1 00:00:01,400 --> 00:00:02,794 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:02,877 --> 00:00:04,379 ‫- أذاهبة في موعد غرامي؟ ‫- موعد غرامي؟ 3 00:00:04,462 --> 00:00:06,089 ‫"توبرت" أمسك طرف خيط يقوده إلى مشتبه به. 4 00:00:06,172 --> 00:00:08,675 ‫سنراقبه معًا في مطعم له قواعد لباس. 5 00:00:08,758 --> 00:00:12,137 ‫"جوناثن"؟ ‫حبيب "هاورد" اللطيف هو من تشتبه به؟ 6 00:00:12,220 --> 00:00:14,097 ‫من قد يستفيد من موته أكثر منه؟ 7 00:00:14,180 --> 00:00:15,223 ‫من الذي يستقبله بالعناق؟ 8 00:00:15,306 --> 00:00:18,059 ‫يرتدي معطفًا أحمر ويعتمر طاقية. 9 00:00:18,143 --> 00:00:19,769 ‫إنه طبيب "بن" الخاص. 10 00:00:19,853 --> 00:00:21,438 ‫عبد المأمور المشهور، 11 00:00:21,521 --> 00:00:23,231 ‫يأتيه بكل ما يحتاج إليه ‫من حشو تجميلي وغيره. 12 00:00:23,314 --> 00:00:24,315 ‫ها قد وصلت. 13 00:00:24,816 --> 00:00:26,359 ‫أهلًا بك في جحري النيويوركي. 14 00:00:26,443 --> 00:00:29,070 ‫أتعلم من الخنزير اللعين بحق؟ 15 00:00:29,654 --> 00:00:30,822 ‫"بن غلينروي". 16 00:00:30,905 --> 00:00:33,116 ‫ألم تقصد أن تعرض عليّ الزواج؟ 17 00:00:33,199 --> 00:00:34,200 ‫كلّا. 18 00:00:35,618 --> 00:00:37,412 ‫"مايبل"، كوني شريكتي. 19 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 ‫- لديّ شريكان بالفعل. ‫- العجوزان؟ 20 00:00:39,539 --> 00:00:43,585 ‫بل إنهما منشغلان بإعداد مسرحية فاشلة أخرى. 21 00:00:43,668 --> 00:00:44,753 ‫وما مصلحتك في ذلك؟ 22 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 ‫هل أملأ لنا حوض الاستحمام؟ 23 00:00:54,012 --> 00:00:55,388 ‫"أوليفر". 24 00:00:56,264 --> 00:00:57,640 ‫أنا في انتظارك. 25 00:01:08,651 --> 00:01:11,988 ‫تُعرف المسارح بأشباحها. 26 00:01:12,572 --> 00:01:13,615 ‫مثلًا، شبح "غوسبري". 27 00:01:14,157 --> 00:01:19,996 ‫عام 1919، كان "غيديون غوسبري" ‫نجمًا صاعدًا في "الطريق الأبيض الكبير". 28 00:01:20,080 --> 00:01:21,331 ‫لكن في ليلة الافتتاح، 29 00:01:21,831 --> 00:01:24,876 ‫وهو يؤدي دور منظف المداخن الولهان ‫في مسرحية "رماد من رماد"، 30 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 ‫فلت كيس رمل وزنه 200 كيلوغرام من العوارض، 31 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 ‫وبطحه في وسط مونولوجه في الفصل الثاني. 32 00:01:32,383 --> 00:01:33,718 ‫بحسب الأسطورة، 33 00:01:34,302 --> 00:01:37,972 ‫فإننا ما لم نكنس طاقة "غيديون" ‫عن المسرح كل ليلة، 34 00:01:38,056 --> 00:01:40,225 ‫فسيجد طريقة للعن مسرحياتنا. 35 00:01:40,308 --> 00:01:44,771 ‫كما قضى داء الكوليرا ‫على فرقة "هاملت" عام 1949. 36 00:01:45,396 --> 00:01:50,026 ‫وشلّ الهربس النطاقي "جون غليغد" في 1988 ‫في النسخة المستجدة من "رجل الجليد مقبل". 37 00:01:50,693 --> 00:01:53,863 ‫وها قد مات "بن غلينروي". 38 00:01:57,909 --> 00:01:59,994 ‫عندما نجعل المسرح جزءًا من حياتنا… 39 00:02:00,078 --> 00:02:01,079 ‫{\an8}"(لوريتا)، عرض خاص أولي" 40 00:02:01,162 --> 00:02:03,873 ‫…فقد يصعب علينا الهرب من طيف خيالنا أيضًا. 41 00:02:03,957 --> 00:02:05,583 ‫{\an8}"خنزير لعين" 42 00:02:06,543 --> 00:02:09,462 ‫من هوسنا وفشلنا. 43 00:02:10,213 --> 00:02:13,299 ‫لا نكاد نحسب ‫أننا تحررنا من عاداتنا القديمة 44 00:02:14,050 --> 00:02:17,053 ‫حتى نعود ممسوسين بها. 45 00:02:17,554 --> 00:02:19,430 ‫أعلم أيها الرئيس "ماكينلي". 46 00:02:19,931 --> 00:02:21,224 ‫"جوي" أخذت كل شيء، 47 00:02:22,267 --> 00:02:23,852 ‫ما عدا أنا وأنت. 48 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 ‫سيئا السلوك. 49 00:02:29,524 --> 00:02:30,567 ‫لكن لا بأس علينا. 50 00:02:31,484 --> 00:02:32,694 ‫سيؤنس كل منا الآخر. 51 00:02:33,486 --> 00:02:36,656 ‫لكن ماذا نفعل إن أصبحنا ممسوسين بالمستقبل؟ 52 00:02:37,198 --> 00:02:38,616 ‫بالقرارات التي لن نتخذها أبدًا. 53 00:02:38,700 --> 00:02:40,493 ‫والحيوات التي لن نعيشها أبدًا. 54 00:02:41,828 --> 00:02:46,207 ‫ما الأخطر من شخص قد ماتت أحلامه؟ 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,584 ‫"هاورد"، ما الخطب؟ 56 00:02:47,667 --> 00:02:49,669 ‫هناك ما عليّ الاعتراف به. 57 00:02:51,254 --> 00:02:53,173 ‫أنا من قتل "بن غلينروي". 58 00:03:29,558 --> 00:03:39,679 سـحـب و تـعديـل TheFmC 59 00:03:40,720 --> 00:03:45,266 ‫"الحلقة السادسة من الموسم الثالث: ‫نور الشبح" 60 00:03:45,350 --> 00:03:49,729 ‫{\an8}يُقال إن ثلاث كنسات إلى الشمال ‫وثلاث إلى الجنوب تقينا شرّه. 61 00:03:49,812 --> 00:03:52,857 ‫{\an8}فعلت ذلك كل ليلة ‫في أثناء العمل على "خشخيشة الموت". 62 00:03:52,941 --> 00:03:55,693 ‫{\an8}لكنني لم أكنس في ليلة الافتتاح، 63 00:03:56,819 --> 00:03:58,321 ‫{\an8}فمات "بن". 64 00:04:00,031 --> 00:04:01,032 ‫{\an8}مهلًا. 65 00:04:01,115 --> 00:04:03,284 ‫{\an8}حسبتك قلت إنك أنت من قتل "بن غلينروي". 66 00:04:03,368 --> 00:04:04,619 ‫{\an8}- نعم. ‫- والآن تقول 67 00:04:04,702 --> 00:04:06,704 ‫{\an8}إن شبحًا قد قتل "بن غلينروي". 68 00:04:06,788 --> 00:04:08,748 ‫{\an8}نعم يا "تشارلز". الأمر بسيط. 69 00:04:08,831 --> 00:04:12,168 ‫{\an8}كنت أحمي مسرحيتنا من روح خبيثة 70 00:04:12,252 --> 00:04:14,003 ‫{\an8}بطقوس كنس ليلية. 71 00:04:14,671 --> 00:04:18,925 ‫{\an8}لكن في ليلة الافتتاح، ‫ذهبت لإحضار المكنسة من مكتب "كاي تي"، 72 00:04:20,009 --> 00:04:21,511 ‫{\an8}فوجدته مغلقًا. 73 00:04:22,428 --> 00:04:24,430 ‫{\an8}سمعت أصواتًا غريبة تصدر من داخله. 74 00:04:24,931 --> 00:04:26,057 ‫{\an8}ليتني بحثت عنها. 75 00:04:26,849 --> 00:04:28,017 ‫{\an8}ليتني أخذت المفتاح. 76 00:04:28,893 --> 00:04:32,647 ‫{\an8}لكنني أحاول ألّا أتعامل ‫مع "كاي تي" أبدًا بسبب قسوتها العفوية 77 00:04:32,730 --> 00:04:33,773 ‫{\an8}ورائحة أنفاسها. 78 00:04:33,856 --> 00:04:36,901 ‫{\an8}لذا لم أكنس المسرح، وبعد ذلك بخمس ساعات، 79 00:04:37,610 --> 00:04:38,736 ‫{\an8}مات "بن". 80 00:04:39,404 --> 00:04:42,323 ‫{\an8}"هاورد"، لماذا لم تخبر أحدًا بهذا من قبل؟ 81 00:04:42,407 --> 00:04:44,909 ‫{\an8}ربما أقنعت نفسي بأنني أتوهم. 82 00:04:45,827 --> 00:04:47,662 ‫{\an8}لكنني في هذا الصباح، 83 00:04:49,205 --> 00:04:50,206 ‫{\an8}رأيته. 84 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 ‫{\an8}- من؟ ‫- من؟ 85 00:04:51,749 --> 00:04:52,750 ‫{\an8}"غيديون". 86 00:04:54,502 --> 00:04:55,628 ‫{\an8}كنت في المسرح. 87 00:04:57,046 --> 00:04:58,047 ‫كنت أكنس 88 00:04:58,798 --> 00:05:00,758 ‫لأننا سنعود إلى المسرح غدًا، 89 00:05:00,842 --> 00:05:03,261 ‫وأريد أن أحرص ‫على أن يكون خاليًا من الأشباح تمامًا. 90 00:05:05,638 --> 00:05:06,931 ‫سمعت صوتًا… 91 00:05:26,659 --> 00:05:27,660 ‫هل من أحد؟ 92 00:05:28,453 --> 00:05:29,662 ‫هل من أحد هناك؟ 93 00:05:32,707 --> 00:05:34,625 ‫أجيد فنون "كراف مغا" القتالية! 94 00:05:35,668 --> 00:05:40,798 ‫وإذا به يظهر بعلامته المميزة، ‫الطاقية والمعطف الأحمر. 95 00:05:41,591 --> 00:05:42,800 ‫قلت… 96 00:05:42,884 --> 00:05:47,513 ‫"غيديون غوسبري"، أهذا أنت؟ 97 00:05:47,597 --> 00:05:48,806 ‫فقال… 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,558 ‫وارد! 99 00:05:57,148 --> 00:05:59,901 ‫"هاورد"، يؤسفني أن أصدمك، ‫لكن الأشباح ليس لها وجود. 100 00:06:00,443 --> 00:06:01,527 ‫بالطبع لها وجود. 101 00:06:01,611 --> 00:06:03,154 ‫رجل بمنشفة! 102 00:06:03,237 --> 00:06:04,697 ‫نعم يا "تشارلز"، أُدرك ذلك. 103 00:06:06,032 --> 00:06:07,575 ‫تسريب ناري؟ 104 00:06:07,658 --> 00:06:10,495 ‫لا، خانك التعبير. 105 00:06:10,578 --> 00:06:12,121 ‫- شاهد قبل الحذف؟ ‫- خانك مجددًا. 106 00:06:12,830 --> 00:06:14,749 ‫سبق أن صورت وثائقيًا عن صائد أشباح، 107 00:06:14,832 --> 00:06:17,752 ‫وقضينا ليلة كاملة ‫على متن باخرة "الملكة (ماري)" المسكونة. 108 00:06:18,252 --> 00:06:20,380 ‫عند نحو الـ3 فجرًا، كنت وحدي في غرفة السُفرة 109 00:06:20,922 --> 00:06:23,383 ‫ورأيت ذات الرداء الأبيض بأم عينيّ. 110 00:06:23,466 --> 00:06:26,469 ‫هل تعلمون أن الملكة "ماري" ‫كانت أول ملكة تحكم "إنكلترا"؟ 111 00:06:26,552 --> 00:06:29,055 ‫يحسب كثيرون ‫أن الأولى كانت "ماتيلدا" في القرن الـ12، 112 00:06:29,138 --> 00:06:30,848 ‫لكنها لم تُتوج قط. 113 00:06:32,016 --> 00:06:34,644 ‫"تشارلز"، إن كنت تهدف ‫إلى مشاركتنا قصة أكثر تشويقًا، 114 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 ‫فقد أخطأت الهدف. 115 00:06:36,229 --> 00:06:40,274 ‫يا جماعة! ألا يسمع أحد ما أقوله؟ 116 00:06:40,942 --> 00:06:43,861 ‫ثمة شبح فتاك طليق في مسرحنا الآن، 117 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 ‫والدور دوّار. 118 00:06:46,155 --> 00:06:48,658 ‫يا للهول! ألم أخبركم؟ 119 00:06:48,741 --> 00:06:50,535 ‫"هاورد"، تنفّس. 120 00:06:50,618 --> 00:06:52,078 ‫أمهلنا لحظة فحسب. 121 00:06:52,912 --> 00:06:54,414 ‫ما خطب سنّك؟ 122 00:06:54,497 --> 00:06:55,873 ‫إنها مؤقتة. 123 00:06:55,957 --> 00:06:58,418 ‫إن أعجبتني، ‫فإن طبيب أسناني سيطابق بينها والبقية. 124 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 ‫- ما رأيك؟ ‫- إنها مشعّة. كمصباح سيارة. 125 00:07:02,713 --> 00:07:05,299 ‫حسنًا، من الواضح ‫أن "هاورد" لم ير شبحًا حقيقيًا، 126 00:07:05,383 --> 00:07:07,427 ‫لكنني أرى أنه لا ضار من ذهابنا إلى هناك. 127 00:07:07,510 --> 00:07:08,719 ‫أتفق معك تمامًا. 128 00:07:08,803 --> 00:07:11,180 ‫عذرًا، نحن في خضم حديث… 129 00:07:11,264 --> 00:07:13,349 ‫هل سمعت ما قاله ‫بشأن الطاقية والمعطف الأحمر؟ 130 00:07:13,433 --> 00:07:16,727 ‫- ألا يذكّرك هذا… ‫- بطبيب "بن"؟ خطرت لي الفكرة نفسها. 131 00:07:16,811 --> 00:07:20,398 ‫نعم. رآنا أمس وأدرك أننا كشفنا أمره. 132 00:07:20,481 --> 00:07:23,443 ‫فهمّ بالذهاب إلى المسرح ‫هذا الصباح ليخفي آثاره. 133 00:07:23,526 --> 00:07:26,195 ‫تمامًا. إن كان هو و"جوناثن" من سمّما "بن"، 134 00:07:26,279 --> 00:07:28,364 ‫لحرصا على محو أي دليل. 135 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 ‫- تحليل موفق. ‫- نعم. 136 00:07:31,033 --> 00:07:33,661 ‫المعذرة. مرحبًا، لا نزال هنا. 137 00:07:33,744 --> 00:07:35,746 ‫الثلاثة الأصليون الذين دخلوا غرفة السُفرة. 138 00:07:35,830 --> 00:07:37,290 ‫- نعم، أتذكر ذلك؟ ‫- نعم. 139 00:07:39,167 --> 00:07:40,710 ‫هل صرت تشتبهين بـ"جوناثن" الآن؟ 140 00:07:40,793 --> 00:07:42,378 ‫وتتحرين مع ذاك الشاب؟ 141 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 ‫"جوناثن" هو بديل "بن". هذا دافع قوي. 142 00:07:46,549 --> 00:07:49,802 ‫ثم إنني أخبرتكما بذهابي ‫إلى نوبة مراقبة مع "توبرت" ليلة أمس. 143 00:07:49,886 --> 00:07:52,221 ‫نعم. صحيح. نسيت. 144 00:07:52,722 --> 00:07:56,142 ‫لعلي كنت مشغول البال ‫بـ"جوي" التي هجرتني بالمناسبة. 145 00:07:56,642 --> 00:07:57,727 ‫تسريب ناري. 146 00:07:57,810 --> 00:08:00,396 ‫مهلًا. أهجرتك "جوي"؟ متى؟ 147 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‫- أمس. ‫- هل أنت على ما يُرام يا "تشارلز"؟ 148 00:08:02,690 --> 00:08:05,067 ‫أنا بخير. لا بأس عليّ. 149 00:08:05,151 --> 00:08:06,527 ‫هذه ليست أولى أحزاني. 150 00:08:06,611 --> 00:08:09,030 ‫هذا الأراجوز العجوز رفسته محبوبته من قبل 151 00:08:09,113 --> 00:08:12,366 ‫وعاد ليمتطي أخرى. "درقن درقن". 152 00:08:12,450 --> 00:08:13,493 ‫مقنع للغاية. 153 00:08:13,576 --> 00:08:15,620 ‫المهم أنني في أفضل حال 154 00:08:15,703 --> 00:08:18,915 ‫وأن "جوي" لم تكتب عبارة "خنزير لعين". 155 00:08:19,457 --> 00:08:20,583 ‫لكن هناك من كتبها. 156 00:08:21,167 --> 00:08:25,046 ‫أيُعقل أن يكون "هاورد" ‫قد اختلق قصة الأشباح ليحمي "جوناثن"؟ 157 00:08:25,129 --> 00:08:27,048 ‫بدا مضطربًا بحق. 158 00:08:27,131 --> 00:08:30,510 ‫وكلنا نعلم أن "هاورد" لا يستطيع التمثيل ‫حتى ولو تحت تهديد السلاح. 159 00:08:30,593 --> 00:08:34,180 ‫خطرت لي فكرة. ‫لم لا أرافق "هاورد" إلى المسرح وحدي؟ 160 00:08:34,847 --> 00:08:38,059 ‫سأسايره لنتحرى قصة الأشباح تلك. 161 00:08:39,101 --> 00:08:42,313 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. هذا مفاجئ فحسب. 162 00:08:42,396 --> 00:08:44,857 ‫ما كنت حريصًا على هذا التحقيق. 163 00:08:44,941 --> 00:08:47,193 ‫حتى إنك كنت تعارضه. 164 00:08:47,276 --> 00:08:50,696 ‫لم لا أعوضك بـ"انفرادة"؟ 165 00:08:51,739 --> 00:08:53,574 ‫أي هجمة منفردة على مرمى القاتل. 166 00:08:53,658 --> 00:08:56,577 ‫- مستحيل. سأذهب معك. ‫- رجلي على رجلك. 167 00:08:56,661 --> 00:08:57,954 ‫حسنًا. سأخبر "توبرت". 168 00:08:58,037 --> 00:08:59,163 ‫مهلًا. "مايبل"، ألنا بكلمة؟ 169 00:08:59,247 --> 00:09:01,332 ‫نحن ثلاثي نوعًا ما. 170 00:09:01,415 --> 00:09:02,833 ‫ولا نريد رابعًا لنا. 171 00:09:03,626 --> 00:09:04,627 ‫حسنًا. لا بأس. 172 00:09:05,127 --> 00:09:08,464 ‫سيكون هذا ممتعًا. ‫ثلاثتنا معًا. كم افتقدت هذا. 173 00:09:09,048 --> 00:09:12,343 ‫"جاك" و"جانيت" و"كريسي"، هلّا تعجّلون رجاءً. 174 00:09:13,386 --> 00:09:15,179 ‫هذه إشارة إلى مسلسل "ثريز كومباني". 175 00:09:15,263 --> 00:09:17,431 ‫تلك كانت أسماء شخصيات المسلسل الأصلية 176 00:09:17,515 --> 00:09:19,850 ‫قبل أن يُغير اسم "كريسي" إلى "سيندي". 177 00:09:19,934 --> 00:09:21,519 ‫لماذا أصرخ؟ 178 00:09:21,602 --> 00:09:24,230 ‫أعرف لماذا، لأن ثمة شبح فتاك طليق! 179 00:09:28,109 --> 00:09:29,569 ‫بئسًا. 180 00:09:34,740 --> 00:09:35,950 ‫الظلام دامس هنا. 181 00:09:36,492 --> 00:09:38,286 ‫لولا مصباح الأشباح. 182 00:09:38,369 --> 00:09:40,830 ‫أيًا كان من رآه "هاورد"، ‫فربما لا يزال هنا. أخفض صوتك. 183 00:09:40,913 --> 00:09:45,126 ‫المعذرة. كنت سأقول ‫إن مصباح الأشباح من تراث المسرح. 184 00:09:45,209 --> 00:09:48,713 ‫يجب أن يظل مضيئًا على الدوام، ‫ولا يخفت نوره أبدًا. 185 00:09:51,090 --> 00:09:52,675 ‫ما قول الزنادقة؟ 186 00:09:52,758 --> 00:09:55,094 ‫كان هذا غريبًا نوعًا ما. 187 00:09:55,177 --> 00:09:57,805 ‫نعم، لعله من فعل "كاي تي". ‫لا بد أنها هنا تجرب إشارات التنبيه. 188 00:09:58,389 --> 00:10:01,851 ‫لم لا تذهبون للتحقق ‫مما إن كانت في الحجرة خلف الشرفة؟ 189 00:10:01,934 --> 00:10:03,811 ‫في حين أتفقد أنا غُرف تبديل الملابس. 190 00:10:03,894 --> 00:10:07,315 ‫- اتفقنا؟ اتفقنا. ‫- لا! يجب أن نظل معًا. 191 00:10:07,398 --> 00:10:10,484 ‫صحيح. أولى قواعد أفلام الرعب ‫هي ألّا نفترق أبدًا. 192 00:10:11,360 --> 00:10:13,946 ‫لا بد أن هذه الشوشرة ‫تضايق الرئيس "ماكينلي". 193 00:10:14,030 --> 00:10:15,865 ‫السمكة اسمها الرئيس "ماكينلي"؟ 194 00:10:15,948 --> 00:10:17,658 ‫ذكّرني بسبب وجوده هنا مجددًا. 195 00:10:17,742 --> 00:10:19,869 ‫تصوري أن تكوني في حوض أسماك طوال اليوم 196 00:10:19,952 --> 00:10:22,663 ‫لا ترين سوى شخصين يمران من أمامك. 197 00:10:22,747 --> 00:10:25,750 ‫وفي يوم ما، ترين واحدًا فقط. 198 00:10:25,833 --> 00:10:27,209 ‫قد يكون مصدومًا. 199 00:10:29,795 --> 00:10:31,255 ‫هكذا مات "غيديون" تمامًا. 200 00:10:31,339 --> 00:10:34,508 ‫حقًا؟ أيُعقل أن "غيديون" بات يستهدفني الآن؟ 201 00:10:34,592 --> 00:10:36,636 ‫"تشارلز"، لا تحسب العالم يدور حولك. 202 00:10:39,138 --> 00:10:40,931 ‫حسنًا، لعل هذا يدور حولك. 203 00:10:51,984 --> 00:10:54,362 ‫"مسرح (غوسبري)" 204 00:10:57,406 --> 00:10:58,699 ‫مكنسة. أحتاج إلى تلك المكنسة! 205 00:10:58,783 --> 00:11:01,452 ‫تبًا يا "هاورد". ‫جعلتني أخطئ التعليم بالقلم. 206 00:11:05,956 --> 00:11:07,667 ‫"كاي تي"، أخشى أن لدينا مشكلة. 207 00:11:07,750 --> 00:11:10,670 ‫والمشكلة هي أنني كدت أُقتل ‫بسقوط كيسي رمل. 208 00:11:11,253 --> 00:11:12,922 ‫سيداتي وسادتي، حافظوا على هدوئكم. 209 00:11:13,005 --> 00:11:14,840 ‫أحتاج من الجميع إبقاء المسرح خاليًا 210 00:11:14,924 --> 00:11:16,258 ‫في حين أتحقق من سلامة نظام الرفع. 211 00:11:16,342 --> 00:11:18,761 ‫من يمكنه مساعدتي ‫في تفقّد الحبال بيديه الصغيرتين؟ 212 00:11:18,844 --> 00:11:21,847 ‫خذي "هاورد". أبو كف رقيق وصغير. 213 00:11:21,931 --> 00:11:24,183 ‫- لست "بكّار". ‫- "هاورد"، اذهب مع "كاي تي". 214 00:11:24,266 --> 00:11:25,685 ‫نفّذ كل طلباتها حرفيًا. 215 00:11:30,648 --> 00:11:34,276 ‫أهذا كشف حضور؟ 216 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 ‫نعم، إنها ورقة تسجيل. ‫نسجل حضورنا قبل بداية العرض بنصف ساعة. 217 00:11:37,196 --> 00:11:39,323 ‫عينات لخط يد كل من في الطاقم. 218 00:11:39,407 --> 00:11:43,035 ‫يمكننا مقارنتها بعبارة ‫"خنزير لعين" المكتوبة على مرآة "بن". 219 00:11:43,828 --> 00:11:45,955 ‫لست أدري. لا أظنها ستفيدنا إلى هذا الحد. 220 00:11:46,038 --> 00:11:48,457 ‫هذا بالضبط ما كنت لتفعله. 221 00:11:48,541 --> 00:11:50,876 ‫حتى إنني جئت به ‫من قلب دليل "أوليفر بوتنام". 222 00:11:50,960 --> 00:11:54,547 ‫أنا قلبي دليلي قال لي "هاتيها". 223 00:11:56,298 --> 00:11:58,467 ‫هل من تسريب؟ يبدو مستوى الماء منخفضًا. 224 00:11:59,593 --> 00:12:01,804 ‫ما زلت لا أفهم سبب إحضارك إياه إلى هنا. 225 00:12:03,556 --> 00:12:06,308 ‫من المحرج أن أقول هذا، 226 00:12:06,392 --> 00:12:09,478 ‫لكن هذه السمكة هي كل ما أملك الآن. 227 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 ‫فمن أين لي بحبيب جذاب جديد؟ 228 00:12:12,314 --> 00:12:14,400 ‫"توبرت" ليس حبيبي. 229 00:12:14,483 --> 00:12:16,360 ‫إذًا تلفظين التاء الأخيرة؟ 230 00:12:16,444 --> 00:12:18,904 ‫ليس "توبير" كما تُلفظ الأجبان الفرنسية؟ 231 00:12:18,988 --> 00:12:22,450 ‫"جرسون"، "سيلفوبليه"، أريد جبن "لو توبير". 232 00:12:24,034 --> 00:12:26,370 ‫دعني أستوقفك عند الجبن. 233 00:12:26,454 --> 00:12:30,207 ‫هل سجلت معه مقاطع لمدونتنا الصوتية؟ 234 00:12:30,291 --> 00:12:33,085 ‫- لا. ‫- لكنك أريته لوح جرائمنا. 235 00:12:34,003 --> 00:12:35,212 ‫وماذا عن خيطنا الأحمر؟ 236 00:12:35,296 --> 00:12:38,340 ‫هل سمحت لأصابعه الوسيمة ‫بمداعبة الخيط الأحمر؟ 237 00:12:38,424 --> 00:12:39,425 ‫"تشارلز". 238 00:12:39,508 --> 00:12:42,136 ‫كيف لنا أن نأتمنك على أسرار القضية 239 00:12:42,219 --> 00:12:44,805 ‫مع العلم بأنك ‫قد تبوحين بها لغريب في أي لحظة؟ 240 00:12:44,889 --> 00:12:46,599 ‫أي سؤال هذا؟ 241 00:12:47,892 --> 00:12:49,727 ‫ثم إنه ليس بغريب. 242 00:12:49,810 --> 00:12:52,396 ‫علينا أن ننتبه إلى من نتودد إليه فحسب. 243 00:12:52,480 --> 00:12:55,608 ‫حدّث ولا حرج يا صاحب السوابق. 244 00:12:56,317 --> 00:12:59,153 ‫لقد عمل "توبرت" على هذه القضية ‫في اليومين الماضيين 245 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 ‫أكثر مما عملتما في أسبوعين. 246 00:13:02,114 --> 00:13:04,784 ‫حسنًا، لكنني كنت منشغلًا. 247 00:13:04,867 --> 00:13:05,993 ‫نعم، لكن… 248 00:13:08,120 --> 00:13:09,288 ‫أين "أوليفر"؟ 249 00:13:09,371 --> 00:13:11,832 ‫الماء يتسرب ‫من كيس الرئيس "ماكينلي" بلا شك. 250 00:13:11,916 --> 00:13:13,417 ‫يجب أن أجد ما أضعه فيه. 251 00:13:13,501 --> 00:13:15,503 ‫أظن أن ثمة خزانة أغراض مسرحية ‫في آخر الطُرقة. 252 00:13:15,586 --> 00:13:16,837 ‫حسنًا، تفضّل بذلك. 253 00:13:16,921 --> 00:13:19,048 ‫وليتفضل "أوليفر" بأي كان ما يفعله. 254 00:13:19,131 --> 00:13:22,426 ‫ولأتابع التحقيق وحدي كالمعتاد! 255 00:13:38,484 --> 00:13:39,902 ‫لا أرى وجه الشبه حقًا. 256 00:13:40,861 --> 00:13:41,862 ‫{\an8}"خاء" 257 00:13:41,946 --> 00:13:44,323 ‫{\an8}كم من طريقة لكتابة حرف الخاء على أي حال؟ 258 00:13:47,952 --> 00:13:48,953 ‫تبًا. 259 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 ‫يا رفيقيّ؟ 260 00:13:53,666 --> 00:13:56,377 ‫أظن أن ثمة ما يجب أن ترياه هنا. 261 00:14:00,089 --> 00:14:01,090 ‫هل من أحد؟ 262 00:14:02,591 --> 00:14:04,009 ‫هل من أحد هناك؟ 263 00:14:04,718 --> 00:14:06,720 ‫أنا أيضًا أجيد الـ"كراف مغا"! 264 00:14:08,013 --> 00:14:09,014 ‫هل من أحد؟ 265 00:14:10,432 --> 00:14:12,059 ‫ها أنا آت… 266 00:14:13,936 --> 00:14:14,937 ‫ها أنا هنا. 267 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 ‫لذا… 268 00:14:28,450 --> 00:14:31,704 ‫يا للهول. وكأنها غرفة "شبح الأوبرا" ‫في مهجع الجامعة. 269 00:14:38,627 --> 00:14:40,754 ‫أنت محق. ما كان عليّ أن أُحضرك إلى هنا قط. 270 00:14:45,175 --> 00:14:48,345 ‫يا مرحب. سآتيك بالماء. بسيطة. 271 00:14:51,891 --> 00:14:54,518 ‫أنت سمكة منزلية، مكانك الحوض. 272 00:14:55,811 --> 00:14:56,979 ‫أي ماء سيفي بالغرض، صحيح؟ 273 00:14:59,648 --> 00:15:01,066 ‫من حبيب بابا؟ 274 00:15:01,150 --> 00:15:02,610 ‫هيا، انطلق. 275 00:15:03,110 --> 00:15:04,987 ‫سأعود لآخذك عندما ننتهي من عملنا. 276 00:15:07,656 --> 00:15:09,074 ‫متى… هل من أحد؟ 277 00:15:09,867 --> 00:15:10,951 ‫حقًا؟ 278 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 ‫هل من أحد؟ 279 00:15:14,121 --> 00:15:15,581 ‫هل من أحد؟ 280 00:15:16,957 --> 00:15:17,958 ‫لا داعي إلى الهلع. 281 00:15:18,042 --> 00:15:21,128 ‫أصدقائي سيلاحظون غيابي ويعودون لإنقاذي. 282 00:15:23,964 --> 00:15:26,842 ‫قلت، لا تهلع! 283 00:15:31,513 --> 00:15:33,599 ‫لا أصدّق. لقد عضضتني. 284 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 ‫انتظر حتى أغرس أسناني فيك أيها اللعين الـ… 285 00:15:38,479 --> 00:15:39,772 ‫"جيري"؟ 286 00:15:39,855 --> 00:15:41,023 ‫"جيري بلاو"؟ 287 00:15:41,106 --> 00:15:43,817 ‫"أوليفر". حمدًا للرب، مُخرج زميل. 288 00:15:43,901 --> 00:15:46,195 ‫يجب ألّا تباغت الآخرين هكذا يا "جيري". 289 00:15:46,278 --> 00:15:48,572 ‫لم أعد شابًا. ‫كان من الممكن أن تصيبني بنوبة قلبية. 290 00:15:48,656 --> 00:15:52,159 ‫آسف يا "أولي". حسبتك شخصًا قد جاء لطردي. 291 00:15:52,242 --> 00:15:53,661 ‫ماذا تفعل هنا؟ 292 00:15:53,744 --> 00:15:56,246 ‫فصلتك "دونا" من المسرحية قبل عام. 293 00:15:57,706 --> 00:15:58,707 ‫هل تعيش هنا؟ 294 00:15:58,791 --> 00:16:01,794 ‫لا، بل نعم. أتطفل على المكان. 295 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 ‫كما المعهود في عالم المسرح، صحيح؟ 296 00:16:05,422 --> 00:16:06,548 ‫صحيح. 297 00:16:07,049 --> 00:16:10,719 ‫أنا الآخر قضيت ثلاثة أشهر معقدة ‫مقيمًا في غرفة طين "مورين ستايبلتون". 298 00:16:11,220 --> 00:16:14,181 ‫لكن شتان الفرق. ‫ينبغي ألّا تكون هنا يا "جيري". 299 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 ‫تمهّل فحسب. يمكنني الشرح. 300 00:16:17,309 --> 00:16:18,769 ‫اقعد. 301 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 ‫أتود وجبة خفيفة؟ 302 00:16:22,856 --> 00:16:24,358 ‫لا، اعفني. شكرًا. 303 00:16:24,441 --> 00:16:27,277 ‫كم أن الصحبة جميلة. 304 00:16:32,074 --> 00:16:34,576 ‫"تشارلز"؟ "أوليفر"؟ 305 00:16:44,253 --> 00:16:45,379 ‫- "توبرت". ‫- عجبًا. 306 00:16:45,462 --> 00:16:47,965 ‫أعلم أنك أردت مرافقة صديقيك. 307 00:16:48,048 --> 00:16:51,218 ‫لكنني قررت تتبّع "جوناثن"، ‫وقد قادني إلى المسرح. 308 00:16:52,886 --> 00:16:54,555 ‫ها هو ذا. حسنًا. هيا، لنتحرك. 309 00:16:56,306 --> 00:16:57,808 ‫هلّا تفلتينني. 310 00:16:57,891 --> 00:16:59,143 ‫- نعم. ‫- شكرًا. 311 00:16:59,977 --> 00:17:01,186 ‫يسعدني قدومك. 312 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 ‫لا أروقك، أليس كذلك؟ 313 00:17:06,859 --> 00:17:08,277 ‫أنت صفر على شمال المسرحية. 314 00:17:08,360 --> 00:17:10,529 ‫ما يجعلك صفرًا على شمالي. 315 00:17:10,612 --> 00:17:11,613 ‫صفر على الشمال؟ 316 00:17:11,697 --> 00:17:15,325 ‫بل إنني أحمي هذه المسرحية ‫من الأرواح الشريرة منذ أول يوم. 317 00:17:15,409 --> 00:17:17,494 ‫ولو أنك لم توصدي باب مكتبك ليلة الافتتاح، 318 00:17:17,578 --> 00:17:20,998 ‫لما فوتّ يومًا ‫ولربما كان "بن غلينروي" لا يزال حيًا. 319 00:17:21,081 --> 00:17:23,333 ‫أولًا، باب مكتبي لا يُوصد أبدًا. 320 00:17:23,417 --> 00:17:24,918 ‫كان موصدًا ليلة الافتتاح. 321 00:17:25,002 --> 00:17:26,295 ‫ليس على يدي إذًا. 322 00:17:26,795 --> 00:17:28,338 ‫وعن أي أرواح شريرة تتحدث؟ 323 00:17:29,256 --> 00:17:30,257 ‫ليس "غيديون". 324 00:17:31,341 --> 00:17:32,801 ‫أتعلمين بشأن "غيديون"؟ 325 00:17:33,886 --> 00:17:37,431 ‫أفق يا "هاورد". ‫أنا عملت على 43 مسرحية في هذا المبنى. 326 00:17:37,514 --> 00:17:39,641 ‫بالطبع أعلم بشأن "غيديون"! 327 00:17:43,145 --> 00:17:45,272 ‫لكن أتعلمين كم يمكن أن يكون خطرًا؟ 328 00:17:45,355 --> 00:17:46,356 ‫أعلم. 329 00:17:46,440 --> 00:17:47,941 ‫لذلك كنت أكنس. 330 00:17:49,401 --> 00:17:50,986 ‫يا لك من هاو. 331 00:17:51,070 --> 00:17:53,072 ‫- الكنس لا يجدي نفعًا. ‫- حقًا؟ 332 00:17:57,159 --> 00:17:59,995 ‫هذا أقصى ما يمكنني الوصول إليه ‫بالنسبة إلى وظيفة أحلامي، وقد أفسدت الأمر. 333 00:18:00,496 --> 00:18:03,040 ‫وظيفة أحلامك هي العمل مساعدًا؟ 334 00:18:03,123 --> 00:18:05,793 ‫بل ممثلًا. لطالما رغبت في التمثيل. 335 00:18:07,336 --> 00:18:10,589 ‫في المدرسة الإعدادية، ‫مُنحت دور "جون بروكتور" في "البوتقة". 336 00:18:13,759 --> 00:18:18,931 ‫في البداية، كان الأمر مثيرًا، ‫أن أشعر بسخونة بقعة الضوء على وجهي 337 00:18:19,014 --> 00:18:21,725 ‫وألقي أول مونولوج كبير لي. 338 00:18:26,063 --> 00:18:29,900 ‫لكن بعد العرض، أخبرتني أمي ‫بأن صوتي المسرحي أشبه بولولة النسوان. 339 00:18:30,526 --> 00:18:33,904 ‫ونهتني عن التحدث به مجددًا في العلن. 340 00:18:35,989 --> 00:18:36,990 ‫لذا اعتزلت 341 00:18:38,325 --> 00:18:39,326 ‫حتى قبل أن أبدأ. 342 00:18:41,120 --> 00:18:42,121 ‫تبًا. 343 00:18:44,540 --> 00:18:46,583 ‫لطالما أردت أن أصبح مُخرجة… 344 00:18:48,919 --> 00:18:50,420 ‫لكن أوان ذلك قد فات. 345 00:18:50,504 --> 00:18:51,630 ‫لا تقولي ذلك. 346 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 ‫أنت لست "غيديون". 347 00:18:54,216 --> 00:18:56,468 ‫لم تموتي بعد. 348 00:18:59,847 --> 00:19:02,182 ‫"غيديون" لا يُكنس. 349 00:19:02,266 --> 00:19:04,643 ‫يجب أن تشركه. هيا. 350 00:19:09,898 --> 00:19:11,316 ‫منذ متى وأنا مهجور؟ 351 00:19:11,400 --> 00:19:14,736 ‫ساعة؟ خمس؟ يسعدني أنني مفتقد. 352 00:19:17,030 --> 00:19:18,031 ‫أتعلم؟ 353 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 ‫لعلك محق. 354 00:19:21,118 --> 00:19:23,495 ‫إن نفّرت كل من في حوضي، 355 00:19:23,579 --> 00:19:25,831 ‫فكيف لي أن ألومهم ‫عندما ينتهي بي المطاف وحيدًا؟ 356 00:19:26,874 --> 00:19:30,002 ‫لماذا سخرت من اسم ذاك الشاب؟ "توبرت". 357 00:19:30,544 --> 00:19:32,004 ‫إنه اسم مقبول. 358 00:19:33,672 --> 00:19:35,591 ‫لكننا سنتخطى هذا، أنا وأنت. 359 00:19:35,674 --> 00:19:37,843 ‫أتمانع استخدامي بيت الراحة؟ 360 00:19:38,510 --> 00:19:41,180 ‫شربت كوبين من القهوة، ‫ومن يدري إلى متى سنظل هنا؟ 361 00:19:46,810 --> 00:19:52,733 ‫بعد أن فصلتني "دونا"، ‫تجادلنا أنا و"مارشال" حول قدرتي 362 00:19:52,816 --> 00:19:57,779 ‫على مواصلة دفع رهننا العقاري، ‫وطُلب مني إخلاء البيت. 363 00:19:57,863 --> 00:20:02,659 ‫من حسن حظي ‫أن هذا المسكن مجاني ما دمت مستورًا. 364 00:20:03,660 --> 00:20:05,704 ‫إذًا هل أنت الشبح؟ 365 00:20:05,787 --> 00:20:09,666 ‫خادمك رآني هذا الصباح. 366 00:20:09,750 --> 00:20:13,462 ‫سمعته يثرثر عن "غيديون غوسبري"، 367 00:20:13,545 --> 00:20:16,381 ‫وارتأيت أنني إن تظاهرت بأنني هو 368 00:20:16,465 --> 00:20:20,969 ‫بخضّة هنا وكيس رمل هناك، فقد تغربون خوفًا. 369 00:20:21,053 --> 00:20:22,262 ‫احتمال ضئيل، 370 00:20:22,346 --> 00:20:26,725 ‫لكن أيصدف أيضًا أنك قتلت "بن غلينروي"؟ 371 00:20:26,808 --> 00:20:29,269 ‫حقًا يا "أوليفر"؟ أشعر بالإهانة. 372 00:20:29,353 --> 00:20:32,648 ‫لكل حصان كبوة، 373 00:20:32,731 --> 00:20:35,651 ‫لكنني لست متوحشًا. 374 00:20:36,902 --> 00:20:38,654 ‫يا للهول. أهذا جرذ؟ 375 00:20:41,031 --> 00:20:42,616 ‫يا ليلة سعدك. 376 00:20:42,699 --> 00:20:45,077 ‫ويا آخر ليالي سعدي. 377 00:20:49,289 --> 00:20:50,916 ‫هل أنت على ما يُرام يا "أولي"؟ 378 00:20:54,586 --> 00:20:56,964 ‫أتعرف أولى قواعد المسرح؟ 379 00:20:57,047 --> 00:20:59,466 ‫لا تُطعم "هيو جاكمان" بعد منتصف الليل. 380 00:20:59,549 --> 00:21:00,759 ‫بل القاعدة الأخرى. 381 00:21:01,927 --> 00:21:04,471 ‫أنت مغرم بإحدى ممثلاتك. 382 00:21:04,554 --> 00:21:05,597 ‫نعم. 383 00:21:06,473 --> 00:21:07,975 ‫ذات الضفيرتين؟ 384 00:21:09,643 --> 00:21:12,813 ‫والآن صرت قلقًا بشأن عصبيتها. 385 00:21:14,064 --> 00:21:16,233 ‫ماذا؟ أي عصبية؟ 386 00:21:16,316 --> 00:21:19,319 ‫تعرف ما حدث خلف الكواليس ليلة الافتتاح. 387 00:21:21,405 --> 00:21:22,739 ‫يبدو أنك لا تعرف. 388 00:21:22,823 --> 00:21:27,703 ‫من حسن حظك أنك لست المُخرج الوحيد هنا. 389 00:21:29,162 --> 00:21:31,123 ‫مفاجأة. دمى. 390 00:21:31,206 --> 00:21:32,416 ‫غير معقول. 391 00:21:32,499 --> 00:21:34,543 ‫أرأيت؟ أُبقي نفسي منشغلًا. 392 00:21:36,128 --> 00:21:38,922 ‫فقلت للرجل، "ما دمت فتوة، 393 00:21:39,006 --> 00:21:41,925 ‫فلتدخل أنت بيت القردة بالدراجة النارية." 394 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 ‫وإذا به… 395 00:21:46,555 --> 00:21:49,182 ‫سيدي الرئيس! 396 00:21:59,693 --> 00:22:00,944 ‫أشكرك. 397 00:22:01,028 --> 00:22:02,362 ‫{\an8}- أعيداها إليّ. ‫- ما هذا؟ 398 00:22:02,446 --> 00:22:04,823 ‫"الدكتور (هايرام كامريري)." 399 00:22:04,906 --> 00:22:07,159 ‫- أفترض أنه الدكتور "كاف". ‫- لا أعرف عما تتحدثين. 400 00:22:07,242 --> 00:22:10,245 ‫بحقك يا "جوناثن". ‫تعلم أننا رأيناك مع طبيب "بن" ليلة أمس. 401 00:22:10,329 --> 00:22:12,164 ‫"غرفة تبديل ملابس (جوناثن بريدجكروفت)" 402 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 ‫حسنًا، لا بأس. 403 00:22:16,877 --> 00:22:21,131 ‫منذ أن توليت دور "بن" والقلق يتملكني. 404 00:22:21,673 --> 00:22:24,092 ‫إن دور البطولة حمل كبير. 405 00:22:24,176 --> 00:22:25,719 ‫لذا لجأت إلى الدكتور "كاف". 406 00:22:25,802 --> 00:22:27,679 ‫كان قادرًا على تلبية كل رغبات "بن". 407 00:22:27,763 --> 00:22:30,932 ‫لذا أعطاني "رضعة البطل". 408 00:22:31,016 --> 00:22:36,855 ‫مزيج من محصرات بيتا والبروبيشيا ‫وهرمون النمو البشري مع نفحة ميثامفيتامين. 409 00:22:38,440 --> 00:22:40,359 ‫كل ما كان يتعاطاه "بن". 410 00:22:40,442 --> 00:22:42,569 ‫إذًا أما كنت ترغب في دور البطولة؟ 411 00:22:43,195 --> 00:22:44,279 ‫{\an8}كلّا. 412 00:22:45,238 --> 00:22:47,491 ‫{\an8}وأرجوكما ألّا تخبرا "هاورد". 413 00:22:47,574 --> 00:22:49,034 ‫ما كان ليفهم. 414 00:22:49,618 --> 00:22:51,078 ‫{\an8}هذا حُلمه. 415 00:22:51,161 --> 00:22:54,206 ‫{\an8}لكنه لا يملك أدنى فكرة عن طبيعة 416 00:22:54,289 --> 00:22:57,834 ‫{\an8}أن تحمل مسرحية كاملة على كاهلك. 417 00:23:12,099 --> 00:23:15,310 ‫حتى الحمار يا حمار ‫يعرف أن السمك لا يُؤخذ إلى المسارح. 418 00:23:17,187 --> 00:23:18,271 ‫بئسًا. 419 00:23:26,446 --> 00:23:28,407 ‫الرئيس "ماكينلي"! 420 00:23:30,575 --> 00:23:34,037 ‫أنقذتك من محاولة اغتيالك الثانية. 421 00:23:34,121 --> 00:23:37,624 ‫إنها إشارة من الكون إلى أننا رغم الصعاب… 422 00:23:37,707 --> 00:23:39,042 ‫مهلًا، أهذا جهاز اتصال داخلي؟ 423 00:23:39,126 --> 00:23:42,587 ‫هل من أحد؟ أنا "تشارلز". ‫أنا في… أيمكنكم سماعي؟ 424 00:23:42,671 --> 00:23:43,672 ‫في غرفة الأغراض المسرحية… 425 00:23:43,755 --> 00:23:44,756 ‫"ضباب مسرحي" 426 00:23:45,340 --> 00:23:46,341 ‫مهلًا! 427 00:24:00,814 --> 00:24:03,400 ‫ثمة مشكلة دخان. 428 00:24:06,486 --> 00:24:10,532 ‫في الليلة المشؤومة قبل العرض بنصف ساعة، 429 00:24:11,450 --> 00:24:18,039 ‫رأيت ذات الضفيرتين تلاسن السيد نجومية 430 00:24:18,123 --> 00:24:20,834 ‫في أثناء التدرب على مشهد عراكهما الكبير 431 00:24:20,917 --> 00:24:23,086 ‫على درج الفنار. 432 00:24:23,753 --> 00:24:25,547 ‫ثمة ما أفقدها صوابها. 433 00:24:25,630 --> 00:24:29,718 ‫لعل تمثيل السيد نجومية عند خنقها ‫كان واقعيًا أكثر من اللازم. 434 00:24:29,801 --> 00:24:31,219 ‫بلطج عليها. 435 00:24:31,303 --> 00:24:32,971 ‫فوقفت له وجهًا لوجه 436 00:24:33,054 --> 00:24:38,685 ‫وقالت إنه "خنث سمين". 437 00:24:39,436 --> 00:24:40,770 ‫هذا لا يبدو من شيمها. 438 00:24:40,854 --> 00:24:44,691 ‫أنا في أعلى العوارض، ‫لا أسمع سوى طشاشًا. 439 00:24:44,774 --> 00:24:47,944 ‫ربما قالت "خنزير لعين". 440 00:24:48,612 --> 00:24:52,908 ‫على أي حال، يأتي الأبرص. 441 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 ‫أتقصد "تشارلز"؟ 442 00:24:54,534 --> 00:24:57,162 ‫ممثل العصر الحجري ذو الشعر، نعم. 443 00:24:57,245 --> 00:24:59,581 ‫يأتي في خضم كل هذا 444 00:24:59,664 --> 00:25:04,294 ‫ويضرب السيد النجومية على بوزه. 445 00:25:05,545 --> 00:25:07,589 ‫"تشارلز" لكم "بن"؟ 446 00:25:08,381 --> 00:25:10,175 ‫أما كنت تعرف أيًا من هذا؟ 447 00:25:14,429 --> 00:25:15,847 ‫أواثقة بأن هذا سينجح؟ 448 00:25:16,348 --> 00:25:18,350 ‫لقد نجح 42 مرة من قبل. 449 00:25:18,975 --> 00:25:22,687 ‫أهذا المونولوج نفسه ‫الذي كان "غيديون" يلقيه لحظة موته؟ 450 00:25:22,771 --> 00:25:23,772 ‫نعم. 451 00:25:23,855 --> 00:25:25,357 ‫والآن، استدعه إلى المسرح. 452 00:25:29,027 --> 00:25:30,153 ‫"غيديون"، هل أنت هنا؟ 453 00:25:30,237 --> 00:25:32,322 ‫هيا، أسمعنا صوتك المسرحي. 454 00:25:32,405 --> 00:25:34,199 ‫غرّد يا بلبل. 455 00:25:37,702 --> 00:25:40,705 ‫- "غيديون". ‫- صوتك المسرحي. 456 00:25:41,540 --> 00:25:46,336 ‫"غيديون"، ما جئنا لصرفك، بل لتبجيلك. 457 00:25:46,419 --> 00:25:47,420 ‫انضم إلينا. 458 00:25:47,921 --> 00:25:51,716 ‫لنكمل رائعتك التي لم تكتمل. 459 00:25:52,300 --> 00:25:54,511 ‫- لا تنسي توجيهي. ‫- حسنًا. 460 00:25:59,349 --> 00:26:03,103 ‫"(أيرين)، كيف لمنظف مداخن مسكين مثلي ‫أن يطمح إلى الفوز بحب سيدة 461 00:26:03,186 --> 00:26:05,355 ‫بمثل جمالك؟" 462 00:26:05,438 --> 00:26:07,774 ‫- بداية قوية. ‫- أشكرك. 463 00:26:08,733 --> 00:26:11,987 ‫إن كنتم تشاهدون هذا المقطع المصور، ‫فهذا يعني أنني قد مت. 464 00:26:12,737 --> 00:26:16,992 ‫هلكت وحدي، والسمكة شاهدتي الوحيدة. 465 00:26:17,659 --> 00:26:18,785 ‫أعرف فيما تفكرون. 466 00:26:18,868 --> 00:26:20,787 ‫تتساءلون، "(تشارلز)، لماذا لم تصرخ؟" 467 00:26:20,870 --> 00:26:22,163 ‫لأنني صرخت بالفعل. 468 00:26:22,247 --> 00:26:23,915 ‫" لماذا لم تتصل بأحد عبر هاتفك؟" 469 00:26:23,999 --> 00:26:25,875 ‫لأنني في خزانة خارج التغطية! 470 00:26:26,668 --> 00:26:28,545 ‫"لماذا لم تفتح القفل بعدة التسلل؟" 471 00:26:29,296 --> 00:26:30,338 ‫عدة التسلل. 472 00:26:34,134 --> 00:26:35,677 ‫مرحبًا بعزيزتي. 473 00:26:37,012 --> 00:26:38,179 ‫ما الذي نعرفه حق المعرفة؟ 474 00:26:38,888 --> 00:26:40,181 ‫كانت "لوريتا" تكره "بن". 475 00:26:40,807 --> 00:26:42,225 ‫وكانت عنيفة تجاهه. 476 00:26:42,309 --> 00:26:44,519 ‫كان لديها الدافع والفرصة لقتله. 477 00:26:44,603 --> 00:26:47,856 ‫لكن أيعني هذا أنها قاتلة أم مجرد… 478 00:26:48,857 --> 00:26:49,858 ‫غريبة أطوار؟ 479 00:26:52,527 --> 00:26:54,029 ‫قُضي عليّ، أليس كذلك؟ 480 00:26:55,655 --> 00:26:59,159 ‫"أوليفر"، منذ متى يعرف أحدنا الآخر؟ 481 00:26:59,242 --> 00:27:00,952 ‫منذ زمن السن الصغيرة والشعور الغزيرة. 482 00:27:01,036 --> 00:27:06,458 ‫ومسارح "برودواي" الحقيرة. 483 00:27:06,541 --> 00:27:10,086 ‫آنذاك، أخبرتني بسر الإخراج. 484 00:27:10,170 --> 00:27:11,254 ‫نعم، أذكر ذلك. 485 00:27:12,339 --> 00:27:13,340 ‫ذكّرني. 486 00:27:13,423 --> 00:27:16,926 ‫قلت لي، "القرار السيئ خير من عدمه. 487 00:27:17,010 --> 00:27:19,346 ‫ففي التردد موت." 488 00:27:19,846 --> 00:27:21,056 ‫أنا قلت ذلك؟ 489 00:27:21,765 --> 00:27:23,016 ‫يا للبؤس. 490 00:27:23,099 --> 00:27:26,936 ‫لم تعد شابًا يا "أوليفر". قلتها بنفسك. 491 00:27:27,604 --> 00:27:30,815 ‫إما أن تتصرف في الأمر أو تتجاوزه. 492 00:27:30,899 --> 00:27:33,526 ‫اختر ما يهمك. 493 00:27:33,610 --> 00:27:37,447 ‫وافعل اللازم لتحقيقه. 494 00:27:38,239 --> 00:27:42,494 ‫وإلا فسينتهي بك الحال مثلي، ‫لا على المسرح ولا وراء الكواليس. 495 00:27:42,577 --> 00:27:44,162 ‫أقرب إلى الموت من الحياة. 496 00:27:46,831 --> 00:27:47,832 ‫أشكرك يا "جير". 497 00:27:47,916 --> 00:27:49,584 ‫أعلم ما عليّ فعله. 498 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 ‫"أوليفر"، ألن تخبر أحدًا بوجودي هنا؟ 499 00:27:52,087 --> 00:27:53,630 ‫لن أفشي السر. 500 00:27:53,713 --> 00:27:56,966 ‫لكنني أنصحك بالعودة ‫إلى منزلك وإلى "مارشال". 501 00:27:57,050 --> 00:27:58,426 ‫وآكل من طعامه؟ 502 00:28:03,890 --> 00:28:06,142 ‫إذًا فقد كان "بن" يتعاطى كل تلك الأدوية. 503 00:28:06,226 --> 00:28:09,437 ‫قال "جوناثن" ‫إن الرضعة فيها نفحة من الميثامفيتامين. 504 00:28:09,521 --> 00:28:11,815 ‫لماذا لم يظهر لها أثر عند تشريح الجثة؟ 505 00:28:12,565 --> 00:28:13,900 ‫حمدًا لله. 506 00:28:15,485 --> 00:28:16,528 ‫"تشارلز"؟ 507 00:28:17,487 --> 00:28:18,947 ‫- أمي؟ ‫- "تشارلز". 508 00:28:19,823 --> 00:28:21,282 ‫"مايبل"، كنت محبوسًا حبيسًا. 509 00:28:21,366 --> 00:28:22,826 ‫مرت أيام وسنين. هل نمت لحيتي؟ 510 00:28:22,909 --> 00:28:24,202 ‫أما زال "ساترداي نايت لايف" يُعرض؟ 511 00:28:24,285 --> 00:28:26,663 ‫غبت لـ20 دقيقة فقط. 512 00:28:27,622 --> 00:28:29,332 ‫أكاد أموت عطشًا ووهنًا. 513 00:28:29,416 --> 00:28:31,668 ‫سأبحث لك عن الماء. 514 00:28:31,751 --> 00:28:35,255 ‫شكرًا. وأخيرًا وجدت من يفكر فيّ. ‫أشكرك يا "توبرت". 515 00:28:35,922 --> 00:28:38,633 ‫هل طلبت منه المجيء إلى هنا؟ ‫هل أصبحنا في شراكة معه الآن؟ 516 00:28:38,717 --> 00:28:43,096 ‫بل جاء من تلقاء نفسه ‫متتبعًا طرف خيط، كما يفعل المحققون 517 00:28:43,179 --> 00:28:44,389 ‫في أثناء التحقيق. 518 00:28:44,472 --> 00:28:45,473 ‫آسف. 519 00:28:45,557 --> 00:28:48,309 ‫- لكن من منا ترك الآخر يهلك في خزانة ضباب؟ ‫- ترك الآخر؟ 520 00:28:48,893 --> 00:28:51,980 ‫أُقسم إنك و"أوليفر" ستُتلفان أعصابي اليوم. 521 00:28:52,063 --> 00:28:53,064 ‫حقًا؟ 522 00:28:53,648 --> 00:28:54,649 ‫أين "أوليفر"؟ 523 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 ‫أنت يا هذا! 524 00:28:58,361 --> 00:29:01,114 ‫"أفكر كيف منحت آخرًا قلبك، 525 00:29:01,614 --> 00:29:04,743 ‫فأموت ألف ميتة." 526 00:29:04,826 --> 00:29:07,746 ‫- أقوى. ‫- "ألف ميتة!" 527 00:29:07,829 --> 00:29:09,539 ‫نعم، الأمر ينجح. أسرع. 528 00:29:09,622 --> 00:29:12,000 ‫"لن يهدأ لي بال حتى نصبح معًا كما قُدر لنا." 529 00:29:12,083 --> 00:29:13,877 ‫نعم. اشعر به في داخلك. 530 00:29:13,960 --> 00:29:17,589 ‫- "غيديون". ‫- "غيديون" حضرنا. 531 00:29:20,800 --> 00:29:22,886 ‫توقّف يا "أوليفر". ماذا تفعل؟ 532 00:29:22,969 --> 00:29:25,013 ‫- أتخذ قراري. ‫- هذا دليل. 533 00:29:25,096 --> 00:29:27,432 ‫لم يعد هذا مسرح جريمة يا "مايبل". 534 00:29:27,515 --> 00:29:29,809 ‫أمسكت الشرطة بالقاتل. ‫هذه غرفة تبديل ملابس. 535 00:29:29,893 --> 00:29:32,479 ‫ويجب تنظيفها بما أننا سنعود ‫إلى هنا غدًا لأجل البروفات. 536 00:29:32,562 --> 00:29:33,980 ‫"أوليفر"، أنت تتمادى. 537 00:29:34,731 --> 00:29:35,732 ‫أتمادى؟ 538 00:29:36,566 --> 00:29:39,694 ‫حدّث ولا حرج ‫يا من لكم "بن غلينروي" ليلة قتله 539 00:29:39,778 --> 00:29:41,488 ‫وتناسى أن يخبرنا بذلك. 540 00:29:41,571 --> 00:29:43,948 ‫- ماذا؟ هل لكمت "بن"؟ ‫- لأنه هاجم "لوريتا"، 541 00:29:44,032 --> 00:29:45,617 ‫فأمرته بالابتعاد عنها. 542 00:29:45,700 --> 00:29:49,162 ‫السؤال الأهم هو، ‫لماذا مسرحيتك خارجة عن السيطرة 543 00:29:49,245 --> 00:29:51,664 ‫إلى درجة أن ممثليك ‫يتعاركون بالأيدي ليلة الافتتاح؟ 544 00:29:51,748 --> 00:29:53,291 ‫إذًا فالذنب ذنبي؟ 545 00:29:53,374 --> 00:29:54,459 ‫أنت المُخرج. 546 00:29:54,542 --> 00:29:55,877 ‫لا بد أن هناك من يُلام 547 00:29:55,960 --> 00:29:58,129 ‫على عزرائيلية مسرحيتك. 548 00:29:58,213 --> 00:30:00,256 ‫كدت أموت ثلاث مرات اليوم فقط. 549 00:30:01,841 --> 00:30:04,344 ‫- ماذا؟ ‫- كيسا رمل وضباب قاتل. 550 00:30:04,427 --> 00:30:08,306 ‫اعذرني على محاولتي إحياء ‫مسيرتك الفنية الميتة 551 00:30:08,389 --> 00:30:09,682 ‫بوضعك على مسرح "برودواي". 552 00:30:09,766 --> 00:30:12,310 ‫مسيرتي الفنية لم تكن ميتة. 553 00:30:12,393 --> 00:30:15,563 ‫أتعلم أنه طُلب مني ‫تقديم قطائف مقتطفة من حلقات "برازوز"؟ 554 00:30:17,357 --> 00:30:20,902 ‫مقتطفات مدتها 30 ثانية ‫تُعرض حصريًا في رمضان. 555 00:30:20,985 --> 00:30:23,112 ‫لكنني رفضت لأنني أردت العمل على هذا. 556 00:30:23,196 --> 00:30:25,448 ‫وأرى الآن أنني ارتكبت خطأ فادحًا. 557 00:30:25,532 --> 00:30:26,533 ‫حقًا؟ 558 00:30:26,616 --> 00:30:29,452 ‫ربما كان عليّ تعيين من يجيد الغناء. 559 00:30:29,536 --> 00:30:33,164 ‫كان عليك ذلك، لأنني أستقيل. 560 00:30:33,248 --> 00:30:34,624 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 561 00:30:34,707 --> 00:30:38,670 ‫"تشارلز"، لماذا لم تخبرني ‫بما دار بينك و"بن" في ليلة الافتتاح؟ 562 00:30:38,753 --> 00:30:41,965 ‫لأنها حبيبته، وكنت أحاول حمايته. 563 00:30:42,465 --> 00:30:43,633 ‫لأنه صديقي. 564 00:30:45,051 --> 00:30:46,594 ‫- أو بالأحرى، كان كذلك. ‫- مهلًا. 565 00:30:46,678 --> 00:30:49,639 ‫"لوريتا" لها علاقة بالأمر أيضًا؟ ‫ماذا تخفي عنا بعد؟ 566 00:30:49,722 --> 00:30:52,559 ‫لا أدري. وبصراحة، لا يهمني. 567 00:30:53,101 --> 00:30:55,144 ‫"أوليفر"، ماذا تفعل؟ 568 00:30:55,228 --> 00:30:57,856 ‫أنت ككلب يطارد عظمة يا "مايبل". 569 00:30:57,939 --> 00:31:00,900 ‫اعتُقل المسؤول عن مقتل "بن". أتذكرين؟ 570 00:31:00,984 --> 00:31:04,153 ‫ومع ذلك، ‫لا تنفكين تحاولين إثارة الشبهات حول طاقمي. 571 00:31:04,237 --> 00:31:06,447 ‫أعلم أن لا فكرة لديك عن وظائف الراشدين، 572 00:31:06,531 --> 00:31:08,533 ‫لكن، صدّقي أو لا تصدّقي، فهي مهمة. 573 00:31:09,826 --> 00:31:11,703 ‫- عجبًا. ‫- "أوليفر". 574 00:31:11,786 --> 00:31:15,331 ‫بعد بضعة أسابيع، ستؤدي "لوريتا" ‫دور البطولة في "خشخيشة الموت الرنّانة". 575 00:31:15,415 --> 00:31:18,668 ‫وسأنال أخيرًا ما عملت لأجله طوال حياتي. 576 00:31:18,751 --> 00:31:20,420 ‫لن أسمح لك بالمساس بذلك. 577 00:31:21,504 --> 00:31:23,423 ‫- كانت "سيندا" محقة. ‫- ماذا تعنين بذلك؟ 578 00:31:23,506 --> 00:31:25,842 ‫- "سيندا كانينغ"؟ ‫- "(سيندا) هانم (كانينغ)" 579 00:31:25,925 --> 00:31:27,760 ‫عرضت عليّ أن أكون شريكتها، 580 00:31:27,844 --> 00:31:30,179 ‫لكنني قلت إن لديّ فريقًا بالفعل. 581 00:31:30,680 --> 00:31:34,893 ‫قالت إنني لا أحتاج إليكما، ‫وبدأت أراها محقة. 582 00:31:34,976 --> 00:31:39,272 ‫كل ما أفعله هو تحمّل جنون أنانيتكما. 583 00:31:39,355 --> 00:31:42,609 ‫المسرحية الغنائية ‫والغرفة البيضاء وعرض الزواج. 584 00:31:42,692 --> 00:31:44,819 ‫لكن هناك قتيلًا. 585 00:31:44,903 --> 00:31:47,614 ‫وهو رجل كان يعني لي شيئًا. 586 00:31:48,114 --> 00:31:49,699 ‫وسأكتشف هوية قاتله. 587 00:31:49,782 --> 00:31:53,119 ‫سواء اكترثتما أم لا. أنا منسحبة. 588 00:32:03,338 --> 00:32:07,508 ‫أحيانًا يكون كل ما تحتاج إليه لصرف عفاريتك… 589 00:32:09,218 --> 00:32:10,553 ‫هو أن يراك أحد ما. 590 00:32:10,637 --> 00:32:11,971 ‫أحسنت. 591 00:32:17,393 --> 00:32:19,187 ‫ويفهم أحلامك. 592 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 ‫فقط عندما تكون وحيدًا… 593 00:32:42,043 --> 00:32:43,920 ‫تصبح ممسوسًا بحق. 594 00:33:41,978 --> 00:33:43,980 ‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"