00:17:59,995
Era quase o emprego
dos meus sonhos e o estraguei.
328
00:18:00,496 --> 00:18:03,040
Seu emprego dos sonhos
era ser um assistente?
329
00:18:03,123 --> 00:18:05,793
Não, um ator. Sempre quis atuar.
330
00:18:07,336 --> 00:18:10,589
Na escola eu fui John Proctor
na peça As Bruxas de Salem.
331
00:18:13,759 --> 00:18:18,931
Foi emocionante no começo,
sentir o holofote no meu rosto
332
00:18:19,014 --> 00:18:21,725
na primeira vez que fiz
meu grande monólogo.
333
00:18:26,063 --> 00:18:29,900
Depois do show, minha mãe disse
que minha voz de palco era estridente.
334
00:18:30,526 --> 00:18:33,904
Disse que nunca mais queria
ouvir essa voz em público.
335
00:18:35,989 --> 00:18:36,990
Então eu parei
336
00:18:38,325 --> 00:18:39,326
sem nem começar.
337
00:18:41,120 --> 00:18:42,121
Caramba.
338
00:18:44,540 --> 00:18:46,583
Eu sempre quis dirigir…
339
00:18:48,919 --> 00:18:50,420
mas já não dá mais tempo.
340
00:18:50,504 --> 00:18:51,630
Não diga isso.
341
00:18:52,589 --> 00:18:53,590
Você não é Gideon.
342
00:18:54,216 --> 00:18:56,468
Ainda não morreu.
343
00:18:59,847 --> 00:19:02,182
Não varra o Gideon.
344
00:19:02,266 --> 00:19:04,643
Ele tem que ser incluído. Venha.
345
00:19:09,898 --> 00:19:11,316
Já faz quanto tempo?
346
00:19:11,400 --> 00:19:14,736
Uma hora? Cinco horas?
Que bom que sentem minha falta.
347
00:19:17,030 --> 00:19:18,031
Quer saber?
348
00:19:18,991 --> 00:19:20,409
Talvez esteja certo.
349
00:19:21,118 --> 00:19:23,495
Se irrita todos no seu tanque,
350
00:19:23,579 --> 00:19:25,831
como pode culpá-los
se ficar sozinho?
351
00:19:26,874 --> 00:19:30,002
Por que tive que zoar
o nome do cara? Tobert.
352
00:19:30,544 --> 00:19:32,004
É um nome normal.
353
00:19:33,672 --> 00:19:35,591
Mas nós vamos sair dessa.
354
00:19:35,674 --> 00:19:37,843
Tudo bem se eu
tirar água do joelho?
355
00:19:38,510 --> 00:19:41,180
Bebi dois copos de café,
e podemos ficar aqui um tempo.
356
00:19:46,810 --> 00:19:52,733
Depois que a Donna me demitiu, Marshall
e eu discutimos se eu conseguiria
357
00:19:52,816 --> 00:19:57,779
pagar a nossa hipoteca,
e me mandaram vagar o local.
358
00:19:57,863 --> 00:20:02,659
Por sorte, este local é grátis
contanto que eu não seja pego.
359
00:20:03,660 --> 00:20:05,704
Então você é o fantasma?
360
00:20:05,787 --> 00:20:09,666
O seu serviçal
me viu hoje de manhã.
361
00:20:09,750 --> 00:20:13,462
Eu o ouvi reclamando
do Gideon Goosebury
362
00:20:13,545 --> 00:20:16,381
e pensei em me fazer
passar por ele,
363
00:20:16,465 --> 00:20:20,969
dar sustos, derrubar uns sacos
de areia, só para assustar vocês.
364
00:20:21,053 --> 00:20:22,262
Sei que é difícil,
365
00:20:22,346 --> 00:20:26,725
mas alguma chance de você
ter matado o Ben Glenroy?
366
00:20:26,808 --> 00:20:29,269
Sério, Oliver? Estou ofendido.
367
00:20:29,353 --> 00:20:32,648
Sofri um pequeno
contratempo na carreira,
368
00:20:32,731 --> 00:20:35,651
mas não sou um monstro.
369
00:20:36,902 --> 00:20:38,654
Meu Deus! É um rato?
370
00:20:41,031 --> 00:20:42,616
Veio em uma boa noite.
371
00:20:42,699 --> 00:20:45,077
Duvido que terei
uma boa noite de novo.
372
00:20:49,289 --> 00:20:50,916
Tudo bem, Ollie?
373
00:20:54,586 --> 00:20:56,964
Sabe qual é
a primeira regra do teatro?
374
00:20:57,047 --> 00:20:59,466
Não alimente o Hugh Jackman
após a meia-noite.
375
00:20:59,549 --> 00:21:00,759
A outra.
376
00:21:01,927 --> 00:21:04,471
Você se apaixonou
por uma das suas atrizes.
377
00:21:04,554 --> 00:21:05,597
Isso.
378
00:21:06,473 --> 00:21:07,975
A moça de tranças?
379
00:21:09,643 --> 00:21:12,813
Está preocupado
com o temperamento violento dela.
380
00:21:14,064 --> 00:21:16,233
O quê?
Que temperamento violento?
381
00:21:16,316 --> 00:21:19,319
Aquilo que aconteceu
nos bastidores na abertura.
382
00:21:21,405 --> 00:21:22,739
Você não sabe.
383
00:21:22,823 --> 00:21:27,703
Bom, por sorte
não é o único diretor aqui.
384
00:21:29,162 --> 00:21:31,123
Voilà. Marionetes.
385
00:21:31,206 --> 00:21:32,416
Ai, Deus!
386
00:21:32,499 --> 00:21:34,543
Viu, eu tenho um hobby.
387
00:21:36,128 --> 00:21:38,922
Aí eu disse para o cara:
"Escute, se é tão macho,
388
00:21:39,006 --> 00:21:41,925
entre com a lambreta
na gaiola dos chimpanzés."
389
00:21:42,009 --> 00:21:43,802
E ele diz…
390
00:21:46,555 --> 00:21:49,182
Sr. Presidente!
391
00:21:59,693 --> 00:22:00,944
Obrigado.
392
00:22:01,028 --> 00:22:02,362
- Devolva.
- O que é?
393
00:22:02,446 --> 00:22:04,823
"Dr. Hiram Camareri".
394
00:22:04,906 --> 00:22:07,159
- É o Dr. C?
- Não sei do que falam.
395
00:22:07,242 --> 00:22:10,245
Jonathan, sabe que vimos você
com o médico do Ben.
396
00:22:10,329 --> 00:22:12,164
CAMARIM
397
00:22:13,040 --> 00:22:15,208
Tá, tudo bem.
398
00:22:16,877 --> 00:22:21,131
Eu estive muito ansioso
desde que fiquei com a parte do Ben.
399
00:22:21,673 --> 00:22:24,092
Ser o protagonista
é muita pressão.
400
00:22:24,176 --> 00:22:25,719
Pedi ajuda para o Dr. C.
401
00:22:25,802 --> 00:22:27,679
Ele conseguia tudo pro Ben.
402
00:22:27,763 --> 00:22:30,932
Ele me deu
o "Coquetel do Protagonista".
403
00:22:31,016 --> 00:22:36,855
É uma mistura de bloqueadores beta,
Propecia, HGH e um pouco de metanfetamina.
404
00:22:38,440 --> 00:22:40,359
As coisas que o Ben tomava.
405
00:22:40,442 --> 00:22:42,569
Você não queria
ser o protagonista?
406
00:22:43,195 --> 00:22:44,279
Não.
407
00:22:45,238 --> 00:22:47,491
Por favor, não diga ao Howard.
408
00:22:47,574 --> 00:22:49,034
Ele não entenderia.
409
00:22:49,618 --> 00:22:51,078
É o sonho dele.
410
00:22:51,161 --> 00:22:54,206
Mas ele não sabe como é
411
00:22:54,289 --> 00:22:57,834
carregar um show
inteiro nos ombros.
412
00:23:12,099 --> 00:23:15,310
Não era pra ter levado
um peixe ao teatro, idiota.
413
00:23:17,187 --> 00:23:18,271
Caramba!
414
00:23:26,446 --> 00:23:28,407
Presidente McKinley!
415
00:23:30,575 --> 00:23:34,037
Salvei você da sua segunda
tentativa de assassinato.
416
00:23:34,121 --> 00:23:37,624
É o universo nos dizendo
que não importa as dificuldades…
417
00:23:37,707 --> 00:23:39,042
É um interfone?
418
00:23:39,126 --> 00:23:42,587
Olá? É o Charles… Alô…
Sou o… Dá para me ouvir?
419
00:23:42,671 --> 00:23:43,672
Estou no quarto…
420
00:23:43,755 --> 00:23:44,756
FUMAÇA DE TEATRO
421
00:23:45,340 --> 00:23:46,341
Ei!
422
00:24:00,814 --> 00:24:03,400
Estamos com problema de fumaça.
423
00:24:06,486 --> 00:24:10,532
Pois bem, à meia-noite e meia
da noite em questão,
424
00:24:11,450 --> 00:24:18,039
vi a Moça das Tranças se atracando
com o Sr. Estrela do Cinema
425
00:24:18,123 --> 00:24:20,834
enquanto ensaiavam
a grande cena de luta
426
00:24:20,917 --> 00:24:23,086
nos degraus do farol.
427
00:24:23,753 --> 00:24:25,547
Algo a irritou.
428
00:24:25,630 --> 00:24:29,718
Provavelmente o tal do Estrela
a esganando com muita força.
429
00:24:29,801 --> 00:24:31,219
Ele foi para cima.
430
00:24:31,303 --> 00:24:32,971
Então ela o enfrentou
431
00:24:33,054 --> 00:24:38,685
e o chamou, usando essas palavras,
de "puxa-saco doidão".
432
00:24:39,436 --> 00:24:40,770
Não tem a ver com ela.
433
00:24:40,854 --> 00:24:44,691
Estou perto das vigas,
só escutei metade das palavras.
434
00:24:44,774 --> 00:24:47,944
Pode ter sido
"porco desgraçado".
435
00:24:48,612 --> 00:24:52,908
Enfim,
o camarada albino aparece.
436
00:24:52,991 --> 00:24:54,451
Quer dizer o Charles?
437
00:24:54,534 --> 00:24:57,162
O artista cabeludo, que já era.
438
00:24:57,245 --> 00:24:59,581
Ele chega no meio de tudo isso
439
00:24:59,664 --> 00:25:04,294
e dá um soco na boca
do Sr. Estrela do Cinema.
440
00:25:05,545 --> 00:25:07,589
Charles socou o Ben?
441
00:25:08,381 --> 00:25:10,175
Você não sabia de nada disso?
442
00:25:14,429 --> 00:25:15,847
Vai dar certo mesmo?
443
00:25:16,348 --> 00:25:18,350
Deu certo 42 vezes antes.
444
00:25:18,975 --> 00:25:22,687
Este era o monólogo exato que Gideon
estava dando quando morreu?
445
00:25:22,771 --> 00:25:23,772
É, sim.
446
00:25:23,855 --> 00:25:25,357
Chame-o ao palco.
447
00:25:29,027 --> 00:25:30,153
Gideon, está aqui?
448
00:25:30,237 --> 00:25:32,322
Vamos, use sua voz de palco.
449
00:25:32,405 --> 00:25:34,199
Cante, Louise.
450
00:25:37,702 --> 00:25:40,705
- Gideon.
- Sua voz de palco.
451
00:25:41,540 --> 00:25:46,336
Gideon, viemos não para o banir,
mas para o elogiar.
452
00:25:46,419 --> 00:25:47,420
Junte-se a nós.
453
00:25:47,921 --> 00:25:51,716
Para terminarmos
o seu grande trabalho inacabado.
454
00:25:52,300 --> 00:25:54,511
- Me dirija.
- Tudo bem.
455
00:25:59,349 --> 00:26:03,103
"Irene, como um pobre limpador
como eu espera ganhar o amor
456
00:26:03,186 --> 00:26:05,355
de uma dama como você?"
457
00:26:05,438 --> 00:26:07,774
- Começou forte.
- Obrigado.
458
00:26:08,733 --> 00:26:11,987
Se estiver vendo esse vídeo,
significa que eu morri.
459
00:26:12,737 --> 00:26:16,992
Faleci sozinho, com apenas
um peixe como testemunha.
460
00:26:17,659 --> 00:26:18,785
Sei o que pensa.
461
00:26:18,868 --> 00:26:20,787
"Charles, por que não gritou?"
462
00:26:20,870 --> 00:26:22,163
Bem, eu gritei.
463
00:26:22,247 --> 00:26:25,875
"Por que não ligou pra alguém?"
Estou num armário sem sinal!
464
00:26:26,668 --> 00:26:28,545
"Por que não usou a ferramenta?"
465
00:26:29,296 --> 00:26:30,338
A ferramenta.
466
00:26:34,134 --> 00:26:35,677
Olá, amor.
467
00:26:37,012 --> 00:26:38,179
O que sabemos?
468
00:26:38,888 --> 00:26:40,181
Loretta odiava o Ben.
469
00:26:40,807 --> 00:26:42,225
Era violenta com ele.
470
00:26:42,309 --> 00:26:44,519
Tinha um motivo
e uma oportunidade.
471
00:26:44,603 --> 00:26:47,856
Mas isso significa que ela
é a assassina, ou apenas…
472
00:26:48,857 --> 00:26:49,858
peculiar?
473
00:26:52,527 --> 00:26:54,029
Estou ferrado, não estou?
474
00:26:55,655 --> 00:26:59,159
Oliver,
há quanto tempo nos conhecemos?
475
00:26:59,242 --> 00:27:00,952
Desde antes da calvície.
476
00:27:01,036 --> 00:27:06,458
Desde os tempos dos pequenos
teatros, fora da Broadway.
477
00:27:06,541 --> 00:27:10,086
Nessa época, você me disse qual
é o segredo para ser diretor.
478
00:27:10,170 --> 00:27:11,254
Sim, eu me lembro.
479
00:27:12,339 --> 00:27:13,340
Lembre-me.
480
00:27:13,423 --> 00:27:16,926
Disse: "A única escolha errada
é não escolher nada.
481
00:27:17,010 --> 00:27:19,346
Indecisão é como a morte."
482
00:27:19,846 --> 00:27:21,056
Eu falei isso?
483
00:27:21,765 --> 00:27:23,016
Nossa, que mórbido.
484
00:27:23,099 --> 00:27:26,936
Você não é mais um jovem,
Oliver. Você mesmo disse isso.
485
00:27:27,604 --> 00:27:30,815
É hora de respirar
fundo e encarar.
486
00:27:30,899 --> 00:27:33,526
Escolha o que importa pra você.
487
00:27:33,610 --> 00:27:37,447
E faça o necessário
para obter isso.
488
00:27:38,239 --> 00:27:42,494
Ou vai acabar como eu,
nem nos bastidores, nem no palco.
489
00:27:42,577 --> 00:27:44,162
Mais morto do que vivo.
490
00:27:46,831 --> 00:27:47,832
Valeu, Jer.
491
00:27:47,916 --> 00:27:49,584
Sei o que preciso fazer.
492
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Oliver,
não conte que estou aqui, certo?
493
00:27:52,087 --> 00:27:53,630
Não vou contar.
494
00:27:53,713 --> 00:27:56,966
Mas deveria voltar
pra casa do Marshall.
495
00:27:57,050 --> 00:27:58,426
E comer a comida dele?
496
00:28:03,890 --> 00:28:06,142
Então,
Ben tomava todos esses remédios.
497
00:28:06,226 --> 00:28:09,437
Jonathan disse que o coquetel
tinha metanfetamina.
498
00:28:09,521 --> 00:28:11,815
Por que não apareceu
na autópsia?
499
00:28:12,565 --> 00:28:13,900
Graças a Deus!
500
00:28:15,485 --> 00:28:16,528
Charles?
501
00:28:17,487 --> 00:28:18,947
- Mãe?
- Charles.
502
00:28:19,823 --> 00:28:21,282
Mabel. Estava preso.
503
00:28:21,366 --> 00:28:22,826
Por anos. Estou de barba?
504
00:28:22,909 --> 00:28:24,202
O SNL ainda existe?
505
00:28:24,285 --> 00:28:26,663
Você sumiu por 20 minutos.
506
00:28:27,622 --> 00:28:29,332
Estou sedento e fraco.
507
00:28:29,416 --> 00:28:31,668
Vou ver se acho uns eletrólitos.
508
00:28:31,751 --> 00:28:35,255
Obrigado. Finalmente, alguém
pensa em mim. Obrigado, Tobert.
509
00:28:35,922 --> 00:28:38,633
Pediu para ele vir?
Somos parceiros dele?
510
00:28:38,717 --> 00:28:43,096
Ele veio sozinho para seguir
uma pista, como investigadores fazem
511
00:28:43,179 --> 00:28:44,389
em uma investigação.
512
00:28:44,472 --> 00:28:45,473
Desculpe.
513
00:28:45,557 --> 00:28:48,309
- Quem ia me deixar morrer no meio fumaça?
- Quem…
514
00:28:48,893 --> 00:28:51,980
Juro que você e o Oliver
estão me estressando hoje.
515
00:28:52,063 --> 00:28:53,064
Sério?
516
00:28:53,648 --> 00:28:54,649
Cadê o Oliver?
517
00:28:55,358 --> 00:28:56,359
Ei!
518
00:28:58,361 --> 00:29:01,114
"Quando penso em você
dando seu coração a outro,
519
00:29:01,614 --> 00:29:04,743
morro mil vezes."
520
00:29:04,826 --> 00:29:07,746
- Mais empenho.
- "Mil vezes."
521
00:29:07,829 --> 00:29:09,539
Está funcionando. Acelere.
522
00:29:09,622 --> 00:29:12,000
"Só sossego
quando estivermos juntos."
523
00:29:12,083 --> 00:29:13,877
Isso, sinta-o em você.
524
00:29:13,960 --> 00:29:17,589
- Gideon.
- Gideon está entre nós.
525
00:29:20,800 --> 00:29:22,886
Oliver, pare.
O que está fazendo?
526
00:29:22,969 --> 00:29:25,013
- Uma escolha.
- Isso é prova.
527
00:29:25,096 --> 00:29:27,432
Não é mais uma cena do crime,
Mabel.
528
00:29:27,515 --> 00:29:29,809
A polícia prendeu o cara.
É um camarim.
529
00:29:29,893 --> 00:29:32,479
Vamos ensaiar amanhã
e precisa estar limpo.
530
00:29:32,562 --> 00:29:33,980
Oliver, exagerou.
531
00:29:34,731 --> 00:29:35,732
Eu exagerei?
532
00:29:36,566 --> 00:29:39,694
Do cara que socou Ben Glenroy
na noite do assassinato
533
00:29:39,778 --> 00:29:41,488
e se esqueceu de nos contar.
534
00:29:41,571 --> 00:29:43,948
- Oi? Socou o Ben?
- Ele atacou a Loretta
535
00:29:44,032 --> 00:29:45,617
e eu o tirei dela.
536
00:29:45,700 --> 00:29:49,162
Quero saber por que sua produção
está tão fora de controle
537
00:29:49,245 --> 00:29:51,664
que os atores estão se socando
na abertura.
538
00:29:51,748 --> 00:29:53,291
E a culpa é minha?
539
00:29:53,374 --> 00:29:54,459
É o diretor.
540
00:29:54,542 --> 00:29:58,129
Alguém tem que ser responsável
pelo show ser um perigo.
541
00:29:58,213 --> 00:30:00,256
Hoje eu quase morri três vezes.
542
00:30:01,841 --> 00:30:04,344
- O quê?
- Dois sacos de areia e a fumaça.
543
00:30:04,427 --> 00:30:09,682
Perdão por tentar reviver sua carreira
colocando você na Broadway.
544
00:30:09,766 --> 00:30:12,310
Minha carreira não morreu.
545
00:30:12,393 --> 00:30:15,563
Sabia que Brazzos queria fazer
episódios a partir dos burritos?
546
00:30:17,357 --> 00:30:20,902
Episódios de 30 segundos exclusivos
do aplicativo do Chipotle.
547
00:30:20,985 --> 00:30:23,112
Eu neguei
porque queria fazer isto.
548
00:30:23,196 --> 00:30:25,448
E agora percebi que foi um erro.
549
00:30:25,532 --> 00:30:26,533
Foi, é?
550
00:30:26,616 --> 00:30:29,452
Talvez eu devesse ter contratado
alguém que canta.
551
00:30:29,536 --> 00:30:33,164
Acho que sim,
porque eu me demito.
552
00:30:33,248 --> 00:30:34,624
- Beleza!
- Beleza!
553
00:30:34,707 --> 00:30:38,670
Charles, por que não me contou
o que houve com o Ben na abertura?
554
00:30:38,753 --> 00:30:41,965
Porque ela era a namorada dele,
e eu queria protegê-lo.
555
00:30:42,465 --> 00:30:43,633
Porque é meu amigo.
556
00:30:45,051 --> 00:30:46,594
- Era.
- Calma.
557
00:30:46,678 --> 00:30:49,639
A Loretta faz parte disso?
O que mais ela esconde?
558
00:30:49,722 --> 00:30:52,559
Não sei.
E, francamente, não ligo.
559
00:30:53,101 --> 00:30:55,144
Oliver, o que está fazendo?
560
00:30:55,228 --> 00:30:57,856
Você não sabe largar o osso,
Mabel.
561
00:30:57,939 --> 00:31:00,900
Prenderam alguém
pelo assassinato do Ben, lembra?
562
00:31:00,984 --> 00:31:04,153
Mas você ainda
suspeita do meu elenco.
563
00:31:04,237 --> 00:31:08,533
Sei que nunca teve um emprego de gente
grande, mas, adivinhe? Eles importam.
564
00:31:09,826 --> 00:31:11,703
- Nossa.
- Oliver.
565
00:31:11,786 --> 00:31:15,331
Em algumas semanas, a Loretta
estrelará em Death Rattle Dazzle.
566
00:31:15,415 --> 00:31:18,668
E eu finalmente
realizarei meus sonhos.
567
00:31:18,751 --> 00:31:20,420
Você não vai estragar isso.
568
00:31:21,504 --> 00:31:23,423
- Cinda estava certa.
- Como é?
569
00:31:23,506 --> 00:31:25,842
- Cinda Canning?
- A própria Cinda Canning
570
00:31:25,925 --> 00:31:27,760
me pediu para ser parceira dela,
571
00:31:27,844 --> 00:31:30,179
e eu disse que já tinha um time.
572
00:31:30,680 --> 00:31:34,893
Ela disse que não preciso de vocês,
e estou vendo que ela estava certa.
573
00:31:34,976 --> 00:31:39,272
Tudo o que faço é aguentar
a insanidade de vocês.
574
00:31:39,355 --> 00:31:42,609
O musical, o quarto branco,
o pedido de casamento.
575
00:31:42,692 --> 00:31:44,819
Mas um homem morreu.
576
00:31:44,903 --> 00:31:47,614
Um homem
que significava algo pra mim.
577
00:31:48,114 --> 00:31:49,699
Eu vou descobrir quem foi.
578
00:31:49,782 --> 00:31:53,119
Não importa o que vocês achem.
Eu cansei.
579
00:32:03,338 --> 00:32:07,508
Às vezes, tudo o que precisa
para se livrar dos seus fantasmas…
580
00:32:09,218 --> 00:32:10,553
é ser visto por alguém.
581
00:32:10,637 --> 00:32:11,971
Bravo!
582
00:32:17,393 --> 00:32:19,187
Que entenda os seus sonhos.
583
00:32:36,037 --> 00:32:37,580
É na solidão…
584
00:32:42,043 --> 00:32:43,920
que a assombração real começa.
585
00:33:41,978 --> 00:33:43,980
Legendas: Nicole Bracco